SlideShare a Scribd company logo
1 of 69
Download to read offline










Lingua ed identità sociale 

Corso di Geografia Interculturale
Universitá di Genova 19/10/2016
Presentazione basata sul capitolo
‘Lingua e identitàa sociale’ in De Boni, F. e Varani, N. (2016)
Geografia Interculturale McGrawHill ©
Per citazioni fare riferimento al testo disponibile su:
https://www.academia.edu/27911454/Lingua_e_identit
%C3%A0_sociale_2016
•  Diversi approci allo studio di lingua	
•  Definizione di alcuni concetti base e alcune teorie linguistiche	
•  Esaminazione di alcuni casi di applicazione di politiche linguistiche	
•  Discussione
Che	cos’e’	una	lingua?	
•  Un	sistema	arbitrario	di	suoni	e	simboli	usato	per	comunicare	
•  uno	 degli	 elemen7	 piu’	 rappresenta7vi	 e	 cara9eris7ci	 di	 una	
cultura.	 (insieme	 all’etnia,	 religione,	 etc.):	 ci	 rende	 parte	 del	
gruppo	 (iden7ta’	 individuale)	 e	 ci	 dis7ngue	 da	 altri	 gruppi	
(iden7ta’	colle?va)		
•  La	definizione	di	lingua	e’	anche	una	costruzione	sociale	sogge9a	
a	dinamiche	storiche,	poli7che,	economiche	
•  La	lingua	e’	fluida:	nasce,	muore,	si	trasforma
Linguistica = studio della lingua	
L. generale o teorica (come funziona la lingua): fonologia/fonetica (suoni);
morfologia (forme, affissi); sintassi (strutture, grammatica); semantica
(significati, etimologia); pragmatica (uso ed effetti)	
Sociolinguistica (lingua in relazione a variabili sociali) 	
Psicolinguistica (aspetti cognitivi) 	
Applicata (orientata ad apprendimento, educazione, traduzione etc.)	
Computazionale (orientata ad applicazioni informatiche)	
Storica Filologica/letteraria, etc.
Aree di interesse per la geografia sociale	
L’approccio antropologico / etno-linguistico o geolinguistico studia la
distribuzione spaziale delle varietà linguistiche in relazione ai diversi gruppi etnici.
Produce atlanti linguistici, isoglosse e misura la ‘vitalita’’ delle lingue.	
L’approccio socio-linguistico si occupa dell’uso sociale della lingua cioe’ della
distribuzione di lingue in rapporto a variabli sociali (genere, educazione, mobilita’,
religione) e di aspetti interculturali-pragmatici. Evidenzia scelte lessicali /
vocabolario, sintattiche/fonetiche (Colloquialismi, varianti lessicali regionali, legate
al genere, eta’, ideologia)	
L’approccio politico-ideologico: si occupa di regolare l’uso della lingua su basi
ideologiche nella vita politica ad es. Quali lingue scegliere nelle politiche
educative, nell’amministrazione,quali ‘minoranze’ vengono riconosciute? Bisogna
‘salvare’ o lasciar ‘morire le lingue? Chi ne ha diritto/obbligo? Contribuisce alla
creazione di gerarchie linguistiche (lingue ufficiali, lingue di minoranza, etc)
APPROCI COGNITIVI – L’IPOTESI DI SAPIR WHORF (WHORFIANESIMO)	
•  Pensiamo in una lingua? 	
•  Non capisco il concetto se non ho una parola per descriverlo?	
•  Genera grammaticale= genere semantico?	
•  Chiave deterministica à relativista : Le strutture linguistiche determinano à
condizionano à influenzano à rispecchiano strutture mentali e la visione
del mondo	
•  Hopi e il concetto del tempo - Neve ed eskimo – Il nome dei colori
Adattato da Deutscher, G. 2011
La classificazione delle lingue e la loro distribuzione geografica e sociale
secondo la linguistica comparativa	
Definizione di lingua secondo affinità o differenziazione di caratteristiche fonetiche, morfologiche/
e sintattiche e filologiche/storiche
Varietà fonetica Rotokas vs. Xóõ!	
	
	
	
	
	
Rotokas 11 fonemi A E G I K O P R S T U V	
Xóõ! (112 fonemi)	
https://www.youtube.com/watch?v=xIPrQYtUNaI
Morfologia e sintassi – ordine soggetto-verbo-oggetto	
•  SVO lingue romanze	
•  VSO arabo 	
•  SOV turco, hindi, e giapponese 	
Modalità di flessione di sostantivi e verbi (ad esempio se e come una lingua forma i plurali o usa
affissi temporali per il futuro o il passato). 	
Agglutinazione (misura in cui radice ed affissi si legano, le lingue possono essere classificate come
isolanti (ad es. il vietnamita, il cinese e il tailandese), flessive (ad es. l’italiano e in genere le lingue
romanze) ed agglutinanti (ad es. il turco, lo swahili, l’estone).  	
trong ngôi nhà của cha tôi (vietnamita) 	
în casa tat lui meu (rumeno)	
Babamin evinde (turco)
Flessioni tonali:	
Lingue tonali. Il cinese ha 4 toni e il vietnamita 6. Cambiare l'accento di una parola
vuol dire cambiarne il significato: 	
Pinyin	
Carattere
Cinese	
Significato	 Suono	
mā	 媽 Madre	 	
má	 麻 Canapa	
mǎ	 馬 Cavallo	
mà	 罵 Rimproverare
La teoria del Proto Indo Europeo	
Il PIE sarebbe stato parlato circa 6000 anni fa da popolazioni originarie delle steppe della Russia
meridionale (spesso identificate con la cultura transpontica del Kurgan) che emigrando avrebbero
portato con se’ la lingua originale. 	
Attraverso mutamenti sistematici (legge di Grimm) il PIE si sarebbe differenziato sempre più,
dando origine a ceppi distinti (proto-germanico, proto-italico, proto-slavo, ecc.).	
A loro volta da questi ceppi si sarebbero create le lingue genitrici delle lingue moderne - ad
esempio, il latino (ceppo italico) ha dato origine alle lingue romanze: l’italiano, lo spagnolo, il
francese, il portoghese, il rumeno, il catalano, il sardo ed il provenzale, il proto-germanico si è
evoluto in tedesco, olandese, danese, ecc.
Legge di Grimm	
* Forma proto-Indo-
Europea ricostruita	
Forma La5na o
Greca	
forma proto 	
germanica	
Forme moderne	
*pisk	 pisces	 fiskaz	 fisch (germ); fish (ing); pesce (it); pez (sp)	
*peter	 pater	 fadēr	
Vater (germ); vader (ol) father (ing), fader (dan);
padre (it, sp)	
*pur	 pyros	 fūri	
Feuer (germ); fire (ing)	
vuur (ol.) fyr (sv, dan.)	
*ped	
pes / ped(em);
pod-, pos-	
fōts	
Füß (germ); foot (ing); 
piede (it); pie (sp)	
*kord/k ered	 Cordis/ kardià	 hertò	
Hertz (germ); heart (ing); hjerte (dan) hart(ol.);
cuore (it); Coeur (fr.); Corazon (sp) 
cfr., il russo serdtse e l’hindi hriday
Approcio linguistico – CLASSIFICAZIONE DELLE LINGUE INDO-EUROPEE PER FAMIGLIA
ALCUNE CONSIDERAZIONI STATISTICHE	
Nel mondo attualmente esistono 7105 lingue diverse (secondo
l’organizzazione Ethnologue - http://www.ethnologue.com)
Ogni punto rappresenta il centro geografico di una delle 7105 lingue nel database Ethnologue	
Distribuzione/densita’ della varieta’ linguistica nel mondo –
•  • 389 lingue (cioe’ il 6% del numero totale) sono parlate da almeno 1 milione di persone (come prima
o	
•  seconda lingua).	
•  • Il numero di persone che parla questo 6% di lingue rappresenta il 94% della popolazione mondiale	
Quali considerazioni possiamo fare per le diverse aree geografiche?
•  • 389 lingue (cioe’ il 6% del numero totale) sono parlate da almeno 1 milione di persone (come prima
o	
•  seconda lingua).	
•  • Il numero di persone che parla questo 6% di lingue rappresenta il 94% della popolazione mondiale	
Quali considerazioni possiamo fare per le diverse aree geografiche?
•  • 389 lingue (cioe’ il 6% del numero totale) sono parlate da almeno 1 milione di persone (come prima
o	
•  seconda lingua).	
•  • Il numero di persone che parla questo 6% di lingue rappresenta il 94% della popolazione mondiale	
Quali considerazioni possiamo fare per le diverse aree geografiche?	
• 389 lingue (cioe’ il 6% del numero totale) sono parlate da almeno 1 milione di
persone (come prima o seconda lingua).	
• Il numero di persone che parla questo 6% di lingue rappresenta il 94% della
popolazione mondiale	
• Per contro il restante 94% del numero di lingue esistenti e’ parlato da un
numero di persone che costituisce il 6% della popolazione mondiale
Distribuzione lingue per vitalita’ (1=internazionale 9 quasi estinto)	
	
La diversità linguistica a livello mondiale sta subendo una rapida contrazione. Si
stima che il 20-50% non vengano più apprese in età infantile e siano da
considerarsi effettivamente lingue morte. 	
La previsione e’ che nel 2100 sopravviveranno non più di 600 delle lingue
attualmente utilizzate nel mondo.
Internet aiuta od ostacola la diversita’ linguistica?
L’inglese rimane la lingua dominante ma altre lingue stanno crescendo ad un tasso
superiore
Monolingue Bilingue Multilingue
Il bilinguismo/multilinguismo nel mondo:
Personale/Sociale ; L1 - L2 - LS
1 Cinese mandarino Sino-Tibetano 1151
2 Inglese Indo-Europeo 1000
3 Spagnolo Indo-Europeo 500
4 Hindi Indo-Europeo 490
5 Russo Indo-Europeo 277
6 Arabo Afro-Asiatico 255
7 Portoghese Indo-Europeo 240
8 Bengalese Indo-Europeo 215
9 Francese Indo-Europeo 200
10 Malese, Indonesiano Malese-Polinesiano 175
11 Tedesco Indo-Europeo 166
12 Giapponese Altaico 132
13 Farsi (Persiano) Indo-Europeo 110
14 Urdu Indo-Europeo 104
15 Punjabi Indo-Europeo 103
16 Wu (o Shanghainese) Sino-Tibetano 90
17 Vietnamita Austroasiatico 86
18 Giavanese Malese-Polinesiano 85
19 Tamil Dravidiano 78
20 Coreano Altaico 78
21 Turco Altaico 75
22 Telugu Dravidiano 74
23 Marathi Indo-Europeo 72
24 Italiano Indo-Europeo 62
25 Tailandese Sino-Tibetano 60
26 Burmese Sino-Tibetano 56
27 Cantonese Sino-Tibetano 55
28 Kannada Dravidiano 47
29 Gujarati Indo-Europeo 46
30 Polacco Indo-Europeo 46
我 现在 在 吃 饭。 	
	
Mandarino:Wo xianzai zai chi fan 	
	
Cantonese: Ngo yiga sek gang fan 	
	
Hong-Kong: Ngo yinjoi joi hek fan
LINGUISTICA DEL CONTATTO	
Come le lingue si muovono e cambiano	
	
§  Migrazioni forzate e volontarie	
§  Scambi commerciali 	
§  Diffusione culturale	
§  Diffusione religiosa	
§  Guerre/conquiste	
§  Schiavitu’/colonialismo	
§  ………
LINGUISTICA DEL CONTATTO	
Come interagiscono 2 o + lingue che entrano in contatto?	
Diversi risultati a seconda della durata/intensita’ dello scambio tra gruppi e della
natura delle loro relazioni sociali economiche, politiche e del grado di affinita’
delle lingue parlate dai gruppi.	
1)  egemonia linguistica e possibile segregazione ed estinzione della lingua piu’
‘debole’ (dialetti nativi americani, bacino amazzonico, aborigeni australiani)	
2)  Co-esistenza separata : Bilinguismo sociale. Diglossia: le lingue si
differenziano funzionalmente (es. Formale/informale) 	
3)  Avvengono influenze e cambiamenti: Scambi lessicali (adozione prestito di
vocabolario) e/o strutturali (influenza su morfologia e sintassi) 	
4)  si crea una nuova lingua (pidgin, creolo)
LINGUISTICA DEL CONTATTO	
1) egemonia linguistica e possibile segregazione/estinzione della lingua più
‘debole’ (250 lingue aborigene australiane censite nel 1778 e 60 nel 2005)
LINGUISTICA DEL CONTATTO	
2) Co-esistenza separata : Bi-tri-pluri-linguismo sociale. Di-tri-glossia: le lingue si
differenziano funzionalmente (es. Formale/informale)
LINGUISTICA DEL CONTATTO	
3) Avvengono influenze e cambiamenti: Scambi lessicali (adozione prestito di
vocabolario) e/o strutturali (influenza su morfologia e sintassi)
L‘evoluzione di una lingua: il caso dell’inglese
Word	
Vowel pronunciation	
late ME	 EModE	 ModE	
1400	 1500	 1600	 2000	
bite	 /iː/	 /ei/	 /ɛi/	 /aɪ/	
meet	  /eː/	  /iː/	 /iː/	 /iː/	
meat	  /ɛː/	 /ɛː/	  /eː/	  /iː/	
mate	  /aː/	 /aː/	  /ɛː/	  /eɪ/	
out	  /uː/	 /ou/	 /ɔu/	  /aʊ/	
boot	  /oː/	  /uː/	 /uː/	 /uː/	
boat	  /ɔː/	 /ɔː/	  /oː/	  /oʊ/,  /əʊ/	
Il Grande spostamento vocalico
Celtico	  Prima 43 a.c.	 toponimi	 <1%	
Latino	  43 a.c – 300 d.c. ca.	 Vocaboli 	
abbot, altar, apostle,
candle, clerk, mass,
minister, monk, nun,
pope, priest, school,	
<5%	
Angli, Juti e Sassoni	  400-900 ca.	 vocaboli e struttura
grammaticale	
35%	
Vikinghi	  900-1000	 Vocaboli (Egg, knife, skirt,
they, them; Sk- à sh)	
15%	
Francese	  1066-1500	 Reimporta vocaboli e
strutture latine	
35%	
Greco e latino	  1600-1900	 Vocaboli scientifici e
medici	
 <5%	
	
Varie lingue (Indiano,
spagnolo, lingue
africane, ecc.)	
 1600-1900	 Vocaboli (bungalow,
curry, mango, teak, jungle)	
 <5%
Word	
Vowel	
Middle
English	
Northern	 Southern	
bite	 /iː/	 /ɛi/	 /ai/	
feet	 /eː/	 /iː/	 /iː/	
house	 /uː/	 /uː/	 /au/	
boot	 /oː/	 /iː/	 /uː/
Quale futuro per l’inglese?	
Il numero di coloro che parlano l’inglese come lingua straniera (1 miliardo) supera di gran lunga
quello degli individui per i quali è la lingua madre. 	
Sta succedendo quello che è successo al latino con le lingue romanze?
Chinglish,Franglais,Hinglish,Konglish,Singlish,Spanglish,ecc.
LINGUISTICA DEL CONTATTO	
4) si crea una nuova lingua (lingua franca, pidgin, creolo)	
La lingua franca è lo strumento veicolare usato per la comunicazione da due o più
gruppi di parlanti che entrano in contatto, spesso per commercio, e che non
conoscono la lingua dell’altro. Può essere una terza lingua conosciuta da entrambi
(come è avvenuto, in diverse epoche storiche con il latino, il greco, l’arabo, il
francese e l’inglese) o una lingua semplificata che usa elementi delle lingue madri
dei parlanti (pidgin) 	
russonorsk usato scambi tra russi e norvegesi nel XIX secolo	
chinook basato sulla lingua dei popoli nativi dell’area che vennero in contatto con
coloni inglesi e francesi. 	
fanagalo sviuppato nelle miniere di minerali e diamanti del Sudafrica, Namibia e
della Repubblica Democratica del Congo che usa elementi delle lingue zulu,
dell’afrikaans, ed dell’inglese.
Il pidgin english si è sviluppato in seguito ai processi di colonizzazione e immigrazione dalla mescolanza tra la
lingua ufficiale (l'inglese) e le lingue indigene pre-esistenti.I piu’ importanti sono il creolo caribico e il tok pisin della
Papua Nuova Guinea di cui e’ la lingua ufficale il Bislam inVanuatu, Hawaiian Pidgin, Haitian Patois, e i creoli dell’
Africa derivati dal commercio di schiavi.
Mentre il pidgin rappresenta una L2 (cioè non è lingua madre di nessun parlante) ed ha
normalmente una grammatica molto semplice, le strutture grammaticali del pidgin possono essere
codificate e standardizzate e diventare la L1 delle generazioni successive dando così origine ad
una lingua creola. 	
Esempio di creolo Maurziano 	
Mo morisien, depi enn sosiete bien miltikiltirel dan losean indien. Tou dimounn konn koz omwen
trwa langaz: angle, franse, ek kreol. Anmentan, ena bokou diskision lor kreol - par exanp lor so
gramer, kouman ekrir li, e si bizin rod enn sistem ekrir li. 	
I am Mauritian, from a very multicultural society in the Indian Ocean. Everyone can speak at least
three languages: English, French, and Creole. At the same time, there is much discussion about
Creole - for example, about its grammar, how to write it, and if it is necessary to find a writing
system for it.
Sebbene molti di questi idiomi siano caduti in disuso, si stima che attualmente esistano circa 350
pidgin e lingue creole parlate da 100 milioni di persone. Alcune di queste lingue creole sono
addirittura diventate lingue ufficiali di alcuni Stati, ad esempio:	
papiamento (una miscela di portoghese e spagnolo) ad Aruba, Bonaire e Curaçao; 	
bislama a Vanuatu; 	
Tok Pisin (corruzione fonetica di Talk Pidgin) in Papua Nuova Guinea. 	
Ancora più rilevante è l’importanza acquisita dal creolo haitiano e dallo Swahili
Lo Swahili è un pidgin creato a partire da una serie di dialetti bantu con prestiti lessicali dall’arabo.
Nato in corrispondenza delle zone costiere dell’Africa orientale, si è poi diffuso verso l’interno
seguendo inizialmente le carovane arabe che trasportavano schiavi e avorio e, successivamente,
lungo le rotte commerciali usate durante la dominazione coloniale inglese e tedesca. Oggi lo Swahili
è parlato da circa quindici milioni di persone ed è diventato una delle lingue ufficiali di Kenya,
Tanzania, Uganda, Repubblica Democratica del Congo, Isole Comore, Zanzibar, e dell’Unione
Africana, oltre che, di fatto, funzionare come lingua franca tra questi Paesi
Casi di isolamento linguistico: il basco (Euskara) 	
parlato da 660,000 persone	
Non indoeuropeo
Isolamento linguistico: Tedesco della Pennsylvania
Isolamento linguistico: Tedesco della Pennsylvania	
	
	
	
	
	
	
	
	
Unsah Faddah im Himmel,	
dei nohma loss heilich sei,	
Dei Reich loss kumma.	
Dei villa loss gedu sei,	
uf di eaht vi im Himmel.	
Unsah tayklich broht gebb uns heit,	
Un fagebb unsah shulda,	
vi miah dee fagevva vo uns shuldich
sinn.	
Un fiah uns naett in di fasuchung,	
avvah hald uns fu'm eevila.	
Fa dei is es Reich, di graft,	
un di hallichkeit in ayvichkeit.
Amen.	
Unser Vadder im Himmel,	
dei Naame loss heilich sei,	
Dei Reich loss komme.	
Dei Wille loss gedu sei,	
uff die Erd wie im Himmel.	
Unser deeglich Brot gebb uns heit,	
Un vergebb unser Schulde,	
wie mir die vergewwe wu uns
schuldich sinn.	
Un fiehr uns net in die Versuchung,	
awwer hald uns vum ewile.	
Fer dei is es Reich, die Graft,	
un die Hallichkeit in Ewichkeit.
Amen
Isolamento linguistico la variante algherese della lingua catalana ad Alghero 	
Parlato dal 22,4% degli abitanti lo parla nella, riconosciuta dalla Repubblica Italiana e dalla Regione
Sardegna come lingua minoritaria	
Ligure tabarkino a carloforte
Lingua o dialetto? Dipende….	
confusione sulla terminologia e l’uso e non esiste un metodo scientifico universale per la
distinzione L/D 	
Approcio linguistico - In termini assoluti possiamo chiamare tutti i sistemi di comunicazione
codificati lingue – tutte le lingue hanno lo stesso valore linguistico . 	
Possiamo confrontare diversi sistemi in termini relativi in base a certe caratteristiche (lessico,
sintassi, fonetica,etc) e stabilirne il grado di affinita o separazione à lingue separate o varianti di
una stessa lingua (dialetti) 	
In linguistica una delle discriminanti piu’ usate e’ il principio di ‘comprensibilita’ reciproca’ (mutual
intelligibility) 	
Distinzione L/D potra’ pertanto essere basata sulla diversa relazione di affinita’ lessicale,
	sintattica, etc.
Problemi dell’approcio linguistico	
Elemento di soggettivita nel definire i gradi di affinita’/separazione	
‘comprensibilita’ reciproca’ ha sempre una componente sociale: v. comprensibilita (as)simmetrica
e di percezione	
Esistone Dialetti non solo come varianti territoriali ma anche ambiti professionali (socioletti) e
individuali (idioletti)	
Il problema delle dinamiche della lingua (ogni lingua e’ un dialetto della forma da cui si e’ evoluta) 	
Il problema dei confini il conituum dialettale
Approcio socio politico	
Nella definizione di L/D dobbiamo anche considerare importanti componenti storico-politiche-
economiche 	
•  	Forma standardizzata percepita piu prestigiosa e riprodotta attraverso le istituzioni per
motivi funzionali ed ideologici (es. l istruzione) (es. Il dialetto parigino àfrancese, il castigliano à
spagnolo) 	
•  	 Una lingua e un dialetto con un esercito !	
Sistemi di comunicazione che dal punto di vista linguistico (fonetico, lessicale e sintattico)
potrebbero essere considerati variant di una stessa lingua (dialetti) sono spesso classificati
come lingue separate o viceversa	
La questione in questo caso e’ che scopo ha definire una lingua? chi ha diritto a riconoscere
(=legitimizzare) o codificare un sistema di comunicazione quale terminologia usa (L/D, lingue
minoritarie, meno diffuse, regionali, ecc. (UE))?
L’eredita’ storica dello stato nazione in Europa
Discrepanze di status L/D a secondo dell’approcio	
Spagnolo (castigliano) e Catalano 	
Galiziano e Portoghese	
Urdu e Hindi	
Norvegese/Danese/Svedese, 	
Cinese (mandarino) e Cinese (cantonese)	
Serbo, croato, bosniaco, montenegrino	
Francese e Bretone	
Yiddish e Tedesco
Le vicende dei ‘dialetti’ italiani	
Stesso uso improprio del temine dialetto in italiano. 	
i dialetti “italiani” non rappresentano varianti regionali della lingua italiana standard, né si sono
storicamente sviluppati da essa. L‘attuale lingua italiana attinse alla forma letteraria del toscano
duecentesco e trecentesco a sua volta derivato dal latino volgare. Ma nel frattempo,
parallelamente al toscano, nel corso dei secoli si erano sviluppati anche altri idiomi regionali
derivati dal latino volgare ed influenzati da precedenti substrati. In questo senso, i dialetti regionali
italiani sono i “fratelli” piuttosto che i “figli” del Toscano.
Contesto storico: recente standardizzazione dell’italiano come lingua nazionale (parlato nel 1861
dal 2,5%) senza forte funzione identitaria ad esempio alla stregua del francese. 	
Nonostante la diffusione di massa dell’italiano negli anni ‘50-60 ad esempio con la televisione, fino
intorno alla metà degli anni ‘70, circa un terzo della società italiana era diglossica, cioè usava
l’italiano in contesti formali mentre nelle relazioni familiari, e non solo, prediligeva l’uso di un
idioma locale. 	
Dopo un periodo in cui l’uso del dialetto venne stigmatizzato o limitato ad un ruolo di gergo,
negli ultimi anni abbiamo assistito ad una rivitalizzazione dei dialetti sia in ambito culturale che in
ambito politico dove spesso la lingua è strumentalmente legata a rivendicazioni indipendentiste
(vedi ad esempio la Lega Nord)
Dal punto di vista linguistico le
lingue a nord dell’isoglossa La
Spezia- Rimini e a sud della
Roma-Ancona non sono
reciprocamente comprensibili
con il toscano, dando così un
certo fondamento linguistico
alla classificazione dei dialetti
gallo-italici, reto-romanzi e
italico meridionali come forme
d lingue distinte.
L’Italiano e’ la lingua ufficiale
dell’Italia. In Val d’Aosta e’
parificata al francese e in
Trentino-Alto-Adige al
t e d e s c o . I n o l t r e " l a
Repubblica tutela con
apposite norme le minoranze
linguistiche : friulano, ladino,
tedesco, sloveno, occitano,
francese, francoprovenzale,
albanese, greco, sardo,
catalano e croato.
Alcuni esempi di politiche linguistiche
In Quebeq il francese è la sola lingua ufficiale ed usata da circa il 90% della popolazione	
La provincia ha sempre mantenuto una forte identita’ francese e legami con la Francia.	
A Montreal il francese e’ parlato dal 68,8% dei residenti e di fatto la lingua franca di
comunicazione della città. 	
La minoranza anglofona (circa il 12% ) ha sempre esercitato una forte dominaza economica.	
Nel 1977 a seguito di una grossa campagna antianglofona viene passata la legge 101 che riconosce
il francese come unica lingua ufficiale e rende obbligatoria l’istruzione in francese anche per gli
immigrati. Inoltre impone tutta la segnaletica dei negozi e la pubblicitá solo in francese. La
successiva legge 178 in parte modifica e riduce tali normative.
Il Belgio nasce dall’accorpamento di comunita’ vallone (francese) e fiamminga (olandese) + piccola
minoranza tedesca.	
Il francese venne adottato come unica lingua ufficiale e dell’istruzione per molto tempo godette
di prestigio mentre il fiammingo venne relegato ad un uso vernacolare. Successivamente in
seguito ad azione politica il fiammingo viene riconosciuto come lingua ufficiale delle Fiandre e si
crea un ‘confine linguistico’ tra le 2 comunita’.	
I cambiamenti economici degli ultimi decenni (chiusura di miniere nel Sud e boom dell’economia
fiamminga) creano notevoli tensioni tra le 2 comunita`.	
Bruxelles rappresenta un’enclave francofona in territorio fiammingo ed e’ ufficalmente bilingue. 	
Le concezioni di ‘bilinguismo’ e lingue ufficiali sono molto diverse tra Belgio e Brussels
Israele: lingue ufficiali israeliano e arabo. Inglese molto diffuso.	
Durante la diaspora l’’antica lingua ebraica (semitica) continuo’ ad essere usata solo nei testi
religiosi. 	
Con il movimento sionista e la fondazione dello stato di Israele 1948 venne ripristinata come
lingua quotidiana e resa lingua ufficiale , ammodernando il vocabolario dell’ebraico classico.	
Rappresenta un caso raro di lingua ‘dormiente’ che e’ stata riportata in auge con successo.
Esistono 2 forme ‘ufficiali’ di norvegese: il Bokmål and il Nynorsk. Il Bokmål e’ sostanzialmente
una variante del Danese (DK domino’ per 400 anni). Con l’indipendenza nel 1900 si cerco’ una
variante piu’ ‘pura’ e rurale (basata sul dialetto delle parti piu remote) e venne introdotto il
Nynorsk tra varie controverse culturali e politiche.
Tensione federale/cantonale
Lingue parlate censimento federale del 2000
tedesco 63,7%
francese 20,4%
italiano 6,5%
romancio 0,5%
il tedesco, il francese, l'italiano sono definite "nazionali e ufficiali" a livello federale Il romancio è "lingua nazionale" e anche ufficiale "nei
rapporti [della Confederazione] con le persone di lingua romancia".
Ogni cittadino svizzero ha il diritto di potersi rivolgere alle istituzioni nazionali in una delle tre lingue ufficiali e di ricevere risposta in tale
lingua. Gli impiegati dell'Amministrazione federale «lavorano a scelta in tedesco, francese o italiano».
L'organizzazione del sistema scolastico pero’ avviene a livello cantonale quindi in ogni cantone l'insegnamento viene impartito nella lingua o
nelle lingue ufficiali del cantone, mentre è obbligatorio lo studio di almeno un'altra delle tre lingue nazionali. Ormai quasi tutti i programmi
scolastici prevedono anche l'insegnamento come lingua straniera dell'inglese.
In Nigeria l’ inglese e’ la lingua ufficiale. Il 20% della popolazione parla
standard English, 80% pidgin English. 	
La Nigeria ha oltre 200 lingue.Le piu’ diffuse sono Hausa, Igbo,Yoruba,
Ibibio, Edo, Fulfulde, e Kanuri.
L’India ha oltre 20 lingue riconosciute.A livello federale
si usano l’inglese e l’ Hindi parlato da circa il 45% della
popolazione (sopratutto nel Nord)	
Il Sud Africa ha 11 lingue ufficiali:
Afrikaans, English, Ndebele, Northern
Sotho, Sotho, Swazi, Tsonga, Tswana,
Venda, Xhosa and Zulu. In totale I paranti
comprendono il 98% della popolazione
L’Unione Europea – 27 stati, 500 milioni di persone – ha 23 lingue ufficiali. 	
Adotta il multilinguismo come ideologia linguistica.	
Redige tutti i documenti ufficiali nelle 23 lingue e i cittadini comunitari possono comunicare con
l’Unione in una qualunque delle lingue ufficiali. 	
I dibattiti in Parlamento fanno largo uso di traduttori e interpreti. I dibattiti della Commissione ed
altri organi avvengono principalmente in inglese e francese.	
L’Unione non ‘impone’ politiche linguistiche ma tramite direttive specifiche incoraggia gli Stati
membri a favorire l’apprendimento delle lingue straniere.


Franco.Zappettini@unige.it
https://royalholloway.academia.edu/FrancoZappettini	
The material contained in these slides is Copyright. To use any portion of this presentation permission must be obtained by the author.

More Related Content

What's hot

Come insegnare le lingue straniere in Rete: TD e cultura
Come insegnare le lingue straniere in Rete: TD e culturaCome insegnare le lingue straniere in Rete: TD e cultura
Come insegnare le lingue straniere in Rete: TD e culturaAlessandra Giglio
 
Metalinguaggio1
Metalinguaggio1Metalinguaggio1
Metalinguaggio1imartini
 
Il linguaggio dei segni
Il linguaggio dei segniIl linguaggio dei segni
Il linguaggio dei segniDebora Gerini
 
Panorama Europeo Terminologia di Genero: Tesauro EWT
Panorama Europeo Terminologia di Genero: Tesauro EWTPanorama Europeo Terminologia di Genero: Tesauro EWT
Panorama Europeo Terminologia di Genero: Tesauro EWTMela Bosch
 
Lingua e traduzione tedesca
Lingua e traduzione tedescaLingua e traduzione tedesca
Lingua e traduzione tedescaClaudia Neuhoff
 
Quale italiano insegnare?Appunti sulle varietà della lingua di oggi
Quale italiano insegnare?Appunti sulle varietà della lingua di oggiQuale italiano insegnare?Appunti sulle varietà della lingua di oggi
Quale italiano insegnare?Appunti sulle varietà della lingua di oggiMaruzells zells
 

What's hot (8)

Come insegnare le lingue straniere in Rete: TD e cultura
Come insegnare le lingue straniere in Rete: TD e culturaCome insegnare le lingue straniere in Rete: TD e cultura
Come insegnare le lingue straniere in Rete: TD e cultura
 
Metalinguaggio1
Metalinguaggio1Metalinguaggio1
Metalinguaggio1
 
3. sessione b cultura e td
3. sessione b   cultura e td3. sessione b   cultura e td
3. sessione b cultura e td
 
Il linguaggio dei segni
Il linguaggio dei segniIl linguaggio dei segni
Il linguaggio dei segni
 
Panorama Europeo Terminologia di Genero: Tesauro EWT
Panorama Europeo Terminologia di Genero: Tesauro EWTPanorama Europeo Terminologia di Genero: Tesauro EWT
Panorama Europeo Terminologia di Genero: Tesauro EWT
 
Lingua e traduzione tedesca
Lingua e traduzione tedescaLingua e traduzione tedesca
Lingua e traduzione tedesca
 
Ii incontro
Ii incontroIi incontro
Ii incontro
 
Quale italiano insegnare?Appunti sulle varietà della lingua di oggi
Quale italiano insegnare?Appunti sulle varietà della lingua di oggiQuale italiano insegnare?Appunti sulle varietà della lingua di oggi
Quale italiano insegnare?Appunti sulle varietà della lingua di oggi
 

Similar to Lingua ed identità sociale

documento sulle lingue, si chiama babele
documento sulle lingue, si chiama babeledocumento sulle lingue, si chiama babele
documento sulle lingue, si chiama babeleSimonaM14
 
Romano tesina lis
Romano tesina lisRomano tesina lis
Romano tesina lisnutella86
 
L'italiano standard la norma linguistica
L'italiano standard la norma linguisticaL'italiano standard la norma linguistica
L'italiano standard la norma linguisticaB.Samu
 
Voci del Silenzio, Lingue in Pericolo
Voci del Silenzio, Lingue in PericoloVoci del Silenzio, Lingue in Pericolo
Voci del Silenzio, Lingue in PericoloTeti Musmeci
 
Iv seminario indicaz naz
Iv seminario indicaz nazIv seminario indicaz naz
Iv seminario indicaz nazSCUOLAPR
 
Lingua di contatto e mobilità: il caso dell'esperanto
Lingua di contatto e mobilità: il caso dell'esperantoLingua di contatto e mobilità: il caso dell'esperanto
Lingua di contatto e mobilità: il caso dell'esperantoFederico Gobbo
 
Famiglie linguistiche(Maris)
Famiglie linguistiche(Maris)Famiglie linguistiche(Maris)
Famiglie linguistiche(Maris)andrewxaren
 
Lezione Docent gennaio 2015 (Pula), Catina Feresin
Lezione Docent gennaio 2015 (Pula), Catina FeresinLezione Docent gennaio 2015 (Pula), Catina Feresin
Lezione Docent gennaio 2015 (Pula), Catina FeresinCatina Feresin
 
Una lingua comune per l'Europa?
Una lingua comune per l'Europa?Una lingua comune per l'Europa?
Una lingua comune per l'Europa?Federico Gobbo
 
031 Fattori di evoluzione dell'italiano
031 Fattori di evoluzione dell'italiano031 Fattori di evoluzione dell'italiano
031 Fattori di evoluzione dell'italianoFrisoni_Andrea
 
L'invenzione linguistica come ponte interculturale
L'invenzione linguistica come ponte interculturaleL'invenzione linguistica come ponte interculturale
L'invenzione linguistica come ponte interculturaleFederico Gobbo
 
Consapevolezza metalinguistica: i laboratori linguistici alla scuola primaria
Consapevolezza metalinguistica: i laboratori linguistici alla scuola primariaConsapevolezza metalinguistica: i laboratori linguistici alla scuola primaria
Consapevolezza metalinguistica: i laboratori linguistici alla scuola primariaFederico Gobbo
 
La sordità e le tappe dello sviluppo-1
La sordità e le tappe dello sviluppo-1La sordità e le tappe dello sviluppo-1
La sordità e le tappe dello sviluppo-1Chayn Italia
 
Ii incontro
Ii incontroIi incontro
Ii incontroimartini
 
Ii incontro
Ii incontroIi incontro
Ii incontroimartini
 

Similar to Lingua ed identità sociale (20)

Prima lezione linguistica
Prima lezione linguisticaPrima lezione linguistica
Prima lezione linguistica
 
documento sulle lingue, si chiama babele
documento sulle lingue, si chiama babeledocumento sulle lingue, si chiama babele
documento sulle lingue, si chiama babele
 
Romano tesina lis
Romano tesina lisRomano tesina lis
Romano tesina lis
 
L'italiano standard la norma linguistica
L'italiano standard la norma linguisticaL'italiano standard la norma linguistica
L'italiano standard la norma linguistica
 
Norma e genere
Norma e genereNorma e genere
Norma e genere
 
Voci del Silenzio, Lingue in Pericolo
Voci del Silenzio, Lingue in PericoloVoci del Silenzio, Lingue in Pericolo
Voci del Silenzio, Lingue in Pericolo
 
La nestre lenghe
La nestre lengheLa nestre lenghe
La nestre lenghe
 
Iv seminario indicaz naz
Iv seminario indicaz nazIv seminario indicaz naz
Iv seminario indicaz naz
 
Lingua di contatto e mobilità: il caso dell'esperanto
Lingua di contatto e mobilità: il caso dell'esperantoLingua di contatto e mobilità: il caso dell'esperanto
Lingua di contatto e mobilità: il caso dell'esperanto
 
8 linguaggio
8 linguaggio8 linguaggio
8 linguaggio
 
Famiglie linguistiche(Maris)
Famiglie linguistiche(Maris)Famiglie linguistiche(Maris)
Famiglie linguistiche(Maris)
 
Lezione Docent gennaio 2015 (Pula), Catina Feresin
Lezione Docent gennaio 2015 (Pula), Catina FeresinLezione Docent gennaio 2015 (Pula), Catina Feresin
Lezione Docent gennaio 2015 (Pula), Catina Feresin
 
Una lingua comune per l'Europa?
Una lingua comune per l'Europa?Una lingua comune per l'Europa?
Una lingua comune per l'Europa?
 
031 Fattori di evoluzione dell'italiano
031 Fattori di evoluzione dell'italiano031 Fattori di evoluzione dell'italiano
031 Fattori di evoluzione dell'italiano
 
L'invenzione linguistica come ponte interculturale
L'invenzione linguistica come ponte interculturaleL'invenzione linguistica come ponte interculturale
L'invenzione linguistica come ponte interculturale
 
Consapevolezza metalinguistica: i laboratori linguistici alla scuola primaria
Consapevolezza metalinguistica: i laboratori linguistici alla scuola primariaConsapevolezza metalinguistica: i laboratori linguistici alla scuola primaria
Consapevolezza metalinguistica: i laboratori linguistici alla scuola primaria
 
Slide vivere 3-lessena
Slide vivere 3-lessenaSlide vivere 3-lessena
Slide vivere 3-lessena
 
La sordità e le tappe dello sviluppo-1
La sordità e le tappe dello sviluppo-1La sordità e le tappe dello sviluppo-1
La sordità e le tappe dello sviluppo-1
 
Ii incontro
Ii incontroIi incontro
Ii incontro
 
Ii incontro
Ii incontroIi incontro
Ii incontro
 

Recently uploaded

San Giorgio e la leggenda del drago.pptx
San Giorgio e la leggenda del drago.pptxSan Giorgio e la leggenda del drago.pptx
San Giorgio e la leggenda del drago.pptxMartin M Flynn
 
Lorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptxLorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptxlorenzodemidio01
 
Lorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptx
Lorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptxLorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptx
Lorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptxlorenzodemidio01
 
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaXIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaStefano Lariccia
 
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaXI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaStefano Lariccia
 
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.giuliofiorerm
 
Lorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptxLorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptxlorenzodemidio01
 
Lorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptx
Lorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptxLorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptx
Lorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptxlorenzodemidio01
 

Recently uploaded (8)

San Giorgio e la leggenda del drago.pptx
San Giorgio e la leggenda del drago.pptxSan Giorgio e la leggenda del drago.pptx
San Giorgio e la leggenda del drago.pptx
 
Lorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptxLorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita e opere di Aristotele.pptx
 
Lorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptx
Lorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptxLorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptx
Lorenzo D'Emidio_Francesco Petrarca.pptx
 
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia RomanaXIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
XIII Lezione - Arabo G.Rammo @ Libera Accademia Romana
 
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia RomanaXI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
XI Lezione - Arabo LAR Giath Rammo @ Libera Accademia Romana
 
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
RICERCA_SUGLI ANFIBI PER LA PRIMA MEDIA.
 
Lorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptxLorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptx
Lorenzo D'Emidio_Vita di Cristoforo Colombo.pptx
 
Lorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptx
Lorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptxLorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptx
Lorenzo D'Emidio- Lavoro sulla Bioarchittetura.pptx
 

Lingua ed identità sociale

  • 1. 
 
 
 
 
 Lingua ed identità sociale 
 Corso di Geografia Interculturale Universitá di Genova 19/10/2016 Presentazione basata sul capitolo ‘Lingua e identitàa sociale’ in De Boni, F. e Varani, N. (2016) Geografia Interculturale McGrawHill © Per citazioni fare riferimento al testo disponibile su: https://www.academia.edu/27911454/Lingua_e_identit %C3%A0_sociale_2016
  • 2. •  Diversi approci allo studio di lingua •  Definizione di alcuni concetti base e alcune teorie linguistiche •  Esaminazione di alcuni casi di applicazione di politiche linguistiche •  Discussione
  • 3. Che cos’e’ una lingua? •  Un sistema arbitrario di suoni e simboli usato per comunicare •  uno degli elemen7 piu’ rappresenta7vi e cara9eris7ci di una cultura. (insieme all’etnia, religione, etc.): ci rende parte del gruppo (iden7ta’ individuale) e ci dis7ngue da altri gruppi (iden7ta’ colle?va) •  La definizione di lingua e’ anche una costruzione sociale sogge9a a dinamiche storiche, poli7che, economiche •  La lingua e’ fluida: nasce, muore, si trasforma
  • 4. Linguistica = studio della lingua L. generale o teorica (come funziona la lingua): fonologia/fonetica (suoni); morfologia (forme, affissi); sintassi (strutture, grammatica); semantica (significati, etimologia); pragmatica (uso ed effetti) Sociolinguistica (lingua in relazione a variabili sociali) Psicolinguistica (aspetti cognitivi) Applicata (orientata ad apprendimento, educazione, traduzione etc.) Computazionale (orientata ad applicazioni informatiche) Storica Filologica/letteraria, etc.
  • 5. Aree di interesse per la geografia sociale L’approccio antropologico / etno-linguistico o geolinguistico studia la distribuzione spaziale delle varietà linguistiche in relazione ai diversi gruppi etnici. Produce atlanti linguistici, isoglosse e misura la ‘vitalita’’ delle lingue. L’approccio socio-linguistico si occupa dell’uso sociale della lingua cioe’ della distribuzione di lingue in rapporto a variabli sociali (genere, educazione, mobilita’, religione) e di aspetti interculturali-pragmatici. Evidenzia scelte lessicali / vocabolario, sintattiche/fonetiche (Colloquialismi, varianti lessicali regionali, legate al genere, eta’, ideologia) L’approccio politico-ideologico: si occupa di regolare l’uso della lingua su basi ideologiche nella vita politica ad es. Quali lingue scegliere nelle politiche educative, nell’amministrazione,quali ‘minoranze’ vengono riconosciute? Bisogna ‘salvare’ o lasciar ‘morire le lingue? Chi ne ha diritto/obbligo? Contribuisce alla creazione di gerarchie linguistiche (lingue ufficiali, lingue di minoranza, etc)
  • 6. APPROCI COGNITIVI – L’IPOTESI DI SAPIR WHORF (WHORFIANESIMO) •  Pensiamo in una lingua? •  Non capisco il concetto se non ho una parola per descriverlo? •  Genera grammaticale= genere semantico? •  Chiave deterministica à relativista : Le strutture linguistiche determinano à condizionano à influenzano à rispecchiano strutture mentali e la visione del mondo •  Hopi e il concetto del tempo - Neve ed eskimo – Il nome dei colori
  • 8. La classificazione delle lingue e la loro distribuzione geografica e sociale secondo la linguistica comparativa Definizione di lingua secondo affinità o differenziazione di caratteristiche fonetiche, morfologiche/ e sintattiche e filologiche/storiche
  • 9. Varietà fonetica Rotokas vs. Xóõ! Rotokas 11 fonemi A E G I K O P R S T U V Xóõ! (112 fonemi) https://www.youtube.com/watch?v=xIPrQYtUNaI
  • 10. Morfologia e sintassi – ordine soggetto-verbo-oggetto •  SVO lingue romanze •  VSO arabo •  SOV turco, hindi, e giapponese Modalità di flessione di sostantivi e verbi (ad esempio se e come una lingua forma i plurali o usa affissi temporali per il futuro o il passato). Agglutinazione (misura in cui radice ed affissi si legano, le lingue possono essere classificate come isolanti (ad es. il vietnamita, il cinese e il tailandese), flessive (ad es. l’italiano e in genere le lingue romanze) ed agglutinanti (ad es. il turco, lo swahili, l’estone).   trong ngôi nhà của cha tôi (vietnamita) în casa tat lui meu (rumeno) Babamin evinde (turco)
  • 11. Flessioni tonali: Lingue tonali. Il cinese ha 4 toni e il vietnamita 6. Cambiare l'accento di una parola vuol dire cambiarne il significato: Pinyin Carattere Cinese Significato Suono mā 媽 Madre má 麻 Canapa mǎ 馬 Cavallo mà 罵 Rimproverare
  • 12. La teoria del Proto Indo Europeo Il PIE sarebbe stato parlato circa 6000 anni fa da popolazioni originarie delle steppe della Russia meridionale (spesso identificate con la cultura transpontica del Kurgan) che emigrando avrebbero portato con se’ la lingua originale. Attraverso mutamenti sistematici (legge di Grimm) il PIE si sarebbe differenziato sempre più, dando origine a ceppi distinti (proto-germanico, proto-italico, proto-slavo, ecc.). A loro volta da questi ceppi si sarebbero create le lingue genitrici delle lingue moderne - ad esempio, il latino (ceppo italico) ha dato origine alle lingue romanze: l’italiano, lo spagnolo, il francese, il portoghese, il rumeno, il catalano, il sardo ed il provenzale, il proto-germanico si è evoluto in tedesco, olandese, danese, ecc.
  • 13.
  • 14. Legge di Grimm * Forma proto-Indo- Europea ricostruita Forma La5na o Greca forma proto germanica Forme moderne *pisk pisces fiskaz fisch (germ); fish (ing); pesce (it); pez (sp) *peter pater fadēr Vater (germ); vader (ol) father (ing), fader (dan); padre (it, sp) *pur pyros fūri Feuer (germ); fire (ing) vuur (ol.) fyr (sv, dan.) *ped pes / ped(em); pod-, pos- fōts Füß (germ); foot (ing); piede (it); pie (sp) *kord/k ered Cordis/ kardià hertò Hertz (germ); heart (ing); hjerte (dan) hart(ol.); cuore (it); Coeur (fr.); Corazon (sp) cfr., il russo serdtse e l’hindi hriday
  • 15. Approcio linguistico – CLASSIFICAZIONE DELLE LINGUE INDO-EUROPEE PER FAMIGLIA
  • 16.
  • 17. ALCUNE CONSIDERAZIONI STATISTICHE Nel mondo attualmente esistono 7105 lingue diverse (secondo l’organizzazione Ethnologue - http://www.ethnologue.com)
  • 18. Ogni punto rappresenta il centro geografico di una delle 7105 lingue nel database Ethnologue Distribuzione/densita’ della varieta’ linguistica nel mondo –
  • 19. •  • 389 lingue (cioe’ il 6% del numero totale) sono parlate da almeno 1 milione di persone (come prima o •  seconda lingua). •  • Il numero di persone che parla questo 6% di lingue rappresenta il 94% della popolazione mondiale Quali considerazioni possiamo fare per le diverse aree geografiche?
  • 20. •  • 389 lingue (cioe’ il 6% del numero totale) sono parlate da almeno 1 milione di persone (come prima o •  seconda lingua). •  • Il numero di persone che parla questo 6% di lingue rappresenta il 94% della popolazione mondiale Quali considerazioni possiamo fare per le diverse aree geografiche?
  • 21. •  • 389 lingue (cioe’ il 6% del numero totale) sono parlate da almeno 1 milione di persone (come prima o •  seconda lingua). •  • Il numero di persone che parla questo 6% di lingue rappresenta il 94% della popolazione mondiale Quali considerazioni possiamo fare per le diverse aree geografiche? • 389 lingue (cioe’ il 6% del numero totale) sono parlate da almeno 1 milione di persone (come prima o seconda lingua). • Il numero di persone che parla questo 6% di lingue rappresenta il 94% della popolazione mondiale • Per contro il restante 94% del numero di lingue esistenti e’ parlato da un numero di persone che costituisce il 6% della popolazione mondiale
  • 22. Distribuzione lingue per vitalita’ (1=internazionale 9 quasi estinto) La diversità linguistica a livello mondiale sta subendo una rapida contrazione. Si stima che il 20-50% non vengano più apprese in età infantile e siano da considerarsi effettivamente lingue morte. La previsione e’ che nel 2100 sopravviveranno non più di 600 delle lingue attualmente utilizzate nel mondo.
  • 23. Internet aiuta od ostacola la diversita’ linguistica? L’inglese rimane la lingua dominante ma altre lingue stanno crescendo ad un tasso superiore
  • 24. Monolingue Bilingue Multilingue Il bilinguismo/multilinguismo nel mondo: Personale/Sociale ; L1 - L2 - LS
  • 25. 1 Cinese mandarino Sino-Tibetano 1151 2 Inglese Indo-Europeo 1000 3 Spagnolo Indo-Europeo 500 4 Hindi Indo-Europeo 490 5 Russo Indo-Europeo 277 6 Arabo Afro-Asiatico 255 7 Portoghese Indo-Europeo 240 8 Bengalese Indo-Europeo 215 9 Francese Indo-Europeo 200 10 Malese, Indonesiano Malese-Polinesiano 175 11 Tedesco Indo-Europeo 166 12 Giapponese Altaico 132 13 Farsi (Persiano) Indo-Europeo 110 14 Urdu Indo-Europeo 104 15 Punjabi Indo-Europeo 103 16 Wu (o Shanghainese) Sino-Tibetano 90 17 Vietnamita Austroasiatico 86 18 Giavanese Malese-Polinesiano 85 19 Tamil Dravidiano 78 20 Coreano Altaico 78 21 Turco Altaico 75 22 Telugu Dravidiano 74 23 Marathi Indo-Europeo 72 24 Italiano Indo-Europeo 62 25 Tailandese Sino-Tibetano 60 26 Burmese Sino-Tibetano 56 27 Cantonese Sino-Tibetano 55 28 Kannada Dravidiano 47 29 Gujarati Indo-Europeo 46 30 Polacco Indo-Europeo 46
  • 26.
  • 27. 我 现在 在 吃 饭。 Mandarino:Wo xianzai zai chi fan Cantonese: Ngo yiga sek gang fan Hong-Kong: Ngo yinjoi joi hek fan
  • 28. LINGUISTICA DEL CONTATTO Come le lingue si muovono e cambiano §  Migrazioni forzate e volontarie §  Scambi commerciali §  Diffusione culturale §  Diffusione religiosa §  Guerre/conquiste §  Schiavitu’/colonialismo §  ………
  • 29. LINGUISTICA DEL CONTATTO Come interagiscono 2 o + lingue che entrano in contatto? Diversi risultati a seconda della durata/intensita’ dello scambio tra gruppi e della natura delle loro relazioni sociali economiche, politiche e del grado di affinita’ delle lingue parlate dai gruppi. 1)  egemonia linguistica e possibile segregazione ed estinzione della lingua piu’ ‘debole’ (dialetti nativi americani, bacino amazzonico, aborigeni australiani) 2)  Co-esistenza separata : Bilinguismo sociale. Diglossia: le lingue si differenziano funzionalmente (es. Formale/informale) 3)  Avvengono influenze e cambiamenti: Scambi lessicali (adozione prestito di vocabolario) e/o strutturali (influenza su morfologia e sintassi) 4)  si crea una nuova lingua (pidgin, creolo)
  • 30. LINGUISTICA DEL CONTATTO 1) egemonia linguistica e possibile segregazione/estinzione della lingua più ‘debole’ (250 lingue aborigene australiane censite nel 1778 e 60 nel 2005)
  • 31. LINGUISTICA DEL CONTATTO 2) Co-esistenza separata : Bi-tri-pluri-linguismo sociale. Di-tri-glossia: le lingue si differenziano funzionalmente (es. Formale/informale)
  • 32. LINGUISTICA DEL CONTATTO 3) Avvengono influenze e cambiamenti: Scambi lessicali (adozione prestito di vocabolario) e/o strutturali (influenza su morfologia e sintassi)
  • 33. L‘evoluzione di una lingua: il caso dell’inglese
  • 34. Word Vowel pronunciation late ME EModE ModE 1400 1500 1600 2000 bite /iː/ /ei/ /ɛi/ /aɪ/ meet  /eː/  /iː/ /iː/ /iː/ meat  /ɛː/ /ɛː/  /eː/  /iː/ mate  /aː/ /aː/  /ɛː/  /eɪ/ out  /uː/ /ou/ /ɔu/  /aʊ/ boot  /oː/  /uː/ /uː/ /uː/ boat  /ɔː/ /ɔː/  /oː/  /oʊ/,  /əʊ/ Il Grande spostamento vocalico
  • 35. Celtico  Prima 43 a.c. toponimi <1% Latino  43 a.c – 300 d.c. ca. Vocaboli abbot, altar, apostle, candle, clerk, mass, minister, monk, nun, pope, priest, school, <5% Angli, Juti e Sassoni  400-900 ca. vocaboli e struttura grammaticale 35% Vikinghi  900-1000 Vocaboli (Egg, knife, skirt, they, them; Sk- à sh) 15% Francese  1066-1500 Reimporta vocaboli e strutture latine 35% Greco e latino  1600-1900 Vocaboli scientifici e medici  <5% Varie lingue (Indiano, spagnolo, lingue africane, ecc.)  1600-1900 Vocaboli (bungalow, curry, mango, teak, jungle)  <5%
  • 36. Word Vowel Middle English Northern Southern bite /iː/ /ɛi/ /ai/ feet /eː/ /iː/ /iː/ house /uː/ /uː/ /au/ boot /oː/ /iː/ /uː/
  • 37. Quale futuro per l’inglese? Il numero di coloro che parlano l’inglese come lingua straniera (1 miliardo) supera di gran lunga quello degli individui per i quali è la lingua madre. Sta succedendo quello che è successo al latino con le lingue romanze? Chinglish,Franglais,Hinglish,Konglish,Singlish,Spanglish,ecc.
  • 38. LINGUISTICA DEL CONTATTO 4) si crea una nuova lingua (lingua franca, pidgin, creolo) La lingua franca è lo strumento veicolare usato per la comunicazione da due o più gruppi di parlanti che entrano in contatto, spesso per commercio, e che non conoscono la lingua dell’altro. Può essere una terza lingua conosciuta da entrambi (come è avvenuto, in diverse epoche storiche con il latino, il greco, l’arabo, il francese e l’inglese) o una lingua semplificata che usa elementi delle lingue madri dei parlanti (pidgin) russonorsk usato scambi tra russi e norvegesi nel XIX secolo chinook basato sulla lingua dei popoli nativi dell’area che vennero in contatto con coloni inglesi e francesi. fanagalo sviuppato nelle miniere di minerali e diamanti del Sudafrica, Namibia e della Repubblica Democratica del Congo che usa elementi delle lingue zulu, dell’afrikaans, ed dell’inglese.
  • 39. Il pidgin english si è sviluppato in seguito ai processi di colonizzazione e immigrazione dalla mescolanza tra la lingua ufficiale (l'inglese) e le lingue indigene pre-esistenti.I piu’ importanti sono il creolo caribico e il tok pisin della Papua Nuova Guinea di cui e’ la lingua ufficale il Bislam inVanuatu, Hawaiian Pidgin, Haitian Patois, e i creoli dell’ Africa derivati dal commercio di schiavi.
  • 40. Mentre il pidgin rappresenta una L2 (cioè non è lingua madre di nessun parlante) ed ha normalmente una grammatica molto semplice, le strutture grammaticali del pidgin possono essere codificate e standardizzate e diventare la L1 delle generazioni successive dando così origine ad una lingua creola. Esempio di creolo Maurziano Mo morisien, depi enn sosiete bien miltikiltirel dan losean indien. Tou dimounn konn koz omwen trwa langaz: angle, franse, ek kreol. Anmentan, ena bokou diskision lor kreol - par exanp lor so gramer, kouman ekrir li, e si bizin rod enn sistem ekrir li. I am Mauritian, from a very multicultural society in the Indian Ocean. Everyone can speak at least three languages: English, French, and Creole. At the same time, there is much discussion about Creole - for example, about its grammar, how to write it, and if it is necessary to find a writing system for it.
  • 41. Sebbene molti di questi idiomi siano caduti in disuso, si stima che attualmente esistano circa 350 pidgin e lingue creole parlate da 100 milioni di persone. Alcune di queste lingue creole sono addirittura diventate lingue ufficiali di alcuni Stati, ad esempio: papiamento (una miscela di portoghese e spagnolo) ad Aruba, Bonaire e Curaçao; bislama a Vanuatu; Tok Pisin (corruzione fonetica di Talk Pidgin) in Papua Nuova Guinea. Ancora più rilevante è l’importanza acquisita dal creolo haitiano e dallo Swahili
  • 42. Lo Swahili è un pidgin creato a partire da una serie di dialetti bantu con prestiti lessicali dall’arabo. Nato in corrispondenza delle zone costiere dell’Africa orientale, si è poi diffuso verso l’interno seguendo inizialmente le carovane arabe che trasportavano schiavi e avorio e, successivamente, lungo le rotte commerciali usate durante la dominazione coloniale inglese e tedesca. Oggi lo Swahili è parlato da circa quindici milioni di persone ed è diventato una delle lingue ufficiali di Kenya, Tanzania, Uganda, Repubblica Democratica del Congo, Isole Comore, Zanzibar, e dell’Unione Africana, oltre che, di fatto, funzionare come lingua franca tra questi Paesi
  • 43. Casi di isolamento linguistico: il basco (Euskara) parlato da 660,000 persone Non indoeuropeo
  • 44. Isolamento linguistico: Tedesco della Pennsylvania
  • 45. Isolamento linguistico: Tedesco della Pennsylvania Unsah Faddah im Himmel, dei nohma loss heilich sei, Dei Reich loss kumma. Dei villa loss gedu sei, uf di eaht vi im Himmel. Unsah tayklich broht gebb uns heit, Un fagebb unsah shulda, vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. Un fiah uns naett in di fasuchung, avvah hald uns fu'm eevila. Fa dei is es Reich, di graft, un di hallichkeit in ayvichkeit. Amen. Unser Vadder im Himmel, dei Naame loss heilich sei, Dei Reich loss komme. Dei Wille loss gedu sei, uff die Erd wie im Himmel. Unser deeglich Brot gebb uns heit, Un vergebb unser Schulde, wie mir die vergewwe wu uns schuldich sinn. Un fiehr uns net in die Versuchung, awwer hald uns vum ewile. Fer dei is es Reich, die Graft, un die Hallichkeit in Ewichkeit. Amen
  • 46. Isolamento linguistico la variante algherese della lingua catalana ad Alghero Parlato dal 22,4% degli abitanti lo parla nella, riconosciuta dalla Repubblica Italiana e dalla Regione Sardegna come lingua minoritaria Ligure tabarkino a carloforte
  • 47. Lingua o dialetto? Dipende…. confusione sulla terminologia e l’uso e non esiste un metodo scientifico universale per la distinzione L/D Approcio linguistico - In termini assoluti possiamo chiamare tutti i sistemi di comunicazione codificati lingue – tutte le lingue hanno lo stesso valore linguistico . Possiamo confrontare diversi sistemi in termini relativi in base a certe caratteristiche (lessico, sintassi, fonetica,etc) e stabilirne il grado di affinita o separazione à lingue separate o varianti di una stessa lingua (dialetti) In linguistica una delle discriminanti piu’ usate e’ il principio di ‘comprensibilita’ reciproca’ (mutual intelligibility) Distinzione L/D potra’ pertanto essere basata sulla diversa relazione di affinita’ lessicale, sintattica, etc.
  • 48. Problemi dell’approcio linguistico Elemento di soggettivita nel definire i gradi di affinita’/separazione ‘comprensibilita’ reciproca’ ha sempre una componente sociale: v. comprensibilita (as)simmetrica e di percezione Esistone Dialetti non solo come varianti territoriali ma anche ambiti professionali (socioletti) e individuali (idioletti) Il problema delle dinamiche della lingua (ogni lingua e’ un dialetto della forma da cui si e’ evoluta) Il problema dei confini il conituum dialettale
  • 49.
  • 50. Approcio socio politico Nella definizione di L/D dobbiamo anche considerare importanti componenti storico-politiche- economiche •  Forma standardizzata percepita piu prestigiosa e riprodotta attraverso le istituzioni per motivi funzionali ed ideologici (es. l istruzione) (es. Il dialetto parigino àfrancese, il castigliano à spagnolo) •  Una lingua e un dialetto con un esercito ! Sistemi di comunicazione che dal punto di vista linguistico (fonetico, lessicale e sintattico) potrebbero essere considerati variant di una stessa lingua (dialetti) sono spesso classificati come lingue separate o viceversa La questione in questo caso e’ che scopo ha definire una lingua? chi ha diritto a riconoscere (=legitimizzare) o codificare un sistema di comunicazione quale terminologia usa (L/D, lingue minoritarie, meno diffuse, regionali, ecc. (UE))?
  • 51. L’eredita’ storica dello stato nazione in Europa
  • 52. Discrepanze di status L/D a secondo dell’approcio Spagnolo (castigliano) e Catalano Galiziano e Portoghese Urdu e Hindi Norvegese/Danese/Svedese, Cinese (mandarino) e Cinese (cantonese) Serbo, croato, bosniaco, montenegrino Francese e Bretone Yiddish e Tedesco
  • 53.
  • 54.
  • 55.
  • 56. Le vicende dei ‘dialetti’ italiani Stesso uso improprio del temine dialetto in italiano. i dialetti “italiani” non rappresentano varianti regionali della lingua italiana standard, né si sono storicamente sviluppati da essa. L‘attuale lingua italiana attinse alla forma letteraria del toscano duecentesco e trecentesco a sua volta derivato dal latino volgare. Ma nel frattempo, parallelamente al toscano, nel corso dei secoli si erano sviluppati anche altri idiomi regionali derivati dal latino volgare ed influenzati da precedenti substrati. In questo senso, i dialetti regionali italiani sono i “fratelli” piuttosto che i “figli” del Toscano.
  • 57. Contesto storico: recente standardizzazione dell’italiano come lingua nazionale (parlato nel 1861 dal 2,5%) senza forte funzione identitaria ad esempio alla stregua del francese. Nonostante la diffusione di massa dell’italiano negli anni ‘50-60 ad esempio con la televisione, fino intorno alla metà degli anni ‘70, circa un terzo della società italiana era diglossica, cioè usava l’italiano in contesti formali mentre nelle relazioni familiari, e non solo, prediligeva l’uso di un idioma locale. Dopo un periodo in cui l’uso del dialetto venne stigmatizzato o limitato ad un ruolo di gergo, negli ultimi anni abbiamo assistito ad una rivitalizzazione dei dialetti sia in ambito culturale che in ambito politico dove spesso la lingua è strumentalmente legata a rivendicazioni indipendentiste (vedi ad esempio la Lega Nord)
  • 58. Dal punto di vista linguistico le lingue a nord dell’isoglossa La Spezia- Rimini e a sud della Roma-Ancona non sono reciprocamente comprensibili con il toscano, dando così un certo fondamento linguistico alla classificazione dei dialetti gallo-italici, reto-romanzi e italico meridionali come forme d lingue distinte.
  • 59. L’Italiano e’ la lingua ufficiale dell’Italia. In Val d’Aosta e’ parificata al francese e in Trentino-Alto-Adige al t e d e s c o . I n o l t r e " l a Repubblica tutela con apposite norme le minoranze linguistiche : friulano, ladino, tedesco, sloveno, occitano, francese, francoprovenzale, albanese, greco, sardo, catalano e croato.
  • 60. Alcuni esempi di politiche linguistiche
  • 61. In Quebeq il francese è la sola lingua ufficiale ed usata da circa il 90% della popolazione La provincia ha sempre mantenuto una forte identita’ francese e legami con la Francia. A Montreal il francese e’ parlato dal 68,8% dei residenti e di fatto la lingua franca di comunicazione della città. La minoranza anglofona (circa il 12% ) ha sempre esercitato una forte dominaza economica. Nel 1977 a seguito di una grossa campagna antianglofona viene passata la legge 101 che riconosce il francese come unica lingua ufficiale e rende obbligatoria l’istruzione in francese anche per gli immigrati. Inoltre impone tutta la segnaletica dei negozi e la pubblicitá solo in francese. La successiva legge 178 in parte modifica e riduce tali normative.
  • 62. Il Belgio nasce dall’accorpamento di comunita’ vallone (francese) e fiamminga (olandese) + piccola minoranza tedesca. Il francese venne adottato come unica lingua ufficiale e dell’istruzione per molto tempo godette di prestigio mentre il fiammingo venne relegato ad un uso vernacolare. Successivamente in seguito ad azione politica il fiammingo viene riconosciuto come lingua ufficiale delle Fiandre e si crea un ‘confine linguistico’ tra le 2 comunita’. I cambiamenti economici degli ultimi decenni (chiusura di miniere nel Sud e boom dell’economia fiamminga) creano notevoli tensioni tra le 2 comunita`. Bruxelles rappresenta un’enclave francofona in territorio fiammingo ed e’ ufficalmente bilingue. Le concezioni di ‘bilinguismo’ e lingue ufficiali sono molto diverse tra Belgio e Brussels
  • 63. Israele: lingue ufficiali israeliano e arabo. Inglese molto diffuso. Durante la diaspora l’’antica lingua ebraica (semitica) continuo’ ad essere usata solo nei testi religiosi. Con il movimento sionista e la fondazione dello stato di Israele 1948 venne ripristinata come lingua quotidiana e resa lingua ufficiale , ammodernando il vocabolario dell’ebraico classico. Rappresenta un caso raro di lingua ‘dormiente’ che e’ stata riportata in auge con successo.
  • 64. Esistono 2 forme ‘ufficiali’ di norvegese: il Bokmål and il Nynorsk. Il Bokmål e’ sostanzialmente una variante del Danese (DK domino’ per 400 anni). Con l’indipendenza nel 1900 si cerco’ una variante piu’ ‘pura’ e rurale (basata sul dialetto delle parti piu remote) e venne introdotto il Nynorsk tra varie controverse culturali e politiche.
  • 65. Tensione federale/cantonale Lingue parlate censimento federale del 2000 tedesco 63,7% francese 20,4% italiano 6,5% romancio 0,5% il tedesco, il francese, l'italiano sono definite "nazionali e ufficiali" a livello federale Il romancio è "lingua nazionale" e anche ufficiale "nei rapporti [della Confederazione] con le persone di lingua romancia". Ogni cittadino svizzero ha il diritto di potersi rivolgere alle istituzioni nazionali in una delle tre lingue ufficiali e di ricevere risposta in tale lingua. Gli impiegati dell'Amministrazione federale «lavorano a scelta in tedesco, francese o italiano». L'organizzazione del sistema scolastico pero’ avviene a livello cantonale quindi in ogni cantone l'insegnamento viene impartito nella lingua o nelle lingue ufficiali del cantone, mentre è obbligatorio lo studio di almeno un'altra delle tre lingue nazionali. Ormai quasi tutti i programmi scolastici prevedono anche l'insegnamento come lingua straniera dell'inglese.
  • 66. In Nigeria l’ inglese e’ la lingua ufficiale. Il 20% della popolazione parla standard English, 80% pidgin English. La Nigeria ha oltre 200 lingue.Le piu’ diffuse sono Hausa, Igbo,Yoruba, Ibibio, Edo, Fulfulde, e Kanuri.
  • 67. L’India ha oltre 20 lingue riconosciute.A livello federale si usano l’inglese e l’ Hindi parlato da circa il 45% della popolazione (sopratutto nel Nord) Il Sud Africa ha 11 lingue ufficiali: Afrikaans, English, Ndebele, Northern Sotho, Sotho, Swazi, Tsonga, Tswana, Venda, Xhosa and Zulu. In totale I paranti comprendono il 98% della popolazione
  • 68. L’Unione Europea – 27 stati, 500 milioni di persone – ha 23 lingue ufficiali. Adotta il multilinguismo come ideologia linguistica. Redige tutti i documenti ufficiali nelle 23 lingue e i cittadini comunitari possono comunicare con l’Unione in una qualunque delle lingue ufficiali. I dibattiti in Parlamento fanno largo uso di traduttori e interpreti. I dibattiti della Commissione ed altri organi avvengono principalmente in inglese e francese. L’Unione non ‘impone’ politiche linguistiche ma tramite direttive specifiche incoraggia gli Stati membri a favorire l’apprendimento delle lingue straniere.
  • 69. 
 Franco.Zappettini@unige.it https://royalholloway.academia.edu/FrancoZappettini The material contained in these slides is Copyright. To use any portion of this presentation permission must be obtained by the author.