SlideShare a Scribd company logo
1 of 7
Komparace kapitoly Rým a strofika z publikace

ÚVOD DO STUDIA RUSKÉ LITERATURY

Napsal Oldřich Richterek

ARGUMENTACE

   Jsem lektorem Tvůrčího psaní, ke kterému má téma blízko. Nikdy dříve při jiném studiu
   ruského jazyka, mne nenapadlo srovnávat české a ruské strofické útvary. Srovnávání
   versologie v poezii je užitečné pro českou teorii poezie, kterou také požívám ve výuce, ale
   i pro jiné studium v oblasti teorie ruského jazyka a literatury.

   V literární vědě je poetika součástí teorie literatury. Poetika je nauka o tvaru literárního
   díla. V teorii jde o rozbor nejen formy, ale i idejí. Rozbor formálních prostředků lze použít
   například při srovnávacím studiu verše. Často se změnou formy mění i obsah sdělení. A
   zvláště v ruském jazyce, který se jinak píše a jinak vyslovuje - může dojít u čtoucího
   čtenáře-cizince - k špatnému pochopení

Původně jsem tuto práci, psala ve formě recenze i komparace, též kompilace. Kritizovala jsem
zastaralost některých tvrzení. V dnešním Rusku u nové generace psané slovo a autor nemá
takovou „váhu“, úctu, jako tomu bývalo. A jak tvrdí Oldřich Richterek, autor knihy. A
podobně jako Evropě, jde i v Rusku o ekonomické parametry při vydávání knih.


MASARYKOVA UNIVERZITA
PEDAGOGICKÁ FAKULTA

   Katedra ruského jazyka a literatury



Závěrečná práce z předmětu KPI11, modul 14

ETIKA
Prohlášení
Prohlašuji, že jsem závěrečnou práci pro předmět KP 11zpracovala samostatně a použila jen
prameny uvedené v seznamu literatury.
V Praze 24. 12. 2012 Jarmila Kučmášová


ANOTACE
Norma ČSN ISO 214, jde o stručný popis obsahu dokumentu

   Vybrané kapitoly z výše uvedené publikace autora O. Richtereka popisují rým a
   strofiku ruské literatury. Autor předkládá mimo jiné v literárně-vědné publikaci Úvod
   do studia ruské literatury základní rozdíly z hlediska versologie v poezii české i ruské. Na
   ně je tato práce zaměřena. Srovná i hledá stejné, podobné i rozdílné. Jde o teorii
   literatury nejen ruské, ale i české. Text se zabývá rýmem všeobecně a klasifikuje jej.
A to podle umístění ve verši a podle umístění ve strofě. V závěru je uvedené shrnutí,
    které může vyvolávat další otázky teorie literatury.


KLÍČOVÁ SLOVA
Rým, verš, strofika, umístění, teorie, strofa, srovnání, oblíbený, neoblíbený, užívaný


OBSAH

1. RÝMY

1. 1 O rýmu všeobecně

1. 2. Rým ruský, zvuková shoda na konci veršů

1. 3. Český rým, zvuková shoda na konci veršů

2. KLASIFIKACE RÝMŮ PODLE UMÍSTĚNÍ VE VERŠI

2. 1. V ruštině: rým přední, rým vnitřní, rým koncový

2. 2. V češtině: rým přední, rým vnitřní, rým koncový

3. RÝM PODLE UMÍSTĚNÍ VE STROFĚ

4. 1. Co je strofa

4. 2. V ruském jazyce: rým sdružený, rým střídavý, rým obkročný

4. 3. V českém jazyce: rým sdružený, rým střídavý, rým obkročný

4. 4. V ruském jazyce: rým gramatický, rým planý, rým sporadický

4. 5. V českém jazyce: rým gramatický, rým planý, rým sporadický

Seznam literatury



1. RÝMY



    1.1.Rým všeobecně

Jde o prosodii, o nauku o verši. Verš je stavebním prvkem básně. Je na samostatném
řádku, graficky viditelný. Vytváří zvukovou shodu na konci řad. V básni i próze můžeme
symetrie dosáhnout střídáním přízvučných a nepřízvučných slabik, eventuálně slabik
dlouhých a krátkých. Rým se objevil poměrně pozdě, např. v antice ještě znám nebyl. Má
funkci zvukomalebnou jakož i sémantickou.

       Základem rozdílu mezi rýmem v ruštině a v češtině je už sám o sobě historický vznik
       a původní význam slova RÝM.

       Do češtiny – přišlo slovo rým prostřednictvím francouzštiny a němčiny s významem
       rým. V doslovném překladu je to verš (už ze středověku).

       Do ruštiny – přišlo slovo rým z řečtiny, a to v překladu znamenalo původně a doslova
       plynulost a přiměřenost.



   1.2.Ruský rým, zvuková shoda na konci veršů
   a) Podle míry shody samohlásek mluvíme o asonanci nebo o nedokonalém rýmu. Jde o
       zeslabený rým. V ruské poezii je velmi oblíbený.
       Příklad: молот - город
   b) rým úplný – shodují se všechny souhlásky i samohlásky.
       Jde též o rým neúplný, kde se shodují jen částečně souhlásky a samohlásky.
       Příklad: тополи - тополи

1.3. Český rým, zvuková shoda na konci veršů, nazývá se asonance

a) Jako asonance je u českých básníků neoblíben. V češtině působí neuměle, jako lidový verš.

Příklad: rádi-nevadí

b) rým úplný a neúplný – úplným rým je neoblíben, na rozdíl od neúplného, který je
variabilnější. Rým neúplný je přechod mezi asonancí a rýmem úplným.

Příklad: rým neúplný je padlý- malý

úplný je např. nese-v lese

Ruský básník má více možností fonetických. Nezáleží na grafické odlišnosti, ale na
výslovnosti. Což v češtině vůbec nelze, jak se píše tak se čte!

2. Klasifikace rýmů podle umístění ve verši
   2.1.V ruštině RÝM přední, vnitřní, koncový
     a) Rým přední.
          V ruštině je oblíbený.
         Příklad: надвьюжной - гемчужной
     b) Rým vnitřní
         Rýmují se slova uprostřed verše. V ruské lidové poezii rozšířen, zvláště
         v častuškách.
         Příklad:
         блестели и пели капели
         златился покров ледяной
         сестрицы сидели и млели
в окошке весной под луной

     c) Rým koncový
         Je protikladem čelního rýmu.
         Příklad: меня - огня
   2.2.V češtině RÝM přední, vnitřní, koncový
         V češtině se takto fonetická podoba rýmu nepoužívá ani neklasifikuje. Našla jsem
         k vysvětlení vtipné verše.

Čelné rýmy nejsou pravé,
černě z duše smýt nemohou.

Rýmy vnitřní též jsou plané,
pojďme snít. Ční z poezie.

Pouze rýmy na konečku
vytvářejí vtipnou tečku.

        Citace z: http://www.rymy.cz/rymy.htm
3. Rým podle umístění ve strofě
   3.1.
        Strofa ( z řeckého strofé – obrátiti) je sloka. Jedná se o útvar složený z několika
        veršů.

3.2. V ruštině rým sdružený, střídavý, obkročný

Rýmy se označují písmeny, jak jsou rozloženy.

          a) Rým sdružený – rýmují se dva sousední verše, schéma je: aabbccdd
             Příklad: …эта женщина бопна
             ………….эта женщина одна
          b) Rým střídavý:cdcd
             Příklad: …вуалю
             ………….бледна
             ………….печалью
             …………допьяна
          c) Rým obkročný: abba
             Příklad: …порогах
             …………..седят
             …………..говорят
             ………….тревогах

3.3. V češtině rým sdružený, střídavý, obkročný

a) Rým sdružený: aabb, příklad:

…ke mně

…země
…květů

…retu

   c) Rým střídavý: abab
      …suchým
      …sháněje
      …hluchým
      …kročeje
   d) Rým obkročný abba:
      …sto roků
      …Evropy
      …potopy
      …meze kroků

3.4. V ruštině rým gramatický (planý) a sporadický

         a) Rým gramatický – je tvořen slovy téhož slovního druhu ve stejném tvaru, říká se mu
         též rým planý. V češtině. Ruština ho využívá a nepovažuje tento druh verše za „planý“

         b) Rým sporadický – jde v něm o zvukovou shodu ve verších, ale bez pravidelného
         rýmu.
         Při recitaci je zdůrazňován.

3.5. V češtině rým gramatický (planý) a sporadický

a) Rým gramatický má v češtině souvislost s jevem nazvaným gramatický paralelismus.
Paralelismus má schéma ab//ab. Znamená hromadění. Básníci čeští na rozdíl od ruských se
snaží jevu vyhnout.

http://translate.google.cz/translate?hl=cs&sl=sk&u=http://sk.wikipedia.org/wiki/Gramatick%2
5C3%25BD_r%25C3%25BDm&ei=NU6iT7j3E4nY4QSLkqWPCQ&sa=X&oi=translate&ct=
result&resnu

Příklad: snít-doplnit

Příklad z muzikálu Starci na chmelu, kde přidaná hláska ů podporuje zvuk (eufonii).

 A v jedné zvláště slabé chvíli, za noci silných úkladů,
ti dva se spolu oženili, bez požehnání úřadů.

http://www.muzikus.cz/pro-muzikanty-clanky/Rymy-nejsou-pro-kocku~16~kveten~2003/

         a) Rým sporadický
         Vyskytuje se ojediněle na konci veršů, nebo jako vnitřní rým. Náhodný je též užívaný
         Sporadickým rýmem v nerýmované básni může být například zdůrazněno její
         myšlenkové poselství dvěma rýmovanými verši pouze v samotném závěru.
         http://www.muzikus.cz/pro-muzikanty-clanky/Rymovani-na-prani-
         podruhe~03~cervenec~2003/
Závěr
   V žánrech poezie jsou rozdíly mezi českou a ruskou poezií. V této krátké práci jsou
   naznačeny rozdíly z hlediska formy. Ale rozdíly mezi českou a ruskou oezií jsou i
   v obsahu.

Ruská poezie souvisí s distinktivními znaky ruské literatury. Jde o tzv. velké téma, velké
osobnosti, prožívání prostoru, ztracenost, prožitek, patetičnost. A mnohá další témata.



Postoj vybraných směrů literární teorie k identitě literárního díla má v mnoha případech
společné myšlenkové základy, které vychází z lingvistiky.

SEZNAM LITERATURY:

1. Tištěný zdroj: Josef Hrabák, Poetika, ČSP 1973, 1. vydání

a) je recenzovaná a redigovaná

b) obsahuje všechna kritéria uvedená v modulu 7, to jest -

kvalifikace autora, která ho k psaní na dané téma opravňuje

• dobrá pověst (reputace) vydavatele,

• datum vydání

• přesnost, spolehlivost, bezchybnost i v oblasti jazyka

• šíře a hloubka pokrytí dané problematiky

• objektivita informací – minimum předpojatosti a snah ovlivnit čtenáře

• aktuálnost zveřejněných informací z hlediska jejich obsahu s ohledem na informační
požadavek



       2. Tištěný zdroj: časopis odborný
       Rozpravy Čs. Akademie věd, ročník 1958
       http://kramerius.nkp.cz/kramerius/Welcome.do
       a) je recenzovaný
       b) je redigovaný
       c) má k dispozici všechna obecná kritéria, jako je:

       datum vydání, kvalifikace autora článku, dobrá pověst vydavatele periodika, přesnost,
       bezchybnost v oblasti jazyka

       d) autor používá citační analýzu
Pouze ke čtení v Akademii věd

4. Elektronický zdroj

www.stránky:
http://scholar.google.cz/scholar?cites=8227078499468538482&as_sdt=5&sciodt=0&hl=cs

„Scholar“ hledá recenzované čánky

Informace jsou ověřené

Jestliže používá profesionální informace, pak jsou i autoři profesionálové

Zdroj je důvěryhodný

Používá citační analýzu




Obrázek http://kramerius.nkp.cz/kramerius/PShowPageDoc.do?id=1204501

More Related Content

What's hot

Interpretace "Auf der Galerie" (KPI)
Interpretace "Auf der Galerie" (KPI)Interpretace "Auf der Galerie" (KPI)
Interpretace "Auf der Galerie" (KPI)marketavalickova
 
Gramatika německého jazyka: Příslovce
Gramatika německého jazyka: PříslovceGramatika německého jazyka: Příslovce
Gramatika německého jazyka: PříslovceKlara Tschek
 
Webinar jak (ne)psát odborný text
Webinar jak (ne)psát odborný textWebinar jak (ne)psát odborný text
Webinar jak (ne)psát odborný textCEINVE
 
Závěrečný úkol
Závěrečný úkolZávěrečný úkol
Závěrečný úkolNika121
 

What's hot (8)

Interpretace "Auf der Galerie" (KPI)
Interpretace "Auf der Galerie" (KPI)Interpretace "Auf der Galerie" (KPI)
Interpretace "Auf der Galerie" (KPI)
 
Gramatika německého jazyka: Příslovce
Gramatika německého jazyka: PříslovceGramatika německého jazyka: Příslovce
Gramatika německého jazyka: Příslovce
 
Sloveso
SlovesoSloveso
Sloveso
 
Kpi záveřečný úkol
Kpi záveřečný úkolKpi záveřečný úkol
Kpi záveřečný úkol
 
Webinar jak (ne)psát odborný text
Webinar jak (ne)psát odborný textWebinar jak (ne)psát odborný text
Webinar jak (ne)psát odborný text
 
Splav! 2014 / 5
Splav! 2014 / 5Splav! 2014 / 5
Splav! 2014 / 5
 
Závěrečný úkol
Závěrečný úkolZávěrečný úkol
Závěrečný úkol
 
Závěrečný úkol
Závěrečný úkolZávěrečný úkol
Závěrečný úkol
 

Viewers also liked

Jak soutěžit na Facebooku a neporušovat pravidla
Jak soutěžit na Facebooku a neporušovat pravidlaJak soutěžit na Facebooku a neporušovat pravidla
Jak soutěžit na Facebooku a neporušovat pravidlaOndřej Jireš
 
Twitter aneb chyťte vrabce do hrsti
Twitter aneb chyťte vrabce do hrstiTwitter aneb chyťte vrabce do hrsti
Twitter aneb chyťte vrabce do hrstiTomáš Kořínek
 
ETARGET RTB Banner Advertising
ETARGET RTB Banner AdvertisingETARGET RTB Banner Advertising
ETARGET RTB Banner AdvertisingEtarget
 
RTB presentation by Marcel Vašš / ETARGET CEO
RTB presentation by Marcel Vašš / ETARGET CEORTB presentation by Marcel Vašš / ETARGET CEO
RTB presentation by Marcel Vašš / ETARGET CEOEtarget
 

Viewers also liked (8)

Všeobecne o Twitteri
Všeobecne o TwitteriVšeobecne o Twitteri
Všeobecne o Twitteri
 
Jak soutěžit na Facebooku a neporušovat pravidla
Jak soutěžit na Facebooku a neporušovat pravidlaJak soutěžit na Facebooku a neporušovat pravidla
Jak soutěžit na Facebooku a neporušovat pravidla
 
Informujte a nechejte se informovat
Informujte a nechejte se informovatInformujte a nechejte se informovat
Informujte a nechejte se informovat
 
Paměť a spolupráce – drobné příklady ze Zlínského kraje
Paměť a spolupráce – drobné příklady ze Zlínského krajePaměť a spolupráce – drobné příklady ze Zlínského kraje
Paměť a spolupráce – drobné příklady ze Zlínského kraje
 
PanMedia Digital - Co je to Twitter?
PanMedia Digital - Co je to Twitter?PanMedia Digital - Co je to Twitter?
PanMedia Digital - Co je to Twitter?
 
Twitter aneb chyťte vrabce do hrsti
Twitter aneb chyťte vrabce do hrstiTwitter aneb chyťte vrabce do hrsti
Twitter aneb chyťte vrabce do hrsti
 
ETARGET RTB Banner Advertising
ETARGET RTB Banner AdvertisingETARGET RTB Banner Advertising
ETARGET RTB Banner Advertising
 
RTB presentation by Marcel Vašš / ETARGET CEO
RTB presentation by Marcel Vašš / ETARGET CEORTB presentation by Marcel Vašš / ETARGET CEO
RTB presentation by Marcel Vašš / ETARGET CEO
 

Similar to Poslední úkol

Struktura národního jazyka
Struktura národního jazykaStruktura národního jazyka
Struktura národního jazykaKamil Kopecky
 
Grafická stránka jazyka
Grafická stránka jazykaGrafická stránka jazyka
Grafická stránka jazykaVeronikaKrej
 
Odborný text pod kontrolou
Odborný text pod kontrolouOdborný text pod kontrolou
Odborný text pod kontrolouCEINVE
 
Nauka o slovní zásobě
Nauka o slovní zásoběNauka o slovní zásobě
Nauka o slovní zásoběKamil Kopecky
 

Similar to Poslední úkol (7)

Struktura národního jazyka
Struktura národního jazykaStruktura národního jazyka
Struktura národního jazyka
 
Zaverecny ukol KPI
Zaverecny ukol KPIZaverecny ukol KPI
Zaverecny ukol KPI
 
Grafická stránka jazyka
Grafická stránka jazykaGrafická stránka jazyka
Grafická stránka jazyka
 
Zaverecný úkol
Zaverecný úkolZaverecný úkol
Zaverecný úkol
 
úkol
úkolúkol
úkol
 
Odborný text pod kontrolou
Odborný text pod kontrolouOdborný text pod kontrolou
Odborný text pod kontrolou
 
Nauka o slovní zásobě
Nauka o slovní zásoběNauka o slovní zásobě
Nauka o slovní zásobě
 

Poslední úkol

  • 1. Komparace kapitoly Rým a strofika z publikace ÚVOD DO STUDIA RUSKÉ LITERATURY Napsal Oldřich Richterek ARGUMENTACE Jsem lektorem Tvůrčího psaní, ke kterému má téma blízko. Nikdy dříve při jiném studiu ruského jazyka, mne nenapadlo srovnávat české a ruské strofické útvary. Srovnávání versologie v poezii je užitečné pro českou teorii poezie, kterou také požívám ve výuce, ale i pro jiné studium v oblasti teorie ruského jazyka a literatury. V literární vědě je poetika součástí teorie literatury. Poetika je nauka o tvaru literárního díla. V teorii jde o rozbor nejen formy, ale i idejí. Rozbor formálních prostředků lze použít například při srovnávacím studiu verše. Často se změnou formy mění i obsah sdělení. A zvláště v ruském jazyce, který se jinak píše a jinak vyslovuje - může dojít u čtoucího čtenáře-cizince - k špatnému pochopení Původně jsem tuto práci, psala ve formě recenze i komparace, též kompilace. Kritizovala jsem zastaralost některých tvrzení. V dnešním Rusku u nové generace psané slovo a autor nemá takovou „váhu“, úctu, jako tomu bývalo. A jak tvrdí Oldřich Richterek, autor knihy. A podobně jako Evropě, jde i v Rusku o ekonomické parametry při vydávání knih. MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra ruského jazyka a literatury Závěrečná práce z předmětu KPI11, modul 14 ETIKA Prohlášení Prohlašuji, že jsem závěrečnou práci pro předmět KP 11zpracovala samostatně a použila jen prameny uvedené v seznamu literatury. V Praze 24. 12. 2012 Jarmila Kučmášová ANOTACE Norma ČSN ISO 214, jde o stručný popis obsahu dokumentu Vybrané kapitoly z výše uvedené publikace autora O. Richtereka popisují rým a strofiku ruské literatury. Autor předkládá mimo jiné v literárně-vědné publikaci Úvod do studia ruské literatury základní rozdíly z hlediska versologie v poezii české i ruské. Na ně je tato práce zaměřena. Srovná i hledá stejné, podobné i rozdílné. Jde o teorii literatury nejen ruské, ale i české. Text se zabývá rýmem všeobecně a klasifikuje jej.
  • 2. A to podle umístění ve verši a podle umístění ve strofě. V závěru je uvedené shrnutí, které může vyvolávat další otázky teorie literatury. KLÍČOVÁ SLOVA Rým, verš, strofika, umístění, teorie, strofa, srovnání, oblíbený, neoblíbený, užívaný OBSAH 1. RÝMY 1. 1 O rýmu všeobecně 1. 2. Rým ruský, zvuková shoda na konci veršů 1. 3. Český rým, zvuková shoda na konci veršů 2. KLASIFIKACE RÝMŮ PODLE UMÍSTĚNÍ VE VERŠI 2. 1. V ruštině: rým přední, rým vnitřní, rým koncový 2. 2. V češtině: rým přední, rým vnitřní, rým koncový 3. RÝM PODLE UMÍSTĚNÍ VE STROFĚ 4. 1. Co je strofa 4. 2. V ruském jazyce: rým sdružený, rým střídavý, rým obkročný 4. 3. V českém jazyce: rým sdružený, rým střídavý, rým obkročný 4. 4. V ruském jazyce: rým gramatický, rým planý, rým sporadický 4. 5. V českém jazyce: rým gramatický, rým planý, rým sporadický Seznam literatury 1. RÝMY 1.1.Rým všeobecně Jde o prosodii, o nauku o verši. Verš je stavebním prvkem básně. Je na samostatném řádku, graficky viditelný. Vytváří zvukovou shodu na konci řad. V básni i próze můžeme symetrie dosáhnout střídáním přízvučných a nepřízvučných slabik, eventuálně slabik
  • 3. dlouhých a krátkých. Rým se objevil poměrně pozdě, např. v antice ještě znám nebyl. Má funkci zvukomalebnou jakož i sémantickou. Základem rozdílu mezi rýmem v ruštině a v češtině je už sám o sobě historický vznik a původní význam slova RÝM. Do češtiny – přišlo slovo rým prostřednictvím francouzštiny a němčiny s významem rým. V doslovném překladu je to verš (už ze středověku). Do ruštiny – přišlo slovo rým z řečtiny, a to v překladu znamenalo původně a doslova plynulost a přiměřenost. 1.2.Ruský rým, zvuková shoda na konci veršů a) Podle míry shody samohlásek mluvíme o asonanci nebo o nedokonalém rýmu. Jde o zeslabený rým. V ruské poezii je velmi oblíbený. Příklad: молот - город b) rým úplný – shodují se všechny souhlásky i samohlásky. Jde též o rým neúplný, kde se shodují jen částečně souhlásky a samohlásky. Příklad: тополи - тополи 1.3. Český rým, zvuková shoda na konci veršů, nazývá se asonance a) Jako asonance je u českých básníků neoblíben. V češtině působí neuměle, jako lidový verš. Příklad: rádi-nevadí b) rým úplný a neúplný – úplným rým je neoblíben, na rozdíl od neúplného, který je variabilnější. Rým neúplný je přechod mezi asonancí a rýmem úplným. Příklad: rým neúplný je padlý- malý úplný je např. nese-v lese Ruský básník má více možností fonetických. Nezáleží na grafické odlišnosti, ale na výslovnosti. Což v češtině vůbec nelze, jak se píše tak se čte! 2. Klasifikace rýmů podle umístění ve verši 2.1.V ruštině RÝM přední, vnitřní, koncový a) Rým přední. V ruštině je oblíbený. Příklad: надвьюжной - гемчужной b) Rým vnitřní Rýmují se slova uprostřed verše. V ruské lidové poezii rozšířen, zvláště v častuškách. Příklad: блестели и пели капели златился покров ледяной сестрицы сидели и млели
  • 4. в окошке весной под луной c) Rým koncový Je protikladem čelního rýmu. Příklad: меня - огня 2.2.V češtině RÝM přední, vnitřní, koncový V češtině se takto fonetická podoba rýmu nepoužívá ani neklasifikuje. Našla jsem k vysvětlení vtipné verše. Čelné rýmy nejsou pravé, černě z duše smýt nemohou. Rýmy vnitřní též jsou plané, pojďme snít. Ční z poezie. Pouze rýmy na konečku vytvářejí vtipnou tečku. Citace z: http://www.rymy.cz/rymy.htm 3. Rým podle umístění ve strofě 3.1. Strofa ( z řeckého strofé – obrátiti) je sloka. Jedná se o útvar složený z několika veršů. 3.2. V ruštině rým sdružený, střídavý, obkročný Rýmy se označují písmeny, jak jsou rozloženy. a) Rým sdružený – rýmují se dva sousední verše, schéma je: aabbccdd Příklad: …эта женщина бопна ………….эта женщина одна b) Rým střídavý:cdcd Příklad: …вуалю ………….бледна ………….печалью …………допьяна c) Rým obkročný: abba Příklad: …порогах …………..седят …………..говорят ………….тревогах 3.3. V češtině rým sdružený, střídavý, obkročný a) Rým sdružený: aabb, příklad: …ke mně …země
  • 5. …květů …retu c) Rým střídavý: abab …suchým …sháněje …hluchým …kročeje d) Rým obkročný abba: …sto roků …Evropy …potopy …meze kroků 3.4. V ruštině rým gramatický (planý) a sporadický a) Rým gramatický – je tvořen slovy téhož slovního druhu ve stejném tvaru, říká se mu též rým planý. V češtině. Ruština ho využívá a nepovažuje tento druh verše za „planý“ b) Rým sporadický – jde v něm o zvukovou shodu ve verších, ale bez pravidelného rýmu. Při recitaci je zdůrazňován. 3.5. V češtině rým gramatický (planý) a sporadický a) Rým gramatický má v češtině souvislost s jevem nazvaným gramatický paralelismus. Paralelismus má schéma ab//ab. Znamená hromadění. Básníci čeští na rozdíl od ruských se snaží jevu vyhnout. http://translate.google.cz/translate?hl=cs&sl=sk&u=http://sk.wikipedia.org/wiki/Gramatick%2 5C3%25BD_r%25C3%25BDm&ei=NU6iT7j3E4nY4QSLkqWPCQ&sa=X&oi=translate&ct= result&resnu Příklad: snít-doplnit Příklad z muzikálu Starci na chmelu, kde přidaná hláska ů podporuje zvuk (eufonii). A v jedné zvláště slabé chvíli, za noci silných úkladů, ti dva se spolu oženili, bez požehnání úřadů. http://www.muzikus.cz/pro-muzikanty-clanky/Rymy-nejsou-pro-kocku~16~kveten~2003/ a) Rým sporadický Vyskytuje se ojediněle na konci veršů, nebo jako vnitřní rým. Náhodný je též užívaný Sporadickým rýmem v nerýmované básni může být například zdůrazněno její myšlenkové poselství dvěma rýmovanými verši pouze v samotném závěru. http://www.muzikus.cz/pro-muzikanty-clanky/Rymovani-na-prani- podruhe~03~cervenec~2003/
  • 6. Závěr V žánrech poezie jsou rozdíly mezi českou a ruskou poezií. V této krátké práci jsou naznačeny rozdíly z hlediska formy. Ale rozdíly mezi českou a ruskou oezií jsou i v obsahu. Ruská poezie souvisí s distinktivními znaky ruské literatury. Jde o tzv. velké téma, velké osobnosti, prožívání prostoru, ztracenost, prožitek, patetičnost. A mnohá další témata. Postoj vybraných směrů literární teorie k identitě literárního díla má v mnoha případech společné myšlenkové základy, které vychází z lingvistiky. SEZNAM LITERATURY: 1. Tištěný zdroj: Josef Hrabák, Poetika, ČSP 1973, 1. vydání a) je recenzovaná a redigovaná b) obsahuje všechna kritéria uvedená v modulu 7, to jest - kvalifikace autora, která ho k psaní na dané téma opravňuje • dobrá pověst (reputace) vydavatele, • datum vydání • přesnost, spolehlivost, bezchybnost i v oblasti jazyka • šíře a hloubka pokrytí dané problematiky • objektivita informací – minimum předpojatosti a snah ovlivnit čtenáře • aktuálnost zveřejněných informací z hlediska jejich obsahu s ohledem na informační požadavek 2. Tištěný zdroj: časopis odborný Rozpravy Čs. Akademie věd, ročník 1958 http://kramerius.nkp.cz/kramerius/Welcome.do a) je recenzovaný b) je redigovaný c) má k dispozici všechna obecná kritéria, jako je: datum vydání, kvalifikace autora článku, dobrá pověst vydavatele periodika, přesnost, bezchybnost v oblasti jazyka d) autor používá citační analýzu
  • 7. Pouze ke čtení v Akademii věd 4. Elektronický zdroj www.stránky: http://scholar.google.cz/scholar?cites=8227078499468538482&as_sdt=5&sciodt=0&hl=cs „Scholar“ hledá recenzované čánky Informace jsou ověřené Jestliže používá profesionální informace, pak jsou i autoři profesionálové Zdroj je důvěryhodný Používá citační analýzu Obrázek http://kramerius.nkp.cz/kramerius/PShowPageDoc.do?id=1204501