Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Europeana 2019 - Connect Communities

25 views

Published on

Slide 2 - 66: Shaping innovatin in education with cultural heritage by Fred Truyen, Steven Stegers, Evita Tasiopoulou and Marco Neves
Slides 67 - 152: Multilingual access and machine translation by Andy Neale, Antoine Isaac, Pavel Kats, Alex Raginsky and Sergiu Gordea
Slides 155 - 164: How to implement the FAIR principles in digital culture by Sara Di Giorgio, Saskia Scheltjens and Makx Dekkers, Seamus Ross, Franco Niccolucci and Erzsébet Tóth-Czifra
Slide 166: EuropeanaTech Unconference by Clemens Neudecker

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Europeana 2019 - Connect Communities

  1. 1. EUROPEANA 2019 28 Nov 2019 | LISBON The Europeana Network Association AGM 2018 - Europeana Foundation, CC BY WIFI Login: SSID: BNP-WIFI Password: 1214EB0257
  2. 2. Europa [Material cartográfico] : Nach den vorzüglichsten Hülfsnitteln, Götze, Johann August Ferdinand, 1773-1819 Biblioteca Digital de Madrid Spain, Public domain KU Leuven
  3. 3. https://pro.europeana.eu/n etwork-association/special -interest-groups/european a-education
  4. 4. 413565
  5. 5. The Europeana Network Association AGM 2018 - Europeana Foundation, CC BY Executive Director Shaping the future of education with cultural heritage
  6. 6. “There is a wealth of digital heritage available online. World renowned galleries, archives, museums and libraries provide online access to their collections, and many local initiatives make digital heritage more widely available. As access to the internet improves, and more people own smartphones and other similar devices, these collections can be accessed online by students and educators with fewer and fewer technological barriers. So far, however, this has failed to lead to the improvements in education you might expect.”
  7. 7. Cats in human dress playing a variety of games, including arm wrestling and tug of war, Kunimasa IV, 1870s, Wellcome Collection, United Kingdom, CC BY
  8. 8. Some sources that teachers want to use are not there ● Leonardo Da Vinci ● Del Castagno, ● Tintoretto
  9. 9. Some sources that teachers want to use are not there ● Leonardo Da Vinci ● Del Castagno, ● Tintoretto
  10. 10. “The real killer was finding super stuff on Europeana and then seeing NO next to copyright details.” A member of the Historiana historical content team expressing his frustration about finding sources he could not use.
  11. 11. Unfounded copyright claims can prevent the educational use of sources that are in the public domain as some teachers don’t want to take risks.
  12. 12. Some source lack information. They might be interesting to use, but finding out more information would require a lot of original research.
  13. 13. Balletklas van dansschool Crielaars, Zuiden, Fotopersbureau Het,, Stadsarchief 's-Hertogenbosch, Netherlands, CC BY-SA
  14. 14. We select, contextualise and curate source collections on historical topics and themes that are commonly taught across Europe.
  15. 15. Each source in the collection has a description that helps educators to use the source, a reference that helps to find the source, and copyright information.
  16. 16. We are making it possible for teacher to create their own eLearning Activities in their language of choice.
  17. 17. Each block in the activity builder is focussed on another aspect of historical thinking.
  18. 18. We provide workshops for teachers with the Europeana source collections.
  19. 19. We offer online workshops on how to use the tools
  20. 20. This guide supports teacher trainers to provide workshops as well.
  21. 21. For each new source collection, there is an exemplar eLearning Activity that demonstrates how the collection can be used.
  22. 22. Snell, A practical guide to the examination, Wellcome Collection, United Kingdom, CC BY
  23. 23. We are are building three new tools for the Activity Builder. Discover Highlight Compare
  24. 24. We want will work further on the documentation for webdevelopers historiana.dev
  25. 25. We want to work more directly with the cultural heritage organisation on the development of source collections and eLearning Activities - In what ways did Roman / Greek inventions affect later developments in European life? - In what ways are nation-states illustrated in artistic imagery? - How and why did coffee become a global commodity? - What inventions were needed before James Watt could invent his steam machine? - How did the industrial revolution change working conditions?
  26. 26. We are upgrading the partner pages. Making it possible to partners to publish source collections and eLearning Activities.
  27. 27. We will continue to test Historiana with educators and research how they search for historical sources. The research results will be shared via Europeana.
  28. 28. 413565
  29. 29. The Europeana Network Association AGM 2018 - Europeana Foundation, CC BY Pedagogical Manager Shaping the future of education with cultural heritage
  30. 30. Bulong Miao, Wellcome Collection, United Kingdom, CC BY
  31. 31. 413565
  32. 32. The Europeana Network Association AGM 2018 - Europeana Foundation, CC BY Europeana Ambassador PT Shaping the future of education with cultural heritage
  33. 33. • Coordinate the UG • Support the MOOCs • Create LS • Dissemination • Moderate the Blog • Jury – User Group competition
  34. 34. + 200 Learning Scenarios + 80 Stories of Implementation
  35. 35. Learning Scenario (LS) • Europeana Content • Educational Trends • XXI Century Skills • Curriculum integration • Activities Westminster School of Industry, Old Pye Street,n.d, Welcome Collection, United Kingdom, CC BY
  36. 36. Story of Implementation • Choose a LS • Implement w/ students • Collect information • Stars - Wish • Design SoI • Publish a postWestminster School of Industry, Old Pye Street,n.d, Welcome Collection, United Kingdom, CC BY
  37. 37. Brain Challenges (LS-PT-22)
  38. 38. Life on the trenches – A VR Experience (LS-PT-06)
  39. 39. From muscle machines to the smart machines (LS-PT).
  40. 40. ? Collaboration Communication Creativity ComplexProblem Solving
  41. 41. Curiosity
  42. 42. How we build skills of the 21st-century like media literacy or critical thinking?
  43. 43. How to connect with children's and young people trough Digital Cultural Heritage?
  44. 44. By speaking the same language! What language?
  45. 45. Digital!
  46. 46. Digital Cultural Heritage ...we need to understand our past...to build a better future.
  47. 47. 413565
  48. 48. ➔ Find out more on Europeana Education Community ➔ Join our Europeana Education LinkedIn and Facebook Groups ➔ Twitter: @EuropeanaEU, #EuropeanaEducation ➔ Contact us by email: education@europeana.eu Enrich your educational resources and inspire learners with Europeana content!
  49. 49. Europa [Material cartográfico] : Nach den vorzüglichsten Hülfsnitteln, Götze, Johann August Ferdinand, 1773-1819 Biblioteca Digital de Madrid Spain, Public domain Europeana Foundation
  50. 50. 1. Summary of Finnish Presidency event on Multilingualism and digital cultural heritage (Andy Neale) 2. Use-cases for infrastructures enabling multilinguality in digital cultural heritage (Pavel Kats and Alex Raginsky) 3. Improving access to historical documents in Transcribathon Platform and Europeana Collections (Gordea Sergiu) 4. Europeana multilingual strategy and automatic translation (Antoine Isaac)
  51. 51. Books on a table, Aalto, Ilmari, 1928, National Digital Library (NDL), Finland, CC0 EUROPEANA MEETING UNDER FINLAND’S PRESIDENCY OF THE COUNCIL OF THE EU ESPOO, FINLAND
  52. 52. 1. Stimulate reflection on multilingualism in digital cultural heritage at large using Europeana as a case study 2. Develop a deeper understanding of the multilingualism problem/opportunity space for digital cultural heritage 3. Consider what options can be pursued to provoke action at the local level, furthering the multilingual capabilities 4. Provide input and feedback for the Europeana multilingual strategy
  53. 53. History of multilingual development Multilingual policy Learnings from automatic translation projects User experience design Linked vocabularies and automatic subject indexing services Measuring success Multilingual metadata Content translation Update on eTranslation
  54. 54. Identify language Original query Translate to English Multilingual index User Disambiguates Search Translated query (English) Suggest Entity (Knowledge Graph) Entity-based query Multilingual query: entity based query OR original query + translated query #1: French #2: Spanish #3: Polish
  55. 55. Determine the size of the opportunity and place 1 to 5 stickers in the size column, where 5 is the biggest opportunity and each lower number a smaller opportunity. Use each number only once. Benefits Group exercise 16:00 - 16:15
  56. 56. 1. People can access the knowledge of other cultures and knowledge groups 2. More sources of material to search across 3. Promotes socially inclusive societies and mutual understanding of different cultures Top 3 benefits
  57. 57. Take a turn to present an issue to your table. Combine with others where appropriate. Write the agreed issue upon on a card. Place it on the canvas and determine if we have the capabilities and/or technology to tackle this issue. Next person’s turn. Issues Group exercise 17:15 - 17:45 Circle the number of the priority column Issue text Issue text
  58. 58. Common themes 1. Lack of… 2. Quality of data 3. Standardisation 4. Knowledge sharing and visibility
  59. 59. Solutions Group exercise 11:30 - 11:40 Issue text Issue text
  60. 60. Top proposals 1. Strengthen capacity to identify, connect, work with and facilitate technology transfer 2. Marketing and dissemination of tools 3. Improved communication mechanisms and increased visibility of Europeana projects 4. Co-operation on national and local level 5. More language experts on local level 6. Awareness of benefits of good quality content 7. Improve quality of metadata 8. Cheaper mass translation tools 9. Automated data cleaning tool 10. Terminology thesaurus 11. Requirements and dialogue with providers of collection management systems
  61. 61. The Europeana Network Association AGM 2018 - Europeana Foundation, CC BY CEO Culture Chatbot Tech Lead ‘Use-cases for infrastructures enabling multilinguality in digital cultural heritage’
  62. 62. Who we are: Jewish Heritage Network ● Global digital initiative for Jewish cultural heritage content ● Content network of more than 30 Jewish museums, archives, libraries, and research centers from Europe (mainly), US, and Israel ● Digital platform of services for content aggregation, publication and promotion ● Accredited partner of Europeana, the European digital platform for culture Culture Chatbot
  63. 63. Who we are: Pangeanic ● Global translation company, offering translation technologies to language industry professionals and translation services. ● World leader in AI-enhanced machine translation services. ● Frequent builder of infrastructure solutions for European Public Administrations and CEF (Connecting Europe Facility). ● Leader of EU-funded PangeaMT and NTEU (upcoming) consortia and projects
  64. 64. Culture Chatbot - flavour 1 Culture Chatbot
  65. 65. Culture Chatbot - flavour 2 Culture Chatbot
  66. 66. Culture Chatbot - flavour 3 Culture Chatbot
  67. 67. Source Integration Application Interaction / UI Metadata Digital Content Vocabularies, thesauri etc Aggregation Semantic Enrichment ? Chatbot Collections Exhibitions Use case Service Infra Value Chain Process / Asset Search Browse Display Explore
  68. 68. Use case #1: User Messages Translation
  69. 69. Use case #1: User Messages Translation
  70. 70. Use case #2: Metadata Translation Internal data representation derived from EDM
  71. 71. Use case #2: Metadata Translation
  72. 72. Use case #2: Metadata Translation (all EU languages) Culture Chatbot ● Pilot in Judaica Europeana 2.0 ● Direct translation from source language to 24 EU languages ● Enabled and supported by PangeaMT and NTEU
  73. 73. Use case #3: Human-assisted t-n
  74. 74. Use case #4: Multilingual Semantic Search (not only for bots) ● Infrastructure: multilingual BERT model (104 languages) ● Extract entities from metadata and query (using NER built on BERT) ● Calculate word semantic vectors (“embeddings”) with BERT for metadata, query and extracted entities ● Combine SOLR/ElasticSearch keyword search with nearest neighbor vector search (“semantic search”) Culture Chatbot
  75. 75. Use case #5: Language Choice UI ● Implicitly: ○ using site language ○ language detection of the first user message ● Explicitly: ○ a question at the beginning of the conversation (“Please choose conversation language”) ○ a language change intent (“Do you speak English?”) ○ chatbot persistent menu
  76. 76. Source Integration Application Interaction / UI Metadata Digital Content Vocabularies, thesauri etc Aggregation Semantic Enrichment Chatbot Collections Exhibitions Use case Service Infra Value Chain Process / Asset Search Browse Display Explore Use case #1: User Messages Translation ● Conversation history ● Real-time Use case #2: Metadata Translation ● Aggregation-time translation ● Display in user’s preferred lang Use case #3: Human-assisted translationUse case #4: Semantic Multilingual Search Use case #5: Language Choice UI Machine TranslationSemantic Search NER Human-assisted translation
  77. 77. Source Integration Application Interaction / UI Metadata Digital Content Vocabularies, thesauri etc Aggregation Semantic Enrichment Chatbot Collections Exhibitions Use case Service Infra Value Chain Process / Asset Search Browse Display Explore Use case #1: User Messages Translation ● Conversation history ● Real-time Use case #2: Metadata Translation ● Aggregation-time translation ● Display in user’s preferred lang Use case #3: Human-assisted translationUse case #4: Semantic Multilingual Search Use case #5: Language Choice UI Machine TranslationSemantic Search NER Human-assisted translation PangeaMT NTEUeTranslationBERT DSI DSI DSI
  78. 78. Ecosystem Considerations ● Infrastructurisation Migrating technology “downwards” towards services and infras ● Supported Use Case Inventory Rich and fine-grained inventory of supported use-cases through conducting proactive research with the community ● Sustainability Improving chances for sustainability by funding DSIs and keeping them ● Community Building Around DSIs and best practices in using them
  79. 79. Infrastructure vendor outlook ● Having a defined policy and commitment to mulilingualism as well as the provision of multilingual content ● Continuity and sustainability ● Can be embedded in Europeana processes ● Leverage project money to offer free services to industry leaders to create awareness
  80. 80. Role for Europeana and Invitation to NTEU ● Represent the Digital Heritage sector’s interests in need in European machine translation DSIs ● Inform the development of new DSIs with requirements specific to heritage data and usage scenarios ● Incorporate DSI-based services for heritage into Europeana DSI: for its own sake and the sake of smaller practitioners and projects
  81. 81. Role for Europeana and Invitation to NTEU We are very pleased to invite Europeana into NTEU User Group in order to integrate language technologies and policies into the project. NTEU is a newly started CEF project that will build 506 translation engines in all EU languages but English, providing training data into low-resourced and medium-resourced languages. Having Europeana as an interest party in our User Group would allow both Europeana and NTEU Consortium to evaluate the quality of engines as developed for Public Administrations, and for Europeana to make use of other DSI developments, as well as integrate their services into the platform. We look forward to working together with Europeana and make it fully multilingual and improve accessibility and promoting cultural assets across the EU's languages.
  82. 82. The Europeana Network Association AGM 2018 - Europeana Foundation, CC BY Senior Research Engineer AIT Austrian Institute of Technology GmbH Improving access to historical documents within Transcribathon Platform and Europeana Collections
  83. 83. Further development of the Transcribathon Prototype and integrate it with Europeana Collections, National Aggregator and Libraries portals ENRICH EUROPEANA
  84. 84. ENHANCE ACCESSIBILITY OF UGC 10628.11.2019 Crowdsourced and User Generated Content: • Brings into light new insights related to historical Events (e.g.Europeana 1914-1918, Europeana 1989) • Typically lacks of rich and standardized descriptive metadata Goals: • Facilitate access to information „hidden“ in scanned manuscripts • Enrich document descriptions with contextual information Wikidata Places and Persons; keywords/topics • Enhance user experience by integrating state of the art technologies (e.g. IIIF, NERL)
  85. 85. THE BEAUTY OF HISTORICAL MANUSCRIPTS 10728.11.2019 • Letters and Journals present the life and the emotions of regular people • Often indicate facts, that were not written in history books • They catch attention and motivate user‘s to interact with the content
  86. 86. …. AND THE CHALLENGES 10828.11.2019 • Historical documents are hardly understood with the passing of time: • Grammar and words of all languages are changing in time • Simple people use dialects • Preserve the language and the writing from their time Translation original text Translation improved version On the first of March we passed the tunnery exam, and with good behavior we went into the (Geschitz Vormeister) course, the first cannibal riders. For the cannons as justifiers are sub-skills, and this school I did. On March 28, Pola the heir to the throne came. A. Sa Francis Ferdinand (Erzherzog Franz Ferdinand) had nice reception forces, Mr. arrived on the boat (Jacht) reigning S.M.S. Lacroma. On the first of March I passed the tunnery exam, and having a good behaviour, I entered the course for "Geschitz Vormeister", meaning first cannon setter. As for the cannons, the setters are lower officers, and this school I did as well. On March 28th came to Pola the heir to the throne, His Highness Francis Ferdinand ("Erzherzog Franz Ferdinand"), he had a very beautiful reception, He arrived on the royal boat ("Jacht") S.M.S. Lacroma
  87. 87. SEMANTIC ENRICHMENTS 10928.11.2019
  88. 88. ENTITY RECOGNTION 11028.11.2019 Performance of person and location detection • Based on English translation of 15 pages from Dumitru Nistor Journal
  89. 89. ENTITY LINKING 11128.11.2019 Performance of linking detected locations with items from Wikidata and Europeana Entity Collection
  90. 90. IMPLEMENTATION OF FAIR PRINCIPLES 11228.11.2019 • Findable and Accesible: • text becomes machine readable after trascription • english translation is generated • Interoperable: • enrichments (including transcriptions) available as W3C Web Annotations • integration with Europeana Collections • Reusable • Public Domain and CC0 content • transcriptions and enrichments available under CC0 Licence
  91. 91. …. THE GOOD NEWS 11328.11.2019 „My Diary“ 2020
  92. 92. NEW TRANSCRIBATHON TOOL 11428.11.2019 https://beta.transcribathon.eu
  93. 93. NEW TRANSCRIBATHON TOOL 11528.11.2019 https://beta.transcribathon.eu
  94. 94. THANK YOU! QUESTIONS?
  95. 95. The Europeana Network Association AGM 2018 - Europeana Foundation, CC BY R&D Manager ‘Europeana multilingual strategy and automatic translation’
  96. 96. ● Juliane Stiller - You, We & Digital ● Tom Vanallemeersch - Crosslang ● Mónica Marrero, Andy Neale – Europeana Foundation
  97. 97. Content Information Access Interactions User Interface Metadata and digital CH objects Search, Browse & Explore Show user‘s preferred language Bridge the gap between language of user input and content Layers of digital CH systems From Juliane Stiller, You, We & Digital
  98. 98. User Interface Challenges: • Translation of static and dynamic pages • Switching languages via text or icons such as flags • Determine the user‘s preferred language User Interface From Juliane Stiller, You, We & Digital
  99. 99. Interactions: Search Interactions From Juliane Stiller, You, We & Digital
  100. 100. Mismatch between query and content language • Mona Lisa 203 results • La Gioconda 376 results  • La Joconde 78 results Interactions Roma, Galleria Corsini - La Gioconda,From Juliane Stiller, You, We & Digital
  101. 101. Interactions: Browse ● Search vs. browse ● Metadata vs. content Interactions From Juliane Stiller, You, We & Digital
  102. 102. Content & Metadata Image Credit: both from Europeana with Titlte „Kinderbuch” from Spielzeugmuseum der Stadt Nürnberg (CC BY-NC-SA) Content From Juliane Stiller, You, We & Digital
  103. 103. Metadata multilinguality + 40 other languages.... Content From Juliane Stiller, You, We & Digital
  104. 104. Towards a multilingual strategy France, Public Domain 1914, National Library of France Agence de presse Meurisse Concours de cycles nautiques sur le lac d’Enghien : Berregent piloté par Austerling
  105. 105. Work in progress…
  106. 106. For example, for object metadata Usage scenarios Proposal Outcome • Display object metadata on item page • Navigate to entities • Input to search index • Automated identification of metadata language if needed • Use translations from multilingual knowledge graph (which results in an index in the languages of the knowledge graph) • Augment the provider metadata with static translation of the fields to English (to fill metadata values not covered by the knowledge graph) • Store and index translated metadata for search and display • Item page metadata would display in chosen language if knowledge graph translations were present • Where chosen language is not supported, display will default to source language and offer option to view in English • Multilingual search would be supported for fields that are connected to the knowledge graph translations, and for other fields by using static English translations that act as a lingua franca for search
  107. 107. Other specific proposals for ● Text objects ● Editorial content ● Search ● Editorial content ● User interface
  108. 108. Identify language Original query Translate to English Multilingual index User validation Search Translated query (English) Align to entity Entity-based query Multilingual query: entity based query + original query + translated query #1: French #2: Spanish #3: Polish Search results
  109. 109. The technical paper we have prepared for the Finnish presidency event is open for comments! ● Use of translations for metadata and content ● Designs ● Choice of languages… Comment via the doc or by sending emails to us before January 15
  110. 110. Translations for metadata using expert knowledge ● Multilingual vocabularies contributed by data providers ● Europeana’s knowledge graph (the Entity Collection) Automatic translations ● For metadata not covered by the knowledge graph (to English) ● For text content (to English) ● For queries not aligned with the knowledge graph (to English) ● For on-demand translations of item pages
  111. 111. ● 130+ out of 552 language pairs, often from or into English ● Sometimes pivot: ● Management: DG Translation (technical), DG CNECT (policy) ● Users: translators of DG Translation, public administrations in the EEA ● Free use European Commission’s machine translation system for 24 official EU languages + Icelandic and Norwegian Finnish English Portuguese From Tom Vanallemeersch, Crosslang
  112. 112. ● Available via web interface & API ● Domain of training data: legal & administrative texts ● Specific versions for specific domains, e.g. “cultural” From Tom Vanallemeersch, Crosslang https://ec.europa.eu/cefdigital/wiki/display/CEFDIGITAL/What+is+eTranslation
  113. 113. 1932, National Library of France, Public domain Agence de presse Mondial Photo-Presse. Tournoi royal de motos à Londres : changement d'une roue de side-car en marche Experiments
  114. 114. Pilot: apply eTranslation to assist manual translation of exhibitions ● ● ●
  115. 115. Identify language Original query Translate to English Multilingual index User validation Search Translated query (English) Align to entity Entity-based query Multilingual query: entity based query + original query + translated query #1: French #2: Spanish #3: Polish Search results
  116. 116. ● ● ● ● ● ●
  117. 117. 18,257 transcriptions of World War I objects in 17 languages from Transcribathons hosted by the Enrich Europeana project eTranslation didn't work only in 404 cases, either language not supported (bs) or fixable issues (long text) Language tag Transcriptions Translated to English de 9300 9151 fr 1669 1659 it 992 973 ro 578 577 nl 455 454 el 364 356 lv 226 226 bs 215 0 cs 90 90 da 90 90 sl 7 7 hu 3 2 es 2 2 pl 2 2 sk 2 2 hr 1 1 TOTAL (non-en) 13996 13592 en 4243 0 TOTAL 18239 13592
  118. 118. original query language translated query results original query results translated query new docs retrieved thanks to translation domov cs home 2 1529 1527 Bernhard Stiens de Bernhard Stiens 16 21 8 cimitero de ciemitero 0 0 0 eastern front de Eastern front 345 1272 955 lagazuoi de lapiönoi 0 0 0 letters de letters 25 1935 1913 nova vas de Nova vas 4 31 29 Pinsk de Pinsk 1 1 0 podgora de podgora 1 7 6 Rokitno de Roitno 0 0 0 san elia de San elia 40 49 16 Talies de Talies 0 2 2 women de women 4 255 251 antonio sordi it Antonio Deaf 12 25 14 Asiago it Asiago 1) 4 2552 2548 avion it Avion 0 4 4 bini cima it Bini top 3 837 835 celle lager it lager cells 2 56 56 We used queries for the Europeana 1914-1918 thematic collection Translations brings more results in, but some are dubious NB: we didn't have time to do a fine-grained evaluation of the accuracy of results
  119. 119. We evaluated translation of non-English queries (69) ● In 22 cases the input was wrong - typos or wrong language (einsenbahn in French?) ● In 4 cases we couldn't guess the user's intention (avion on the Italian portal) ● eTranslation correctly handled 20 of 37 queries that were to be left unchanged (54%) ● eTranslation correctly translated 5 of the 6 remaining cases (83%). Frankreich, Avion.- Soldatenfriedhof, Bundesarchiv, CC-BY-SA http://www.bild.bundesarchiv.de/archives/barchpic/search/_1268685391/ NB: in our case, we're hitting straight into the long tail of queries!
  120. 120. Snell, A practical guide to the examination, Wellcome Collection, United Kingdom, CC BY Reflections & future work
  121. 121. ● Resource-rich language pairs, e.g. English-French ● Resource-poor language pairs, e.g. English-Icelandic Difference in amount of training data for language pairs From Tom Vanallemeersch, Crosslang
  122. 122. ● Cultural heritage stretches across many dimensions Languages, domains, genres, periods, … ● It is a particularly interesting and demanding area for machine translation ● Approaches involve new information sources, refinement of tools and methods From Tom Vanallemeersch, Crosslang
  123. 123. Metadata consisting of short text fragments Title: , bank = “financial institution” / “location near river” ? = “comment” / “money” ? From Tom Vanallemeersch, Crosslang
  124. 124. Metadata consisting of short text fragments Title: , bank Subject: paper money = “comment” / ? From Tom Vanallemeersch, Crosslang
  125. 125. eTranslation welcomes datasets from the culture heritage sector ● Multilingual (and monolingual) datasets help tune the service for cultural texts ● CH is under-represented in the training resources so far Contributions can be made directly on the ELRC-SHARE portal (see guidance)
  126. 126. ● Better evaluate accuracy of search results ● Scale up & extend to metadata ● Evaluate the efficiency of cross-lingual search ● Better handle named entities, language identification ● Decide if query translation is really the way to go...
  127. 127. ● Give feedback on the proposals for improving Europeana’s multilingual aspects, before January 15 ● Contribute (multilingual) training data to enhance the EC’s eTranslation service, whenever you have someEuropeana Thanks You, CC BY-SA
  128. 128. The Europeana Network Association AGM 2018 - Europeana Foundation, CC BY #Europeana2019 #EuropeanaCommunities
  129. 129. EUROPEANA 2019 29 Nov 2019 | LISBON The Europeana Network Association AGM 2018 - Europeana Foundation, CC BY
  130. 130. Europa [Material cartográfico] : Nach den vorzüglichsten Hülfsnitteln, Götze, Johann August Ferdinand, 1773-1819 Biblioteca Digital de Madrid Spain, Public domain Central Institute for the Union Catalogue of Italian Libraries and Bibliographic Information
  131. 131. The Europeana Network Association AGM 2018 - Europeana Foundation, CC BY Head of Research Services
  132. 132. The Europeana Network Association AGM 2018 - Europeana Foundation, CC BY Information Professional Evaluation FAIRness
  133. 133. Improving reusability ➢ FAIR principles aim to facilitate the reuse of research data, which is the final goal of FAIRness ➢ So, FAIRness is a means to an end, not a goal in itself ➢ The designers of the FAIR principles stress that “FAIR is a journey”, helping researchers to understand what they can do to increase reusability of their data .
  134. 134. The benefits for main stakeholders ➢ To give data providers (creators and publishers) recommendations on how to improve and make their data more reusable ➢ To give funding agencies an instrument to verify that funded projects deliver reusable data
  135. 135. Enable comparison across evaluation approaches ➢ There are many evaluation approaches (questionnaires, some automated tools), but they are not comparable ➢ RDA Working Group aims to harmonise approaches through a core set of common criteria (indicators) ➢ The aim is to reach consensus among evaluators, supported by guidelines on how to apply the indicators RDA FAIR Data Maturity Model Working Group: https://www.rd-alliance.org/groups/fair-data-maturity-model-wg
  136. 136. Most aspects already taken care of ➢ Persistent identifiers ○ Metadata: http://data.europeana.eu/item/DATASET_ID/LOCAL_ID ○ Digital objects: (not yet covered) ➢ Rich metadata: Europeana Data Model ➢ Controlled vocabularies: DBpedia, Geonames, Getty etc. ➢ Licensing: Europeana Licensing Framework
  137. 137. FAIR requirements ➢ European Commission will set minimum level of FAIRness ➢ At proposal stage: describe how FAIRness will be achieved ○ Data Management Plan ○ State how project will meet the core criteria ➢ At execution stage: review of FAIRness by evaluating the data against the core criteria
  138. 138. To better meet the requirements ➢ Analyse the Europeana Publishing Framework against FAIR principles, adapt where necessary (e.g. persistent identifiers for data and digital objects) ➢ Think from the perspective of potential reusers, including researchers beyond Europeana and cultural domain ➢ Facilitate the widest possible reuse of cultural material
  139. 139. Europa [Material cartográfico] : Nach den vorzüglichsten Hülfsnitteln, Götze, Johann August Ferdinand, 1773-1819 Biblioteca Digital de Madrid Spain, Public domain University of Toronto PARTHENOS DARIAH
  140. 140. The Europeana Network Association AGM 2018 - Europeana Foundation, CC BY #Europeana2019 #EuropeanaCommunities
  141. 141. Europa [Material cartográfico] : Nach den vorzüglichsten Hülfsnitteln, Götze, Johann August Ferdinand, 1773-1819 Biblioteca Digital de Madrid Spain, Public domain Berlin State Library

×