1. Researching in Multilingual Communities
— An Act to Balance the Paradigms
Dr Anwei Feng
Bangor University, UK
Email: Anwei.Feng@bangor.ac.uk
2. The Paradigm Shift
Is RM simply a matter of translation accuracy?
A supervisor’s reflection (‘Only a few words or terms have no
equivalents. In such a case, use the original in La and give it a best
explanation in Lb’.)
Traditional literature (translation, back-translation, …) (Fink, 1963;
Werner & Campbell, 1970) – positivist paradigm.
In real world research,
Due to dynamics of the language-culture relationship and the notion
of cultural untranslatability (Snell-Hornby, 2006), theorists in
translation have long agreed that meaning should be contextualised
in the broader field of language, culture, and power. There has been
a shift to interpretivist paradigm (Jagosh & Boudreau, 2009).
3. Under-Discussed Essential
Experience in trilingualism-in-China project suggests that language issues
have been present during the whole process of the research
Who to contact? (Should they be necessarily trilinguals?)
Which regions to focus on? (Should the highly linguistically assimilated regions
included?)
What language should we use for designing research tools? (L1, L2, or L3?)
What language should we use at the symposia? (majority mother tongue, or
English?)
What language should we use for interviews?
Would validity and reliability be affected during data collection, transcription
translation, data analysis and presentation?
Are unbalanced trilinguals necessarily weaker researchers?
How do we editors make the research results publishable without affecting
original meaning or valid arguments in authors’ L1 (or L2)
…
4. Unforgettable Anecdotes
A visit to Xining, Qinghai
Kumbum Monastery (Ta’ersi) – Panchen Lama
Longwu Temple – Dalai Lama
A visit to the Butterfly Spring in Dali, Yunnan
A dancer in the performing group, ‘I’m Bai.’ (for
commercial reasons?). Is she?
Group interview: (Let’s discuss it among ourselves
first!)
5. Trilingualism-in-China Project
Full Title: Trilingualism and trilingual education in minority regions
in China: Comparative multiple-case studies in key minority
regions
Demography
55 indigenous minority groups speaking 80 or so languages
(officially recognised).
Population: about 100,000,000
Research since 2009
PIs – Anwei Feng and Bob Adamson
The national network consisting of 11 teams in 11 key
minority regions in China: Xinjiang, Inner
Mongolia, Yunnan, Tibet, Qinghai, Guangxi, Gansu, Guizhou, Yi
Autonomous Prefecture in Sichuan, Korean Autonomous
Prefecture in Jilin and Guangdong
The Aim: initially for a holistic understanding through comparative
analyses of trilingualism and trilingual education in these
regions and eventually for developing effective models or
practice for trilingual education for minority groups.
7. Questions on RM
How do the researchers deal with the language issues in the
field?
How does a researcher feel when he/she speaks all the three
and can move freely across the languages?
What if they do not speak the home language, L1, of the
informants?
What if they don’t even speak their L2?
How do they cope with the situation when they conduct empirical
study in an unfamiliar language and present the findings in
another unfamiliar language?
What issues are there in conducting research in these minority
dominated regions?
8. Stories from Individuals (1)
Case 1 – A (balanced) trilingual leading the research team in a Korean
speech community. She is professor in TESOL and speaks L1 and
L2 equally fluently, and speaks some Japanese.
She strongly believes:
1. To research in trilingual areas, the researcher ‘should be trilingual’, so that she/he is
in the position to allow subjects to choose their strongest language to communicate.
a. Minority groups in the countryside, in mountainous regions and the aged are more
likely to speak L1… it is difficult to conduct research if you don’t speak it.
b. Also, if you don’t speak their L1, you are unlikely to understand their culture and
your understanding of their views, feelings and attitudes will be shallow.
c. However, not necessarily all Koreans speak L1 fluently. Some prefer L2.
2. She said she functions equally well in any of the three languages. ‘No issues’ are felt
concerning validity and reliability of data collection, analysis and dissemination.
Most confident-sounding researcher with clear-cut views!
9. Stories from Individuals (2)
Case 2 – A native speaker of Chinese with strong competence in English
but limited knowledge of the L1 (Yi) used in the region where he led
a team to conduct research
He has the following to say:
1. We research in a team in which two speak L1, so they provide us with translation.
a. The crucial role of the two members was most evident in remote, mountainous regions
where people’s L2 competence was evidently weaker.
b. Importance in L1competence is not only evident during interviews, but more so before
interviews or in casual conversations. Without establishing a good rapport, data would
be shallow or inaccurate.
c. Questionnaires in both languages, but (strangely) the one in L1 was rarely used as few
could read in L1. If anyone had difficulty in reading L2 questions, help was offered by
the two members who speak L1.
10. Stories from Individuals (3)
Case 2 continued:
2. However, when conducting research in one language but publishing in another, I feel
there is bound to be some loss of validity and reliability (the two L1 speakers are not
the main authors of papers).
a. In our situation, neither the language for interviews nor the language for publication
(for Feng and Adamson’s book) is my native language. Thus:
b. In interviews, (as leader in the group) I didn’t feel very secure, e.g., did the interviewee
have a thorough understanding of the questions? Was the translation accurate?
c. When publishing, English is my L2 anyway despite years of using and teaching it.
There are always some places where I don’t feel the meaning is accurately and/or
thoroughly articulated.
3. Frequent checking with the two L1 speakers and re-visits when necessary; A strong
wish to learn the subjects’ L1 and to conduct research in a more rigorous
fashion, e.g., ethnographic research over a considerable span of time in the area.
A competent and serious researcher, but feeling less free thus more attentive
11. Stories from Individuals (4)
Case 3 – A native English speaker working in a minority region in Guizhou.
He speaks Chinese reasonably well but has only a beginner’s competence in
L1 spoken in the region. There is, therefore, much involvement of
interpreters in his research.
1. He strongly believes research subjects should be given the greatest freedom to choose
whichever language they feel comfortable with. The ‘burden of accurate translation
and the extra work entailed must fall on the researcher or research team so as not to
unduly stress the interviewee.’
2. The greatest difficulties:
a. ‘The greatest inconvenience is the inability to ask follow-up questions in ‘real time’.
Once when using an interpreter, I was unaware of the depth of the response in the
minority language. Later while analyzing the data and translating it into English I
found that had I been able to understand the interview in the minority language I
would have asked further questions to clarify the student’s meaning.’
b. The time spent on translation and back translation.
12. Stories from Individuals (5)
Case 3 continued:
3. Validity and reliability compromised? Yes!
a. E.g., ‘Once the interviewee used a term in the minority language that could
either mean ‘to memorize’ or ‘to recite’. In English, these terms are used in
different contexts to mean slightly different things. This meaning wasn’t probed
deeper by the interviewer and then the clarity and thus the reliability could be
negatively influenced.’
b. Also, in interviews, I could never be left alone with an interviewee (there is often police
presence). Heavy reliance on interpreters.
4. However, he has been in the province with his family, with several years teaching and
researching experience in a village school, for several years. He has published quite a
few papers on his research and his (their) research has attracted much attention.
A ‘total stranger’ trying to balance the act between accuracy in research and
all other factors in a complex society that may affect it
13. Act to Balance the Paradigms?
After hearing the three stories, you may ask:
Who could conduct research most-effectively in a multilingual community?
The confident researcher with trilingual competence and clear-cut views?
The competent and serious researcher, but feeling less sure for lack of
subjects’ home language but trying to compensate for it?
The ‘total stranger’ who is trying to balance the act between accuracy in
research and all other factors in a complex society that may affect it?
They are all very competent and prominent researchers in trilingualism and
trilingual education in China, with publications showing strengths in
different ways! However, they all face challenges of various nature!
(see Feng & Adamson, forthcoming).