Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Переклад а.рембо

1,658 views

Published on

о творчести рембо

Published in: Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Переклад а.рембо

  1. 1. Сватівська загальноосвітня школа І-ІІІ ступенів №2 Можливості художнього перекладу(на прикладі поезії Артюра Рембо) Підготувала: Коцур Оксана Володимирівна Сватове -2013
  2. 2. Переклад - один із найважливіших шляхів взаємодії національних культур, дієвий спосіб міжкультурної комунікації. Мета будь-якого перекладу - донести до читача, який не володіє мовою оригіналу, і ближче ознайомити його з відповідним текстом. Перекласти означає точно й повно висловити засобами однієї мови те, що вже зафіксовано засобами іншої мови у нерозривній єдності змісту і форми
  3. 3. Художній переклад дає змогу кожному народові долучитися до скарбів світової літератури, а також сприяє популяризації національної культури. Твори світової класики українською перекладали Леся Українка, Іван Франко, Микола Зеров, Борис Тен, Максим Рильський, Микола Лукаш, Григорій Кочур та багато інших
  4. 4. Зустріч Артюра Рембо з Полем Верленом
  5. 5. «Відчуття» мовою оригіналу
  6. 6. Sensation Arthrur Rimbaud Par les soirs bleus d'été,j'irai dans les sentiers, Picoté par les blés,fouler l'herbe menue : Rêveur,j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parlerai pas,je ne penserai rien : Mais l'amour infini me montera dans l'âme, Et j'irai loin,bien loin,comme un bohémien, Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
  7. 7. Зверни увагу на особливості перекладу! Як перекладачі експериментують із відтінками? III. ВІДЧУТТЯ В блакитні вечори стежками йтиму я; Колотиме стерня, траву почну топтати: Відчує свіжість піль тоді нога моя, Я вітру голову дозволю овівати. Отож мовчу собі, сповільнюю ходу. В душі безмежної любові лиш припливи; Все далі й далі, мов бродяга той, піду, З Природою, немов із жінкою, щасливий. Переклав Григорій Кочур
  8. 8. Види перекладу: буквальний і художній III. НАСТРІЙ У літній синій вечір я по стежці росяній іду, Зриваю житні колоски, мну буйні, соковиті трави; Замріяний спішу у даль, прискорюю свою ходу, А вітерець на голові розвіяв кучері русяві. Несила мовити мені, не можу більше думать я, У серце увійшла любов, якій немає меж і краю. Немов бродяга, далі йду,- з природою душа моя Злилась навік,- щасливий я, немовби жінку обіймаю. Переклав Микола Терещенко
  9. 9. Вимоги до перекладача: 1) Точність 2) Ясність 3) Літературність 4) Фонові знання 5) Історична достовірністьIII. ВІДЧУТТЯ У синіх сутінках піду я по стежках, Топтатиму траву, торкатиму колосся, І, мріючи, росу відчую на ногах, У леготі моє зкуйовдиться волосся. Не буде ні думок, ні слів - але любов Душі моїй віддасть свої палкі пориви, Щоб я, мов циган той, світ за очі пішов, З Природою, немов із жінкою, щасливий. Переклав Всеволод Ткаченко
  10. 10. Перекладач повинен уміти: • Досконало володіти мовою; • Доносити зміст тексту оригіналу: • Надавати перекладу естетичну форму; • Бути знайомим з теорією перекладу. III. ВРАЖЕННЯ У синю літню ніч довірюсь я стежкам, Що тонуть у хлібах, у травах сріблуватих. Я, мрійник, волю дам очам, губам, рукам І буду буйний чуб у вітрові купати. Тоді хай сплять думки, тоді хай сплять слова. В душі любов палка проти вітрів повстане. Безцільно буду я, мов циган, мандрувать, Щасливий, наче поруч йде кохана. Переклав Іван Петровцій
  11. 11. III. ВІДЧУТТЯ Крізь літні вечори я травами піду - Повз лоскітні хліба стежина пролягла. І роси освіжать задуму молоду, Й торкнеться вітерець одкритого чола. Ні слів, ані думок - лише вечірня синь. Там у душі моїй кохання спалахне. Мов циган мандрівний, піду я в далечінь,- Природа, як жона, вчаровує мене. Переклав Григорій Латник
  12. 12. ІІІ. ВІДЧУТТЯ По стежці ввечері піду я у жнива. Колотиме мене колосся край дороги. Нехай куйовдиться від вітру голова, Хай, мріючи, в росі скупаю босі ноги. Піду бездумно, а в душі із небуття Ще виникне любов і злине течією. Відраду матиму щасливого життя З Природою, немов із жінкою своєю. Переклав Ігор Андрущенко
  13. 13. ІІІ. НАСТРІЙ Серпневого синього вечора піду собі по стежинах, Колотимусь вістюками, ступатиму по траві. Замріяний, відчуватиму, що ноги мені освіжились, І вітру дозволю вологою війнуть по моїй голові. Не маючи жодної думки, не мовивши жодного слова, Неначе якийсь волоцюга піду собі без вороття. Відчую, що душу, шумуючи, підважила хвиля любові, Природою, наче жінкою, щасливий на все життя. Переклав Федір Воротнюк
  14. 14.  Який із варіантів перекладу, на Вашу думку, найбільш вдалий?  Чому?  Чи може переклад дорівнятися до оригіналу?  Чи варто взагалі перекладати іншомовні тексти?  Чим переклад відрізняється від переспіву?  Охарактеризуйте творчу постать перекладача  Спробуйте написати свій варіант (перекладу чи переспіву)
  15. 15. Джерела  Фрагменти фільму «Повне затемнення»/http://www.youtube.com/watch?v=dXplFHq71B4/  Sensation - Rimbaud/Jean-Louis Aubert//http://www.youtube.com/watch?v=0eEQpJ_oTyg  Артюр Рембо. Вірші //www.ae-lib.org.ua/texts/rimbaud__poesie_1__ua.htm

×