SlideShare a Scribd company logo
1 of 37
What is
Translation ?
Types of
Translation
Translation in
Advertisements
Translation in
Songs
Translation of
Our National
Anthem
Translation in
Cartoons
Translation in
T.V Serials
Translation in
News
Contents
What is Translation ?
Types Of Translation
Semantic And Literal Translation
• Semantic translation is translation of the meaning of a particular expression.
• It is also known as Free Translation.
• It takes into account the context and all other extra-linguistic features of the source
text while conveying it into the target language.
• Literal Translation is also known as word-for-word translation.
• It aims at finding exact equivalents of the words of the source language in the target
language with lesser regard to context and other socio-cultural attributes of the
expression.
Functional And Communicative Translation
• Functional translation is translation of a text or part of a text, or an approach
to translation, where the target text is intended to replicate the function of
the source text rather than to explain or analyse it in close detail.
• Communicative translation is free translation that attempts to recreate, in the
target language and culture, the function that the source text had or has within
its own language and culture. The opposite of literal or semantic translation.
• The three terms, administrative or technical or official translation, indicate the same
scope of translation- one which pertains to a professional requirements and is contrary
to entertainment or literary or translations for aesthetic purposes.
• It could be scientific or legal or simply put, technical in its subject matter.
Administrative , Technical , Official Translation
Transcreation
• Transcreation is effectively the art of adapting a text into another language.
TRANSLATION IN ADVERTISEMENTS
• The purpose of the advertising translation is not just to
transfer the meaning of words, but also to attract potential
customers.
• Very often advertising slogans contain rhyme, and it is
pretty hard to translate them in verse form while preserving
the meaning.
• Translating does not only imply transferring words from
language A to language B, but also conveying the style, the
message, the tone, the tiniest features that characterise a text
and the peculiarities of each document.
• A good translation is a mixture of good quality, precision
and linguistic efficiency, where the translated text has the
same aim and the same impact as the original text.
• Effective translation also requires up-to-date software and
the ability to understand the needs of the client and those of
the final reader.
Some Badly Translated Advertisements
1. KFC
When American fast food giant KENTUCKY FRIED CHICKEN opened their first
restaurant in Beijing in 1987, they accidentally translated KFC's famous slogan,
“Finger-lickin' Good” to “We'll Eat Your Fingers Off!” in Chinese.
2. PEPSI
Pepsi's slogan “We Bring You
Back To Life” caused a bit of
panic in China, where they read it
as, “We Bring Your Ancestors
Back From The Grave.”
3.FORD PINTO
The Ford Motor Company introduced
the subcompact Pinto in 1971. The
company couldn't understand why
they weren't selling more cars in
Brazil, until they learned that “Pinto”
is Brazilian slang for “Male
Genitals.”
TRANSLATION IN
SONGS
MONDEGREEN
• A Mondegreen is the mishearing or misinterpretation of a phrase as a
result of near-homophony, in a way that gives it a new meaning.
• Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a
song; the listener, being unable to clearly hear a lyric, substitutes words
that sound similar, and make some kind of sense.
• A closely related category is soramimi—songs that produce unintended
meanings when homophonically translated to another language.
• The unintentionally incorrect use of similar-sounding words or phrases in
speaking is a malapropism.
• "Gladly, the cross-eyed bear (from the line in the hymn "Keep Thou
My Way" by Fanny Crosby and Theodore E. Perkins, "Kept by Thy
tender care, gladly the cross I'll bear") Carroll and many others
quote it as "Gladly the cross I'd bear."
• There's a bathroom on the right (the line at the end of each verse
of "Bad Moon Rising" by Creedence Clearwater Revival: "There's a
bad moon on the rise")
• ′Scuse me while I kiss this guy (from a lyric in the song "Purple
Haze" by The Jimi Hendrix Experience: "Scuse me while I kiss the
sky").
The Top Three Mondegreens Submitted Regularly To Mondegreen
Expert Jon Carroll Are:
Hindi Song “OFFO” Translated In English Word To Word
Dil ka dimaag se
Jhagda lagaaya kaise
Peechhe ke darwaaze se..
Dabe paanv aaya kaise
Thoda sa kameena
Thoda bechaara hai
Ishq bhoot sahi par ye
Bhoot badaa hi pyaara hai
How was a fight was planted
between the heart and mind.
From the back door,
how it came inside..
A little mean,
a little poor,
this love is a ghost,
but it's such a lovely ghost..
Offo! ise.. ise daant ke
bhagaaun
Offo! Ya.. ya seene se
lagaaun
Sar pe bithaaun, ya
thappad lagaaun
Offo..
O my! should I scold and send it
back..
Or should I embrace it..
should I put it on my head, or
should I slap it!
O my, my!
Dekho le ke aaya hai, pocket
mein sharaaratein
Tere jaisi hai zaraa, is ki bhi
aadatein
Upar se garam hai
Andar se naram hai
Thoda shareef bhi hai thoda
Thoda sa besharam hai
hai hai...
See it has brought mischieves in
pockets.
It's habits are like yours too.
It's hot from above,
and soft inside.
It's a little decent,
and a little shameless..
Our NATIONAL ANTHHEM
Jana Gana Mana Adhinaayak Jaya Hey,
Bhaarat Bhaagya Vidhaataa
Panjaab Sindhu Gujarat Maraatha,
Draavid Utkal Banga
Vindhya Himaachal Yamuna Ganga,
Uchchhal Jaladhi Taranga
Tav Shubh Naamey Jaagey,
Tav Shubh Aashish Maange
Gaahey Tav Jayagaathaa
Jana Gana Mangal Daayak,
Jaya Hey Bhaarat Bhaagya Vidhaataa
Jaya Hey, Jaya Hey, Jaya Hey,
Jaya Jaya Jaya, Jaya Hey
Translated In English
Thou art the ruler of the minds of all people,
Dispenser of India's destiny.
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sindhu, Gujarat and Maratha,
Of the Dravida, Utkala and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
mingles in the music of Yamuna and Ganga and is
chanted by the waves of the Indian Ocean.
They pray for thy blessings and sing thy praise.
The saving of all people waits in thy hand,
Thou dispenser of India's destiny.
Victory, victory, victory to thee.
TRANSLATION IN CARTOONS
 Cartoon translation appears to be a special field in screen translation.
 It can be argued that when translating cartoons, creativity in use of the target
language could be explored, and a certain degree of re-writing of the language in the
dialogue could be acceptable, so that strategies should be applied to receive the effect
that the translated version sounds natural, educational and entertaining to the target
language audience.
 It appears to be widely agreed that among all types of screen translation, translation of
cartoons is a form that can and perhaps should be realised by dubbing.
 It is self evident that one of the major reasons why both dubbing countries and
subtitling countries choose to dub the translated cartoons rather than subtitle them is
that children, the most likely target audience of cartoon, in general, have not
developed their reading capacity as fully as most adults have to focus their attention
on reading subtitles all through the length of the films.
 Children do not read subtitles as adults do, especially when watching cartoons, which
usually are “action-oriented” films.
Examples of Some Cartoons
• Cartoon Network is an Indian television
channel and this channel primarily airs
animated shows in four different languages:
Hindi, English, Tamil and Telugu. It is based
on the original American Version of the
channel and started airing on 1 May 1995 as
the first kids channel in India.
1. Cartoon Network India is the only channel which aired the
English dubbed version of Heidi, Girl Of The Alps in 2001. This
show has not premiered on any other Cartoon Network channel
worldwide
English Version
Hindi Version
Japanese Version
2. Similarly we have Pokémon series.
Pokémon , abbreviated from the Japanese title of Pocket Monsters , is a
Japanese children's anime television series, which has been adapted for the
international television markets
Japanese Version Hindi Version
• 3. X-Men: Evolution is an American animated television series about the Marvel Comics superhero
team X-Men. In this incarnation, many of the characters are teenagers rather than adults. The series
ran for a total of four seasons (52 episodes) from November 2000 until October 2003 on Kids' WB,
which has made it the third longest-running Marvel Comics animated series, behind only Fox Kids'X-
Menand spider-Man animated series. The series began running on Disney XD on June 15, 2009
American Version Indian Version
• Indian television serials are dearly loved by the TV watchers.
They are telecasted in different languages through out the country
depending upon the region.
• Hindi serials in India are however the most popular ones in
Indian television. With the coming up of a large number of
channels through cable network, the exposure and expanse of
television serials in India also increases.
• Translation of serials is done by Dubbing the episodes.
• The Indian television serials deal with different messages and
themes for the society, or at times they are merely
entertainment.
• So, when translating the serials the theme and the message
remains the same, what changes is the language and the star
cast.
• Example:-
1) The very famous T.V show C.I.D that airs on Sony TV has its
two more translated season in Bengali and Kannada.
2) Punar Vivah that aired on Zee TV some days back is now
airing as Punar Vivaha in Kannada on Zee Kannada.
TV Serials Translated From
English Into Spanish.
1. Heroes
2. Help me Help You
3. Monk
4. Crossing Jordan
TV Serials Translated From
Spanish Into English.
1. Reto Final
2. Soccer
3. España Viva
4. Living with Fran
Examples of Translation in T.V Serials
TRANSLATION IN NEWS
IMORTANCE OF TRANSLATION IN NEWS
Studies have been carried out on how and why articles on
international news are translated and edited as they are.
There are several processing stages between spotting an
event in a foreign country and the final news product,
printed for the readers.
These stages, as we know, involve translation and editing
(or rather transediting), transforming the language and
the structure of the original message by using strategies
such as re-organization, deletion, addition, and substitution
o Sri Lanka's government has apologized for errors in
translating official notices and documents into the
language of the minority Tamil community.
o One was of a sign that read "Reserved for pregnant mothers"
in Sinhala and English. A mistake changed that to "Reserved
for pregnant dogs" in Tamil.
Example :-
News Channels Broadcasting
News in HINDI
1. Aajtak
2. News India
3. Rajya Sabha TV
4. Lok Sabha TV
5. Ndtv India
6. Zee News
7. India TV
News Channels Broadcasting
News in ENGLISH
1. Times Now
2. Headlines Today
3. NDTV 24x7
4. NDTV Profit
5. News X
6. Times Now
7. NBC English News
Made By :-

More Related Content

What's hot

History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
Muhmmad Asif
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
ytsogzolmaa
 
Translation of poetry
Translation of poetryTranslation of poetry
Translation of poetry
Aisha Ch
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
Mohsine Mahraj
 

What's hot (20)

translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretation
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
 
Different aspects of translation
Different aspects of translationDifferent aspects of translation
Different aspects of translation
 
History of translstudies
History of translstudiesHistory of translstudies
History of translstudies
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Theory of translation
Theory of translationTheory of translation
Theory of translation
 
Translation of poetry
Translation of poetryTranslation of poetry
Translation of poetry
 
Kinds of translation
Kinds of translationKinds of translation
Kinds of translation
 
The Task of the Translator
The Task of the TranslatorThe Task of the Translator
The Task of the Translator
 
Globalization and translation
Globalization and translationGlobalization and translation
Globalization and translation
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
The process of translating
The process of translatingThe process of translating
The process of translating
 

Similar to Translation in media

Lesson 1 defining language
Lesson 1 defining languageLesson 1 defining language
Lesson 1 defining language
Aneshia Beach
 
Translation Studies Translation As Testimony
Translation Studies   Translation As TestimonyTranslation Studies   Translation As Testimony
Translation Studies Translation As Testimony
Jitendra Sumra
 
Ling 210, Dr. Troyer Sociolinguistic Media Analysis Page 1 .docx
Ling 210, Dr. Troyer Sociolinguistic Media Analysis Page 1  .docxLing 210, Dr. Troyer Sociolinguistic Media Analysis Page 1  .docx
Ling 210, Dr. Troyer Sociolinguistic Media Analysis Page 1 .docx
smile790243
 

Similar to Translation in media (20)

Common Challenges of Japanese – English Translation
Common Challenges of Japanese – English TranslationCommon Challenges of Japanese – English Translation
Common Challenges of Japanese – English Translation
 
Film Adaptations Literature and Social Issues.pptx
Film Adaptations Literature and Social Issues.pptxFilm Adaptations Literature and Social Issues.pptx
Film Adaptations Literature and Social Issues.pptx
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
media subtitle
media subtitlemedia subtitle
media subtitle
 
Module 7_Spoken Text.pptx
Module 7_Spoken Text.pptxModule 7_Spoken Text.pptx
Module 7_Spoken Text.pptx
 
Understanding Closed Captioning Standards and Guidelines
Understanding Closed Captioning Standards and GuidelinesUnderstanding Closed Captioning Standards and Guidelines
Understanding Closed Captioning Standards and Guidelines
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Code Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee MixingCode Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee Mixing
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
Lesson 1 defining language
Lesson 1 defining languageLesson 1 defining language
Lesson 1 defining language
 
Making a speech - Year 9
Making a speech - Year 9Making a speech - Year 9
Making a speech - Year 9
 
Translation Studies Translation As Testimony
Translation Studies   Translation As TestimonyTranslation Studies   Translation As Testimony
Translation Studies Translation As Testimony
 
translation.pptx
translation.pptxtranslation.pptx
translation.pptx
 
Mod 3 speaking skills
Mod 3 speaking skillsMod 3 speaking skills
Mod 3 speaking skills
 
Lesson
LessonLesson
Lesson
 
Ling 210, Dr. Troyer Sociolinguistic Media Analysis Page 1 .docx
Ling 210, Dr. Troyer Sociolinguistic Media Analysis Page 1  .docxLing 210, Dr. Troyer Sociolinguistic Media Analysis Page 1  .docx
Ling 210, Dr. Troyer Sociolinguistic Media Analysis Page 1 .docx
 
ORAL COMM PPT.pptx
ORAL COMM PPT.pptxORAL COMM PPT.pptx
ORAL COMM PPT.pptx
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
General translation 4.pptx
General translation 4.pptxGeneral translation 4.pptx
General translation 4.pptx
 

Recently uploaded

Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
kauryashika82
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
fonyou31
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
ciinovamais
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
QucHHunhnh
 

Recently uploaded (20)

Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
Q4-W6-Restating Informational Text Grade 3
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdfHoldier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
Holdier Curriculum Vitae (April 2024).pdf
 
Student login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpinStudent login on Anyboli platform.helpin
Student login on Anyboli platform.helpin
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdfSanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
Sanyam Choudhary Chemistry practical.pdf
 
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptxINDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
INDIA QUIZ 2024 RLAC DELHI UNIVERSITY.pptx
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
Mattingly "AI & Prompt Design: The Basics of Prompt Design"
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
Ecosystem Interactions Class Discussion Presentation in Blue Green Lined Styl...
 
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdfActivity 01 - Artificial Culture (1).pdf
Activity 01 - Artificial Culture (1).pdf
 
Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)Software Engineering Methodologies (overview)
Software Engineering Methodologies (overview)
 
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf1029 -  Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
1029 - Danh muc Sach Giao Khoa 10 . pdf
 

Translation in media

  • 1.
  • 2. What is Translation ? Types of Translation Translation in Advertisements Translation in Songs Translation of Our National Anthem Translation in Cartoons Translation in T.V Serials Translation in News Contents
  • 4.
  • 6. Semantic And Literal Translation • Semantic translation is translation of the meaning of a particular expression. • It is also known as Free Translation. • It takes into account the context and all other extra-linguistic features of the source text while conveying it into the target language. • Literal Translation is also known as word-for-word translation. • It aims at finding exact equivalents of the words of the source language in the target language with lesser regard to context and other socio-cultural attributes of the expression.
  • 7. Functional And Communicative Translation • Functional translation is translation of a text or part of a text, or an approach to translation, where the target text is intended to replicate the function of the source text rather than to explain or analyse it in close detail. • Communicative translation is free translation that attempts to recreate, in the target language and culture, the function that the source text had or has within its own language and culture. The opposite of literal or semantic translation.
  • 8. • The three terms, administrative or technical or official translation, indicate the same scope of translation- one which pertains to a professional requirements and is contrary to entertainment or literary or translations for aesthetic purposes. • It could be scientific or legal or simply put, technical in its subject matter. Administrative , Technical , Official Translation Transcreation • Transcreation is effectively the art of adapting a text into another language.
  • 10. • The purpose of the advertising translation is not just to transfer the meaning of words, but also to attract potential customers. • Very often advertising slogans contain rhyme, and it is pretty hard to translate them in verse form while preserving the meaning. • Translating does not only imply transferring words from language A to language B, but also conveying the style, the message, the tone, the tiniest features that characterise a text and the peculiarities of each document.
  • 11. • A good translation is a mixture of good quality, precision and linguistic efficiency, where the translated text has the same aim and the same impact as the original text. • Effective translation also requires up-to-date software and the ability to understand the needs of the client and those of the final reader.
  • 12. Some Badly Translated Advertisements 1. KFC When American fast food giant KENTUCKY FRIED CHICKEN opened their first restaurant in Beijing in 1987, they accidentally translated KFC's famous slogan, “Finger-lickin' Good” to “We'll Eat Your Fingers Off!” in Chinese.
  • 13. 2. PEPSI Pepsi's slogan “We Bring You Back To Life” caused a bit of panic in China, where they read it as, “We Bring Your Ancestors Back From The Grave.” 3.FORD PINTO The Ford Motor Company introduced the subcompact Pinto in 1971. The company couldn't understand why they weren't selling more cars in Brazil, until they learned that “Pinto” is Brazilian slang for “Male Genitals.”
  • 15. MONDEGREEN • A Mondegreen is the mishearing or misinterpretation of a phrase as a result of near-homophony, in a way that gives it a new meaning. • Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to clearly hear a lyric, substitutes words that sound similar, and make some kind of sense. • A closely related category is soramimi—songs that produce unintended meanings when homophonically translated to another language. • The unintentionally incorrect use of similar-sounding words or phrases in speaking is a malapropism.
  • 16. • "Gladly, the cross-eyed bear (from the line in the hymn "Keep Thou My Way" by Fanny Crosby and Theodore E. Perkins, "Kept by Thy tender care, gladly the cross I'll bear") Carroll and many others quote it as "Gladly the cross I'd bear." • There's a bathroom on the right (the line at the end of each verse of "Bad Moon Rising" by Creedence Clearwater Revival: "There's a bad moon on the rise") • ′Scuse me while I kiss this guy (from a lyric in the song "Purple Haze" by The Jimi Hendrix Experience: "Scuse me while I kiss the sky"). The Top Three Mondegreens Submitted Regularly To Mondegreen Expert Jon Carroll Are:
  • 17. Hindi Song “OFFO” Translated In English Word To Word Dil ka dimaag se Jhagda lagaaya kaise Peechhe ke darwaaze se.. Dabe paanv aaya kaise Thoda sa kameena Thoda bechaara hai Ishq bhoot sahi par ye Bhoot badaa hi pyaara hai How was a fight was planted between the heart and mind. From the back door, how it came inside.. A little mean, a little poor, this love is a ghost, but it's such a lovely ghost..
  • 18. Offo! ise.. ise daant ke bhagaaun Offo! Ya.. ya seene se lagaaun Sar pe bithaaun, ya thappad lagaaun Offo.. O my! should I scold and send it back.. Or should I embrace it.. should I put it on my head, or should I slap it! O my, my! Dekho le ke aaya hai, pocket mein sharaaratein Tere jaisi hai zaraa, is ki bhi aadatein Upar se garam hai Andar se naram hai Thoda shareef bhi hai thoda Thoda sa besharam hai hai hai... See it has brought mischieves in pockets. It's habits are like yours too. It's hot from above, and soft inside. It's a little decent, and a little shameless..
  • 19. Our NATIONAL ANTHHEM Jana Gana Mana Adhinaayak Jaya Hey, Bhaarat Bhaagya Vidhaataa Panjaab Sindhu Gujarat Maraatha, Draavid Utkal Banga Vindhya Himaachal Yamuna Ganga, Uchchhal Jaladhi Taranga Tav Shubh Naamey Jaagey, Tav Shubh Aashish Maange Gaahey Tav Jayagaathaa Jana Gana Mangal Daayak, Jaya Hey Bhaarat Bhaagya Vidhaataa Jaya Hey, Jaya Hey, Jaya Hey, Jaya Jaya Jaya, Jaya Hey
  • 20. Translated In English Thou art the ruler of the minds of all people, Dispenser of India's destiny. Thy name rouses the hearts of Punjab, Sindhu, Gujarat and Maratha, Of the Dravida, Utkala and Bengal; It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas, mingles in the music of Yamuna and Ganga and is chanted by the waves of the Indian Ocean. They pray for thy blessings and sing thy praise. The saving of all people waits in thy hand, Thou dispenser of India's destiny. Victory, victory, victory to thee.
  • 22.  Cartoon translation appears to be a special field in screen translation.  It can be argued that when translating cartoons, creativity in use of the target language could be explored, and a certain degree of re-writing of the language in the dialogue could be acceptable, so that strategies should be applied to receive the effect that the translated version sounds natural, educational and entertaining to the target language audience.  It appears to be widely agreed that among all types of screen translation, translation of cartoons is a form that can and perhaps should be realised by dubbing.
  • 23.  It is self evident that one of the major reasons why both dubbing countries and subtitling countries choose to dub the translated cartoons rather than subtitle them is that children, the most likely target audience of cartoon, in general, have not developed their reading capacity as fully as most adults have to focus their attention on reading subtitles all through the length of the films.  Children do not read subtitles as adults do, especially when watching cartoons, which usually are “action-oriented” films.
  • 24. Examples of Some Cartoons • Cartoon Network is an Indian television channel and this channel primarily airs animated shows in four different languages: Hindi, English, Tamil and Telugu. It is based on the original American Version of the channel and started airing on 1 May 1995 as the first kids channel in India.
  • 25. 1. Cartoon Network India is the only channel which aired the English dubbed version of Heidi, Girl Of The Alps in 2001. This show has not premiered on any other Cartoon Network channel worldwide English Version Hindi Version Japanese Version
  • 26. 2. Similarly we have Pokémon series. Pokémon , abbreviated from the Japanese title of Pocket Monsters , is a Japanese children's anime television series, which has been adapted for the international television markets Japanese Version Hindi Version
  • 27. • 3. X-Men: Evolution is an American animated television series about the Marvel Comics superhero team X-Men. In this incarnation, many of the characters are teenagers rather than adults. The series ran for a total of four seasons (52 episodes) from November 2000 until October 2003 on Kids' WB, which has made it the third longest-running Marvel Comics animated series, behind only Fox Kids'X- Menand spider-Man animated series. The series began running on Disney XD on June 15, 2009 American Version Indian Version
  • 28.
  • 29. • Indian television serials are dearly loved by the TV watchers. They are telecasted in different languages through out the country depending upon the region. • Hindi serials in India are however the most popular ones in Indian television. With the coming up of a large number of channels through cable network, the exposure and expanse of television serials in India also increases.
  • 30. • Translation of serials is done by Dubbing the episodes. • The Indian television serials deal with different messages and themes for the society, or at times they are merely entertainment. • So, when translating the serials the theme and the message remains the same, what changes is the language and the star cast. • Example:- 1) The very famous T.V show C.I.D that airs on Sony TV has its two more translated season in Bengali and Kannada. 2) Punar Vivah that aired on Zee TV some days back is now airing as Punar Vivaha in Kannada on Zee Kannada.
  • 31.
  • 32. TV Serials Translated From English Into Spanish. 1. Heroes 2. Help me Help You 3. Monk 4. Crossing Jordan TV Serials Translated From Spanish Into English. 1. Reto Final 2. Soccer 3. España Viva 4. Living with Fran Examples of Translation in T.V Serials
  • 34. IMORTANCE OF TRANSLATION IN NEWS Studies have been carried out on how and why articles on international news are translated and edited as they are. There are several processing stages between spotting an event in a foreign country and the final news product, printed for the readers. These stages, as we know, involve translation and editing (or rather transediting), transforming the language and the structure of the original message by using strategies such as re-organization, deletion, addition, and substitution
  • 35. o Sri Lanka's government has apologized for errors in translating official notices and documents into the language of the minority Tamil community. o One was of a sign that read "Reserved for pregnant mothers" in Sinhala and English. A mistake changed that to "Reserved for pregnant dogs" in Tamil. Example :-
  • 36. News Channels Broadcasting News in HINDI 1. Aajtak 2. News India 3. Rajya Sabha TV 4. Lok Sabha TV 5. Ndtv India 6. Zee News 7. India TV News Channels Broadcasting News in ENGLISH 1. Times Now 2. Headlines Today 3. NDTV 24x7 4. NDTV Profit 5. News X 6. Times Now 7. NBC English News