2. SENSATION. ВІДЧУТТЯ.
Відчуття (переклад Ткаченка)
У синіх сутінках піду я по стежках,
Топтатиму траву, торкатиму колосся,
I, мріючи, росу відчую на ногах,
У леготі моє розтріплеться волосся.
Не буде ні думок, ні слів — але
любов
Душі моїй віддасть свої палкі
пориви,
Щоб я, мов циган той, світ за очі
пішов,
З Природою, немов із жінкою,
щасливий.
Відчуття (переклад Тимошенко
Анастасії)
Через синій літній вечір
Йду по шляху, помічаю
Кукурудз високі стіни.
Прохолоду відчуваю.
Дозволяю вітру цьому
У косах моїх купатись.
Я не хочу зараз думать,
Я не хочу зупинятись.
І піду далеко світом
Із природою своєю,
У душі з любові цвітом,
З запахами орхідеї.
3. OPHÉLIE. ОФЕЛІЯ.
Уривок з Офелії (переклад
Ткаченка)
…I твердить так Поет: коли
засяють зорі,
Збираєш ти вночі латаття річкове.
I бачив навіч він, як у фаті
прозорій
Бліда Офелія, мов лілія, пливе.
Уривок з Офелії (переклад Тимошенко
Анастасії)
…І говорить поет,що при світлі зірок,
Коли ніччю він квіти збирає,
У вуалі своїй по річковій воді
Офелія там пропливає.
4. VÉNUS ANADYOMÈNE. ВЕНЕРА.Венера (перевод Кроткова)
Из ржавой ванны, как из гроба
жестяного,
Неторопливо появляется сперва
Вся напомаженная густо и ни слова
Не говорящая дурная голова.
И шея жирная за нею вслед, лопатки
Торчащие, затем короткая спина,
Ввысь устремившаяся бедер
крутизна
И сало, чьи пласты образовали
складки.
Чуть красноват хребет. Ужасную
печать
На всем увидишь ты; начнешь и
замечать
То, что под лупою лишь видеть
можно ясно:
"Венера" выколото тушью на
крестце...
Все тело движется, являя круп в