A translation of the chapter: what is conservation biology?
UNIVERSITY OF QUINTANA ROO DIVISION OF POLITICAL SCIENCIES AND HUMANITIES DEPARTMENT OF LANGUAGE AND EDUCATION RESEARCH PROPOSAL Translation ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME Researcher’s name: Jairo Christian Espinoza Sanchez Student’s registration number: 08-09483 Working Title: A translation of the chapter: what is conservation biology? General Line of Research: Applied linguistics Nature of Research: Documentary research Date: November 9th, 2012
AbstractThis monograph deals with the translation of a brief chapter of a third edition bookcalled “Principles of Conservation Biology,” written by Martha J. Groom, Gary K.Meffe, and C. Ronald Carroll. This chapter provides brief information of whatConservation Biology is and what it involves. The main aims of this translation workis to provide accurate and brief information that could serve as a reference material forthe ones who are really interested in what conservation biology is, and also to makethis topic understandable and available to every Spanish reader. One as a translator hasto follow a certain procedure in order to get a really faithful translation: the recognitionof the type of text, the identification of the register, a general reading of the text, theidentification of difficult words to be translated, the consultancy of a specialist in thetopic, get the first draft done, polish it up and get the final version. Finally, the analysisof the techniques used in it.
Introduction1.1 BackgroundAs we all know, our planet is facing many problems due to many human activities, which have caused severedamages, some of which are irreversible. In the words of Soulé, 1985, “Conservation Biology, a new stage in theapplication of science to conservation problems, addresses the biology of species, communities, and ecosystems thatare perturbed, either directly or indirectly, by human activities or other agents. Its goal is to provide principles andtools for preserving biological diversity.”1.2 RationaleThe natural environment has been mistreated and also neglected due to the lack of interest in it and as a result of this,many species have been led to the risk of extinction and also many natural cycles have been perturbed. Theenvironment plays a really important role in every living being´s life on the face of the Earth; so, we, as humanbeings, have the responsibility of taking care of it and also of preserving the other living beings’ lives such as animalsand plants taking into consideration that we are the ones who have affected them directly and even indirectly. What Ihave mentioned above are some logical reasons why I have decided to translate this text.
1.3 Objectivesto provide accurate and brief information that could serve as a reference material for the ones who are reallyinterested in what conservation biology is.to make the information understandable to every Spanish reader who wants briefly to know about what conservationbiology is.to complete the translation of the best possible quality with the aid of the most suitable translation techniques bydoing a meticulous analysis of the text and the techniques involved in it.to improve my translation skills so that when finishing this major I will not have many difficulties at doing atranslation.to conclude with a certain point of my life, that is, to look at myself finishing this major and also to feel good aboutit.1.4 Significance of the research topicThe need for translating this interesting chapter is because it will be helpful for teachers or students of biology, whoare not competent enough to understand this chapter in English, because they will use this information and knowledgefor being more competitive in their subject. Furthermore, this information will give the layman an insight and a betterunderstanding of what is happening with our planet and its natural environment in order to be more attentive to thewarning signs we are receiving.
Literature ReviewHow can we transmit something to someone who does not understand our language? Translation emerged as the replyto this question. Orellana (1997) defines translation “as the faithful transfer of the ideas from a source language to atarget language in a correct, precise and appropriate style.”“La traducción ha sido desde hace milenios uno de los procedimientos más importantes, acaso el más importante, parala propagación de la cultura, para la creación y el desarrollo de nuevas literaturas y para el enriquecimiento de laslenguas utilizadas para traducir.” (Garcia, 1994, p.11)The translation of any text is an activity that demands a big effort. As Sauri (2008) states in her monograph: In order to make a good translation it is necessary to take into consideration: the type of text (if it istechnical, literary, scientific, etc.), the kind of reader it is directed to (familiar with the topic or not; linguisticallyconscious or not or the reader’s culture and nationality), the purpose of the text (for information, for recreation,etc.) (pg.10).It is important to mention that translation techniques are really helpful because thanks to them a translator can carry outa good translation work, and also they help the translator in the revision of it. Garcia (1989) states that “las técnicas detraducción son herramientas de las cuales se vale el traductor para lograr su trabajo.”This translation work will be based on the Vinay and Darbelnet methodology. In the following lines, there is a list witha brief description of every technique in the Vinay and Darbelnet’s methodology.
The Direct translation group:Borrowinge.g.: “Tequila”, “bullying” (a recent word), and “garage”Calquee.g.: Weekend-------------fin de semanaLiteral translatione.g.: The house is red----la casa es rojaThe Oblique translation group:Transpositione.g.: they faced the situation bravely-----enfrentaron la situación con valentía.Modulatione.g.: it is not easy to translate-------es difícil de traducirEquivalencee.g.: it costed me an arm and a leg--------me costó un ojo de la caraAdaptatione.g.: 50 first dates------como si fuera la primera vez
Method“Translators must have a wide arrange of reference sources that they have acquired through their research skills;without that even the best of the translators wouldn´t be able to achieve a faithful translation of the text.” (Sofer, 2009p.33)The use of dictionaries is really necessary and important in doing a translation. Moreover, the translator has to keep inmind that there are many aspects that are implied in the process of a translation. There are some stages that need to betaken into account in carrying out the translation:Stage 1 (before the translation)The recognition of the type of text, that is, if it is informative, persuasive, literary, technical, etc. then the translatorneeds to identify the register in order to shape the translation in a proper way so readers will be able to understand itall.Stage 2 (during the translation)A general reading is also necessary so translator can get a general idea of what the source text is about. After that, thetranslator has to find those words, phrases or certain parts that will cause some problems to be translated by readingthe text in a detail way. If one as a translator has doubt about some specific words or phrases of the target text, he/sheshall consult a specialist of the topic so the translator can get an accurate translation. It is also essential that thetranslator read more about the topic of the text to be translated so he/she can be familiar with it. After the seconddetailed reading of the source text, the translator is allowed to write his/her first draft. Finally, once the first draft hadbeen done, the translator will check it, modify it, and polish up into the final version.Stage 3 (after the translation)Once the final translation had been got, the translator will proceed to analyze it in order to find out which techniqueshe used in it.
ReferencesBaker, M. (2001) Routledge Encyclopedia of TranslationStudies. London and New York: Routledge.Garcia Yebra, V. (1994) Traducción: Historia y teoría.Madrid, España: Gredos.Orellana, M. (1997) La traducción del ingles al castellano.Guía para el Traductor. Santiago, Chile: EditorialUniversitaria.Sauri, M. (2008). The Use of Translation Techniques in aDidactic Text. (Unpublished monograph). UQROO, Chetumal.Sofer M. (2002). The Translator’s Handbook. Rocville,Maryland: Schreiber Publishing.Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958) “A Methodology forTranslation”, in The Translation Studies Reader. (2000)Venuti, Lawrence, ed. London: Routledge.