SlideShare a Scribd company logo
1 of 9
АРТЮР РЕМБО
Переклади творів. Портрети.
SENSATION. ВІДЧУТТЯ.
Відчуття (переклад Ткаченка)
У синіх сутінках піду я по стежках,
Топтатиму траву, торкатиму колосся,
I, мріючи, росу відчую на ногах,
У леготі моє розтріплеться волосся.
Не буде ні думок, ні слів — але
любов
Душі моїй віддасть свої палкі
пориви,
Щоб я, мов циган той, світ за очі
пішов,
З Природою, немов із жінкою,
щасливий.
Відчуття (переклад Тимошенко
Анастасії)
Через синій літній вечір
Йду по шляху, помічаю
Кукурудз високі стіни.
Прохолоду відчуваю.
Дозволяю вітру цьому
У косах моїх купатись.
Я не хочу зараз думать,
Я не хочу зупинятись.
І піду далеко світом
Із природою своєю,
У душі з любові цвітом,
З запахами орхідеї.
OPHÉLIE. ОФЕЛІЯ.
Уривок з Офелії (переклад
Ткаченка)
…I твердить так Поет: коли
засяють зорі,
Збираєш ти вночі латаття річкове.
I бачив навіч він, як у фаті
прозорій
Бліда Офелія, мов лілія, пливе.
Уривок з Офелії (переклад Тимошенко
Анастасії)
…І говорить поет,що при світлі зірок,
Коли ніччю він квіти збирає,
У вуалі своїй по річковій воді
Офелія там пропливає.
VÉNUS ANADYOMÈNE. ВЕНЕРА.Венера (перевод Кроткова)
Из ржавой ванны, как из гроба
жестяного,
Неторопливо появляется сперва
Вся напомаженная густо и ни слова
Не говорящая дурная голова.
И шея жирная за нею вслед, лопатки
Торчащие, затем короткая спина,
Ввысь устремившаяся бедер
крутизна
И сало, чьи пласты образовали
складки.
Чуть красноват хребет. Ужасную
печать
На всем увидишь ты; начнешь и
замечать
То, что под лупою лишь видеть
можно ясно:
"Венера" выколото тушью на
крестце...
Все тело движется, являя круп в
ПОРТРЕТИ
ПОРТРЕТИ
ПОРТРЕТИ
ЄДИНА ФОТОГРАФІЯ
Дякую за увагу!
Підготувала учениця 10-
А класу
Тимошенко

More Related Content

Viewers also liked

15 primeira categoria - caso 14
15   primeira categoria - caso 1415   primeira categoria - caso 14
15 primeira categoria - caso 14Fatoze
 
презентація до уроку 5клас
презентація до уроку 5класпрезентація до уроку 5клас
презентація до уроку 5класttattucca
 
Ave maria examinadores
Ave maria   examinadoresAve maria   examinadores
Ave maria examinadoresFatoze
 
EDITING AND PROOFREADING SAMPLE ALIF
EDITING AND PROOFREADING SAMPLE ALIFEDITING AND PROOFREADING SAMPLE ALIF
EDITING AND PROOFREADING SAMPLE ALIFAlif Ishak Ayob
 
"A pair of silk stockings" by Kate Chopin
"A pair of silk stockings" by Kate Chopin"A pair of silk stockings" by Kate Chopin
"A pair of silk stockings" by Kate ChopinMariana Rios
 
DEFINIR L'IMAGE DE L'ARTISTE
DEFINIR L'IMAGE DE L'ARTISTEDEFINIR L'IMAGE DE L'ARTISTE
DEFINIR L'IMAGE DE L'ARTISTEVirginie Brune
 
Cautionary tales in greek mythology
Cautionary tales in greek mythologyCautionary tales in greek mythology
Cautionary tales in greek mythologySairish khokhar
 
Release Your Inner Warrior (2)
Release Your Inner Warrior (2)Release Your Inner Warrior (2)
Release Your Inner Warrior (2)Terry Careswell
 
Le journal intime d'Emilie
Le journal intime d'EmilieLe journal intime d'Emilie
Le journal intime d'EmilieLucas Hobé
 
USENIX LISA15: How TubeMogul Handles over One Trillion HTTP Requests a Month
USENIX LISA15: How TubeMogul Handles over One Trillion HTTP Requests a MonthUSENIX LISA15: How TubeMogul Handles over One Trillion HTTP Requests a Month
USENIX LISA15: How TubeMogul Handles over One Trillion HTTP Requests a MonthNicolas Brousse
 
Cloud adoption patterns April 11 2016
Cloud adoption patterns April 11 2016Cloud adoption patterns April 11 2016
Cloud adoption patterns April 11 2016Kyle Brown
 
Literatura griega
Literatura griegaLiteratura griega
Literatura griegaDaniiiimb
 

Viewers also liked (14)

15 primeira categoria - caso 14
15   primeira categoria - caso 1415   primeira categoria - caso 14
15 primeira categoria - caso 14
 
презентація до уроку 5клас
презентація до уроку 5класпрезентація до уроку 5клас
презентація до уроку 5клас
 
Ave maria examinadores
Ave maria   examinadoresAve maria   examinadores
Ave maria examinadores
 
EDITING AND PROOFREADING SAMPLE ALIF
EDITING AND PROOFREADING SAMPLE ALIFEDITING AND PROOFREADING SAMPLE ALIF
EDITING AND PROOFREADING SAMPLE ALIF
 
"A pair of silk stockings" by Kate Chopin
"A pair of silk stockings" by Kate Chopin"A pair of silk stockings" by Kate Chopin
"A pair of silk stockings" by Kate Chopin
 
DEFINIR L'IMAGE DE L'ARTISTE
DEFINIR L'IMAGE DE L'ARTISTEDEFINIR L'IMAGE DE L'ARTISTE
DEFINIR L'IMAGE DE L'ARTISTE
 
Cautionary tales in greek mythology
Cautionary tales in greek mythologyCautionary tales in greek mythology
Cautionary tales in greek mythology
 
Release Your Inner Warrior (2)
Release Your Inner Warrior (2)Release Your Inner Warrior (2)
Release Your Inner Warrior (2)
 
Le journal intime d'Emilie
Le journal intime d'EmilieLe journal intime d'Emilie
Le journal intime d'Emilie
 
Mitos griegos
Mitos griegosMitos griegos
Mitos griegos
 
USENIX LISA15: How TubeMogul Handles over One Trillion HTTP Requests a Month
USENIX LISA15: How TubeMogul Handles over One Trillion HTTP Requests a MonthUSENIX LISA15: How TubeMogul Handles over One Trillion HTTP Requests a Month
USENIX LISA15: How TubeMogul Handles over One Trillion HTTP Requests a Month
 
Cloud adoption patterns April 11 2016
Cloud adoption patterns April 11 2016Cloud adoption patterns April 11 2016
Cloud adoption patterns April 11 2016
 
Literatura griega
Literatura griegaLiteratura griega
Literatura griega
 
Mon book de competences
Mon book de competencesMon book de competences
Mon book de competences
 

Similar to Артюр рембо

Переклад а.рембо
Переклад а.рембоПереклад а.рембо
Переклад а.рембоlabinskiir-33
 
костенко
костенкокостенко
костенкоkitkolor
 
"Ждем весну"
"Ждем весну""Ждем весну"
"Ждем весну"alinka24
 
Muhaylo kocybunskuy
Muhaylo kocybunskuyMuhaylo kocybunskuy
Muhaylo kocybunskuytryvit
 
"Ждем весну"
"Ждем весну""Ждем весну"
"Ждем весну"alinka24
 
Збірка віршів "Симфонія душі"
Збірка віршів "Симфонія душі"Збірка віршів "Симфонія душі"
Збірка віршів "Симфонія душі"Лариса Солов'ян
 
поезія л.костенко
поезія л.костенкопоезія л.костенко
поезія л.костенкоИрина
 
виховний захід до ювілею шевченка
виховний захід до ювілею шевченкавиховний захід до ювілею шевченка
виховний захід до ювілею шевченкаОлеся Браташ
 
How improve language
How improve languageHow improve language
How improve languageRomaSichko
 

Similar to Артюр рембо (20)

Переклад а.рембо
Переклад а.рембоПереклад а.рембо
Переклад а.рембо
 
макет грицан (1)
макет грицан (1)макет грицан (1)
макет грицан (1)
 
костенко
костенкокостенко
костенко
 
поезії о.коленченко
поезії о.коленченкопоезії о.коленченко
поезії о.коленченко
 
"Ждем весну"
"Ждем весну""Ждем весну"
"Ждем весну"
 
Muhaylo kocybunskuy
Muhaylo kocybunskuyMuhaylo kocybunskuy
Muhaylo kocybunskuy
 
"Ждем весну"
"Ждем весну""Ждем весну"
"Ждем весну"
 
Збірка віршів "Симфонія душі"
Збірка віршів "Симфонія душі"Збірка віршів "Симфонія душі"
Збірка віршів "Симфонія душі"
 
поезія л.костенко
поезія л.костенкопоезія л.костенко
поезія л.костенко
 
виховний захід до ювілею шевченка
виховний захід до ювілею шевченкавиховний захід до ювілею шевченка
виховний захід до ювілею шевченка
 
паростки вогню (1)
паростки вогню (1)паростки вогню (1)
паростки вогню (1)
 
День поезії 2018
День поезії 2018День поезії 2018
День поезії 2018
 
11
1111
11
 
How improve language
How improve languageHow improve language
How improve language
 
Вмійте природу любити
Вмійте природу любитиВмійте природу любити
Вмійте природу любити
 
альманах
альманахальманах
альманах
 
ліна костенко
ліна костенколіна костенко
ліна костенко
 
Весняне небо у кульбабах
Весняне небо у кульбабах Весняне небо у кульбабах
Весняне небо у кульбабах
 
Весняне небо у кульбабах
Весняне небо у кульбабахВесняне небо у кульбабах
Весняне небо у кульбабах
 
1
11
1
 

Артюр рембо

  • 2. SENSATION. ВІДЧУТТЯ. Відчуття (переклад Ткаченка) У синіх сутінках піду я по стежках, Топтатиму траву, торкатиму колосся, I, мріючи, росу відчую на ногах, У леготі моє розтріплеться волосся. Не буде ні думок, ні слів — але любов Душі моїй віддасть свої палкі пориви, Щоб я, мов циган той, світ за очі пішов, З Природою, немов із жінкою, щасливий. Відчуття (переклад Тимошенко Анастасії) Через синій літній вечір Йду по шляху, помічаю Кукурудз високі стіни. Прохолоду відчуваю. Дозволяю вітру цьому У косах моїх купатись. Я не хочу зараз думать, Я не хочу зупинятись. І піду далеко світом Із природою своєю, У душі з любові цвітом, З запахами орхідеї.
  • 3. OPHÉLIE. ОФЕЛІЯ. Уривок з Офелії (переклад Ткаченка) …I твердить так Поет: коли засяють зорі, Збираєш ти вночі латаття річкове. I бачив навіч він, як у фаті прозорій Бліда Офелія, мов лілія, пливе. Уривок з Офелії (переклад Тимошенко Анастасії) …І говорить поет,що при світлі зірок, Коли ніччю він квіти збирає, У вуалі своїй по річковій воді Офелія там пропливає.
  • 4. VÉNUS ANADYOMÈNE. ВЕНЕРА.Венера (перевод Кроткова) Из ржавой ванны, как из гроба жестяного, Неторопливо появляется сперва Вся напомаженная густо и ни слова Не говорящая дурная голова. И шея жирная за нею вслед, лопатки Торчащие, затем короткая спина, Ввысь устремившаяся бедер крутизна И сало, чьи пласты образовали складки. Чуть красноват хребет. Ужасную печать На всем увидишь ты; начнешь и замечать То, что под лупою лишь видеть можно ясно: "Венера" выколото тушью на крестце... Все тело движется, являя круп в
  • 9. Дякую за увагу! Підготувала учениця 10- А класу Тимошенко