SlideShare a Scribd company logo
1 of 19
Curriculum Vitae
Dr. Ahmad Khuddro
10/01/2017
Summary of Major Achievements
I. PERSONAL DETAILS:
Full Name Dr Ahmad Khuddro
Nationality British
Date of Birth 01/12/1960
Mobile (00)966 53 63 53 149
Email Ahmadkh61@yahoo.com
Another email Ahmadk61@hotmail.com
Address 5 Whitefield Close, St Paul's Cray, Orpington, Kent UK. BR5 3LD.
Job applied for Assistant/Associate Professor of Translation & Interpreting Studies
(English-Arabic)
II. SUMMARY:
RECENT: Six years teaching at Effat University
1. Teaching Masters Programme
2. Advising Masters students on their research projects/theses
3. Supervising 8 senior seminar students (the largest number of students in
this course)
4. Editing and proof-reading four MACAT projects (75 pages each). It is a
high profile project.
5. Member of various councils and committees at Effat University.
6. Reviewed two papers:
a. one for an academic journal Colombian Applied Linguistics Journal,
'' Comprehensibility and Difficulty of Genuine Videos in an EFL
Independent Listening Task'', 2016.
b. Chapter in a book "Routledge Handbook of Arabic Translation",
London: Routledge 2017.
7. Saudi PhD candidate conducted an interview with me regarding her
research in audiovisual translation, at Liverpool University 2016.
8. Refereed a book for King Faisal university, Terminology of English Tests
2016.
9. Refereed a Masters thesis for City University London, summer 2016.
EARLIER:
1. Published works since 1992, the latest is the book Arabic/EnglishSyntax
in translation: Equivalence at Word and Sentence Levels published in
Rome in 2013; and currently working on a series of books, the first
volume of this series is currently being reviewed by a publisher in
Sydney, titled Translating Technical English into Arabic: Business and
Islamic Finance Texts.
2. Over 30 years experience as practitioner, two decades of which
television scripting and translating a huge number of feature films,
documentaries and tv series - including The Cars, When in Rome,
Perfect Storm, Bamby, Beauty and the Beast, Alladin the Prince of
Thieves, Pride and Prejudice, Hugo, Grey's Anatomy, Flashforward, 007
James Bond to name a few.
3. Nine years as academic teaching in various institutions in Aleppo, Leeds
and Bologna; and over half of that period in Effat University.
4. An authority in English/Arabic audiovisual translation since 1995 when
I published my first article in the field; know for my theory about
'Subtitling Triangle' published in 2009 in a book chapter.
5. First class subtitler on various subtitling software, a member of
SUBTLE in UK.
6. Expert on voice-over training for both documentaries and corporate
films.
7. Done community service interpreting (for tribunals and in hospitals)
and live political/business debate interpreting (for television only).
8. Taught translation and interpreting courses such as Legal and Political
Translation (UG), Business and Media Translation (UG), Issues in
Translation (UG), Medical Translation (UG), Principle of Interpreting
and Ethics (PG), and Subtitling & Dubbing (PG).
9. Chaired the English & Translation Dept., doing admin work for both
students and staff, dealing with faculty and senior management.
Preparing end of year reports and semester reports, advising and
mentoring students; giving orientation to new staff/lecturers.
10. Member of Institute of Linguists in London.
11. Attended several international conferences in audiovisual translation
(Tangiers (Alsaadi University), Morocco 1996&2000; Geneva
(university), Switzerland 1997; London (Roehampton & Surrey
Universities), UK 2004; Durham, UK 2007; Melbourne (Monash
University), Australia (2009) Bologna, Italy (2010); Jeddah (Effat
University), KSA (2012&2014).
12. and in google scholar citation:
https://scholar.google.com/citations?view_op=list_works&hl=en&user=v
Cd4KNIAAAAJ
III. ACADEMIC EXPERIENCE
Place Job Title/Description
Effat University, KSA
(2011 onwards)
Assistant Professor of Translation and Interpreting Studies
(Chair of Dept. for one year), Department of English and
Translation
City University, London
2015/2016
Visiting Professor/lecturer in audiovisual translation
(Masters Prog.).
Bologna University,
Italy (2007-2010)
Visiting Professor of Screen Translation for Master's
programme, Department of Translation and Interpreting
Cicero Translation
School, Kent (2005-
2006)
Arabic tutor for English-speaking students, Kent.
Leeds University, UK
(1987-1989)
Tutor in Political Translation, School of Modern Arabic
Studies
IV. RECENT PUBLICATIONS
Title Date of
publication
Place of
publication
Linguistic Issues in English-Arabic Audiovisual
Translation
Accepted for
publication
2017
ARACNE,
Rome, Italy.
Translating Business English into Arabic (book) 2016 AIAC, Sydney
(Australia)
Specialized Translation (book translated) Under review Jarir
Bookshop,
KSA.
English/Arabic Syntax in Translation (book) 2013 Rome (Italy)
Subtitling Triangle
(chapter in book Regionalised Voices)
2009 Rome (Italy)
http://www.journals.aiac.org.au/index.php/alls/article/vie
w/2262
March 2016,
Volume 7, no.
3 (pp.38-56)
ALLS
Sydney
(Australia)
Practical Functional Approach to Quality Assessment in
Subtitling: Pocahontas II – Case Study
Advances in Language and Literary Studies
http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/articl
e/view/2269
Audiovisual English-Arabic Translation: De Beaugrande's
Perspective (article)
International Journal of Applied Linguistics & English
Literature
Vol.5, no.3
(March 2016),
pp.212-225
IJALEL
Sydney
(Australia)
http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/English-
Arabic-Cultural-Effect-in-Translation-revised-04-01-
20161.pdf
English- Arabic cultural effect in translation: a relevance
Theory perspective (article)
International Journal of English Language & Linguistics
Research
January 2016,
volume 4,
no.1, pp. 31-
44
IJELLR (UK)
Quest for Truth: New Linguistic Research Methodologies
(article)
British Journal of English Linguistics
http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Quest-for-
Truth-New-Linguistic-Research-Methodologies.pdf
ISSN 2055-6063(Print), ISSN 2055-6071(Online)
February
2016, vol. 4,
no.1, pp.19-35
BJEL (UK)
http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Practical-
Approaches-to-English-Arabic-Audiovisual-
Translation.pdf
Practical approaches to English/Arabic audiovisual
Translation (article)
Global Journal of Arts, Humanities and Social Sciences
February,
2016,
Vol.4, No.
2
, pp.
15-32
GJAHSS
(UK)
Contents
III. ACADEMIC EXPERIENCE...................................................................................4
Place...............................................................................................................................4
Job Title/Description .....................................................................................................4
Effat University, KSA (2011 onwards) .........................................................................4
Assistant Professor of Translation and Interpreting Studies (Chair of Dept. for one
year), Department of English and Translation...............................................................4
City University, London 2015/2016 ..............................................................................4
Visiting Professor/lecturer in audiovisual translation (Masters Prog.)..........................4
Bologna University, Italy (2007-2010)..........................................................................4
Visiting Professor of Screen Translation for Master's programme, Department of
Translation and Interpreting ..........................................................................................4
Cicero Translation School, Kent (2005-2006)...............................................................4
Arabic tutor for English-speaking students, Kent..........................................................4
Leeds University, UK (1987-1989) ...............................................................................4
Tutor in Political Translation, School of Modern Arabic Studies .................................4
IV. RECENT PUBLICATIONS....................................................................................4
Title................................................................................................................................4
Date of publication ........................................................................................................4
Place of publication .......................................................................................................4
Translating Business English into Arabic (book)..........................................................4
2016 ...............................................................................................................................4
Sydney (Australia) .........................................................................................................4
Specialized Translation (book translated) .....................................................................4
Under review .................................................................................................................4
Cairo (Egypt)/Qasim (KSA) ..........................................................................................4
English/Arabic Syntax in Translation (book) ................................................................4
2013 ...............................................................................................................................4
Rome (Italy)...................................................................................................................4
Subtitling Triangle .........................................................................................................4
(chapter in book Regionalised Voices) ..........................................................................4
2009 ...............................................................................................................................4
Rome (Italy)...................................................................................................................4
http://www.journals.aiac.org.au/index.php/alls/article/view/2262 ................................4
Practical Functional Approach to Quality Assessment in Subtitling: Pocahontas II
– Case Study ...........................................................................................................5
Advances in Language and Literary Studies .................................................................5
March 2016, Volume 7, no. 3 (pp.38-56)......................................................................4
ALLS .............................................................................................................................4
Sydney (Australia) .........................................................................................................4
http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/article/view/2269 ........................5
Audiovisual English-Arabic Translation: De Beaugrande's Perspective (article) .........5
International Journal of Applied Linguistics & English Literature ...............................5
Vol.5, no.3 (March 2016), pp.212-225..........................................................................5
IJALEL ..........................................................................................................................5
Sydney (Australia) .........................................................................................................5
http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/English-Arabic-Cultural-Effect-in-
Translation-revised-04-01-20161.pdf............................................................................5
English- Arabic cultural effect in translation: a relevance Theory perspective (article)5
International Journal of English Language & Linguistics Research .............................5
January 2016, volume 4, no.1, pp. 31-44......................................................................5
IJELLR (UK) .................................................................................................................5
Quest for Truth: New Linguistic Research Methodologies (article) .............................5
British Journal of English Linguistics ...........................................................................5
http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Quest-for-Truth-New-Linguistic-
Research-Methodologies.pdf.........................................................................................5
ISSN 2055-6063(Print), ISSN 2055-6071(Online) .......................................................5
February 2016, vol. 4, no.1, pp.19-35 ...........................................................................5
BJEL (UK).....................................................................................................................5
http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Practical-Approaches-to-English-
Arabic-Audiovisual-Translation.pdf..............................................................................5
Practical approaches to English/Arabic audiovisual Translation (article)....................5
Global Journal of Arts, Humanities and Social Sciences ..............................................5
February, 2016,..............................................................................................................5
Vol.4, No. ......................................................................................................................5
2 .....................................................................................................................................5
, pp. ................................................................................................................................5
15-32..............................................................................................................................5
GJAHSS.........................................................................................................................5
(UK)...............................................................................................................................5
1. SUMMARY OF EXPERIENCE RECORD (RESUME)........................................10
1.1 PERSONAL .......................................................................................................10
1.2 EDUCATION.....................................................................................................10
1.3 SPECIALIZATION ...........................................................................................10
1.4 EMPLOYMENT ...............................................................................................10
1.5 CONSULTATION .............................................................................................11
1.6 TRAINING (ATTENDED TRAINING ACTIVITIES, CERTIFICATION AND
TRAINING EXPERTISE) .......................................................................................11
1.7 AWARDS...........................................................................................................11
1.8 IT EXPERTISE..................................................................................................11
2. TEACHING.............................................................................................................12
2.1 COURSES TAUGHT ........................................................................................12
2.2 COURSE COORDINATION ............................................................................12
2.3 COURSE DEVELOPMENT..............................................................................12
2.4 SENIOR PROJECT, SUMMER TRAINING AND COOP SUPERVISION ...12
2.5 STUDENT ADVISING .....................................................................................12
2.6 SHORT COURSES............................................................................................13
3. RESEARCH ............................................................................................................14
3.1 RESEARCH INTERESTS .................................................................................14
3.2 PROJECTS.........................................................................................................14
Unsponsored Research Projects............................................................................14
4.3 PUBLICATIONS...............................................................................................14
a) Refereed Journals .............................................................................................14
Book and Book Chapters ......................................................................................14
3.4 CITATIONS (NUMBER OF PUBLICAIONS CITED AND TOTAL NO, OF
CITATIONS (EXCLUDING SELF‐CITATIONS)..............................................15
4. PROFESSIONAL ACTIVITIES .............................................................................15
4.1 CONFERENCE ORGANIZATION ..................................................................15
4.1 TECHNICAL PRESENTATIONS AND INVITED LECTURES ....................15
4.2 EDUCATIONAL, COUNSELING, ADVISING AND SKILLS
CONFERENCE ATTENDANCE AND PRESENTATION ...................................15
Educational, Counseling, Advising and Skills Conference/Workshop Attendance
with Presentation..................................................................................................15
Educational, Counseling, Advising and Skills Conference/Workshop Attendance
without Presentation.............................................................................................16
6.1 DEPARTMENTAL COMMITTEES.................................................................16
6.2 COLLEGE COMMITTEES...............................................................................16
6.3 PUBLIC SEMINARS, LECTURES AND WORKSHOPS...............................17
Referees: ......................................................................................................................17
APPENDIX A: TEACHING EVALUATION ............................................................18
APPENDIX B: CITATION DETAILS .......................................................................18
1. SUMMARY OF EXPERIENCE RECORD (RESUME)
1.1 PERSONAL
NAME: Ahmad KHUDDRO (Dr.), Member of IOL.
ADDRESS: 5 Whitefield Close, St Paul’s Cray, Orpington BR5 3LD, United
Kingdom.
EMAIL: Ahmadkh61@yahoo.com
1.2 EDUCATION
1986-1990 Doctor of Philosophy (Ph.D.) in English Language and Literature,
Leeds University, Leeds, UK. "The Critical Reception", supervised by
Professor Park Honan.
1985-1986 Postgraduate Diploma (Post. Dipl.) in English Studies, Leeds
University, Leeds, UK.
1978-1982 Bachelor of Arts (B.A) in English Language and Literature, Aleppo
University, Aleppo, Syria.
1.3 SPECIALIZATION
English and Arabic audiovisual translation and interpreting, with
extensive experience in simultaneous interpreting mainly for the
media, television.
1.4 EMPLOYMENT
1982-1984 Teacher in English Language & Translation (13-17 yr olds), Secondary
schools, Syria.
1984-1985 Assistant Lecturer in English (1st yr students), Aleppo University, Syria.
1987-1989 Tutor in English/Arabic Translation (3rd & 4thyr students) at Modern
Arabic Studies, Leeds University; (mainly political excerpts from
newspapers).
1991-1993 Translator of Features shows at MBC TV (Middle East Broadcasting
Centre), London - UK.
1994-1995 Senior Translator at MBC, supervising translators and other technical
staff.
1996-1998 Manager of Translation Unit, Production Department at MBC, London
-UK
1999-2002 Senior Script Advisor at Production, MBC, London - UK.
2000-onwards Managing Director of Silver Screen Sub Ltd.- Tasks involved
subtitling & dubbing and voice over translations for tv stations on various
subtitling softwares.
2007 Tutor at Cicero, School of Languages, Kent – UK.
2008-2010 Visiting Professor at University of Bologna, Foreli - Italy; teaching MA
in Audiovisual translation.
2011 onwards Assistant Professor, Translation and Interpreting Studies, Effat
University, Jeddah - KSA.
2014-2015 Chair of English & Translation Dept, Effat University, Jeddah - KSA.
1.5 CONSULTATION
Consultant to the IDB Award for the most productive Arab Woman in
the Arab World (2014 & 2016).
1.6 TRAINING (ATTENDED TRAINING ACTIVITIES, CERTIFICATION
AND TRAINING EXPERTISE)
Blacboard and other related workshops from 2011 onwards.
1.7 AWARDS
1.8 IT EXPERTISE
 Expert on using various subtitling software, including Spot, Swift,
Wincaps and Win2020.
 Touch-typing skill, word doc and excel sheets.
 Trained many colleagues on how to touch type both in English and
Arabic on word.doc.
 Expert in text conversions to various formats, particularly for
television.
2. TEACHING
2.1 COURSES TAUGHT
POSTGRADUATE
Interpreting Studies:
1. Principles and Ethics of Interpreting
2. Conference Interpreting
Translation Studies:
1. Subtitling & Dubbing
2. Translation in the Field of Commerce
3. Contrastive Text Analysis
4. Web & Multimedia Translation
5. Medical Translation
6. Screen Translation
PRE-GRADUATE
1. Advance Academic English for Business
UNDERGRADUATE
1. Senior Seminar/Capstone Research(8 times)
2. Introduction to Interpreting (4 times)
3. Introduction to Translation (2 times)
4. Text Linguistics and Translation (5 times)
5. Legal and Political Translation (3 times)
6. Dictionary Terminology and Resource Documentation (3 times)
7. Internship (3 times)
8. Business and Media Translation (2 times)
9. Issues in Translation
FOUNDATION
1. Introduction to Humanities
2. Critical Thinking and Problem Solving
2.2 COURSE COORDINATION
2.3 COURSE DEVELOPMENT
Developing the interpreting and translation courses, by working on
advance interpreting and managing the interpreting lab.
Revising all translation courses, specifications and teaching material.
2.4 SENIOR PROJECT, SUMMER TRAINING AND COOP SUPERVISION
Supervising capstone projects for the past six years, including
interpreting and audiovisual translation projects (such as dubbing
and subtitling) which have been done for the first time in Effat
University.
2.5 STUDENT ADVISING
Advising Masters students regarding their theses.
Advising a large number of undergraduate students regarding their study plan.
2.6 SHORT COURSES
1993 Language and the Media (mini-course), Leeds University, Leeds - UK.
1997 Language and Media (mini-course), Geneva University, Geneva –
Switzerland.
3. RESEARCH
3.1 RESEARCH INTERESTS
Audiovisual translation, mainly subtitling and dubbing, recently refereed
Dubbing and Humour MasterThesis for City London University,
summer 2016.
3.2 PROJECTS
Unsponsored ResearchProjects
1. Accepted research on audiovisual translation to be published by
Aracne, Rome, Italy.
2. Currently preparing 2nd volume Translating Legal and Political texts
into Arabic.
3. The next volume is Translating Media Texts into Arabic.
4. Dictionary in architecture (student-faculty collaboration) reached now
the letter 'C'.
4.3 PUBLICATIONS
a) RefereedJournals
[J1] Ahmad Khuddro, "Poems by Philip Larkin Translated into Arabic", al-
Arbi’aiyyun Journal, Vol. 4/3, pp.170-181, Winter 1992.
[J2] Ahmad Khuddro, "Media Translation", Turjuman, Vol.6, No.2, pp.115-130,
October 1997.
[J3] Ahmad Khuddro, "Subtitling in Arabic", Turjuman, Vol.9, No.1, pp.31-37,
April 2000.
[J4] Alaa Eddin Hussain & Ahmad Khuddro, "English-Arabic Cultural Effect in
Translation: With Relevance Theory", IJELLR (UK), January 2016.
[J5] Alaa Eddin Hussain & Ahmad Khuddro, "Quest for Truth: New Linguistics
Research Methodologies", BJEL (UK), February 2016.
Book and Book Chapters
THREE BOOKS
[B1] Ahmad Khuddro, Linguistic Issues in English-Arabic Audiovisual Translation,
Rome: Aracne, 2017 (forthcoming).
[B2] Ahmad Khuddro, Translating Business English into Arabic, Rome: Aracne,
2016.
[B3] Ahmad Khuddro, Arabic/English Syntax in Translation: Equivalence at Word
and Sentence Levels. Rome: Aracne editrice S.r.l., 2013.
[BC1] Ahmad Khuddro, "The Subtitling Triangle: Subtitling for Television, Practice
and Technique", Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, edited by
F.M. Federici, Rome: Aracne editrice S.r.l., pp. 209-20, 2009.
3.4 CITATIONS (NUMBER OF PUBLICAIONS CITED AND TOTAL NO, OF
CITATIONS (EXCLUDING SELF‐CITATIONS)
Four citations in a Ph.D. thesis, an MA dissertation in 2010 and 2011, and in
two journals in 2010 and 2011 too.
4. PROFESSIONAL ACTIVITIES
4.1 CONFERENCE ORGANIZATION
Chair of Steering Committee of All Committees, The Cultural Impact of
Language and Translation (CILT), Effat University, KSA, 14 November
2012.
Chair of Steering Committee of All Committees, Language: the Beacon of
Culture and Thought (LBCT), Effat University, KSA, 5th - 6th November
2014.
4.1 TECHNICAL PRESENTATIONS AND INVITED LECTURES
Lecture on subtitling, Roahampton University, London, UK, 2008.
Workshops on literature review for both undergraduate and
postgraduate programmes as well as for researcher and faculty 2015 and
2016.
MasterClass on voice-overs and subtitling, VDP Dept. 2015.
MasterClass on Screenplay, VDP Dept, 2016.
4.2 EDUCATIONAL, COUNSELING, ADVISING AND SKILLS
CONFERENCE ATTENDANCE AND PRESENTATION
Educational, Counseling, Advising and Skills Conference/Workshop Attendance
with Presentation
[P1] International Scientific Translation Symposium, King Fahed Academy, Essaadi
University, Tangiers, Morocco, 1996.
[P2] International Scientific Translation Symposium (paper), King Fahed Academy,
Essaadi University, Tangiers, Morocco, 2000.
[P3] In So Many Words: Language Transfer on the Screen, Senate House, The Centre
for Translation Studies, University of Surrey, The Hispanic Research Centre,
and University of Surrey Roehampton, London, UK, 6th – 7th February 2004.
[P4] Translating Voices, Translating Regions, Translation Conference, Durham
University, Durham, UK, 16th – 17th September 2007.
[P5] Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context, 3rd
Conference of the International Association for Translation and Intercultural
Studies (IATIS), Monash University, Melbourne, Australia, 8-10 July 2009.
[P6] ScreenIT 2010: The Changing Face of Screen Translation, Translation
conference (workshop and paper), Bologna University, Forli, Italy, October
2010.
[P7] The Cultural Impact of Language and Translation (CILT), Effat University,
Jeddah, KSA, 14 November 2012.
[P8] Language: the Beacon of Culture and Thought (LBCT), Effat University,
Jeddah, KSA, 5th - 6th November 2014.
Educational, Counseling, Advising and Skills Conference/Workshop Attendance
without Presentation
6.1 DEPARTMENTAL COMMITTEES
Member of E&T Council, Effat University, Jeddah, KSA, 2011-2012.
Secretary General of E&T Council, Effat University, Jeddah, KSA,
2012-2013.
Vice-Chair of E&T Department, Effat University, Jeddah, KSA, 2013-
2014.
Chair of E&T Department, Effat University, Jeddah, KSA, 2014-2015.
6.2 COLLEGE COMMITTEES
Member of College Council, Humanities and Social Sciences, Effat
University, Jeddah, KSA, 2013-2015.
Member of Learning Resources Committee, Graduate Studies
Deanship, Effat University, Jeddah, KSA, 2013.
Member of academic, learning & teaching, university councils,
2016/2017.
6.3 PUBLIC SEMINARS, LECTURES AND WORKSHOPS
SEMINAR "Mediation in Audiovisual Translation", Effat University,
Jeddah, KSA, October 2011
WORKSHOP "Interpreting Lab", Effat University, Jeddah, KSA, 6th March
2012.
LECTURE "Writing an Effective Literature Review", Effat University,
Jeddah, KSA, 26 November 2013.
LECTURE "Translating Business and Islamic Finance Texts", Effat
University, Jeddah, KSA, Spring 2014.
WORKSHOP “Effective way to deal with you student’s errors linguistically”,
Effat University, Jeddah, KSA, 27 October 2014.
Referees:
1. Prof. Abdel Wahab Khalifa, Lector in and Leader of Arabic, Department of
Languages, Information & Communications, Manchester Metropolitan
University, Faculty of Humanities, Languages and Social Science, Room 239,
Geoffrey Manton Building, Manchester, M15 6BG; T:+44 (0)161 2473934 |E:
a.khalifa@mmu.ac.uk
2. Prof. DeliaChiaro, Head of Translation and Interpreting Department, Bologna
University, Forli, ITALY. Email: delia.chiaro@unibo.it.
3. Prof. Basil Hatim, Arabic & Translation Studies, American University of
Sharjah, PO Box 26666, Sharjah, UAE. Mobile: +971 50 363 4651; Office:
+971 6 515 2719; Fax: +971 6 515 2719. Email: bhatim@aus.edu.
4. Prof. Hasan Said Ghazala, Professor of Translation at Um Al-Qura
University, Mecca, KSA. Email: hsghazala@uqu.edu.sa.
5. Prof. Abdullah Shunnaq, Professor of Translation, Yarmouk University
21163 – Irbid, Jordan. Tel. 00962 2 7211111 Ext. 2251/2391; mobile 00962 795
982289. Emails: ashunnaq1@yahoo.com; languages.cen@yu.edu.jo.
6. Prof. Alaa Eddin Hussain, Professor of Linguistics & Translation, Manchester
Polytechnic, Manchester; and University of Huddersfield. Email:
alaeddinhussain1@gmail.com.
7. Associate Prof. Rita Wilson, Head, School of Languages, Cultures and
Linguistics, Monash University, Clayton Campus, Victoria 3800 – Australia.
Email: rita.wilson@monash.edu.
8. Associate Prof. Jorge Diaz Cintas, Audiovisual Translation Studies,
University College London, London, UK. Email: j.diaz-cintas@ucl.ac.uk.
9. Associate Prof. Federico Federici, Translation Studies, School of Modern
Languages and Cultures, Durham University, Elvet Riverside, New Elvet,
Durham DH1 3JT, UK. Tel. 00 44 (0) 191 334 3425; Fax: 00 44 (0) 191 334
3421. Email: f.m.federici@durham.ac.uk.
10. Associate Prof. Salah Basalamah, School of Translation and Interpretation,
University of Ottawa, 70 Laurier East (Arts 529), Ontario, K1N 6N5, Canada.
Tel: +1-613-562-5800 (3139); Fax: + 1-613-562-5141. Email:
sbasalam@uottawa.ca.
11. Associate Prof. Ahmad M. Halimah, Translation Studies, King Faisal
University, Dammam, KSA. Email: drhalimah@aol.com.
APPENDIX A: TEACHING EVALUATION
All course evaluations for both undergraduate and postgraduate programmes are
available and archived at Effat University.
APPENDIX B: CITATION DETAILS
[C1] Tammam Al-Kadi, Issues in the Subtitling and Dubbing of English-language
Films into Arabic: Problems and Solutions (Ph.D. thesis), Durham University,
2010.
[C2] Mohammad Ahmad Thawabteh, "The Translatability of Interjections: A Case
Study of Arabic-English Subtitling", Meta Journal, Vol. 55, No. 3, pp. 499-515,
2010.
[C3] Krittaya Akanisdha, "Conference Report - ScreenIT 2010: The Changing Face
of Screen Translation", Journal of Language and Culture, p.175, January –
June 2011.
[C4] Mohammad Ahmad Thawabteh. (2011). Lexical Problems in Arabic-English
Subtitling (M.A. dissertation), Al-Quds University, Faculty of Arts, Jerusalem,
2011.
END

More Related Content

Viewers also liked

Jason Wilson Final PPP slide show
Jason Wilson Final PPP slide showJason Wilson Final PPP slide show
Jason Wilson Final PPP slide showniigansejason
 
Fox n Cloud Internship 2015
Fox n Cloud Internship 2015Fox n Cloud Internship 2015
Fox n Cloud Internship 2015guruprasad2312
 
Life Science Students’ Expectations on the Importance and Impact of Education...
Life Science Students’ Expectations on the Importance and Impact of Education...Life Science Students’ Expectations on the Importance and Impact of Education...
Life Science Students’ Expectations on the Importance and Impact of Education...Adela Banciu
 
CallbackHELPER возможности виджета
CallbackHELPER возможности виджетаCallbackHELPER возможности виджета
CallbackHELPER возможности виджетаCallBackHELPER
 
Apresentação final em pptx (oficial) escola leivas leite (iv seminário do p...
Apresentação final em pptx (oficial)   escola leivas leite (iv seminário do p...Apresentação final em pptx (oficial)   escola leivas leite (iv seminário do p...
Apresentação final em pptx (oficial) escola leivas leite (iv seminário do p...Taisociais
 
Урок-соревнование
Урок-соревнованиеУрок-соревнование
Урок-соревнованиеtankakop1
 
Resume-Portfolio Behrang Aghilinasabe-US 2016
Resume-Portfolio  Behrang Aghilinasabe-US 2016Resume-Portfolio  Behrang Aghilinasabe-US 2016
Resume-Portfolio Behrang Aghilinasabe-US 2016Behrang Aghilinasab
 
The rise of data - business value and the management imperatives
The rise of data - business value and the management imperativesThe rise of data - business value and the management imperatives
The rise of data - business value and the management imperativesSheriff Shitu
 

Viewers also liked (20)

Tomat'oz
Tomat'ozTomat'oz
Tomat'oz
 
Resume
ResumeResume
Resume
 
Jason Wilson Final PPP slide show
Jason Wilson Final PPP slide showJason Wilson Final PPP slide show
Jason Wilson Final PPP slide show
 
Dissertation
DissertationDissertation
Dissertation
 
Fe y curacion
Fe y curacionFe y curacion
Fe y curacion
 
Descanso en Cristo
Descanso en CristoDescanso en Cristo
Descanso en Cristo
 
Sickindividual Creds Deck Nov15
Sickindividual Creds Deck Nov15Sickindividual Creds Deck Nov15
Sickindividual Creds Deck Nov15
 
ANDINI RACHMAWATI -CV
ANDINI RACHMAWATI -CVANDINI RACHMAWATI -CV
ANDINI RACHMAWATI -CV
 
Atoms store data on tiny hard drive
Atoms store data on tiny hard driveAtoms store data on tiny hard drive
Atoms store data on tiny hard drive
 
Fox n Cloud Internship 2015
Fox n Cloud Internship 2015Fox n Cloud Internship 2015
Fox n Cloud Internship 2015
 
Sherpa PowerPoint Diversiteit 09-09-2015 voor windows
Sherpa PowerPoint Diversiteit 09-09-2015 voor windowsSherpa PowerPoint Diversiteit 09-09-2015 voor windows
Sherpa PowerPoint Diversiteit 09-09-2015 voor windows
 
Tto con lc
Tto con lcTto con lc
Tto con lc
 
Life Science Students’ Expectations on the Importance and Impact of Education...
Life Science Students’ Expectations on the Importance and Impact of Education...Life Science Students’ Expectations on the Importance and Impact of Education...
Life Science Students’ Expectations on the Importance and Impact of Education...
 
CallbackHELPER возможности виджета
CallbackHELPER возможности виджетаCallbackHELPER возможности виджета
CallbackHELPER возможности виджета
 
Apresentação final em pptx (oficial) escola leivas leite (iv seminário do p...
Apresentação final em pptx (oficial)   escola leivas leite (iv seminário do p...Apresentação final em pptx (oficial)   escola leivas leite (iv seminário do p...
Apresentação final em pptx (oficial) escola leivas leite (iv seminário do p...
 
Урок-соревнование
Урок-соревнованиеУрок-соревнование
Урок-соревнование
 
Resume-Portfolio Behrang Aghilinasabe-US 2016
Resume-Portfolio  Behrang Aghilinasabe-US 2016Resume-Portfolio  Behrang Aghilinasabe-US 2016
Resume-Portfolio Behrang Aghilinasabe-US 2016
 
PM Symposium RUP UC Realization
PM Symposium RUP UC RealizationPM Symposium RUP UC Realization
PM Symposium RUP UC Realization
 
Reales alcázares de sevilla
Reales alcázares de sevillaReales alcázares de sevilla
Reales alcázares de sevilla
 
The rise of data - business value and the management imperatives
The rise of data - business value and the management imperativesThe rise of data - business value and the management imperatives
The rise of data - business value and the management imperatives
 

Similar to CV Highlights Translation Professor

Curriculum Vitae-short 23-05-2016
Curriculum Vitae-short 23-05-2016Curriculum Vitae-short 23-05-2016
Curriculum Vitae-short 23-05-2016Ahmad Khuddro
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejmoodyelsayed2016
 
Future of English Global Perspectives_download_double page spreads.pdf
Future of English Global Perspectives_download_double page spreads.pdfFuture of English Global Perspectives_download_double page spreads.pdf
Future of English Global Perspectives_download_double page spreads.pdfHayfaEmjahed
 
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...ijtsrd
 
Current_Perspectives_on_Teaching_World_Englishes_a.pdf
Current_Perspectives_on_Teaching_World_Englishes_a.pdfCurrent_Perspectives_on_Teaching_World_Englishes_a.pdf
Current_Perspectives_on_Teaching_World_Englishes_a.pdfCAPhamKhai
 
Controlled Natural Language and Opportunities for Standardization
Controlled Natural Language and Opportunities for StandardizationControlled Natural Language and Opportunities for Standardization
Controlled Natural Language and Opportunities for StandardizationTobias Kuhn
 
RPS Advanced Listening Jul Des 2020 (1).doc
RPS Advanced Listening Jul Des  2020 (1).docRPS Advanced Listening Jul Des  2020 (1).doc
RPS Advanced Listening Jul Des 2020 (1).docutamihandayani6
 
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona CunninghamEmbedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona CunninghamHEA_HSC
 
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona CunninghamEmbedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona CunninghamThe Higher Education Academy
 
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona CunninghamEmbedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona CunninghamHEA_AH
 
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona CunninghamEmbedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona CunninghamHEA_STEM
 
The Expanding Circle - the Status of English as a Lingua Franca (ELF)
The Expanding Circle - the Status of English as a Lingua Franca (ELF)The Expanding Circle - the Status of English as a Lingua Franca (ELF)
The Expanding Circle - the Status of English as a Lingua Franca (ELF)Ersilia Serretiello
 
A Discourse Analysis Of College Admissions Essays In English
A Discourse Analysis Of College Admissions Essays In EnglishA Discourse Analysis Of College Admissions Essays In English
A Discourse Analysis Of College Admissions Essays In EnglishTracy Morgan
 
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...Rachel Wicaksono
 
English 781 881 we slides
English 781 881 we slidesEnglish 781 881 we slides
English 781 881 we slideslisyaseloni
 
Syllabus Idioma Extranjero Técnico IV
Syllabus Idioma Extranjero Técnico IV Syllabus Idioma Extranjero Técnico IV
Syllabus Idioma Extranjero Técnico IV Cesar Oswaldo
 
A study on intonation as a means of conveying deontic modality in English.pdf
A study on intonation as a means of conveying deontic modality in English.pdfA study on intonation as a means of conveying deontic modality in English.pdf
A study on intonation as a means of conveying deontic modality in English.pdfNuioKila
 

Similar to CV Highlights Translation Professor (20)

Curriculum Vitae-short 23-05-2016
Curriculum Vitae-short 23-05-2016Curriculum Vitae-short 23-05-2016
Curriculum Vitae-short 23-05-2016
 
resume
resumeresume
resume
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
 
Future of English Global Perspectives_download_double page spreads.pdf
Future of English Global Perspectives_download_double page spreads.pdfFuture of English Global Perspectives_download_double page spreads.pdf
Future of English Global Perspectives_download_double page spreads.pdf
 
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
Difference between Arabic and English in the Basic Sentence Structure Contras...
 
Current_Perspectives_on_Teaching_World_Englishes_a.pdf
Current_Perspectives_on_Teaching_World_Englishes_a.pdfCurrent_Perspectives_on_Teaching_World_Englishes_a.pdf
Current_Perspectives_on_Teaching_World_Englishes_a.pdf
 
Controlled Natural Language and Opportunities for Standardization
Controlled Natural Language and Opportunities for StandardizationControlled Natural Language and Opportunities for Standardization
Controlled Natural Language and Opportunities for Standardization
 
RPS Advanced Listening Jul Des 2020 (1).doc
RPS Advanced Listening Jul Des  2020 (1).docRPS Advanced Listening Jul Des  2020 (1).doc
RPS Advanced Listening Jul Des 2020 (1).doc
 
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona CunninghamEmbedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
 
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona CunninghamEmbedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
 
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona CunninghamEmbedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
 
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona CunninghamEmbedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
Embedding modern languages across the disciplines - Catriona Cunningham
 
The Expanding Circle - the Status of English as a Lingua Franca (ELF)
The Expanding Circle - the Status of English as a Lingua Franca (ELF)The Expanding Circle - the Status of English as a Lingua Franca (ELF)
The Expanding Circle - the Status of English as a Lingua Franca (ELF)
 
A Discourse Analysis Of College Admissions Essays In English
A Discourse Analysis Of College Admissions Essays In EnglishA Discourse Analysis Of College Admissions Essays In English
A Discourse Analysis Of College Admissions Essays In English
 
translation
translationtranslation
translation
 
The babel tower of englishes presentation
The babel tower of englishes presentationThe babel tower of englishes presentation
The babel tower of englishes presentation
 
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...
Raising students' awareness of the construction of communicative (in)competen...
 
English 781 881 we slides
English 781 881 we slidesEnglish 781 881 we slides
English 781 881 we slides
 
Syllabus Idioma Extranjero Técnico IV
Syllabus Idioma Extranjero Técnico IV Syllabus Idioma Extranjero Técnico IV
Syllabus Idioma Extranjero Técnico IV
 
A study on intonation as a means of conveying deontic modality in English.pdf
A study on intonation as a means of conveying deontic modality in English.pdfA study on intonation as a means of conveying deontic modality in English.pdf
A study on intonation as a means of conveying deontic modality in English.pdf
 

CV Highlights Translation Professor

  • 1. Curriculum Vitae Dr. Ahmad Khuddro 10/01/2017
  • 2. Summary of Major Achievements I. PERSONAL DETAILS: Full Name Dr Ahmad Khuddro Nationality British Date of Birth 01/12/1960 Mobile (00)966 53 63 53 149 Email Ahmadkh61@yahoo.com Another email Ahmadk61@hotmail.com Address 5 Whitefield Close, St Paul's Cray, Orpington, Kent UK. BR5 3LD. Job applied for Assistant/Associate Professor of Translation & Interpreting Studies (English-Arabic) II. SUMMARY: RECENT: Six years teaching at Effat University 1. Teaching Masters Programme 2. Advising Masters students on their research projects/theses 3. Supervising 8 senior seminar students (the largest number of students in this course) 4. Editing and proof-reading four MACAT projects (75 pages each). It is a high profile project. 5. Member of various councils and committees at Effat University. 6. Reviewed two papers: a. one for an academic journal Colombian Applied Linguistics Journal, '' Comprehensibility and Difficulty of Genuine Videos in an EFL Independent Listening Task'', 2016. b. Chapter in a book "Routledge Handbook of Arabic Translation", London: Routledge 2017. 7. Saudi PhD candidate conducted an interview with me regarding her research in audiovisual translation, at Liverpool University 2016. 8. Refereed a book for King Faisal university, Terminology of English Tests 2016. 9. Refereed a Masters thesis for City University London, summer 2016. EARLIER: 1. Published works since 1992, the latest is the book Arabic/EnglishSyntax in translation: Equivalence at Word and Sentence Levels published in Rome in 2013; and currently working on a series of books, the first volume of this series is currently being reviewed by a publisher in
  • 3. Sydney, titled Translating Technical English into Arabic: Business and Islamic Finance Texts. 2. Over 30 years experience as practitioner, two decades of which television scripting and translating a huge number of feature films, documentaries and tv series - including The Cars, When in Rome, Perfect Storm, Bamby, Beauty and the Beast, Alladin the Prince of Thieves, Pride and Prejudice, Hugo, Grey's Anatomy, Flashforward, 007 James Bond to name a few. 3. Nine years as academic teaching in various institutions in Aleppo, Leeds and Bologna; and over half of that period in Effat University. 4. An authority in English/Arabic audiovisual translation since 1995 when I published my first article in the field; know for my theory about 'Subtitling Triangle' published in 2009 in a book chapter. 5. First class subtitler on various subtitling software, a member of SUBTLE in UK. 6. Expert on voice-over training for both documentaries and corporate films. 7. Done community service interpreting (for tribunals and in hospitals) and live political/business debate interpreting (for television only). 8. Taught translation and interpreting courses such as Legal and Political Translation (UG), Business and Media Translation (UG), Issues in Translation (UG), Medical Translation (UG), Principle of Interpreting and Ethics (PG), and Subtitling & Dubbing (PG). 9. Chaired the English & Translation Dept., doing admin work for both students and staff, dealing with faculty and senior management. Preparing end of year reports and semester reports, advising and mentoring students; giving orientation to new staff/lecturers. 10. Member of Institute of Linguists in London. 11. Attended several international conferences in audiovisual translation (Tangiers (Alsaadi University), Morocco 1996&2000; Geneva (university), Switzerland 1997; London (Roehampton & Surrey Universities), UK 2004; Durham, UK 2007; Melbourne (Monash University), Australia (2009) Bologna, Italy (2010); Jeddah (Effat University), KSA (2012&2014). 12. and in google scholar citation: https://scholar.google.com/citations?view_op=list_works&hl=en&user=v Cd4KNIAAAAJ
  • 4. III. ACADEMIC EXPERIENCE Place Job Title/Description Effat University, KSA (2011 onwards) Assistant Professor of Translation and Interpreting Studies (Chair of Dept. for one year), Department of English and Translation City University, London 2015/2016 Visiting Professor/lecturer in audiovisual translation (Masters Prog.). Bologna University, Italy (2007-2010) Visiting Professor of Screen Translation for Master's programme, Department of Translation and Interpreting Cicero Translation School, Kent (2005- 2006) Arabic tutor for English-speaking students, Kent. Leeds University, UK (1987-1989) Tutor in Political Translation, School of Modern Arabic Studies IV. RECENT PUBLICATIONS Title Date of publication Place of publication Linguistic Issues in English-Arabic Audiovisual Translation Accepted for publication 2017 ARACNE, Rome, Italy. Translating Business English into Arabic (book) 2016 AIAC, Sydney (Australia) Specialized Translation (book translated) Under review Jarir Bookshop, KSA. English/Arabic Syntax in Translation (book) 2013 Rome (Italy) Subtitling Triangle (chapter in book Regionalised Voices) 2009 Rome (Italy) http://www.journals.aiac.org.au/index.php/alls/article/vie w/2262 March 2016, Volume 7, no. 3 (pp.38-56) ALLS Sydney (Australia)
  • 5. Practical Functional Approach to Quality Assessment in Subtitling: Pocahontas II – Case Study Advances in Language and Literary Studies http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/articl e/view/2269 Audiovisual English-Arabic Translation: De Beaugrande's Perspective (article) International Journal of Applied Linguistics & English Literature Vol.5, no.3 (March 2016), pp.212-225 IJALEL Sydney (Australia) http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/English- Arabic-Cultural-Effect-in-Translation-revised-04-01- 20161.pdf English- Arabic cultural effect in translation: a relevance Theory perspective (article) International Journal of English Language & Linguistics Research January 2016, volume 4, no.1, pp. 31- 44 IJELLR (UK) Quest for Truth: New Linguistic Research Methodologies (article) British Journal of English Linguistics http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Quest-for- Truth-New-Linguistic-Research-Methodologies.pdf ISSN 2055-6063(Print), ISSN 2055-6071(Online) February 2016, vol. 4, no.1, pp.19-35 BJEL (UK) http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Practical- Approaches-to-English-Arabic-Audiovisual- Translation.pdf Practical approaches to English/Arabic audiovisual Translation (article) Global Journal of Arts, Humanities and Social Sciences February, 2016, Vol.4, No. 2 , pp. 15-32 GJAHSS (UK)
  • 6. Contents III. ACADEMIC EXPERIENCE...................................................................................4 Place...............................................................................................................................4 Job Title/Description .....................................................................................................4 Effat University, KSA (2011 onwards) .........................................................................4 Assistant Professor of Translation and Interpreting Studies (Chair of Dept. for one year), Department of English and Translation...............................................................4 City University, London 2015/2016 ..............................................................................4 Visiting Professor/lecturer in audiovisual translation (Masters Prog.)..........................4 Bologna University, Italy (2007-2010)..........................................................................4 Visiting Professor of Screen Translation for Master's programme, Department of Translation and Interpreting ..........................................................................................4 Cicero Translation School, Kent (2005-2006)...............................................................4 Arabic tutor for English-speaking students, Kent..........................................................4 Leeds University, UK (1987-1989) ...............................................................................4 Tutor in Political Translation, School of Modern Arabic Studies .................................4 IV. RECENT PUBLICATIONS....................................................................................4 Title................................................................................................................................4 Date of publication ........................................................................................................4 Place of publication .......................................................................................................4 Translating Business English into Arabic (book)..........................................................4 2016 ...............................................................................................................................4 Sydney (Australia) .........................................................................................................4 Specialized Translation (book translated) .....................................................................4 Under review .................................................................................................................4 Cairo (Egypt)/Qasim (KSA) ..........................................................................................4 English/Arabic Syntax in Translation (book) ................................................................4 2013 ...............................................................................................................................4 Rome (Italy)...................................................................................................................4 Subtitling Triangle .........................................................................................................4
  • 7. (chapter in book Regionalised Voices) ..........................................................................4 2009 ...............................................................................................................................4 Rome (Italy)...................................................................................................................4 http://www.journals.aiac.org.au/index.php/alls/article/view/2262 ................................4 Practical Functional Approach to Quality Assessment in Subtitling: Pocahontas II – Case Study ...........................................................................................................5 Advances in Language and Literary Studies .................................................................5 March 2016, Volume 7, no. 3 (pp.38-56)......................................................................4 ALLS .............................................................................................................................4 Sydney (Australia) .........................................................................................................4 http://www.journals.aiac.org.au/index.php/IJALEL/article/view/2269 ........................5 Audiovisual English-Arabic Translation: De Beaugrande's Perspective (article) .........5 International Journal of Applied Linguistics & English Literature ...............................5 Vol.5, no.3 (March 2016), pp.212-225..........................................................................5 IJALEL ..........................................................................................................................5 Sydney (Australia) .........................................................................................................5 http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/English-Arabic-Cultural-Effect-in- Translation-revised-04-01-20161.pdf............................................................................5 English- Arabic cultural effect in translation: a relevance Theory perspective (article)5 International Journal of English Language & Linguistics Research .............................5 January 2016, volume 4, no.1, pp. 31-44......................................................................5 IJELLR (UK) .................................................................................................................5 Quest for Truth: New Linguistic Research Methodologies (article) .............................5 British Journal of English Linguistics ...........................................................................5 http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Quest-for-Truth-New-Linguistic- Research-Methodologies.pdf.........................................................................................5 ISSN 2055-6063(Print), ISSN 2055-6071(Online) .......................................................5 February 2016, vol. 4, no.1, pp.19-35 ...........................................................................5 BJEL (UK).....................................................................................................................5 http://www.eajournals.org/wp-content/uploads/Practical-Approaches-to-English- Arabic-Audiovisual-Translation.pdf..............................................................................5 Practical approaches to English/Arabic audiovisual Translation (article)....................5 Global Journal of Arts, Humanities and Social Sciences ..............................................5
  • 8. February, 2016,..............................................................................................................5 Vol.4, No. ......................................................................................................................5 2 .....................................................................................................................................5 , pp. ................................................................................................................................5 15-32..............................................................................................................................5 GJAHSS.........................................................................................................................5 (UK)...............................................................................................................................5 1. SUMMARY OF EXPERIENCE RECORD (RESUME)........................................10 1.1 PERSONAL .......................................................................................................10 1.2 EDUCATION.....................................................................................................10 1.3 SPECIALIZATION ...........................................................................................10 1.4 EMPLOYMENT ...............................................................................................10 1.5 CONSULTATION .............................................................................................11 1.6 TRAINING (ATTENDED TRAINING ACTIVITIES, CERTIFICATION AND TRAINING EXPERTISE) .......................................................................................11 1.7 AWARDS...........................................................................................................11 1.8 IT EXPERTISE..................................................................................................11 2. TEACHING.............................................................................................................12 2.1 COURSES TAUGHT ........................................................................................12 2.2 COURSE COORDINATION ............................................................................12 2.3 COURSE DEVELOPMENT..............................................................................12 2.4 SENIOR PROJECT, SUMMER TRAINING AND COOP SUPERVISION ...12 2.5 STUDENT ADVISING .....................................................................................12 2.6 SHORT COURSES............................................................................................13 3. RESEARCH ............................................................................................................14 3.1 RESEARCH INTERESTS .................................................................................14 3.2 PROJECTS.........................................................................................................14 Unsponsored Research Projects............................................................................14 4.3 PUBLICATIONS...............................................................................................14 a) Refereed Journals .............................................................................................14 Book and Book Chapters ......................................................................................14
  • 9. 3.4 CITATIONS (NUMBER OF PUBLICAIONS CITED AND TOTAL NO, OF CITATIONS (EXCLUDING SELF‐CITATIONS)..............................................15 4. PROFESSIONAL ACTIVITIES .............................................................................15 4.1 CONFERENCE ORGANIZATION ..................................................................15 4.1 TECHNICAL PRESENTATIONS AND INVITED LECTURES ....................15 4.2 EDUCATIONAL, COUNSELING, ADVISING AND SKILLS CONFERENCE ATTENDANCE AND PRESENTATION ...................................15 Educational, Counseling, Advising and Skills Conference/Workshop Attendance with Presentation..................................................................................................15 Educational, Counseling, Advising and Skills Conference/Workshop Attendance without Presentation.............................................................................................16 6.1 DEPARTMENTAL COMMITTEES.................................................................16 6.2 COLLEGE COMMITTEES...............................................................................16 6.3 PUBLIC SEMINARS, LECTURES AND WORKSHOPS...............................17 Referees: ......................................................................................................................17 APPENDIX A: TEACHING EVALUATION ............................................................18 APPENDIX B: CITATION DETAILS .......................................................................18
  • 10. 1. SUMMARY OF EXPERIENCE RECORD (RESUME) 1.1 PERSONAL NAME: Ahmad KHUDDRO (Dr.), Member of IOL. ADDRESS: 5 Whitefield Close, St Paul’s Cray, Orpington BR5 3LD, United Kingdom. EMAIL: Ahmadkh61@yahoo.com 1.2 EDUCATION 1986-1990 Doctor of Philosophy (Ph.D.) in English Language and Literature, Leeds University, Leeds, UK. "The Critical Reception", supervised by Professor Park Honan. 1985-1986 Postgraduate Diploma (Post. Dipl.) in English Studies, Leeds University, Leeds, UK. 1978-1982 Bachelor of Arts (B.A) in English Language and Literature, Aleppo University, Aleppo, Syria. 1.3 SPECIALIZATION English and Arabic audiovisual translation and interpreting, with extensive experience in simultaneous interpreting mainly for the media, television. 1.4 EMPLOYMENT 1982-1984 Teacher in English Language & Translation (13-17 yr olds), Secondary schools, Syria. 1984-1985 Assistant Lecturer in English (1st yr students), Aleppo University, Syria. 1987-1989 Tutor in English/Arabic Translation (3rd & 4thyr students) at Modern Arabic Studies, Leeds University; (mainly political excerpts from newspapers). 1991-1993 Translator of Features shows at MBC TV (Middle East Broadcasting Centre), London - UK. 1994-1995 Senior Translator at MBC, supervising translators and other technical staff.
  • 11. 1996-1998 Manager of Translation Unit, Production Department at MBC, London -UK 1999-2002 Senior Script Advisor at Production, MBC, London - UK. 2000-onwards Managing Director of Silver Screen Sub Ltd.- Tasks involved subtitling & dubbing and voice over translations for tv stations on various subtitling softwares. 2007 Tutor at Cicero, School of Languages, Kent – UK. 2008-2010 Visiting Professor at University of Bologna, Foreli - Italy; teaching MA in Audiovisual translation. 2011 onwards Assistant Professor, Translation and Interpreting Studies, Effat University, Jeddah - KSA. 2014-2015 Chair of English & Translation Dept, Effat University, Jeddah - KSA. 1.5 CONSULTATION Consultant to the IDB Award for the most productive Arab Woman in the Arab World (2014 & 2016). 1.6 TRAINING (ATTENDED TRAINING ACTIVITIES, CERTIFICATION AND TRAINING EXPERTISE) Blacboard and other related workshops from 2011 onwards. 1.7 AWARDS 1.8 IT EXPERTISE  Expert on using various subtitling software, including Spot, Swift, Wincaps and Win2020.  Touch-typing skill, word doc and excel sheets.  Trained many colleagues on how to touch type both in English and Arabic on word.doc.  Expert in text conversions to various formats, particularly for television.
  • 12. 2. TEACHING 2.1 COURSES TAUGHT POSTGRADUATE Interpreting Studies: 1. Principles and Ethics of Interpreting 2. Conference Interpreting Translation Studies: 1. Subtitling & Dubbing 2. Translation in the Field of Commerce 3. Contrastive Text Analysis 4. Web & Multimedia Translation 5. Medical Translation 6. Screen Translation PRE-GRADUATE 1. Advance Academic English for Business UNDERGRADUATE 1. Senior Seminar/Capstone Research(8 times) 2. Introduction to Interpreting (4 times) 3. Introduction to Translation (2 times) 4. Text Linguistics and Translation (5 times) 5. Legal and Political Translation (3 times) 6. Dictionary Terminology and Resource Documentation (3 times) 7. Internship (3 times) 8. Business and Media Translation (2 times) 9. Issues in Translation FOUNDATION 1. Introduction to Humanities 2. Critical Thinking and Problem Solving 2.2 COURSE COORDINATION 2.3 COURSE DEVELOPMENT Developing the interpreting and translation courses, by working on advance interpreting and managing the interpreting lab. Revising all translation courses, specifications and teaching material. 2.4 SENIOR PROJECT, SUMMER TRAINING AND COOP SUPERVISION Supervising capstone projects for the past six years, including interpreting and audiovisual translation projects (such as dubbing and subtitling) which have been done for the first time in Effat University. 2.5 STUDENT ADVISING Advising Masters students regarding their theses.
  • 13. Advising a large number of undergraduate students regarding their study plan. 2.6 SHORT COURSES 1993 Language and the Media (mini-course), Leeds University, Leeds - UK. 1997 Language and Media (mini-course), Geneva University, Geneva – Switzerland.
  • 14. 3. RESEARCH 3.1 RESEARCH INTERESTS Audiovisual translation, mainly subtitling and dubbing, recently refereed Dubbing and Humour MasterThesis for City London University, summer 2016. 3.2 PROJECTS Unsponsored ResearchProjects 1. Accepted research on audiovisual translation to be published by Aracne, Rome, Italy. 2. Currently preparing 2nd volume Translating Legal and Political texts into Arabic. 3. The next volume is Translating Media Texts into Arabic. 4. Dictionary in architecture (student-faculty collaboration) reached now the letter 'C'. 4.3 PUBLICATIONS a) RefereedJournals [J1] Ahmad Khuddro, "Poems by Philip Larkin Translated into Arabic", al- Arbi’aiyyun Journal, Vol. 4/3, pp.170-181, Winter 1992. [J2] Ahmad Khuddro, "Media Translation", Turjuman, Vol.6, No.2, pp.115-130, October 1997. [J3] Ahmad Khuddro, "Subtitling in Arabic", Turjuman, Vol.9, No.1, pp.31-37, April 2000. [J4] Alaa Eddin Hussain & Ahmad Khuddro, "English-Arabic Cultural Effect in Translation: With Relevance Theory", IJELLR (UK), January 2016. [J5] Alaa Eddin Hussain & Ahmad Khuddro, "Quest for Truth: New Linguistics Research Methodologies", BJEL (UK), February 2016. Book and Book Chapters THREE BOOKS [B1] Ahmad Khuddro, Linguistic Issues in English-Arabic Audiovisual Translation, Rome: Aracne, 2017 (forthcoming). [B2] Ahmad Khuddro, Translating Business English into Arabic, Rome: Aracne, 2016. [B3] Ahmad Khuddro, Arabic/English Syntax in Translation: Equivalence at Word and Sentence Levels. Rome: Aracne editrice S.r.l., 2013.
  • 15. [BC1] Ahmad Khuddro, "The Subtitling Triangle: Subtitling for Television, Practice and Technique", Translating Regionalised Voices in Audiovisuals, edited by F.M. Federici, Rome: Aracne editrice S.r.l., pp. 209-20, 2009. 3.4 CITATIONS (NUMBER OF PUBLICAIONS CITED AND TOTAL NO, OF CITATIONS (EXCLUDING SELF‐CITATIONS) Four citations in a Ph.D. thesis, an MA dissertation in 2010 and 2011, and in two journals in 2010 and 2011 too. 4. PROFESSIONAL ACTIVITIES 4.1 CONFERENCE ORGANIZATION Chair of Steering Committee of All Committees, The Cultural Impact of Language and Translation (CILT), Effat University, KSA, 14 November 2012. Chair of Steering Committee of All Committees, Language: the Beacon of Culture and Thought (LBCT), Effat University, KSA, 5th - 6th November 2014. 4.1 TECHNICAL PRESENTATIONS AND INVITED LECTURES Lecture on subtitling, Roahampton University, London, UK, 2008. Workshops on literature review for both undergraduate and postgraduate programmes as well as for researcher and faculty 2015 and 2016. MasterClass on voice-overs and subtitling, VDP Dept. 2015. MasterClass on Screenplay, VDP Dept, 2016. 4.2 EDUCATIONAL, COUNSELING, ADVISING AND SKILLS CONFERENCE ATTENDANCE AND PRESENTATION Educational, Counseling, Advising and Skills Conference/Workshop Attendance with Presentation [P1] International Scientific Translation Symposium, King Fahed Academy, Essaadi University, Tangiers, Morocco, 1996. [P2] International Scientific Translation Symposium (paper), King Fahed Academy, Essaadi University, Tangiers, Morocco, 2000.
  • 16. [P3] In So Many Words: Language Transfer on the Screen, Senate House, The Centre for Translation Studies, University of Surrey, The Hispanic Research Centre, and University of Surrey Roehampton, London, UK, 6th – 7th February 2004. [P4] Translating Voices, Translating Regions, Translation Conference, Durham University, Durham, UK, 16th – 17th September 2007. [P5] Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context, 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Monash University, Melbourne, Australia, 8-10 July 2009. [P6] ScreenIT 2010: The Changing Face of Screen Translation, Translation conference (workshop and paper), Bologna University, Forli, Italy, October 2010. [P7] The Cultural Impact of Language and Translation (CILT), Effat University, Jeddah, KSA, 14 November 2012. [P8] Language: the Beacon of Culture and Thought (LBCT), Effat University, Jeddah, KSA, 5th - 6th November 2014. Educational, Counseling, Advising and Skills Conference/Workshop Attendance without Presentation 6.1 DEPARTMENTAL COMMITTEES Member of E&T Council, Effat University, Jeddah, KSA, 2011-2012. Secretary General of E&T Council, Effat University, Jeddah, KSA, 2012-2013. Vice-Chair of E&T Department, Effat University, Jeddah, KSA, 2013- 2014. Chair of E&T Department, Effat University, Jeddah, KSA, 2014-2015. 6.2 COLLEGE COMMITTEES Member of College Council, Humanities and Social Sciences, Effat University, Jeddah, KSA, 2013-2015. Member of Learning Resources Committee, Graduate Studies Deanship, Effat University, Jeddah, KSA, 2013. Member of academic, learning & teaching, university councils, 2016/2017.
  • 17. 6.3 PUBLIC SEMINARS, LECTURES AND WORKSHOPS SEMINAR "Mediation in Audiovisual Translation", Effat University, Jeddah, KSA, October 2011 WORKSHOP "Interpreting Lab", Effat University, Jeddah, KSA, 6th March 2012. LECTURE "Writing an Effective Literature Review", Effat University, Jeddah, KSA, 26 November 2013. LECTURE "Translating Business and Islamic Finance Texts", Effat University, Jeddah, KSA, Spring 2014. WORKSHOP “Effective way to deal with you student’s errors linguistically”, Effat University, Jeddah, KSA, 27 October 2014. Referees: 1. Prof. Abdel Wahab Khalifa, Lector in and Leader of Arabic, Department of Languages, Information & Communications, Manchester Metropolitan University, Faculty of Humanities, Languages and Social Science, Room 239, Geoffrey Manton Building, Manchester, M15 6BG; T:+44 (0)161 2473934 |E: a.khalifa@mmu.ac.uk 2. Prof. DeliaChiaro, Head of Translation and Interpreting Department, Bologna University, Forli, ITALY. Email: delia.chiaro@unibo.it. 3. Prof. Basil Hatim, Arabic & Translation Studies, American University of Sharjah, PO Box 26666, Sharjah, UAE. Mobile: +971 50 363 4651; Office: +971 6 515 2719; Fax: +971 6 515 2719. Email: bhatim@aus.edu. 4. Prof. Hasan Said Ghazala, Professor of Translation at Um Al-Qura University, Mecca, KSA. Email: hsghazala@uqu.edu.sa. 5. Prof. Abdullah Shunnaq, Professor of Translation, Yarmouk University 21163 – Irbid, Jordan. Tel. 00962 2 7211111 Ext. 2251/2391; mobile 00962 795 982289. Emails: ashunnaq1@yahoo.com; languages.cen@yu.edu.jo. 6. Prof. Alaa Eddin Hussain, Professor of Linguistics & Translation, Manchester Polytechnic, Manchester; and University of Huddersfield. Email: alaeddinhussain1@gmail.com. 7. Associate Prof. Rita Wilson, Head, School of Languages, Cultures and Linguistics, Monash University, Clayton Campus, Victoria 3800 – Australia. Email: rita.wilson@monash.edu.
  • 18. 8. Associate Prof. Jorge Diaz Cintas, Audiovisual Translation Studies, University College London, London, UK. Email: j.diaz-cintas@ucl.ac.uk. 9. Associate Prof. Federico Federici, Translation Studies, School of Modern Languages and Cultures, Durham University, Elvet Riverside, New Elvet, Durham DH1 3JT, UK. Tel. 00 44 (0) 191 334 3425; Fax: 00 44 (0) 191 334 3421. Email: f.m.federici@durham.ac.uk. 10. Associate Prof. Salah Basalamah, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, 70 Laurier East (Arts 529), Ontario, K1N 6N5, Canada. Tel: +1-613-562-5800 (3139); Fax: + 1-613-562-5141. Email: sbasalam@uottawa.ca. 11. Associate Prof. Ahmad M. Halimah, Translation Studies, King Faisal University, Dammam, KSA. Email: drhalimah@aol.com. APPENDIX A: TEACHING EVALUATION All course evaluations for both undergraduate and postgraduate programmes are available and archived at Effat University. APPENDIX B: CITATION DETAILS [C1] Tammam Al-Kadi, Issues in the Subtitling and Dubbing of English-language Films into Arabic: Problems and Solutions (Ph.D. thesis), Durham University, 2010. [C2] Mohammad Ahmad Thawabteh, "The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling", Meta Journal, Vol. 55, No. 3, pp. 499-515, 2010. [C3] Krittaya Akanisdha, "Conference Report - ScreenIT 2010: The Changing Face of Screen Translation", Journal of Language and Culture, p.175, January – June 2011. [C4] Mohammad Ahmad Thawabteh. (2011). Lexical Problems in Arabic-English Subtitling (M.A. dissertation), Al-Quds University, Faculty of Arts, Jerusalem, 2011.
  • 19. END