SlideShare a Scribd company logo
1 of 82
Download to read offline
Учредитель – Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный
университет» (национальный исследовательский университет)
Основной целью журнала является публикация материалов новейших исследований в области
лингвистики известных ученых России, Уральского региона, ближнего и дальнего зарубежья. Публикация
этих материалов решает следующие задачи: ознакомление читателей журнала с достижениями в области
лингвистики; обмен знаниями в области лингвистики ведущих специалистов; представление информации о
важнейших событиях (конгрессах, конференциях, публикациях монографий, лекционных курсов и учебных
пособий) из научной лингвистической жизни; публикация материалов исследований молодых специалистов
и т.д.
Редакционная коллегия
Турбина Ольга Александровна, доктор филологических наук, профессор, Южно-Уральский
государственный университет (ответственный редактор)
Хомутова Тамара Николаевна, доктор филологических наук, профессор, Южно-Уральский
государственный университет
Харченко Елена Владимировна, доктор филологических наук, профессор, Южно-Уральский
государственный университет
Бабенко Людмила Григорьевна, доктор филологических наук, профессор, Уральский федеральный
университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина (г. Екатеринбург)
Чудинов Анатолий Прокопьевич, доктор филологических наук, профессор, Уральский
государственный педагогический университет (г. Екатеринбург)
Парзулова Марияна Христова, доктор филологических наук, профессор, университет «Проф. д-р
Асен Златаров» (г. Бургас, Болгария)
Матушак Алла Федоровна, доктор филологических наук, профессор, Щецинская Высшая Школа
Collegium Balticum (г. Щецин, Польша)
Франка Поппи, профессор, Университет Модены и Реджо-Эмилии (г. Модена, Италия)
Солопова Ольга Александровна, кандидат филологических наук, доцент, Южно-Уральский
государственный университет
Жеребятьева Екатерина Сергеевна (ответственный секретарь)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
South Ural State University
Series «Linguistics» of the South Ural State University Bulletin was founded in 2004. Nowadays it is published
two times a year. Series «Linguistics» seeks to provide a platform for publishing new studies of scholars (Russian
Federation, Ural region, foreign countries, CIS). Series «Linguistics» aims at: keeping our audience informed of
advances in the field; exchanging new scientific ideas; informing our audience of important events (congresses,
conferences, books, textbooks publishing) in the field of linguistics; publishing results of young scholars’
researches, etc.
We invite articles that have common purposes and goals with the Bulletin of the South Ural State University,
Series «Linguistics».
Editorial board
Olga A. Turbina, Doctor of Science (Linguistics), professor, South Ural State University, Chelyabinsk,
Russian Federation (executive editor)
Tamara N. Khomutova, Doctor of Science (Linguistics), professor, South Ural State University, Chelyabinsk,
Russian Federation
Elena V. Kharchenko, Doctor of Science (Linguistics), professor, South Ural State University, Chelyabinsk,
Russian Federation
Ludmila G. Babenko, Doctor of Science (Linguistics), professor, Ural Federal University named after the first
President of Russia B.N. Yeltsin, Yekaterinburg, Russian Federation
Anatolij P. Chudinov, Doctor of Science (Linguistics), professor, Ural State Pedagogical University,
Yekaterinburg, Russian Federation
Mariana X. Parzulova, Doctor of Science (Linguistics), professor, Prof. Assen Zlatarov University, Bourgas,
Bulgaria
Alla F. Matushak, Doctor of Science (Linguistics), professor, Szczecin Higher School Collegium Balticum,
Szczecin, Poland
Franca Poppi, Professor, University of Modena and Reggio Emilia, Italy
Olga A. Solopova, Candidate of Science (Linguistics), associate professor, South Ural State University,
Chelyabinsk, Russian Federation
Ekaterina S. Zherebiateva, South Ural State University, Chelyabinsk, Russian Federation (executive
secretary)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
32014, том 11, № 2
СОДЕРЖАНИЕ
ГРАММАТИКА
БОБКОВА Е.А. Границы таксиса............................................................................................. 5
ИВАНОВ Н.В. Оппозиции объективных и субъективных модальных маркеров в порту-
гальском языке ....................................................................................................................... 9
ЛЕСКИНА С.В., СЛАБКО Ю.В. Представленность разноуровневых диминутивов в
русском и английском языке ................................................................................................ 15
РАЕВСКАЯ М.В. Семантика и особенности функционирования производных лексиче-
ских предлогов, оформляющих родительный падеж, в деловых документах второй по-
ловины XVIII – начала XIX в. ..............................................................................................
22
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
ЛЕБЕДЕВ А.А., КОХАНОВА Л.А. Понятие «патриотизм» в современном прочтении:
этимология и семантика ........................................................................................................... 29
СУПРУНОВА Л.В., СУПРУНОВА Е.В. Метафора как вербализатор концепта «патрио-
тизм» ........................................................................................................................................... 35
МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВА А.П. Концепт в статике и динамике ........................................... 40
СОЛОПОВА О.А. Метафорическое представление будущего России в политических
дискурсах России, США и Великобритании .......................................................................... 45
ХАБИРОВА Е.И. Когнитивная сущность метафоры “cloud”/ «облако» в терминосфере
интернет-технологий ................................................................................................................. 53
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
ХОМУТОВА Т.Н., МАМОНТОВА М.Г. Энциклопедический мультимедийный словарь
ассоциативного типа «Санкт-Петербург в творчестве знаменитых людей» ....................... 59
ХОМУТОВА Т.Н., ЯКОВЛЕВ Д.И. Энциклопедический мультимедийный словарь ас-
социативного типа «Международные связи г. Челябинска и Челябинской области»:
принципы построения ..............................................................................................................
66
ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
ФАТКУЛИН Б.Г. Использование лингвистически ориентированных модулей на языке
Python для обработки больших текстовых массивов на восточных языках в целях эффек-
тивного сбора и обработки данных по отраслям востоковедческой тематики (на примере
NLTK) ......................................................................................................................................... 72
ШЕРЕМЕТЬЕВА С.О., ОСМИНИН П.Г. Методы и модели автоматического извлечения
ключевых слов ........................................................................................................................... 76
© Издательский центр ЮУрГУ, 2015
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
CONTENTS
GRAMMAR
BOBKOVA E.A. Taxis Limiting Borders .................................................................................. 5
IVANOV N.V. The Oppositions of Objective and Subjective Modal Markers in Portuguese ... 9
LESKINA S.V., SLABKO Y.V. Multi-level Representation of Diminutivs in Russian and
English ......................................................................................................................................... 15
RAEVSKAYA M.V. Derivative Lexical Prepositions Governing the Genitive Case
in Business Documents: Semantics and Peculiarities of Functioning (the Second Half
of the XVIIIth
Century – the Beginning of the XIXth
Century) ................................................... 22
COGNITIVE LINGUISTICS
LEBEDEV A.A., KOKHANOVA L.A. Concept “Patriotism” in its Modern Sense: Etymology
and Semantics .............................................................................................................................. 29
SUPRUNOVA L.V., SUPRUNOVA E.V. Metaphor as a Verbalizer of the Concept
“Patriotism” ................................................................................................................................. 35
MINIAR-BELOROUTCHEVA A.P. Concept in Statics and Dynamics .................................... 40
SOLOPOVA O.A. Metaphors Representing “Russia’s Future” in Russian, American and
British Political Discourses (Beginning of the XXIst
Century) ................................................... 45
KHABIROVA E.I. Cognitive Essence of the Metaphor “Cloud” in the Terminological Sphere
of Internet Technologies .............................................................................................................. 53
LEXICOGRAPHY
KHOMUTOVA T.N., MAMONTOVA M.G. “Saint Petersburg in the Works of World
Famous People”: an Encyclopedic Multimedia Associative Dictionary ..................................... 59
KHOMUTOVA T.N., YAKOVLEV D.I. Encyclopedic Multimedia Associative Dictionary
“International Contacts of Chelyabinsk and the Chelyabinsk Region”: Principles of Compiling .. 66
APPLIED LINGUISTICS
FATKULIN B.G. Use of the Linguistically Oriented Python Language Modules for Handling
Large Texts in the Eastern Languages in order to Mine the Orientalistics Data (with NLTK
Module Taken as an Example) .................................................................................................... 72
SHEREMETYEVA S.O., OSMININ P.G. On Methods and Models of Keyword Automatic
Extraction .................................................................................................................................... 76
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика».
2015. Т. 12, № 1. С. 5–8
Категория таксиса, с тех пор как она была
обозначена Р.О. Якобсоном в 1957 году, привлека-
ла внимание лингвистов, по-разному подходивших
к трактовке ее семантики и средств выражения в
типологически различных языках. В отечествен-
ном языкознании данная категория подверглась
глубокому и всестороннему рассмотрению в рам-
ках теории функциональной грамматики под руко-
водством А.В. Бондарко, а также коммуникатив-
ной грамматики, разрабатываемой Г.А. Золотовой.
Согласно концепции А.В. Бондарко, семантику
таксиса составляют временные отношения между
действиями (отношения одновременности/ разно-
временности) как компоненты полипредикативно-
го комплекса, выражаемого в предложении в рам-
ках целостного периода времени, сопряженные со
значениями обусловленности, модальности, харак-
теризации [1, с. 237]. Г.А. Золотова связывает по-
нятие таксиса с предикативными категориями
времени, модальности и лица [3, с. 101].
Полипредикативный комплекс представляет
собой сложносочиненное или сложноподчиненное
предложение, осложненное предложение с одно-
родными сказуемыми, сочетание основной и вто-
ричной предикации в виде конструкций с нелич-
ными формами глагола, конструкции с девербати-
вами и деадъективами, а также сверхфразовые
единства, таким образом, таксис есть не только
предложенческая, но и текстовая категория.
Как категория, передающая временные отно-
шения между действиями, таксис соотносится с
другими глагольными категориями, восходящими
к идее времени: категориями времени, вида, вре-
менной отнесенности. Глагольное время устанав-
ливает соотношение между временем обозначае-
мого действия и временем (моментом) речи как
точки отсчета. Категория вида отражает характе-
ристику протекания и распределения действия во
времени безотносительно как к моменту речи, так
и ко времени другого действия [4, с. 41–42]. Что
касается семантической категории временной ло-
кализованности, то она включает в себя противо-
поставление действий конкретных, локализован-
ных во времени, и действий неконкретных, нело-
кализованных во времени (узуальных или
вневременных) [1, с. 210]. Таксис же характеризу-
ет действие с точки зрения его соотнесенности с
другим упоминаемым в данном высказывании
действием [4, с. 42]. Если учитывать, что под тра-
диционным термином «действие» подразумевают-
ся разные положения дел, такие как процесс, со-
стояние, отношение, то более приемлемым было
бы употребление термина «пропозиция». Пропо-
зиция понимается как предикативная единица, вид
которой (процесс, действие, состояние) определя-
ется характером предиката.
Как было упомянуто выше, определение так-
сиса, данное А.В. Бондарко, ограничивает таксис-
Грамматика
УДК 811.111-26
ГРАНИЦЫ ТАКСИСА
Е.А. Бобкова
Бирский филиал Башкирского государственного университета, г. Бирск
Раскрываются некоторые аспекты категории таксиса на материале английского языка,
упоминаются несколько научных школ, занимающихся проблемой таксиса, отмечается связь
таксиса с другими темпоральными категориями – времени, вида, временной отнесенности;
возможность передачи нескольких таксисных ситуаций, образующих разные временные пе-
риоды в рамках одного предложения. Предлагается расширение границ таксиса за счет вклю-
чения в таксисные отношения конструкций с придаточным изъяснительным в модус-
диктумных комплексах в режиме нарратива при несовпадении времени модуса с моментом
речи как точкой отсчета. Обращается внимание на необходимость выделения точки отсчета
для определения таксисных отношений. Точкой отсчета при этом является первая пропози-
ция полипредикативного комплекса. Предлагается применять понятие зависимого и незави-
симого таксиса только по отношению к способам выражения таксисных отношений. С семан-
тической точки зрения все пропозиции полипредикативного комплекса представляются зави-
симыми от пропозиции, принятой за точку отсчета. Таксисные отношения одновременности/
предшествования/ следования дополняются еще одним отношением – последовательности,
что характерно для предложений с однородными сказуемыми и сложносочиненных предло-
жений с поступательным развитием передаваемой ситуации. В статье подтверждаются на-
блюдения А.В. Бондарко, касающиеся совмещения таксиса с отношениями характеризации,
модальности, обусловленности.
Ключевые слова: таксис, модус, диктум, точка отсчета, отношения одновременности/
предшествования/ следования/ последовательности.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Грамматика
6 Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics
2015, vol. 12, no. 1, pp. 5–8
ную ситуацию отнесенностью действий (пропози-
ций) к одному периоду времени, т. е. к целостному
периоду конкретной временной локализованности:
He rose and picked up the object, which had the glitter
of gold [6, с. 17]. С другой стороны, таксисные от-
ношения могут наблюдаться и в ситуации времен-
ной нелокализованности, в которой действия
представлены в их неограниченной повторяемо-
сти, обычности или временной обобщенности,
например: In the ordinary way the company housed
its last Moorthorne car at eleven-thirty … and gave the
conductors the rest of the evening to spend exactly as
they liked … [6, с. 19]. Или: Many men – perhaps
most men – after being so grossly insulted by a tram-
conductor … would at the next meeting have either
knocked the insulter down or coldly ignored him [6,
c. 25]. Поскольку человеческому мышлению свой-
ственно выведение нового знания на основе
имеющегося, предложение может совмещать про-
позиции конкретной и неконкретной временной
локализованности. В примере: Mrs Clayton Vernon
always enunciated her remarks in a loud and clear
voice, so that Paul Ford could not have failed to hear
every word [6, c. 28] первая часть предложения пе-
редает узуальность действий (enunciated, remarks),
на что указывают наречие always и форма множе-
ственного числа отглагольного существительного
remarks; вторая часть предложения содержит по-
липредикацию, выражающую конкретные дейст-
вия, прикрепленные к определенному временному
отрезку (could not have failed to hear, every word),
таким образом, в одном полипредикативном ком-
плексе возможны более одной таксисной ситуа-
ции, относящиеся к разным временным периодам.
В монографии 1987 года (переиздана в 2001)
А.В. Бондарко приводит пример для иллюстрации
отсутствия целостного периода времени и, вслед-
ствие этого, невозможности констатации таксис-
ных отношений между пропозициями. Пример,
однако, может быть интерпретирован иначе, в
пользу сохранения таксисной ситуации при усло-
вии выделения ее точки отсчета: «Мог ли тогда
знать дедушка, что лет тридцать или сорок спустя
по этому же пути … пройдет линейка с осетином
на козлах, в которой среди прочих экскурсантов …
будет ехать одна из его многочисленных доче-
рей…» [1, с. 238]. Нам представляется, что все
пропозиции данного примера относятся к сфере
прошедшего; за точку отсчета может быть принята
первая из пропозиций, в то время как остальные
две пропозиции, будучи одновременными друг
другу, следуют за первой. Подобное понимание
таксисной ситуации возможно в режиме наррати-
ва, частью которого является данное предложение.
Отсюда проистекает проблема точки отсчета для
таксисной ситуации, которая, как правило, не сов-
падает с моментом речи – неотъемлемым компо-
нентом темпоральной ситуации.
Лингвистами признается тесная связь таксиса
с делением предложения на модус и диктум, при-
чем временное соотношение действий имеет ме-
сто, как правило, лишь в диктумной части. Мо-
дус – эксплицитный или имплицитный – задает
точку отсчета для таксисного взаимодействия
пропозиций в диктуме. В случае нарратива (все
анализируемые примеры взяты из английских ху-
дожественных текстов) общий модус текста фор-
мирует не только некоторую точку зрения на дик-
тумную информацию и тон повествования, но и
обладает собственной точкой отсчета, в качестве
которой признается настоящее время повествова-
теля (иногда персонажа) [5, с. 272]. Пропозиции
полипредикативного комплекса диктумной части
отдельных предложений текста выстраиваются в
определенном порядке, задаваемом модусом так,
что первая пропозиция воспринимается как тема, а
последующие пропозиции как рема диктума
(в терминах актуального членения предложения);
другими словами, первая пропозиция представляет
собой точку отсчета для таксисных отношений. В
примере: He had been a policeman in his youth, and
he never afterwards ceased to look like a policeman in
plain clothes [6, с. 6] по отношению к первой, базо-
вой, пропозиции вторая пропозиция выступает как
следование.
В сложноподчиненном предложении с прида-
точным изъяснительным главное предложение
эксплицитно выражает модус (первичный или вто-
ричный), предикатом которого является глагол
речи, мышления, эмоционального состояния, фи-
зического восприятия или др. Представляется воз-
можным относить подобные предложения к поли-
предикативным комплексам, содержащим таксис-
ные ситуации, при условии, что модус содержит
предикат в форме прошедшего времени. В против-
ном случае (если предикат находится в настоящем
времени) первая пропозиция (модус) как точка
отсчета совпадает с моментом речи и разрушает
границы таксиса. В предложении: I knew that she
was going to visit us имеет место таксисная ситуа-
ция следования. Предложение: I know that she was
going to visit us реализует категорию времени, так
как зависимая пропозиция выражает предшество-
вание по отношению к главной пропозиции, сов-
падающей с моментом речи. Как видим, в предло-
жениях с придаточным изъяснительным таксис
сближается с категорией эвиденциальности.
Подходя к осмыслению понятия зависимо-
го/независимого таксиса с семантических позиций,
представляется оправданным рассматривать все
пропозиции, составляющие полипредикативный
комплекс, как зависимые, связанные с точкой от-
счета в рамках той временной сферы, к которой
они относятся. Имеет смысл оперировать поня-
тиями развернутый таксис (конструкции с одно-
родными сказуемыми и сложные предложения) и
неразвернутый таксис (предложения с предикат-
ными актантами – вторичными предикативными
комплексами и девербативами/ деадъективами).
Зависимый и независимый таксис, как его понима-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Бобкова Е.А. Границы таксиса
7Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика».
2015. Т. 12, № 1. С. 5–8
ет А.В. Бондарко [1, с. 239], относится, скорее, к
способам выражения таксиса.
К обычно упоминаемым таксисным отноше-
ниям между пропозициями относятся отношения
одновременности и разновременности, включаю-
щей предшествование и следование. Так, пример:
Mrs Vernon gave him a courtly smile as she thanked
him [6, с. 23] содержит две одновременные пропо-
зиции; … presently the other conductor knew the en-
tire history, and had even had a glimpse of the purse
itself [6, с. 21] – в данном примере вторая пропози-
ция находится в отношении предшествования к
первой пропозиции как точке отсчета. When he had
taken his toll he stood at the door of the car … [6,
с. 16] – имеет место следование второй пропози-
ции по отношению к первой.
Кроме отмеченных еще один вид таксисных
отношений должен, на наш взгляд, быть добавлен
к этому списку: последовательность, которая на-
блюдается в предложениях с однородными ска-
зуемыми и сложносочиненных предложениях при
поступательном развитии описываемой ситуации.
В таких конструкциях имеет место перечисление
пропозиций, как правило, одного вида (например,
действия или процесса), поэтому каждая последую-
щая пропозиция следует за предыдущей, и наоборот,
каждая предыдущая предшествует каждой после-
дующей пропозиции: Then the servant brought the
glass of beer, and Mrs Vernon … left him … [6, с. 24].
По наблюдениям А.В. Бондарко, таксисные
отношения бывают осложнены семантикой обу-
словленности, а именно: значениями условия,
причины, следствия, цели, уступки, а также отно-
шениями характеризации и модальности [1,
с. 235]. Так, отношения характеризации проявля-
ются в таксисной ситуации одновременности: He
caught the Hillport car, and nodded the professional
nod to its conductor, asking him a technical question,
and generally showing to the other passengers on the
platform that he was not as they, and that he had im-
portant official privileges [6, с. 21]. Пропозиции,
представленные причастными оборотами, дают
характеристику пропозиции с финитной формой
предиката – nodded the professional nod. В предло-
жении: The car on this occasion was coming down
from Moorthorne into Bursley, with its usual bump
and rattle of windows [6, с. 25] одновременные про-
позиции, выражающие характеристику основного
действия, представлены отглагольными именами
bump и rattle. Таксисная ситуация, сопряженная со
значением причинности: As Thomas Chadwick
made no reply, Paul Ford continued… [6, с. 25]. Так-
сисная ситуация, сопряженная со значением срав-
нения: Thomas Chadwick glowered at him, as if to
warn him that in the presence of Thomas Chadwick
noble dames could not be insulted with impunity [6,
с. 18]. Значение цели представлено в пропозиции с
инфинитной формой глагола: When Thomas Chad-
wick came, with great respect, to demand her fare, she
said … [6, с. 27]. Значение следствия: Mrs Clayton
Vernon always enunciated her remarks in a loud and
clear voice, so that Paul Ford could not have failed to
hear every word [6, с. 28].
Смена модальности предложения с реальной
на ирреальную, на наш взгляд, не оказывает влия-
ния на временное соотношение между пропози-
циями (хотя имеются противоположные точки
зрения по данному вопросу. См. [2, с. 289]), так
как оно не связано с моментом речи как точкой
отсчета напрямую: Many men – perhaps most men –
after being so grossly insulted by a tram-conductor as
Paul Ford had been insulted by Chadwick, would at
the next meeting have either knocked the insulter
down or coldly ignored him [6, с. 25]; He would have
preferred to witness the change on Mrs Vernon’s fea-
tures from desperate anxiety to glad relief [6, с. 23].
Подводя итог нашему исследованию, следует
признать категорию таксиса одной из базовых кате-
горий английского языка, лежащей в основе взаи-
модействия пропозиций в полипредикативных ком-
плексах и имеющей многосторонние связи с други-
ми категориями в системе английского языка.
Литература
1. Бондарко, А.В. Теория функциональной
грамматики / А.В. Бондарко. – М.: УРСС, 2001.
2. Вяльсова, А.П. Категория таксиса и
смежные категории / А.П. Вяльсова // Русский
язык в научном освещении. – 2009. – № 2. – С. 284–
297.
3. Золотова, Г.А. Монопредикативность и
полипредикативность в русском синтаксисе /
Г.А. Золотова // Вопр. языкознания. – 1995. – № 2.
– С. 99–109.
4. Маслов, Ю.С. Результатив, перфект и гла-
гольный вид / Ю.С. Маслов // Типология результа-
тивных конструкций. – Л.: Наука, 1983.
5. Падучева, Е.В. Семантические исследова-
ния / Е.В. Падучева. – М., 1996.
6. The White Stocking. – М.: Рольф, 2001.
Бобкова Елена Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской фило-
логии, Бирский филиал Башкирского государственного университета (г. Бирск), bobkovabirsk@gmail.com
Поступила в редакцию 13 сентября 2014 г.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Грамматика
8 Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics
2015, vol. 12, no. 1, pp. 5–8
TAXIS LIMITING BORDERS
E.A. Bobkova, Bashkir State University, Birsk Affiliation, Birsk, Russian Federation, bobkovabirsk@gmail.com
The article deals with certain aspects of the category of taxis on the basis of the English lan-
guage. A few schools of thought are mentioned in connection with taxis; the relation of taxis with
other temporal categories is touched upon, such as tense, aspect, and time correlation. The article
focuses on the possibility of rendering several taxis situations making up different temporal periods
within one sentence. Expansion of taxis volume is suggested through the inclusion of constructions
with object clauses in modus-dictum complexes in the narrative mode into taxis relations on the
condition that the modus tense does not coincide with the moment of speech as a starting point. The
starting point is the first proposition of a poly-predicative complex. The author suggests that the no-
tion of dependent and independent taxis should be used only in reference to means of expressing
taxis relations. From the semantic point of view all the propositions of a poly-predicative complex
are considered to be dependent on the proposition taken as a starting point. Taxis relations of simul-
taneity/ precedence/ following are enlarged by adding one more relation, that of succession, which
is characteristic of sentences with homogeneous predicates and compound sentences of a successive
development of the situation rendered. The article confirms A.V. Bondarko’s observations concern-
ing the combination of taxis with relations of characterization, modality, conditionality.
Keywords: taxis, modus, dictum, starting point, relations of simultaneity/ precedence/ following.
References
1. Bondarko A.V. Teoriya Funktsionalnoy Grammatiki [Theory of Functional Grammar]. Moscow, URSS,
2001. 349 p.
2. Vyalsova A.P. [The Category of Taxis and Relative Categories]. Russkiy Yazyk v Nauchnom Osveshchenii
[The Russian Language in Scientific Interpretation]. 2009, no. 2, pp. 284–297. (in Russ.)
3. Zolotova G.A. [Monopredication and Polypredication in Russian Syntax]. Voprosy Yazykoznaniya [Ques-
tions of Linguistics]. 1995, no. 2, pp. 99–109. (in Russ.)
4. Maslov Yu.S. Rezultativ, Perfekt i Glagolny Vid [Resultative, Perfect and Verbal Aspect]. Tipologiya re-
zultativnykh konstruktsiy [Typology of Resultative Constructions]. Leningrad, Nauka, 1983.
5. Paducheva Ye.V. Semanticheskiye Issledovaniya [Semantic Investigations]. Moscow, 1996.
6. The White Stocking. Moscow, Rolf Publ., 2001.
Elena A. Bobkova, candidate degree in philology, associate professor, Chair of the English Philology, Birsk
Affiliation of the Bashkir State University (Birsk), bobkovabirsk@gmail.com
Received 13 September 2014
БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СТАТЬИ REFERENCE TO ARTICLE
Бобкова, Е.А. Границы таксиса / Е.А. Бобкова //
Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». – 2015. –
Т. 12, № 1. – С. 5–8.
Bobkova E.A. Taxis Limiting Borders. Bulletin of
the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2015,
vol. 12, no. 1, pp. 5–8. (in Russ.)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика».
2015. Т. 12, № 1. С. 9–14
I
Если правы философы, утверждающие, что
«язык – это дом бытия» (М. Хайдеггер), то почему
бы и лингвистам вслед за философами не заду-
маться о порядке и условиях, в соответствии с ко-
торыми бытие получает «вид на жительство» в
языковом знаке. Известный философский посту-
лат, помимо всего прочего, нуждается в лингвис-
тическом обосновании. Семиотизация бытия об-
ратной своей стороной имеет семиотизацию субъ-
екта (семиотизацию личности). Пассивное и
активное начала семиозиса, семиотизируемое (бы-
тие) и семиотизирующее (субъект), встречаются в
семантическом пространстве знака, застывая в
некотором феноменологическом равновесии в по-
рядке выполнения номинативной функции языка в
речевом узусе.
В семиотическом анализе языкового знака в
речевом узусе важно обращать внимание не толь-
ко на объективную (явную), но и на субъективную
(неявную) сторону семиозиса. Семиотизируемое
(объективное) и семиотизирующее (субъективное)
начала семиозиса бесконечно связаны, переплете-
ны и, вместе с тем, различены, противопоставлены
друг другу в опыте речевой актуализации языко-
вого знака. Усиление или специализация одной из
сторон необходимо влечет за собой трансформа-
цию другой, противоположной. Выражением
сложной диалектической связи двух начал в мас-
штабе высказывания является координированная
иерархия двух оппозиций: 1) референции и преди-
кации (в аспекте диктума) и 2) адресации и авто-
ризации (в аспекте модуса). Две оппозиции тесно
взаимосвязаны, вторую можно считать развитием
и продолжением первой. В масштабе каждой из
оппозиций достигается некоторый предел речевой
феноменологии языкового знака. В одном случае
можно говорить об объективной истинностной
феноменологии, в другом – о субъективной праг-
матической феноменологии знака.
В смысловом пространстве первой оппозиции
знак мыслится как чистый, т. е. не отражающий
условий бытия субъекта, инструмент позна-
ния/понимания объекта. Объект как бы сам, помимо
воли субъекта, открывает последнему свои свойства
в знаке. В этом масштабе своей речевой феномено-
логии знак не подотчетен субъекту: в нем не пред-
ставлено самосознание субъекта. Такой знак можно
определить как субъективно индифферентный: мы
видим чистый результат познания, но не знаем, ка-
ков был путь к этому результату.
Высшей точкой семантического становления
знака в масштабе первой оппозиции является ре-
ференция. Языковой знак в речевом узусе, реали-
зуя акт референции, превращается в имя реально-
сти. Впрочем, важно помнить, что референция
языкового знака достигает своей вершины бли-
жайшим образом лишь в структуре предложения,
где она соотносится с критерием предикации, опи-
рается на него. Связь референции и предикации в
речевом семиозисе следует рассматривать как не-
обходимую1
.
Надо сказать, что в терминологическом аппа-
рате лингвистики обе категории – референция и
предикация – используются, чтобы характеризо-
вать отнесенность языкового знака к объекту при
его актуализации в речи, и в известном смысле
дублируют друг друга. Но если в референции нам
открывается окончание, вершина семиозиса, то
через предикацию семиозис соотносится со своим
началом, т. е. с субъектом. Предикация является
показателем формальной принадлежности выра-
1
Мы считаем, что функционально референцию, в
ее полном семиотическом понимании, следует прово-
дить не от знака к объекту, а от субъекта к объекту через
свойства знака, свойства символической формы [4, c. 14,
220].
УДК 81-144
ОППОЗИЦИИ ОБЪЕКТИВНЫХ И СУБЪЕКТИВНЫХ МОДАЛЬНЫХ
МАРКЕРОВ В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
Н.В. Иванов
Московский государственный институт международных отношений (Университет)
МИД Российской Федерации, г. Москва
В статье развивается семиотический взгляд на проблему модальности в языке, предлага-
ется последовательная иерархия модальностей, включающая два уровня: референциальный и
прагматический. Каждый уровень основывается на категориальной антиномии: 1) референ-
ции и предикации и 2) адресации и авторизации знака. Любая модальность предполагает ос-
лабление референциального начала и, напротив, усиление авторизации знака. В португаль-
ском языке маркерами видов модальности являются артикли, дейктические местоимения,
временные формы и формы наклонения глаголов.
Ключевые слова: модальность, референция, предикация, авторизация знака, адресация
знака, дефактуализация.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Грамматика
10 Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics
2015, vol. 12, no. 1, pp. 9–14
жаемой в высказывании мысли субъекту2
. В це-
лом, предикация расширяет масштаб деятельност-
ной интерпретации семиозиса, дает референции
смысловую точку опоры, связывая ее с субъектом
семиотического действия. Благодаря предикации
референция получает смысловую направленность,
становится ориентированной по смыслу референ-
цией. Предикация служит истинностным критери-
ем понимания референции и основой для даль-
нейших смысловых модализаций знака.
II
В границах первой оппозиции на базе преди-
кации формируются различные виды алетических
(объективных) модальностей: ассерторическая,
проблематическая, аподиктическая, которые мож-
но рассматривать как когнитивные модусы пони-
мания; соответственно, модус истинности (объек-
тивной данности), модус возможности, модус не-
обходимости (долженствования). Феноменологи-
чески здесь первенствует объект, который
открывается субъекту в том или ином истинност-
ном приближении, степени своей объективной
данности. Позиция субъекта при этом не диффе-
ренцируется, не претерпевает изменений.
С формальной точки зрения дифференциация
типов глагольной модальности развивается анти-
номически: какой-то из модусов ослабляет истин-
ностное значение высказывания, какой-то, напро-
тив, его усиливает. Ослабляющая истинностное
значение модальность – модальность возможно-
сти, усиливающая модальность – модальность
долженствования. В качестве критерия такого раз-
граничения двух модальностей принимается логи-
ческий закон исключенного третьего: возможность
допускает альтернативу, необходимость понима-
ется безальтернативно.
В семантике языкового знака ослабление ис-
тинностного значения мы рассматриваем как ос-
лабление референции. Референция, вершина фе-
номенологического становления знака в речевом
узусе, имеет фактуализирующий статус. Говоря-
щий указывает на то, что для него является объек-
тивной данностью, т. е. фактом бытия (отрица-
тельно истина бытия объекта выражает истину
бытия субъекта3
).
В речи, однако, значение модусов нередко ут-
рачивает логическую определенность, Разница
между долженствованием и возможностью снима-
ется: должное (как и возможное) еще не есть факт.
С позиций фактической констатации получается,
что какой бы из двух модальностей мы ни вос-
пользовались, мы можем добиться лишь ослабле-
ния референции, т. е. ее де-фактуализации4
. Язык
2
«…функция предикации, выражая «сказуемое» о
мире, принадлежит говорящему субъекту» [1, c. 10].
3
М. Хайдеггер видел в этой отношении основание
всякой истины [3, c. 138].
4
Термин факт, вслед за Н.Д. Арутюновой, мы
трактуем как внешнюю реальность, понятую в контексте
сам показывает такого рода индифференцирован-
ность в синонимическом использовании глаголов
poder (мочь) и dever (иметь необходимость, быть
должным): Ele pode ter dormido pouco hoje (Воз-
можно, он сегодня мало спал) = Ele deve ter
dormido pouco hoje (Должно быть, он сегодня ма-
ло спал).
Модализация – во многом грамматическое яв-
ление. Нас в первую очередь интересуют наиболее
устойчивые грамматические формы выражения
модальности в языке. В объеме объективной мо-
дальной семантики (т. е. в рамках оппозиции ре-
ференция – предикация) выделяются дейктические
и предикативные маркеры модальности. В порту-
гальском языке к первым мы, прежде всего, отно-
сим артикли, ко вторым – формы глагольных на-
клонений. И там, и там выделяются внутренние
оппозиции между формами, устанавливающими
референцию, и формами, ослабляющими ее. В
первом случае это – оппозиция между артиклевой
и безартиклевой номинациями, во втором – оппо-
зиция между Modo Indicativo и Modo Conjuntivo.
Артикль – наиболее сложная форма детерми-
нации существительного, которая может рассмат-
риваться с различных точек зрения. Мы принима-
ем в качестве основного референциальный крите-
рий. Определенный артикль – показатель сильной,
определенной референции. Именуемая реальность
понимается как факт. Опущение артикля, напро-
тив, де-фактуализирует имя. Объект перестает
рассматриваться как данность, как факт, мыслится
виртуально, в возможности. Имя без артикля не
столько идентифицирует объект, сколько характе-
ризует. Возникает эффект десубстантивации суще-
ствительного, его функционального сдвига в сто-
рону другой части речи: прилагательного или гла-
гола.
“As autoridades Romenas dizem que podem
permitir no futuro visita do ex-rei ao país” («Власти
Румынии заявляют, что в будущем могут позво-
лить бывшему королю Румынии посетить стра-
ну»). В переводе эквиваленты выделены курсивом.
Речь идет о том, что бывшему королю Румынии не
позволили вернуться в страну из эмиграции. При
этом власти, чтобы их отказ не выглядел слишком
резко, допускают возможность приезда бывшего
короля в страну. Ключевое слово “visita” стоит без
артикля. Это не случайно. Речь идет о принципи-
альной возможности посетить страну. Если бы это
слово было употреблено с определенным артиклем
“a visita” или неопределенным артиклем “uma
visita”, то это бы меняло функцию обозначения и
смысл всего высказывания: “uma visita” – означало
бы, что речь идет всего об одном визите, который
в будущем будет разрешен бывшему королю; “a
visita” – означало бы, что речь идет о конкретном
визите, о котором уже какое-то время идет речь
человеческого опыта: событие, осмысленное в контексте
человеческого опыта [1, c. 385–390].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Иванов Н.В. Оппозиции объективных и субъективных модальных маркеров
в португальском языке
11Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика».
2015. Т. 12, № 1. С. 9–14
как об ожидаемом событии. Говорящий здесь, ду-
мается, намеренно пользуется этим средством
смыслового маневра, сохраняя нужную степень
неопределенности.
“A ideia de criação do OPEP do gás não é (1)
iniciativa nossa, é (2) a/uma iniciativa dos nossos
parceiros” (вариант перевода интервью
Д.А. Медведева: «Идея создания газового ОПЕК –
это (1) не наша инициатива, это (2) инициатива
наших партнеров»). В первом случае (1) употребле-
ние определенного или неопределенного артикля
при слове “iniciativa” прагматически нежелательно,
поскольку в такой форме номинация раскрывает
именуемое как факт, что как раз и пытается отри-
цать говорящий. Во втором случае (2) (“a/uma
iniciativa”) использование артикля как раз под-
черкивает фактичность именуемого события, чего
и добивается говорящий. Имея в виду случаи без-
артиклевой номинации, Н.Д. Арутюнова говорит
о «нереферентном употреблении имени» [1,
c. 10–95].
Опущение артикля часто используется как
средство рематизации, служащее переносу рема-
тического акцента в середину или в начало выска-
зывания без изменения порядка слов: “Polémica
está a causar a marcação de reunião da Assembleia
Municipal para o dia 31” («Полемику вызвало также
назначение даты заседания муниципальной ас-
самблеи на 31 число»). “Soluções precisam de ser
encontradas…” («Должны быть найдены какие-то
решения…»).
Характерное средство ослабления референции
в масштабе предложения – глагольная форма Modo
Conjuntivo. Обозначаемая реальность де-
фактуализируется. Часто это происходит вследст-
вие подчинения представления о ней мнению, кото-
рое становится внешним условием реальности обо-
значаемого действия как факта. “Ele nega/ duvida/
espera/ suspeita que tudo tenha sido assim /seja assim”
(«Он отрицает/ сомневается/ надеется/ подозре-
вает, что все было так/есть так/будет так/»).
Встречается использование Modo Conjuntivo с
нарушением формальной грамматики – как средст-
ва направленной де-фактуализации, т. е. так, чтобы
подчеркнуть, что обозначаемое действие в чьем-то
понимании не является фактом. “Os especialistas do
Estado Maior General negam que tenham realizado*
busca de dispositivos de escuta no palácio presidencial”
(«Специалисты из Генерального штаба отрицают,
что проводили поиск подслушивающих устройств в
президентском дворце»). Поскольку отрицаемое
действие касается субъекта мнения, то по правилам
грамматики после отрицания должна следовать
конструкция со спрягаемым инфинитивом:
“…negam terem realizado busca de dispositivos de
escuta…”. Однако использование конструкции со
спрягаемым инфинитивом, отвечающей правилам
грамматики, как раз здесь оказывается нежелатель-
ным. Дело в том, что специалисты из Генштаба да-
ют ответ на вопрос журналистов, которые хотят
узнать: проводился или не проводился поиск под-
слушивающих устройств в президентском дворце.
Употребляя Modo Conjuntivo, специалисты из Ген-
штаба хотят показать, что не только не участвовали
в поиске таких устройств, но и вообще никакого
поиска как факта, возможно, не было (по крайней
мере, они ничего об этом не знают). Использование
нормативно правильной конструкции со спрягае-
мым инфинитивом означало бы, что «поиск под-
слушивающих устройств кем-то проводился, но
специалисты из Генштаба в нем не участвовали».
Приведенные примеры показывают, что пока-
затели ослабления референции – важное средство
смыслового маневра в предложении.
III
В процессе дальнейшей специализации рече-
вого семиозиса первичная семиотическая оппози-
ция «референция – предикация» (оппозиция ис-
тинностного императива понимания) сменяется
(или дополняется) более широкой – вторичной
прагматической оппозицией (оппозицией прагма-
тического модуса/ракурса понимания), в рамках
которой друг другу противостоят категории адре-
сации и авторизации. На этом уровне можно гово-
рить о специальной, субъективно-дифференци-
рованной феноменологии языкового знака. В этом
масштабе своего феноменологического становле-
ния языковой знак обретает способность отобра-
жать субъективную сторону понимания объекта.
Знак как инструмент сознательной деятельности
субъекта, не теряя при этом своих предметно-
семантических оснований, становится также инст-
рументом самосознающей деятельности субъекта.
В смысловом пространстве вторичной оппозиции
образуются различные эпистемические модально-
сти: степень правдоподобия, степень очевидности,
субъективная уверенность, сомнение и т. д. Если в
рамках первичной оппозиции устанавливается
фактическая отнесенность знака к объекту, то в
рамках вторичной оппозиции первенствует праг-
матическая обращенность языкового знака к дру-
гому субъекту в условиях коммуникации.
Переход от первой оппозиции ко второй, от
диктума к модусу, в целом означает усиление
субъективной принадлежности знака, его даль-
нейшую субъективную специализацию5
. Ш. Балли
склонен трактовать модус как внеположную по
5
Ю.С. Степанов предлагает изменить трактовку
прагматической функции выражения и рассматривать ее
не с позиций слушающего, а с позиций говорящего.
Главное в прагматике – присвоение выражения субъек-
том речи. Поэтому предлагается заменить сам термин
“прагматика” на термин “дектика” (от греч. “могущий
вместить или принять в себя”): “Все наталкивает на то,
чтобы в названии этой координаты языка отразить ее
главное свойство – отношение языка к говорящему
(курсив наш – Н. И.), заключающееся в присвоении себе
языка в момент – и на момент – речи. ... Таким образом,
названием всей координаты, всего данного измерения
языка будет дектика” [5, c. 224].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Грамматика
12 Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics
2015, vol. 12, no. 1, pp. 9–14
отношению к диктуму категорию, говоря об отно-
сительной независимости модуса, о различных
формах «вхождения модуса в диктум» [2, c. 54–
55]. Н.Д. Арутюнова рассматривает модус и дик-
тум как органично связанные аспекты пропозиции
[1, c. 409]. Диктум изначально мотивирован со
стороны модуса (при том, что семантически сам
модус производен от диктума: его можно предста-
вить как простое усложнение диктума). Логично
говорить не о «вхождении» или привнесении
прагматического модального значения в структуру
пропозиции, а о выразительном выдвижении мо-
дуса в диктальной структуре. Субъект как бы вы-
ходит «из тени», обнаруживая ту или иную сте-
пень своего присутствия в выбираемом способе
диктального представления мысли. Предикация,
формально отсылающая нас к субъекту как исход-
ной позиции понимания, в результате своего мо-
дального развития, все больше авторизуется, ста-
новится выражением точки зрения субъекта на
описываемую ситуацию. Модус, со своей стороны,
изначально связан в плане выражения с диктумом,
не имея какой-то иной формы для своего внешнего
проявления. Отсюда любое выдвижение модуса
(его предикативное развитие) сопровождается ре-
ференциальным усложнением диктума.
Преемственность перехода от первой оппози-
ции ко второй, с одной стороны, можно видеть в
том, что в каждом из аспектов критерием истины и
вершиной понимания объекта является субъект. В
масштабе диктума субъект представлен импли-
цитно и недифференцированно. Он как бы «из-за
кадра» задает общую точку зрения, ракурс пони-
мания объекта (через категории времени, наклоне-
ния, залога, артиклевые или местоименные формы
номинации и т. д.). В аспекте прагматического
модуса, напротив, субъект дифференцирует свое
видение объекта путем усиления или ослабления
статуса его очевидности, достоверности, выдвигая
на первый план мнение (свое или чужое) как усло-
вие возможного признания или непризнания исти-
ны. В рамках второй оппозиции первенствует
субъект, который «заявляет о себе», устанавливая
тот или иной модус истинностной очевидности,
т. е. достоверности своего знания об объекте.
Каждый язык обладает специфическим набо-
ром средств прагматической адресации знака, за
которыми открываются соответствующие крите-
рии его авторизации в условиях речевого узуса. В
португальском языке на грамматическом уровне
выделяются а) субстантивные индикаторы адреса-
ции (указательные местоимения) и б) глагольные
индикаторы адресации (формы простого будущего
времени и условного наклонения). Первые можно
назвать номинативно-дейктическими средствами
адресации, вторые – средствами предикативной
адресации.
Для португальского весьма характерно смы-
словое различение указательных местоимений
isto/este и isso/esse. Isto/este означают «это/этот –
мой, ближайший ко мне», isso/esse – «это/этот – не
мой, удаленный от меня». Напр., преподаватель,
держа в руках некоторый предмет и показывая его
ученику, может спросить: “Que é isto?” («Что
это?»): имеется в виду, что преподаватель ждет
правильного ответа от ученика. Или, видя некий
предмет, лежащий на столе у ученика, тот же пре-
подаватель может спросить: “Que é isso?” («Что
это?»): имеется в виду, что преподаватель не зна-
ет или недоволен тем, что лежит у ученика на сто-
ле. Другой пример: входя в класс и видя беспоря-
док, созданный учениками, преподаватель может
спросить: “Que porcaria é essa?” («Что это за свин-
ство?»). Спросить “Que porcaria é esta?*” вряд ли
будет правильно, поскольку будет понято так, что
преподаватель ассоциирует то, что он именует
“porcaria”, с собой. В этих случаях мы видим ха-
рактерные способы «приближающего» или «отда-
ляющего» номинативного указания в португаль-
ском языке.
К предикативным средствам адресации в пор-
тугальском языке мы, прежде всего, относим гла-
гольные формы простого будущего времени
(Futuro Simples) и условного наклонения
(Condicional). Эти формы в своей модальной
функции используются для косвенного выражения
субъективной уверенности/неуверенности гово-
рящего в реальности обозначаемого события. Со-
ответственно, повышается/понижается степень
очевидности события с точки зрения говорящего.
Приблизительными функциональными аналогами
такого рода грамматических форм в русском языке
могут быть модальные частицы «наверняка» и
«якобы». “Os representantes dos rebeldes terão
prometido a realização de eleições livres e justas na
Líbia” («Представители повстанцев /по всей види-
мости/ пообещали проведение открытых и чест-
ных выборов…»). Говорящий здесь выражает то,
что с его точки зрения является наиболее очевид-
ным, как, скорее всего, должны были поступить
«представители повстанцев». “O porta-voz
desmentiu as informações de que Kagame teria
ameaçado retirar suas tropas da missão de paz em
Darfur…” («Пресс-секретарь опроверг информа-
цию о том, что, /президент Уганды/ Кагаме якобы
угрожал вывести свои войска из миротворческой
миссии /ООН/ в Дарфуре…»). “Fomos ao semitério
e pedimos mostrar civis que teriam morrido nestes
ataques…” («Мы пошли на кладбище и попросили
показать могилы гражданских лиц, которые /как
утверждалось/ погибли в ходе этих ударов»). Дан-
ные глагольные средства используются для гибко-
го смыслового «маневра» при описании событий, в
которых что-то раскрывается как очевидное с точ-
ки зрения говорящего, а что-то – как менее оче-
видное, как косвенное выражение чужой точки
зрения.
Отметим, что использование повышающего
субъективную степень очевидности глагольного
маркера (Futuro Simples) подразумевает возмож-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Иванов Н.В. Оппозиции объективных и субъективных модальных маркеров
в португальском языке
13Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика».
2015. Т. 12, № 1. С. 9–14
ность иного отношения к описываемому событию
другого коммуниканта, к которому обращена речь.
Напротив, выражая косвенным образом чужую
точку зрения на событие (Condicional), говорящий
подразумевает то, что он сам не вполне уверен в
очевидности данного события. Напр.: “A Casa
Branca informou que uma tempestade de poeira e
vento… tornaria impossível um deslocamento de
Obama por helicóptero de Bagram a Cabul”
(«/Источники/ в Белом доме сообщают, что силь-
ный ветер и пыльная буря сделали /якобы/ невоз-
можным перелет Обамы на вертолете из Баграма в
Кабул»).
Таким образом, при помощи форм Futuro
Simples и Condicional выражаются два взаимоис-
ключающих модуса очевидности. Первая грамма-
тическая форма может использоваться как сигнал
повышения степени очевидности обозначаемого
события для говорящего, вторая – как сигнал по-
нижения степени очевидности.
Как в случае с субстантивными индикаторами
адресации, так и в случае с глагольными индика-
торами адресации имеет место «приближение»
или «отдаление» говорящим субъектом собствен-
ной позиции понимания от описываемого/ обозна-
чаемого факта/события. В том и в другом случае,
говорящий предлагает собственное видение опи-
сываемой реальности другому субъекту – участни-
ку коммуникации.
Отметим, что адрес, адресация – глубоко се-
миотическая категория. Функция адресации явля-
ется исключительным атрибутом языкового знака,
что, собственно, отличает его от более примитив-
ных семиотических форм, в частности, от символа,
который такой способностью не обладает. Сим-
вол – «безадресатен и некоммуникативен» [1,
c. 344]. Адресация означает предельно дифферен-
цированную отнесенность знака к объекту, в кото-
рой открывается не только фактическая сторона
такой отнесенности, но и ее смысловая специфика,
отражающая связь знака с коммуникативными и
прагматическими условиями речи.
Литература
1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека /
Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры,
2000. – 896 с.
2. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы
французского языка / Ш. Балли. – М.: УРСС, 2001.
– 416 с.
3. Бимель, В. Мартин Хайдеггер / В. Бимель.
– Челябинск: Урал LTD, 1998. – 296 с.
4. Иванов, Н.В. Символическая функция язы-
ка в аспектах семиогенеза и семиозиса: дис. …
д-ра филол. наук / Н.В. Иванов. – М., 2002. – 377 с.
5. Степанов, Ю.С. В трехмерном простран-
стве языка / Ю.С. Степанов. – М.: Наука, 1985 –
335 с.
Иванов Николай Викторович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой ро-
манских языков, Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД
Российской Федерации (Москва), enickma@post.ru
Поступила в редакцию 9 декабря 2014 г.
__________________________________________________________________
OPPOSITIONS OF OBJECTIVE AND SUBJECTIVE MODAL MARKERS
IN PORTUGUESE
N.V. Ivanov, Moscow State Institute of International Relations (University) Ministry of Foreign Affairs Russian
Federation, Moscow, Russian Federation, enickma@post.ru
The article develops a semiotic view on modality in a language trying to build a gradual hie-
rarchy of modalities comprising two levels – the referential and the pragmatic one. Each modality
level is based on an antinomy of categories graduating modality depth 1) between the reference and
the predication or 2) between the communicative address and the author, respectively. Generally,
any modality means an attenuation of the sign’s reference and a reinforcement of the authorial ac-
quisition of the sign. Articles, deictic pronouns, verbal tenses and moods are the markers of modali-
ties in Portuguese.
Keywords: modality, reference, predication, sign address, authorial acquisition of the sign, de-
factualization.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Грамматика
14 Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics
2015, vol. 12, no. 1, pp. 9–14
References
1. Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka [Language and the Human World]. Moscow, Yazyki russkoy
kul'tury Publ., 2000, 896 p.
2. Balli Sh. Obshchaya lingvistika i voprosy frantsuzskogo yazyka [General Linguistics and French Lan-
guage Questions]. Moscow, URSS Publ., 2001, 416 p.
3. Bimel' V. Martin Khaydegger. Chelyabinsk, Ural LTD, 1998, 296 p.
4. Ivanov N.V. Simvolicheskaya funktsiya yazyka v aspektakh semiogeneza i semiozisa [The Symbolic Func-
tion of Language in the aspects of Semiogenesis and Semiosis]. Diss. Doc. philol. sci. Moscow, 2002, 377 p.
5. Stepanov Yu.S. V trekhmernom prostranstve yazyka [In 3D Space of Language]. Moscow, Nauka Publ.,
1985, 335 p.
Received 9 December 2014
БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СТАТЬИ REFERENCE TO ARTICLE
Иванов, Н.В. Оппозиции объективных и субъек-
тивных модальных маркеров в португальском языке /
Н.В. Иванов // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика».
– 2015. – Т. 12, № 1. – С. 9–14.
Ivanov N.V. Oppositions of objective and subjec-
tive modal markers in portuguese. Bulletin of the South
Ural State University. Ser. Linguistics. 2015, vol. 12,
no. 1, pp. 9–14. (in Russ.)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика».
2015. Т. 12, № 1. С. 15–21
Языковые знаки относятся к различным язы-
ковым уровням – к лексическому и к синтаксиче-
скому, что обусловливает выделение в русском и в
английском языке лексических и синтаксических
диминутивов, которые могут быть образованы
морфологическим (так же называемым синтетиче-
ским) и синтаксическим (так же называемым ана-
литическим) способами. Наше утверждение осно-
вано и подтверждается мнением К. Шнайдера, ко-
торый выделяет названные выше способы как
способы образования диминутивов в английском
языке [1]. В отечественном языкознании они так
же выделяются и определяются способами выра-
жения грамматики, по которому сам язык причис-
ляется либо к группе аналитический языков (анг-
лийский), либо синтетических (русский), так как
синтетический способ – это выражение граммати-
ки внутри слова. Аналитический способ – это вы-
ражение значений вне слова [2].
Морфологический способ является состав-
ляющей частью синтетического. В синтетический
способ в русском языке входят: аффиксация, внут-
ренняя флексия, ударение, супплетивизм [3].
Аффиксация является разновидностью мор-
фологического способа – это образование новых
слов путём при соединения к производящей осно-
ве или производящему слову тех или иных слово-
образовательных аффиксов [3].
Суффиксальный способ – это образование но-
вых слов путём присоединения к производящей ос-
нове суффиксов: гордый – гордость, глаз – глаз-н-ой.
Рассматривая диминутивы как слова, наращи-
вающие диминутивную сему посредством добав-
ления суффиксов, отмечаем, что многочисленные
исследования продемонстрировали, что в русском
языке превалирующим является морфологический
способ, в то время как в английском языке морфо-
логическая парадигма представляется значитель-
нее беднее [4–6, 8].
Анализ толково-словообразовательного сло-
варя под ред. Т.Ф. Ефремовой и работ по пробле-
мам диминутивов и диминутивности позволил нам
выделить множество суффиксов с пометой
«уменьшительно-ласкательный» или «уменьши-
тельно-пренебрежительный», что предполагает
наличие в коннотации деривата позитивной или
негативной оценочной семы. Маркером «ласка-
тельный» отмечены в словаре и работах следую-
щие суффиксы [9, 8]:
-ашк-(а) (-яшк-(а))
Шарик насупился и старательно хмурил брови,
из-за чего его смешная мордашка становилась еще
более комичной (С. Тармашев. Древний, расплата).
-анёк-
Есть предложение, товарищ Сабуров, обме-
няться опытом, – обращается ко мне куманёк. – С
кого начнем? С вас? – Я бы просил, если вы не воз-
ражаете, начать с работы вашего партизанского
совета. (А.Н. Сабуров. Силы неисчисляемые).
-ат-(а) (-ят-(а))
Так ведь тогда вы все мои были, все за мной
по пятам ходили и за юбку дергали. А я еще серча-
ла: «Да отвяжитесь вы, пострелята, покоя от
вас нет!» А теперь скучаю по малышкам своим.
(И. Лазарев. Лось в облаке).
-енёк-
Не успев даже малехонько обдумать пред-
стоящие слова, муженёк выпалил: «Как же на-
доели эти проклятые „выебаны“ на дорогах! Та-
кое чувство, что едешь не по цивилизованным
пространствам, а по сельхозным дорогам, сплошь
и рядом разбитых навозными тракторами!»
(Д.В. Лодыга. Загадочное слово выбоина).
-ец-
А журнал, это есть, братец ты мой, такие
картинки, крашеные, и идут они сюда к здешним
портным каждую субботу, по почте, из-за грани-
цы, с тем то есть, как кому одеваться, как муж-
УДК 409
ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ РАЗНОУРОВНЕВЫХ ДИМИНУТИВОВ
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
С.В. Лескина1
, Ю.В. Слабко2
1
РАНХиГС (Челябинский филиал), г. Челябинск
2
Челябинский государственный педагогический университет, г. Челябинск
Рассмотрены отличительные особенности представленности диминутивности в русском и
в английском языках с аргументацией того, что уменьшительность в русском языке является
одной из семантических доминант, в то время как в английском языке диминутивность носит
более узкий характер. Если в русском языке в большей степени следует говорить о лексиче-
ских диминутивах, то в английском языке, учитывая особенности морфологической парадиг-
мы, следует говорить о функционировании категории диминутивности в прагматических
конструкциях или сочетаниях, так как в нём превалируют аналитический способ формирова-
ния диминутивов в отличие от синтетического, преобладающего в русском языке.
Ключевые слова: диминутив, аналитический, синтетический, морфологическая парадиг-
ма, синтаксический уровень.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015

More Related Content

Viewers also liked

вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
Иван Иванов
 
научно методический журнал-информатизация_образования_и_науки_№4_2009_(2)
научно методический журнал-информатизация_образования_и_науки_№4_2009_(2)научно методический журнал-информатизация_образования_и_науки_№4_2009_(2)
научно методический журнал-информатизация_образования_и_науки_№4_2009_(2)
Иван Иванов
 
компьютерные технологии, управление,_радиоэлектроника_№2_2010
компьютерные технологии, управление,_радиоэлектроника_№2_2010компьютерные технологии, управление,_радиоэлектроника_№2_2010
компьютерные технологии, управление,_радиоэлектроника_№2_2010
Иван Иванов
 
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
Иван Иванов
 
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
Иван Иванов
 
математика. механика. физика_№2_2010
математика. механика. физика_№2_2010математика. механика. физика_№2_2010
математика. механика. физика_№2_2010
Иван Иванов
 
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
Иван Иванов
 
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
Иван Иванов
 
компьютерные технологии, управление,_радиоэлектроника_№1_2010
компьютерные технологии, управление,_радиоэлектроника_№1_2010компьютерные технологии, управление,_радиоэлектроника_№1_2010
компьютерные технологии, управление,_радиоэлектроника_№1_2010
Иван Иванов
 
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2014
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2014вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2014
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2014
Иван Иванов
 

Viewers also liked (16)

Патент на полезную модель Республики Беларусь
Патент на полезную модель Республики БеларусьПатент на полезную модель Республики Беларусь
Патент на полезную модель Республики Беларусь
 
Патент на полезную модель Республики Беларусь
Патент на полезную модель Республики БеларусьПатент на полезную модель Республики Беларусь
Патент на полезную модель Республики Беларусь
 
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
 
научно методический журнал-информатизация_образования_и_науки_№4_2009_(2)
научно методический журнал-информатизация_образования_и_науки_№4_2009_(2)научно методический журнал-информатизация_образования_и_науки_№4_2009_(2)
научно методический журнал-информатизация_образования_и_науки_№4_2009_(2)
 
лингвистика №1 2005
лингвистика №1 2005лингвистика №1 2005
лингвистика №1 2005
 
компьютерные технологии, управление,_радиоэлектроника_№2_2010
компьютерные технологии, управление,_радиоэлектроника_№2_2010компьютерные технологии, управление,_радиоэлектроника_№2_2010
компьютерные технологии, управление,_радиоэлектроника_№2_2010
 
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
 
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
 
Патент на полезную модель Республики Беларусь
Патент на полезную модель Республики БеларусьПатент на полезную модель Республики Беларусь
Патент на полезную модель Республики Беларусь
 
математика. механика. физика_№2_2010
математика. механика. физика_№2_2010математика. механика. физика_№2_2010
математика. механика. физика_№2_2010
 
Патент на полезную модель Республики Беларусь
Патент на полезную модель Республики БеларусьПатент на полезную модель Республики Беларусь
Патент на полезную модель Республики Беларусь
 
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
 
лингвистика №1 2008
лингвистика №1 2008лингвистика №1 2008
лингвистика №1 2008
 
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_математика._меха...
 
компьютерные технологии, управление,_радиоэлектроника_№1_2010
компьютерные технологии, управление,_радиоэлектроника_№1_2010компьютерные технологии, управление,_радиоэлектроника_№1_2010
компьютерные технологии, управление,_радиоэлектроника_№1_2010
 
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2014
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2014вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2014
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2014
 

Similar to вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015

вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2012
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2012вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2012
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2012
Иван Иванов
 
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2012
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2012вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2012
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2012
Иван Иванов
 
Бюллетень науки и практики №3 (март) 2016 г.
Бюллетень науки и практики №3 (март) 2016 г.Бюллетень науки и практики №3 (март) 2016 г.
Бюллетень науки и практики №3 (март) 2016 г.
Елена Овечкина
 
Бюллетень науки и практики №2 (февраль) 2016 г.
Бюллетень науки и практики №2 (февраль) 2016 г.Бюллетень науки и практики №2 (февраль) 2016 г.
Бюллетень науки и практики №2 (февраль) 2016 г.
Елена Овечкина
 

Similar to вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015 (20)

вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2012
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2012вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2012
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2012
 
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2012
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2012вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2012
вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№2_2012
 
Colloquium journal №8
Colloquium journal №8Colloquium journal №8
Colloquium journal №8
 
The scientific heritage No 79 (79) (2021) Vol 3
The scientific heritage No 79 (79) (2021) Vol 3The scientific heritage No 79 (79) (2021) Vol 3
The scientific heritage No 79 (79) (2021) Vol 3
 
VOL 2, No 5 (5) (2016)
VOL 2, No 5 (5) (2016)VOL 2, No 5 (5) (2016)
VOL 2, No 5 (5) (2016)
 
Vol 2-no-16-16-2017.pdf
Vol 2-no-16-16-2017.pdfVol 2-no-16-16-2017.pdf
Vol 2-no-16-16-2017.pdf
 
Colloquium journal №6
Colloquium journal №6Colloquium journal №6
Colloquium journal №6
 
The scientific heritage No 77 (77) (2021) Vol 3
The scientific heritage No 77 (77) (2021) Vol 3The scientific heritage No 77 (77) (2021) Vol 3
The scientific heritage No 77 (77) (2021) Vol 3
 
The scientific heritage No 85 (85) (2022) Vol 2
The scientific heritage No 85 (85) (2022) Vol 2The scientific heritage No 85 (85) (2022) Vol 2
The scientific heritage No 85 (85) (2022) Vol 2
 
Бюллетень науки и практики №3 (март) 2016 г.
Бюллетень науки и практики №3 (март) 2016 г.Бюллетень науки и практики №3 (март) 2016 г.
Бюллетень науки и практики №3 (март) 2016 г.
 
Бюллетень науки и практики №2 (февраль) 2016 г.
Бюллетень науки и практики №2 (февраль) 2016 г.Бюллетень науки и практики №2 (февраль) 2016 г.
Бюллетень науки и практики №2 (февраль) 2016 г.
 
The scientific heritage No 101 (101) (2022)
The scientific heritage No 101 (101) (2022)The scientific heritage No 101 (101) (2022)
The scientific heritage No 101 (101) (2022)
 
Экологические аспекты филологии
Экологические аспекты филологииЭкологические аспекты филологии
Экологические аспекты филологии
 
1
11
1
 
NJD_75_2.pdf
NJD_75_2.pdfNJD_75_2.pdf
NJD_75_2.pdf
 
Vol 1-no-16-16-2017
Vol 1-no-16-16-2017Vol 1-no-16-16-2017
Vol 1-no-16-16-2017
 
Vol 1-no-17-17-2017
Vol 1-no-17-17-2017Vol 1-no-17-17-2017
Vol 1-no-17-17-2017
 
VOL 4, No 53 (53) (2020)
VOL 4, No 53 (53) (2020)VOL 4, No 53 (53) (2020)
VOL 4, No 53 (53) (2020)
 
The scientific heritage No 102 (102) (2022)
The scientific heritage No 102 (102) (2022)The scientific heritage No 102 (102) (2022)
The scientific heritage No 102 (102) (2022)
 
Euroasia 20 p1
Euroasia 20 p1Euroasia 20 p1
Euroasia 20 p1
 

More from Иван Иванов

Кодирующие электронно-лучевые трубки и их применение
Кодирующие электронно-лучевые трубки и их применениеКодирующие электронно-лучевые трубки и их применение
Кодирующие электронно-лучевые трубки и их применение
Иван Иванов
 

More from Иван Иванов (20)

Сытник В. С. Основы расчета и анализа точности геодезических измерений в стро...
Сытник В. С. Основы расчета и анализа точности геодезических измерений в стро...Сытник В. С. Основы расчета и анализа точности геодезических измерений в стро...
Сытник В. С. Основы расчета и анализа точности геодезических измерений в стро...
 
Новые эффективные материалы и изделия из древесного сырья за рубежом.
Новые эффективные материалы и изделия из древесного сырья за рубежом.Новые эффективные материалы и изделия из древесного сырья за рубежом.
Новые эффективные материалы и изделия из древесного сырья за рубежом.
 
Психология семейно-брачных отношений
Психология семейно-брачных отношенийПсихология семейно-брачных отношений
Психология семейно-брачных отношений
 
Poialkova v.m. -_lifter-akademiia_(2007)
Poialkova v.m. -_lifter-akademiia_(2007)Poialkova v.m. -_lifter-akademiia_(2007)
Poialkova v.m. -_lifter-akademiia_(2007)
 
Кодирующие электронно-лучевые трубки и их применение
Кодирующие электронно-лучевые трубки и их применениеКодирующие электронно-лучевые трубки и их применение
Кодирующие электронно-лучевые трубки и их применение
 
US2003165637A1
US2003165637A1US2003165637A1
US2003165637A1
 
МЕТОДЫ И СРЕДСТВА ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ АКУСТИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ ТРУБ
МЕТОДЫ И СРЕДСТВА ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ АКУСТИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ ТРУБМЕТОДЫ И СРЕДСТВА ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ АКУСТИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ ТРУБ
МЕТОДЫ И СРЕДСТВА ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ АКУСТИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ ТРУБ
 
ЗЕРКАЛЬНО-ТЕНЕВОЙ МЕТОД КОНТРОЛЯ ЦИЛИНДРИЧЕСКИХ ИЗДЕЛИЙ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭЛЕК...
ЗЕРКАЛЬНО-ТЕНЕВОЙ МЕТОД КОНТРОЛЯ ЦИЛИНДРИЧЕСКИХ ИЗДЕЛИЙ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭЛЕК...ЗЕРКАЛЬНО-ТЕНЕВОЙ МЕТОД КОНТРОЛЯ ЦИЛИНДРИЧЕСКИХ ИЗДЕЛИЙ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭЛЕК...
ЗЕРКАЛЬНО-ТЕНЕВОЙ МЕТОД КОНТРОЛЯ ЦИЛИНДРИЧЕСКИХ ИЗДЕЛИЙ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ЭЛЕК...
 
Микропроцессоры и микроЭВМ в системах технического обслуживания средств связи
Микропроцессоры и микроЭВМ в системах технического обслуживания средств связиМикропроцессоры и микроЭВМ в системах технического обслуживания средств связи
Микропроцессоры и микроЭВМ в системах технического обслуживания средств связи
 
1
11
1
 
Заковряшин А. И. Конструирование РЭА с учетом особенностей эксплуатации
Заковряшин А. И. Конструирование РЭА с учетом особенностей эксплуатацииЗаковряшин А. И. Конструирование РЭА с учетом особенностей эксплуатации
Заковряшин А. И. Конструирование РЭА с учетом особенностей эксплуатации
 
Юньков М.Г. и др. Унифицированные системы тиристорного электропривода постоян...
Юньков М.Г. и др. Унифицированные системы тиристорного электропривода постоян...Юньков М.Г. и др. Унифицированные системы тиристорного электропривода постоян...
Юньков М.Г. и др. Унифицированные системы тиристорного электропривода постоян...
 
Ясенев Н.Д. Аппараты управления автоматизированным электроприводом
Ясенев Н.Д. Аппараты управления автоматизированным электроприводомЯсенев Н.Д. Аппараты управления автоматизированным электроприводом
Ясенев Н.Д. Аппараты управления автоматизированным электроприводом
 
Танский Е.А., Дроздов В.Н., Новиков В.Г. и др. Система стабилизации скорости ...
Танский Е.А., Дроздов В.Н., Новиков В.Г. и др. Система стабилизации скорости ...Танский Е.А., Дроздов В.Н., Новиков В.Г. и др. Система стабилизации скорости ...
Танский Е.А., Дроздов В.Н., Новиков В.Г. и др. Система стабилизации скорости ...
 
ИМПУЛЬСНЫЙ РЕГУЛИРУЕМЫЙ ЭЛЕКТРОПРИВОД С ФАЗНЫМИ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯМИ
ИМПУЛЬСНЫЙ РЕГУЛИРУЕМЫЙ ЭЛЕКТРОПРИВОД С ФАЗНЫМИ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯМИИМПУЛЬСНЫЙ РЕГУЛИРУЕМЫЙ ЭЛЕКТРОПРИВОД С ФАЗНЫМИ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯМИ
ИМПУЛЬСНЫЙ РЕГУЛИРУЕМЫЙ ЭЛЕКТРОПРИВОД С ФАЗНЫМИ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯМИ
 
Sdewsdweddes
SdewsdweddesSdewsdweddes
Sdewsdweddes
 
Us873655
Us873655Us873655
Us873655
 
5301 5305.output
5301 5305.output5301 5305.output
5301 5305.output
 
5296 5300.output
5296 5300.output5296 5300.output
5296 5300.output
 
5306 5310.output
5306 5310.output5306 5310.output
5306 5310.output
 

вестник южно уральского-государственного_университета._серия_лингвистика_№1_2015

  • 1. Учредитель – Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет) Основной целью журнала является публикация материалов новейших исследований в области лингвистики известных ученых России, Уральского региона, ближнего и дальнего зарубежья. Публикация этих материалов решает следующие задачи: ознакомление читателей журнала с достижениями в области лингвистики; обмен знаниями в области лингвистики ведущих специалистов; представление информации о важнейших событиях (конгрессах, конференциях, публикациях монографий, лекционных курсов и учебных пособий) из научной лингвистической жизни; публикация материалов исследований молодых специалистов и т.д. Редакционная коллегия Турбина Ольга Александровна, доктор филологических наук, профессор, Южно-Уральский государственный университет (ответственный редактор) Хомутова Тамара Николаевна, доктор филологических наук, профессор, Южно-Уральский государственный университет Харченко Елена Владимировна, доктор филологических наук, профессор, Южно-Уральский государственный университет Бабенко Людмила Григорьевна, доктор филологических наук, профессор, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина (г. Екатеринбург) Чудинов Анатолий Прокопьевич, доктор филологических наук, профессор, Уральский государственный педагогический университет (г. Екатеринбург) Парзулова Марияна Христова, доктор филологических наук, профессор, университет «Проф. д-р Асен Златаров» (г. Бургас, Болгария) Матушак Алла Федоровна, доктор филологических наук, профессор, Щецинская Высшая Школа Collegium Balticum (г. Щецин, Польша) Франка Поппи, профессор, Университет Модены и Реджо-Эмилии (г. Модена, Италия) Солопова Ольга Александровна, кандидат филологических наук, доцент, Южно-Уральский государственный университет Жеребятьева Екатерина Сергеевна (ответственный секретарь) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 2. South Ural State University Series «Linguistics» of the South Ural State University Bulletin was founded in 2004. Nowadays it is published two times a year. Series «Linguistics» seeks to provide a platform for publishing new studies of scholars (Russian Federation, Ural region, foreign countries, CIS). Series «Linguistics» aims at: keeping our audience informed of advances in the field; exchanging new scientific ideas; informing our audience of important events (congresses, conferences, books, textbooks publishing) in the field of linguistics; publishing results of young scholars’ researches, etc. We invite articles that have common purposes and goals with the Bulletin of the South Ural State University, Series «Linguistics». Editorial board Olga A. Turbina, Doctor of Science (Linguistics), professor, South Ural State University, Chelyabinsk, Russian Federation (executive editor) Tamara N. Khomutova, Doctor of Science (Linguistics), professor, South Ural State University, Chelyabinsk, Russian Federation Elena V. Kharchenko, Doctor of Science (Linguistics), professor, South Ural State University, Chelyabinsk, Russian Federation Ludmila G. Babenko, Doctor of Science (Linguistics), professor, Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin, Yekaterinburg, Russian Federation Anatolij P. Chudinov, Doctor of Science (Linguistics), professor, Ural State Pedagogical University, Yekaterinburg, Russian Federation Mariana X. Parzulova, Doctor of Science (Linguistics), professor, Prof. Assen Zlatarov University, Bourgas, Bulgaria Alla F. Matushak, Doctor of Science (Linguistics), professor, Szczecin Higher School Collegium Balticum, Szczecin, Poland Franca Poppi, Professor, University of Modena and Reggio Emilia, Italy Olga A. Solopova, Candidate of Science (Linguistics), associate professor, South Ural State University, Chelyabinsk, Russian Federation Ekaterina S. Zherebiateva, South Ural State University, Chelyabinsk, Russian Federation (executive secretary) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 3. 32014, том 11, № 2 СОДЕРЖАНИЕ ГРАММАТИКА БОБКОВА Е.А. Границы таксиса............................................................................................. 5 ИВАНОВ Н.В. Оппозиции объективных и субъективных модальных маркеров в порту- гальском языке ....................................................................................................................... 9 ЛЕСКИНА С.В., СЛАБКО Ю.В. Представленность разноуровневых диминутивов в русском и английском языке ................................................................................................ 15 РАЕВСКАЯ М.В. Семантика и особенности функционирования производных лексиче- ских предлогов, оформляющих родительный падеж, в деловых документах второй по- ловины XVIII – начала XIX в. .............................................................................................. 22 КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА ЛЕБЕДЕВ А.А., КОХАНОВА Л.А. Понятие «патриотизм» в современном прочтении: этимология и семантика ........................................................................................................... 29 СУПРУНОВА Л.В., СУПРУНОВА Е.В. Метафора как вербализатор концепта «патрио- тизм» ........................................................................................................................................... 35 МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВА А.П. Концепт в статике и динамике ........................................... 40 СОЛОПОВА О.А. Метафорическое представление будущего России в политических дискурсах России, США и Великобритании .......................................................................... 45 ХАБИРОВА Е.И. Когнитивная сущность метафоры “cloud”/ «облако» в терминосфере интернет-технологий ................................................................................................................. 53 ЛЕКСИКОГРАФИЯ ХОМУТОВА Т.Н., МАМОНТОВА М.Г. Энциклопедический мультимедийный словарь ассоциативного типа «Санкт-Петербург в творчестве знаменитых людей» ....................... 59 ХОМУТОВА Т.Н., ЯКОВЛЕВ Д.И. Энциклопедический мультимедийный словарь ас- социативного типа «Международные связи г. Челябинска и Челябинской области»: принципы построения .............................................................................................................. 66 ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА ФАТКУЛИН Б.Г. Использование лингвистически ориентированных модулей на языке Python для обработки больших текстовых массивов на восточных языках в целях эффек- тивного сбора и обработки данных по отраслям востоковедческой тематики (на примере NLTK) ......................................................................................................................................... 72 ШЕРЕМЕТЬЕВА С.О., ОСМИНИН П.Г. Методы и модели автоматического извлечения ключевых слов ........................................................................................................................... 76 © Издательский центр ЮУрГУ, 2015 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 4. 4 CONTENTS GRAMMAR BOBKOVA E.A. Taxis Limiting Borders .................................................................................. 5 IVANOV N.V. The Oppositions of Objective and Subjective Modal Markers in Portuguese ... 9 LESKINA S.V., SLABKO Y.V. Multi-level Representation of Diminutivs in Russian and English ......................................................................................................................................... 15 RAEVSKAYA M.V. Derivative Lexical Prepositions Governing the Genitive Case in Business Documents: Semantics and Peculiarities of Functioning (the Second Half of the XVIIIth Century – the Beginning of the XIXth Century) ................................................... 22 COGNITIVE LINGUISTICS LEBEDEV A.A., KOKHANOVA L.A. Concept “Patriotism” in its Modern Sense: Etymology and Semantics .............................................................................................................................. 29 SUPRUNOVA L.V., SUPRUNOVA E.V. Metaphor as a Verbalizer of the Concept “Patriotism” ................................................................................................................................. 35 MINIAR-BELOROUTCHEVA A.P. Concept in Statics and Dynamics .................................... 40 SOLOPOVA O.A. Metaphors Representing “Russia’s Future” in Russian, American and British Political Discourses (Beginning of the XXIst Century) ................................................... 45 KHABIROVA E.I. Cognitive Essence of the Metaphor “Cloud” in the Terminological Sphere of Internet Technologies .............................................................................................................. 53 LEXICOGRAPHY KHOMUTOVA T.N., MAMONTOVA M.G. “Saint Petersburg in the Works of World Famous People”: an Encyclopedic Multimedia Associative Dictionary ..................................... 59 KHOMUTOVA T.N., YAKOVLEV D.I. Encyclopedic Multimedia Associative Dictionary “International Contacts of Chelyabinsk and the Chelyabinsk Region”: Principles of Compiling .. 66 APPLIED LINGUISTICS FATKULIN B.G. Use of the Linguistically Oriented Python Language Modules for Handling Large Texts in the Eastern Languages in order to Mine the Orientalistics Data (with NLTK Module Taken as an Example) .................................................................................................... 72 SHEREMETYEVA S.O., OSMININ P.G. On Methods and Models of Keyword Automatic Extraction .................................................................................................................................... 76 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 5. 5Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2015. Т. 12, № 1. С. 5–8 Категория таксиса, с тех пор как она была обозначена Р.О. Якобсоном в 1957 году, привлека- ла внимание лингвистов, по-разному подходивших к трактовке ее семантики и средств выражения в типологически различных языках. В отечествен- ном языкознании данная категория подверглась глубокому и всестороннему рассмотрению в рам- ках теории функциональной грамматики под руко- водством А.В. Бондарко, а также коммуникатив- ной грамматики, разрабатываемой Г.А. Золотовой. Согласно концепции А.В. Бондарко, семантику таксиса составляют временные отношения между действиями (отношения одновременности/ разно- временности) как компоненты полипредикативно- го комплекса, выражаемого в предложении в рам- ках целостного периода времени, сопряженные со значениями обусловленности, модальности, харак- теризации [1, с. 237]. Г.А. Золотова связывает по- нятие таксиса с предикативными категориями времени, модальности и лица [3, с. 101]. Полипредикативный комплекс представляет собой сложносочиненное или сложноподчиненное предложение, осложненное предложение с одно- родными сказуемыми, сочетание основной и вто- ричной предикации в виде конструкций с нелич- ными формами глагола, конструкции с девербати- вами и деадъективами, а также сверхфразовые единства, таким образом, таксис есть не только предложенческая, но и текстовая категория. Как категория, передающая временные отно- шения между действиями, таксис соотносится с другими глагольными категориями, восходящими к идее времени: категориями времени, вида, вре- менной отнесенности. Глагольное время устанав- ливает соотношение между временем обозначае- мого действия и временем (моментом) речи как точки отсчета. Категория вида отражает характе- ристику протекания и распределения действия во времени безотносительно как к моменту речи, так и ко времени другого действия [4, с. 41–42]. Что касается семантической категории временной ло- кализованности, то она включает в себя противо- поставление действий конкретных, локализован- ных во времени, и действий неконкретных, нело- кализованных во времени (узуальных или вневременных) [1, с. 210]. Таксис же характеризу- ет действие с точки зрения его соотнесенности с другим упоминаемым в данном высказывании действием [4, с. 42]. Если учитывать, что под тра- диционным термином «действие» подразумевают- ся разные положения дел, такие как процесс, со- стояние, отношение, то более приемлемым было бы употребление термина «пропозиция». Пропо- зиция понимается как предикативная единица, вид которой (процесс, действие, состояние) определя- ется характером предиката. Как было упомянуто выше, определение так- сиса, данное А.В. Бондарко, ограничивает таксис- Грамматика УДК 811.111-26 ГРАНИЦЫ ТАКСИСА Е.А. Бобкова Бирский филиал Башкирского государственного университета, г. Бирск Раскрываются некоторые аспекты категории таксиса на материале английского языка, упоминаются несколько научных школ, занимающихся проблемой таксиса, отмечается связь таксиса с другими темпоральными категориями – времени, вида, временной отнесенности; возможность передачи нескольких таксисных ситуаций, образующих разные временные пе- риоды в рамках одного предложения. Предлагается расширение границ таксиса за счет вклю- чения в таксисные отношения конструкций с придаточным изъяснительным в модус- диктумных комплексах в режиме нарратива при несовпадении времени модуса с моментом речи как точкой отсчета. Обращается внимание на необходимость выделения точки отсчета для определения таксисных отношений. Точкой отсчета при этом является первая пропози- ция полипредикативного комплекса. Предлагается применять понятие зависимого и незави- симого таксиса только по отношению к способам выражения таксисных отношений. С семан- тической точки зрения все пропозиции полипредикативного комплекса представляются зави- симыми от пропозиции, принятой за точку отсчета. Таксисные отношения одновременности/ предшествования/ следования дополняются еще одним отношением – последовательности, что характерно для предложений с однородными сказуемыми и сложносочиненных предло- жений с поступательным развитием передаваемой ситуации. В статье подтверждаются на- блюдения А.В. Бондарко, касающиеся совмещения таксиса с отношениями характеризации, модальности, обусловленности. Ключевые слова: таксис, модус, диктум, точка отсчета, отношения одновременности/ предшествования/ следования/ последовательности. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 6. Грамматика 6 Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics 2015, vol. 12, no. 1, pp. 5–8 ную ситуацию отнесенностью действий (пропози- ций) к одному периоду времени, т. е. к целостному периоду конкретной временной локализованности: He rose and picked up the object, which had the glitter of gold [6, с. 17]. С другой стороны, таксисные от- ношения могут наблюдаться и в ситуации времен- ной нелокализованности, в которой действия представлены в их неограниченной повторяемо- сти, обычности или временной обобщенности, например: In the ordinary way the company housed its last Moorthorne car at eleven-thirty … and gave the conductors the rest of the evening to spend exactly as they liked … [6, с. 19]. Или: Many men – perhaps most men – after being so grossly insulted by a tram- conductor … would at the next meeting have either knocked the insulter down or coldly ignored him [6, c. 25]. Поскольку человеческому мышлению свой- ственно выведение нового знания на основе имеющегося, предложение может совмещать про- позиции конкретной и неконкретной временной локализованности. В примере: Mrs Clayton Vernon always enunciated her remarks in a loud and clear voice, so that Paul Ford could not have failed to hear every word [6, c. 28] первая часть предложения пе- редает узуальность действий (enunciated, remarks), на что указывают наречие always и форма множе- ственного числа отглагольного существительного remarks; вторая часть предложения содержит по- липредикацию, выражающую конкретные дейст- вия, прикрепленные к определенному временному отрезку (could not have failed to hear, every word), таким образом, в одном полипредикативном ком- плексе возможны более одной таксисной ситуа- ции, относящиеся к разным временным периодам. В монографии 1987 года (переиздана в 2001) А.В. Бондарко приводит пример для иллюстрации отсутствия целостного периода времени и, вслед- ствие этого, невозможности констатации таксис- ных отношений между пропозициями. Пример, однако, может быть интерпретирован иначе, в пользу сохранения таксисной ситуации при усло- вии выделения ее точки отсчета: «Мог ли тогда знать дедушка, что лет тридцать или сорок спустя по этому же пути … пройдет линейка с осетином на козлах, в которой среди прочих экскурсантов … будет ехать одна из его многочисленных доче- рей…» [1, с. 238]. Нам представляется, что все пропозиции данного примера относятся к сфере прошедшего; за точку отсчета может быть принята первая из пропозиций, в то время как остальные две пропозиции, будучи одновременными друг другу, следуют за первой. Подобное понимание таксисной ситуации возможно в режиме наррати- ва, частью которого является данное предложение. Отсюда проистекает проблема точки отсчета для таксисной ситуации, которая, как правило, не сов- падает с моментом речи – неотъемлемым компо- нентом темпоральной ситуации. Лингвистами признается тесная связь таксиса с делением предложения на модус и диктум, при- чем временное соотношение действий имеет ме- сто, как правило, лишь в диктумной части. Мо- дус – эксплицитный или имплицитный – задает точку отсчета для таксисного взаимодействия пропозиций в диктуме. В случае нарратива (все анализируемые примеры взяты из английских ху- дожественных текстов) общий модус текста фор- мирует не только некоторую точку зрения на дик- тумную информацию и тон повествования, но и обладает собственной точкой отсчета, в качестве которой признается настоящее время повествова- теля (иногда персонажа) [5, с. 272]. Пропозиции полипредикативного комплекса диктумной части отдельных предложений текста выстраиваются в определенном порядке, задаваемом модусом так, что первая пропозиция воспринимается как тема, а последующие пропозиции как рема диктума (в терминах актуального членения предложения); другими словами, первая пропозиция представляет собой точку отсчета для таксисных отношений. В примере: He had been a policeman in his youth, and he never afterwards ceased to look like a policeman in plain clothes [6, с. 6] по отношению к первой, базо- вой, пропозиции вторая пропозиция выступает как следование. В сложноподчиненном предложении с прида- точным изъяснительным главное предложение эксплицитно выражает модус (первичный или вто- ричный), предикатом которого является глагол речи, мышления, эмоционального состояния, фи- зического восприятия или др. Представляется воз- можным относить подобные предложения к поли- предикативным комплексам, содержащим таксис- ные ситуации, при условии, что модус содержит предикат в форме прошедшего времени. В против- ном случае (если предикат находится в настоящем времени) первая пропозиция (модус) как точка отсчета совпадает с моментом речи и разрушает границы таксиса. В предложении: I knew that she was going to visit us имеет место таксисная ситуа- ция следования. Предложение: I know that she was going to visit us реализует категорию времени, так как зависимая пропозиция выражает предшество- вание по отношению к главной пропозиции, сов- падающей с моментом речи. Как видим, в предло- жениях с придаточным изъяснительным таксис сближается с категорией эвиденциальности. Подходя к осмыслению понятия зависимо- го/независимого таксиса с семантических позиций, представляется оправданным рассматривать все пропозиции, составляющие полипредикативный комплекс, как зависимые, связанные с точкой от- счета в рамках той временной сферы, к которой они относятся. Имеет смысл оперировать поня- тиями развернутый таксис (конструкции с одно- родными сказуемыми и сложные предложения) и неразвернутый таксис (предложения с предикат- ными актантами – вторичными предикативными комплексами и девербативами/ деадъективами). Зависимый и независимый таксис, как его понима- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 7. Бобкова Е.А. Границы таксиса 7Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2015. Т. 12, № 1. С. 5–8 ет А.В. Бондарко [1, с. 239], относится, скорее, к способам выражения таксиса. К обычно упоминаемым таксисным отноше- ниям между пропозициями относятся отношения одновременности и разновременности, включаю- щей предшествование и следование. Так, пример: Mrs Vernon gave him a courtly smile as she thanked him [6, с. 23] содержит две одновременные пропо- зиции; … presently the other conductor knew the en- tire history, and had even had a glimpse of the purse itself [6, с. 21] – в данном примере вторая пропози- ция находится в отношении предшествования к первой пропозиции как точке отсчета. When he had taken his toll he stood at the door of the car … [6, с. 16] – имеет место следование второй пропози- ции по отношению к первой. Кроме отмеченных еще один вид таксисных отношений должен, на наш взгляд, быть добавлен к этому списку: последовательность, которая на- блюдается в предложениях с однородными ска- зуемыми и сложносочиненных предложениях при поступательном развитии описываемой ситуации. В таких конструкциях имеет место перечисление пропозиций, как правило, одного вида (например, действия или процесса), поэтому каждая последую- щая пропозиция следует за предыдущей, и наоборот, каждая предыдущая предшествует каждой после- дующей пропозиции: Then the servant brought the glass of beer, and Mrs Vernon … left him … [6, с. 24]. По наблюдениям А.В. Бондарко, таксисные отношения бывают осложнены семантикой обу- словленности, а именно: значениями условия, причины, следствия, цели, уступки, а также отно- шениями характеризации и модальности [1, с. 235]. Так, отношения характеризации проявля- ются в таксисной ситуации одновременности: He caught the Hillport car, and nodded the professional nod to its conductor, asking him a technical question, and generally showing to the other passengers on the platform that he was not as they, and that he had im- portant official privileges [6, с. 21]. Пропозиции, представленные причастными оборотами, дают характеристику пропозиции с финитной формой предиката – nodded the professional nod. В предло- жении: The car on this occasion was coming down from Moorthorne into Bursley, with its usual bump and rattle of windows [6, с. 25] одновременные про- позиции, выражающие характеристику основного действия, представлены отглагольными именами bump и rattle. Таксисная ситуация, сопряженная со значением причинности: As Thomas Chadwick made no reply, Paul Ford continued… [6, с. 25]. Так- сисная ситуация, сопряженная со значением срав- нения: Thomas Chadwick glowered at him, as if to warn him that in the presence of Thomas Chadwick noble dames could not be insulted with impunity [6, с. 18]. Значение цели представлено в пропозиции с инфинитной формой глагола: When Thomas Chad- wick came, with great respect, to demand her fare, she said … [6, с. 27]. Значение следствия: Mrs Clayton Vernon always enunciated her remarks in a loud and clear voice, so that Paul Ford could not have failed to hear every word [6, с. 28]. Смена модальности предложения с реальной на ирреальную, на наш взгляд, не оказывает влия- ния на временное соотношение между пропози- циями (хотя имеются противоположные точки зрения по данному вопросу. См. [2, с. 289]), так как оно не связано с моментом речи как точкой отсчета напрямую: Many men – perhaps most men – after being so grossly insulted by a tram-conductor as Paul Ford had been insulted by Chadwick, would at the next meeting have either knocked the insulter down or coldly ignored him [6, с. 25]; He would have preferred to witness the change on Mrs Vernon’s fea- tures from desperate anxiety to glad relief [6, с. 23]. Подводя итог нашему исследованию, следует признать категорию таксиса одной из базовых кате- горий английского языка, лежащей в основе взаи- модействия пропозиций в полипредикативных ком- плексах и имеющей многосторонние связи с други- ми категориями в системе английского языка. Литература 1. Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики / А.В. Бондарко. – М.: УРСС, 2001. 2. Вяльсова, А.П. Категория таксиса и смежные категории / А.П. Вяльсова // Русский язык в научном освещении. – 2009. – № 2. – С. 284– 297. 3. Золотова, Г.А. Монопредикативность и полипредикативность в русском синтаксисе / Г.А. Золотова // Вопр. языкознания. – 1995. – № 2. – С. 99–109. 4. Маслов, Ю.С. Результатив, перфект и гла- гольный вид / Ю.С. Маслов // Типология результа- тивных конструкций. – Л.: Наука, 1983. 5. Падучева, Е.В. Семантические исследова- ния / Е.В. Падучева. – М., 1996. 6. The White Stocking. – М.: Рольф, 2001. Бобкова Елена Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской фило- логии, Бирский филиал Башкирского государственного университета (г. Бирск), bobkovabirsk@gmail.com Поступила в редакцию 13 сентября 2014 г. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 8. Грамматика 8 Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics 2015, vol. 12, no. 1, pp. 5–8 TAXIS LIMITING BORDERS E.A. Bobkova, Bashkir State University, Birsk Affiliation, Birsk, Russian Federation, bobkovabirsk@gmail.com The article deals with certain aspects of the category of taxis on the basis of the English lan- guage. A few schools of thought are mentioned in connection with taxis; the relation of taxis with other temporal categories is touched upon, such as tense, aspect, and time correlation. The article focuses on the possibility of rendering several taxis situations making up different temporal periods within one sentence. Expansion of taxis volume is suggested through the inclusion of constructions with object clauses in modus-dictum complexes in the narrative mode into taxis relations on the condition that the modus tense does not coincide with the moment of speech as a starting point. The starting point is the first proposition of a poly-predicative complex. The author suggests that the no- tion of dependent and independent taxis should be used only in reference to means of expressing taxis relations. From the semantic point of view all the propositions of a poly-predicative complex are considered to be dependent on the proposition taken as a starting point. Taxis relations of simul- taneity/ precedence/ following are enlarged by adding one more relation, that of succession, which is characteristic of sentences with homogeneous predicates and compound sentences of a successive development of the situation rendered. The article confirms A.V. Bondarko’s observations concern- ing the combination of taxis with relations of characterization, modality, conditionality. Keywords: taxis, modus, dictum, starting point, relations of simultaneity/ precedence/ following. References 1. Bondarko A.V. Teoriya Funktsionalnoy Grammatiki [Theory of Functional Grammar]. Moscow, URSS, 2001. 349 p. 2. Vyalsova A.P. [The Category of Taxis and Relative Categories]. Russkiy Yazyk v Nauchnom Osveshchenii [The Russian Language in Scientific Interpretation]. 2009, no. 2, pp. 284–297. (in Russ.) 3. Zolotova G.A. [Monopredication and Polypredication in Russian Syntax]. Voprosy Yazykoznaniya [Ques- tions of Linguistics]. 1995, no. 2, pp. 99–109. (in Russ.) 4. Maslov Yu.S. Rezultativ, Perfekt i Glagolny Vid [Resultative, Perfect and Verbal Aspect]. Tipologiya re- zultativnykh konstruktsiy [Typology of Resultative Constructions]. Leningrad, Nauka, 1983. 5. Paducheva Ye.V. Semanticheskiye Issledovaniya [Semantic Investigations]. Moscow, 1996. 6. The White Stocking. Moscow, Rolf Publ., 2001. Elena A. Bobkova, candidate degree in philology, associate professor, Chair of the English Philology, Birsk Affiliation of the Bashkir State University (Birsk), bobkovabirsk@gmail.com Received 13 September 2014 БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СТАТЬИ REFERENCE TO ARTICLE Бобкова, Е.А. Границы таксиса / Е.А. Бобкова // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». – 2015. – Т. 12, № 1. – С. 5–8. Bobkova E.A. Taxis Limiting Borders. Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2015, vol. 12, no. 1, pp. 5–8. (in Russ.) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 9. 9Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2015. Т. 12, № 1. С. 9–14 I Если правы философы, утверждающие, что «язык – это дом бытия» (М. Хайдеггер), то почему бы и лингвистам вслед за философами не заду- маться о порядке и условиях, в соответствии с ко- торыми бытие получает «вид на жительство» в языковом знаке. Известный философский посту- лат, помимо всего прочего, нуждается в лингвис- тическом обосновании. Семиотизация бытия об- ратной своей стороной имеет семиотизацию субъ- екта (семиотизацию личности). Пассивное и активное начала семиозиса, семиотизируемое (бы- тие) и семиотизирующее (субъект), встречаются в семантическом пространстве знака, застывая в некотором феноменологическом равновесии в по- рядке выполнения номинативной функции языка в речевом узусе. В семиотическом анализе языкового знака в речевом узусе важно обращать внимание не толь- ко на объективную (явную), но и на субъективную (неявную) сторону семиозиса. Семиотизируемое (объективное) и семиотизирующее (субъективное) начала семиозиса бесконечно связаны, переплете- ны и, вместе с тем, различены, противопоставлены друг другу в опыте речевой актуализации языко- вого знака. Усиление или специализация одной из сторон необходимо влечет за собой трансформа- цию другой, противоположной. Выражением сложной диалектической связи двух начал в мас- штабе высказывания является координированная иерархия двух оппозиций: 1) референции и преди- кации (в аспекте диктума) и 2) адресации и авто- ризации (в аспекте модуса). Две оппозиции тесно взаимосвязаны, вторую можно считать развитием и продолжением первой. В масштабе каждой из оппозиций достигается некоторый предел речевой феноменологии языкового знака. В одном случае можно говорить об объективной истинностной феноменологии, в другом – о субъективной праг- матической феноменологии знака. В смысловом пространстве первой оппозиции знак мыслится как чистый, т. е. не отражающий условий бытия субъекта, инструмент позна- ния/понимания объекта. Объект как бы сам, помимо воли субъекта, открывает последнему свои свойства в знаке. В этом масштабе своей речевой феномено- логии знак не подотчетен субъекту: в нем не пред- ставлено самосознание субъекта. Такой знак можно определить как субъективно индифферентный: мы видим чистый результат познания, но не знаем, ка- ков был путь к этому результату. Высшей точкой семантического становления знака в масштабе первой оппозиции является ре- ференция. Языковой знак в речевом узусе, реали- зуя акт референции, превращается в имя реально- сти. Впрочем, важно помнить, что референция языкового знака достигает своей вершины бли- жайшим образом лишь в структуре предложения, где она соотносится с критерием предикации, опи- рается на него. Связь референции и предикации в речевом семиозисе следует рассматривать как не- обходимую1 . Надо сказать, что в терминологическом аппа- рате лингвистики обе категории – референция и предикация – используются, чтобы характеризо- вать отнесенность языкового знака к объекту при его актуализации в речи, и в известном смысле дублируют друг друга. Но если в референции нам открывается окончание, вершина семиозиса, то через предикацию семиозис соотносится со своим началом, т. е. с субъектом. Предикация является показателем формальной принадлежности выра- 1 Мы считаем, что функционально референцию, в ее полном семиотическом понимании, следует прово- дить не от знака к объекту, а от субъекта к объекту через свойства знака, свойства символической формы [4, c. 14, 220]. УДК 81-144 ОППОЗИЦИИ ОБЪЕКТИВНЫХ И СУБЪЕКТИВНЫХ МОДАЛЬНЫХ МАРКЕРОВ В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ Н.В. Иванов Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД Российской Федерации, г. Москва В статье развивается семиотический взгляд на проблему модальности в языке, предлага- ется последовательная иерархия модальностей, включающая два уровня: референциальный и прагматический. Каждый уровень основывается на категориальной антиномии: 1) референ- ции и предикации и 2) адресации и авторизации знака. Любая модальность предполагает ос- лабление референциального начала и, напротив, усиление авторизации знака. В португаль- ском языке маркерами видов модальности являются артикли, дейктические местоимения, временные формы и формы наклонения глаголов. Ключевые слова: модальность, референция, предикация, авторизация знака, адресация знака, дефактуализация. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 10. Грамматика 10 Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics 2015, vol. 12, no. 1, pp. 9–14 жаемой в высказывании мысли субъекту2 . В це- лом, предикация расширяет масштаб деятельност- ной интерпретации семиозиса, дает референции смысловую точку опоры, связывая ее с субъектом семиотического действия. Благодаря предикации референция получает смысловую направленность, становится ориентированной по смыслу референ- цией. Предикация служит истинностным критери- ем понимания референции и основой для даль- нейших смысловых модализаций знака. II В границах первой оппозиции на базе преди- кации формируются различные виды алетических (объективных) модальностей: ассерторическая, проблематическая, аподиктическая, которые мож- но рассматривать как когнитивные модусы пони- мания; соответственно, модус истинности (объек- тивной данности), модус возможности, модус не- обходимости (долженствования). Феноменологи- чески здесь первенствует объект, который открывается субъекту в том или ином истинност- ном приближении, степени своей объективной данности. Позиция субъекта при этом не диффе- ренцируется, не претерпевает изменений. С формальной точки зрения дифференциация типов глагольной модальности развивается анти- номически: какой-то из модусов ослабляет истин- ностное значение высказывания, какой-то, напро- тив, его усиливает. Ослабляющая истинностное значение модальность – модальность возможно- сти, усиливающая модальность – модальность долженствования. В качестве критерия такого раз- граничения двух модальностей принимается логи- ческий закон исключенного третьего: возможность допускает альтернативу, необходимость понима- ется безальтернативно. В семантике языкового знака ослабление ис- тинностного значения мы рассматриваем как ос- лабление референции. Референция, вершина фе- номенологического становления знака в речевом узусе, имеет фактуализирующий статус. Говоря- щий указывает на то, что для него является объек- тивной данностью, т. е. фактом бытия (отрица- тельно истина бытия объекта выражает истину бытия субъекта3 ). В речи, однако, значение модусов нередко ут- рачивает логическую определенность, Разница между долженствованием и возможностью снима- ется: должное (как и возможное) еще не есть факт. С позиций фактической констатации получается, что какой бы из двух модальностей мы ни вос- пользовались, мы можем добиться лишь ослабле- ния референции, т. е. ее де-фактуализации4 . Язык 2 «…функция предикации, выражая «сказуемое» о мире, принадлежит говорящему субъекту» [1, c. 10]. 3 М. Хайдеггер видел в этой отношении основание всякой истины [3, c. 138]. 4 Термин факт, вслед за Н.Д. Арутюновой, мы трактуем как внешнюю реальность, понятую в контексте сам показывает такого рода индифференцирован- ность в синонимическом использовании глаголов poder (мочь) и dever (иметь необходимость, быть должным): Ele pode ter dormido pouco hoje (Воз- можно, он сегодня мало спал) = Ele deve ter dormido pouco hoje (Должно быть, он сегодня ма- ло спал). Модализация – во многом грамматическое яв- ление. Нас в первую очередь интересуют наиболее устойчивые грамматические формы выражения модальности в языке. В объеме объективной мо- дальной семантики (т. е. в рамках оппозиции ре- ференция – предикация) выделяются дейктические и предикативные маркеры модальности. В порту- гальском языке к первым мы, прежде всего, отно- сим артикли, ко вторым – формы глагольных на- клонений. И там, и там выделяются внутренние оппозиции между формами, устанавливающими референцию, и формами, ослабляющими ее. В первом случае это – оппозиция между артиклевой и безартиклевой номинациями, во втором – оппо- зиция между Modo Indicativo и Modo Conjuntivo. Артикль – наиболее сложная форма детерми- нации существительного, которая может рассмат- риваться с различных точек зрения. Мы принима- ем в качестве основного референциальный крите- рий. Определенный артикль – показатель сильной, определенной референции. Именуемая реальность понимается как факт. Опущение артикля, напро- тив, де-фактуализирует имя. Объект перестает рассматриваться как данность, как факт, мыслится виртуально, в возможности. Имя без артикля не столько идентифицирует объект, сколько характе- ризует. Возникает эффект десубстантивации суще- ствительного, его функционального сдвига в сто- рону другой части речи: прилагательного или гла- гола. “As autoridades Romenas dizem que podem permitir no futuro visita do ex-rei ao país” («Власти Румынии заявляют, что в будущем могут позво- лить бывшему королю Румынии посетить стра- ну»). В переводе эквиваленты выделены курсивом. Речь идет о том, что бывшему королю Румынии не позволили вернуться в страну из эмиграции. При этом власти, чтобы их отказ не выглядел слишком резко, допускают возможность приезда бывшего короля в страну. Ключевое слово “visita” стоит без артикля. Это не случайно. Речь идет о принципи- альной возможности посетить страну. Если бы это слово было употреблено с определенным артиклем “a visita” или неопределенным артиклем “uma visita”, то это бы меняло функцию обозначения и смысл всего высказывания: “uma visita” – означало бы, что речь идет всего об одном визите, который в будущем будет разрешен бывшему королю; “a visita” – означало бы, что речь идет о конкретном визите, о котором уже какое-то время идет речь человеческого опыта: событие, осмысленное в контексте человеческого опыта [1, c. 385–390]. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 11. Иванов Н.В. Оппозиции объективных и субъективных модальных маркеров в португальском языке 11Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2015. Т. 12, № 1. С. 9–14 как об ожидаемом событии. Говорящий здесь, ду- мается, намеренно пользуется этим средством смыслового маневра, сохраняя нужную степень неопределенности. “A ideia de criação do OPEP do gás não é (1) iniciativa nossa, é (2) a/uma iniciativa dos nossos parceiros” (вариант перевода интервью Д.А. Медведева: «Идея создания газового ОПЕК – это (1) не наша инициатива, это (2) инициатива наших партнеров»). В первом случае (1) употребле- ние определенного или неопределенного артикля при слове “iniciativa” прагматически нежелательно, поскольку в такой форме номинация раскрывает именуемое как факт, что как раз и пытается отри- цать говорящий. Во втором случае (2) (“a/uma iniciativa”) использование артикля как раз под- черкивает фактичность именуемого события, чего и добивается говорящий. Имея в виду случаи без- артиклевой номинации, Н.Д. Арутюнова говорит о «нереферентном употреблении имени» [1, c. 10–95]. Опущение артикля часто используется как средство рематизации, служащее переносу рема- тического акцента в середину или в начало выска- зывания без изменения порядка слов: “Polémica está a causar a marcação de reunião da Assembleia Municipal para o dia 31” («Полемику вызвало также назначение даты заседания муниципальной ас- самблеи на 31 число»). “Soluções precisam de ser encontradas…” («Должны быть найдены какие-то решения…»). Характерное средство ослабления референции в масштабе предложения – глагольная форма Modo Conjuntivo. Обозначаемая реальность де- фактуализируется. Часто это происходит вследст- вие подчинения представления о ней мнению, кото- рое становится внешним условием реальности обо- значаемого действия как факта. “Ele nega/ duvida/ espera/ suspeita que tudo tenha sido assim /seja assim” («Он отрицает/ сомневается/ надеется/ подозре- вает, что все было так/есть так/будет так/»). Встречается использование Modo Conjuntivo с нарушением формальной грамматики – как средст- ва направленной де-фактуализации, т. е. так, чтобы подчеркнуть, что обозначаемое действие в чьем-то понимании не является фактом. “Os especialistas do Estado Maior General negam que tenham realizado* busca de dispositivos de escuta no palácio presidencial” («Специалисты из Генерального штаба отрицают, что проводили поиск подслушивающих устройств в президентском дворце»). Поскольку отрицаемое действие касается субъекта мнения, то по правилам грамматики после отрицания должна следовать конструкция со спрягаемым инфинитивом: “…negam terem realizado busca de dispositivos de escuta…”. Однако использование конструкции со спрягаемым инфинитивом, отвечающей правилам грамматики, как раз здесь оказывается нежелатель- ным. Дело в том, что специалисты из Генштаба да- ют ответ на вопрос журналистов, которые хотят узнать: проводился или не проводился поиск под- слушивающих устройств в президентском дворце. Употребляя Modo Conjuntivo, специалисты из Ген- штаба хотят показать, что не только не участвовали в поиске таких устройств, но и вообще никакого поиска как факта, возможно, не было (по крайней мере, они ничего об этом не знают). Использование нормативно правильной конструкции со спрягае- мым инфинитивом означало бы, что «поиск под- слушивающих устройств кем-то проводился, но специалисты из Генштаба в нем не участвовали». Приведенные примеры показывают, что пока- затели ослабления референции – важное средство смыслового маневра в предложении. III В процессе дальнейшей специализации рече- вого семиозиса первичная семиотическая оппози- ция «референция – предикация» (оппозиция ис- тинностного императива понимания) сменяется (или дополняется) более широкой – вторичной прагматической оппозицией (оппозицией прагма- тического модуса/ракурса понимания), в рамках которой друг другу противостоят категории адре- сации и авторизации. На этом уровне можно гово- рить о специальной, субъективно-дифференци- рованной феноменологии языкового знака. В этом масштабе своего феноменологического становле- ния языковой знак обретает способность отобра- жать субъективную сторону понимания объекта. Знак как инструмент сознательной деятельности субъекта, не теряя при этом своих предметно- семантических оснований, становится также инст- рументом самосознающей деятельности субъекта. В смысловом пространстве вторичной оппозиции образуются различные эпистемические модально- сти: степень правдоподобия, степень очевидности, субъективная уверенность, сомнение и т. д. Если в рамках первичной оппозиции устанавливается фактическая отнесенность знака к объекту, то в рамках вторичной оппозиции первенствует праг- матическая обращенность языкового знака к дру- гому субъекту в условиях коммуникации. Переход от первой оппозиции ко второй, от диктума к модусу, в целом означает усиление субъективной принадлежности знака, его даль- нейшую субъективную специализацию5 . Ш. Балли склонен трактовать модус как внеположную по 5 Ю.С. Степанов предлагает изменить трактовку прагматической функции выражения и рассматривать ее не с позиций слушающего, а с позиций говорящего. Главное в прагматике – присвоение выражения субъек- том речи. Поэтому предлагается заменить сам термин “прагматика” на термин “дектика” (от греч. “могущий вместить или принять в себя”): “Все наталкивает на то, чтобы в названии этой координаты языка отразить ее главное свойство – отношение языка к говорящему (курсив наш – Н. И.), заключающееся в присвоении себе языка в момент – и на момент – речи. ... Таким образом, названием всей координаты, всего данного измерения языка будет дектика” [5, c. 224]. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 12. Грамматика 12 Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics 2015, vol. 12, no. 1, pp. 9–14 отношению к диктуму категорию, говоря об отно- сительной независимости модуса, о различных формах «вхождения модуса в диктум» [2, c. 54– 55]. Н.Д. Арутюнова рассматривает модус и дик- тум как органично связанные аспекты пропозиции [1, c. 409]. Диктум изначально мотивирован со стороны модуса (при том, что семантически сам модус производен от диктума: его можно предста- вить как простое усложнение диктума). Логично говорить не о «вхождении» или привнесении прагматического модального значения в структуру пропозиции, а о выразительном выдвижении мо- дуса в диктальной структуре. Субъект как бы вы- ходит «из тени», обнаруживая ту или иную сте- пень своего присутствия в выбираемом способе диктального представления мысли. Предикация, формально отсылающая нас к субъекту как исход- ной позиции понимания, в результате своего мо- дального развития, все больше авторизуется, ста- новится выражением точки зрения субъекта на описываемую ситуацию. Модус, со своей стороны, изначально связан в плане выражения с диктумом, не имея какой-то иной формы для своего внешнего проявления. Отсюда любое выдвижение модуса (его предикативное развитие) сопровождается ре- ференциальным усложнением диктума. Преемственность перехода от первой оппози- ции ко второй, с одной стороны, можно видеть в том, что в каждом из аспектов критерием истины и вершиной понимания объекта является субъект. В масштабе диктума субъект представлен импли- цитно и недифференцированно. Он как бы «из-за кадра» задает общую точку зрения, ракурс пони- мания объекта (через категории времени, наклоне- ния, залога, артиклевые или местоименные формы номинации и т. д.). В аспекте прагматического модуса, напротив, субъект дифференцирует свое видение объекта путем усиления или ослабления статуса его очевидности, достоверности, выдвигая на первый план мнение (свое или чужое) как усло- вие возможного признания или непризнания исти- ны. В рамках второй оппозиции первенствует субъект, который «заявляет о себе», устанавливая тот или иной модус истинностной очевидности, т. е. достоверности своего знания об объекте. Каждый язык обладает специфическим набо- ром средств прагматической адресации знака, за которыми открываются соответствующие крите- рии его авторизации в условиях речевого узуса. В португальском языке на грамматическом уровне выделяются а) субстантивные индикаторы адреса- ции (указательные местоимения) и б) глагольные индикаторы адресации (формы простого будущего времени и условного наклонения). Первые можно назвать номинативно-дейктическими средствами адресации, вторые – средствами предикативной адресации. Для португальского весьма характерно смы- словое различение указательных местоимений isto/este и isso/esse. Isto/este означают «это/этот – мой, ближайший ко мне», isso/esse – «это/этот – не мой, удаленный от меня». Напр., преподаватель, держа в руках некоторый предмет и показывая его ученику, может спросить: “Que é isto?” («Что это?»): имеется в виду, что преподаватель ждет правильного ответа от ученика. Или, видя некий предмет, лежащий на столе у ученика, тот же пре- подаватель может спросить: “Que é isso?” («Что это?»): имеется в виду, что преподаватель не зна- ет или недоволен тем, что лежит у ученика на сто- ле. Другой пример: входя в класс и видя беспоря- док, созданный учениками, преподаватель может спросить: “Que porcaria é essa?” («Что это за свин- ство?»). Спросить “Que porcaria é esta?*” вряд ли будет правильно, поскольку будет понято так, что преподаватель ассоциирует то, что он именует “porcaria”, с собой. В этих случаях мы видим ха- рактерные способы «приближающего» или «отда- ляющего» номинативного указания в португаль- ском языке. К предикативным средствам адресации в пор- тугальском языке мы, прежде всего, относим гла- гольные формы простого будущего времени (Futuro Simples) и условного наклонения (Condicional). Эти формы в своей модальной функции используются для косвенного выражения субъективной уверенности/неуверенности гово- рящего в реальности обозначаемого события. Со- ответственно, повышается/понижается степень очевидности события с точки зрения говорящего. Приблизительными функциональными аналогами такого рода грамматических форм в русском языке могут быть модальные частицы «наверняка» и «якобы». “Os representantes dos rebeldes terão prometido a realização de eleições livres e justas na Líbia” («Представители повстанцев /по всей види- мости/ пообещали проведение открытых и чест- ных выборов…»). Говорящий здесь выражает то, что с его точки зрения является наиболее очевид- ным, как, скорее всего, должны были поступить «представители повстанцев». “O porta-voz desmentiu as informações de que Kagame teria ameaçado retirar suas tropas da missão de paz em Darfur…” («Пресс-секретарь опроверг информа- цию о том, что, /президент Уганды/ Кагаме якобы угрожал вывести свои войска из миротворческой миссии /ООН/ в Дарфуре…»). “Fomos ao semitério e pedimos mostrar civis que teriam morrido nestes ataques…” («Мы пошли на кладбище и попросили показать могилы гражданских лиц, которые /как утверждалось/ погибли в ходе этих ударов»). Дан- ные глагольные средства используются для гибко- го смыслового «маневра» при описании событий, в которых что-то раскрывается как очевидное с точ- ки зрения говорящего, а что-то – как менее оче- видное, как косвенное выражение чужой точки зрения. Отметим, что использование повышающего субъективную степень очевидности глагольного маркера (Futuro Simples) подразумевает возмож- Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 13. Иванов Н.В. Оппозиции объективных и субъективных модальных маркеров в португальском языке 13Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2015. Т. 12, № 1. С. 9–14 ность иного отношения к описываемому событию другого коммуниканта, к которому обращена речь. Напротив, выражая косвенным образом чужую точку зрения на событие (Condicional), говорящий подразумевает то, что он сам не вполне уверен в очевидности данного события. Напр.: “A Casa Branca informou que uma tempestade de poeira e vento… tornaria impossível um deslocamento de Obama por helicóptero de Bagram a Cabul” («/Источники/ в Белом доме сообщают, что силь- ный ветер и пыльная буря сделали /якобы/ невоз- можным перелет Обамы на вертолете из Баграма в Кабул»). Таким образом, при помощи форм Futuro Simples и Condicional выражаются два взаимоис- ключающих модуса очевидности. Первая грамма- тическая форма может использоваться как сигнал повышения степени очевидности обозначаемого события для говорящего, вторая – как сигнал по- нижения степени очевидности. Как в случае с субстантивными индикаторами адресации, так и в случае с глагольными индика- торами адресации имеет место «приближение» или «отдаление» говорящим субъектом собствен- ной позиции понимания от описываемого/ обозна- чаемого факта/события. В том и в другом случае, говорящий предлагает собственное видение опи- сываемой реальности другому субъекту – участни- ку коммуникации. Отметим, что адрес, адресация – глубоко се- миотическая категория. Функция адресации явля- ется исключительным атрибутом языкового знака, что, собственно, отличает его от более примитив- ных семиотических форм, в частности, от символа, который такой способностью не обладает. Сим- вол – «безадресатен и некоммуникативен» [1, c. 344]. Адресация означает предельно дифферен- цированную отнесенность знака к объекту, в кото- рой открывается не только фактическая сторона такой отнесенности, но и ее смысловая специфика, отражающая связь знака с коммуникативными и прагматическими условиями речи. Литература 1. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М.: Языки русской культуры, 2000. – 896 с. 2. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М.: УРСС, 2001. – 416 с. 3. Бимель, В. Мартин Хайдеггер / В. Бимель. – Челябинск: Урал LTD, 1998. – 296 с. 4. Иванов, Н.В. Символическая функция язы- ка в аспектах семиогенеза и семиозиса: дис. … д-ра филол. наук / Н.В. Иванов. – М., 2002. – 377 с. 5. Степанов, Ю.С. В трехмерном простран- стве языка / Ю.С. Степанов. – М.: Наука, 1985 – 335 с. Иванов Николай Викторович, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой ро- манских языков, Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД Российской Федерации (Москва), enickma@post.ru Поступила в редакцию 9 декабря 2014 г. __________________________________________________________________ OPPOSITIONS OF OBJECTIVE AND SUBJECTIVE MODAL MARKERS IN PORTUGUESE N.V. Ivanov, Moscow State Institute of International Relations (University) Ministry of Foreign Affairs Russian Federation, Moscow, Russian Federation, enickma@post.ru The article develops a semiotic view on modality in a language trying to build a gradual hie- rarchy of modalities comprising two levels – the referential and the pragmatic one. Each modality level is based on an antinomy of categories graduating modality depth 1) between the reference and the predication or 2) between the communicative address and the author, respectively. Generally, any modality means an attenuation of the sign’s reference and a reinforcement of the authorial ac- quisition of the sign. Articles, deictic pronouns, verbal tenses and moods are the markers of modali- ties in Portuguese. Keywords: modality, reference, predication, sign address, authorial acquisition of the sign, de- factualization. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 14. Грамматика 14 Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics 2015, vol. 12, no. 1, pp. 9–14 References 1. Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka [Language and the Human World]. Moscow, Yazyki russkoy kul'tury Publ., 2000, 896 p. 2. Balli Sh. Obshchaya lingvistika i voprosy frantsuzskogo yazyka [General Linguistics and French Lan- guage Questions]. Moscow, URSS Publ., 2001, 416 p. 3. Bimel' V. Martin Khaydegger. Chelyabinsk, Ural LTD, 1998, 296 p. 4. Ivanov N.V. Simvolicheskaya funktsiya yazyka v aspektakh semiogeneza i semiozisa [The Symbolic Func- tion of Language in the aspects of Semiogenesis and Semiosis]. Diss. Doc. philol. sci. Moscow, 2002, 377 p. 5. Stepanov Yu.S. V trekhmernom prostranstve yazyka [In 3D Space of Language]. Moscow, Nauka Publ., 1985, 335 p. Received 9 December 2014 БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ СТАТЬИ REFERENCE TO ARTICLE Иванов, Н.В. Оппозиции объективных и субъек- тивных модальных маркеров в португальском языке / Н.В. Иванов // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». – 2015. – Т. 12, № 1. – С. 9–14. Ivanov N.V. Oppositions of objective and subjec- tive modal markers in portuguese. Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2015, vol. 12, no. 1, pp. 9–14. (in Russ.) Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
  • 15. 15Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». 2015. Т. 12, № 1. С. 15–21 Языковые знаки относятся к различным язы- ковым уровням – к лексическому и к синтаксиче- скому, что обусловливает выделение в русском и в английском языке лексических и синтаксических диминутивов, которые могут быть образованы морфологическим (так же называемым синтетиче- ским) и синтаксическим (так же называемым ана- литическим) способами. Наше утверждение осно- вано и подтверждается мнением К. Шнайдера, ко- торый выделяет названные выше способы как способы образования диминутивов в английском языке [1]. В отечественном языкознании они так же выделяются и определяются способами выра- жения грамматики, по которому сам язык причис- ляется либо к группе аналитический языков (анг- лийский), либо синтетических (русский), так как синтетический способ – это выражение граммати- ки внутри слова. Аналитический способ – это вы- ражение значений вне слова [2]. Морфологический способ является состав- ляющей частью синтетического. В синтетический способ в русском языке входят: аффиксация, внут- ренняя флексия, ударение, супплетивизм [3]. Аффиксация является разновидностью мор- фологического способа – это образование новых слов путём при соединения к производящей осно- ве или производящему слову тех или иных слово- образовательных аффиксов [3]. Суффиксальный способ – это образование но- вых слов путём присоединения к производящей ос- нове суффиксов: гордый – гордость, глаз – глаз-н-ой. Рассматривая диминутивы как слова, наращи- вающие диминутивную сему посредством добав- ления суффиксов, отмечаем, что многочисленные исследования продемонстрировали, что в русском языке превалирующим является морфологический способ, в то время как в английском языке морфо- логическая парадигма представляется значитель- нее беднее [4–6, 8]. Анализ толково-словообразовательного сло- варя под ред. Т.Ф. Ефремовой и работ по пробле- мам диминутивов и диминутивности позволил нам выделить множество суффиксов с пометой «уменьшительно-ласкательный» или «уменьши- тельно-пренебрежительный», что предполагает наличие в коннотации деривата позитивной или негативной оценочной семы. Маркером «ласка- тельный» отмечены в словаре и работах следую- щие суффиксы [9, 8]: -ашк-(а) (-яшк-(а)) Шарик насупился и старательно хмурил брови, из-за чего его смешная мордашка становилась еще более комичной (С. Тармашев. Древний, расплата). -анёк- Есть предложение, товарищ Сабуров, обме- няться опытом, – обращается ко мне куманёк. – С кого начнем? С вас? – Я бы просил, если вы не воз- ражаете, начать с работы вашего партизанского совета. (А.Н. Сабуров. Силы неисчисляемые). -ат-(а) (-ят-(а)) Так ведь тогда вы все мои были, все за мной по пятам ходили и за юбку дергали. А я еще серча- ла: «Да отвяжитесь вы, пострелята, покоя от вас нет!» А теперь скучаю по малышкам своим. (И. Лазарев. Лось в облаке). -енёк- Не успев даже малехонько обдумать пред- стоящие слова, муженёк выпалил: «Как же на- доели эти проклятые „выебаны“ на дорогах! Та- кое чувство, что едешь не по цивилизованным пространствам, а по сельхозным дорогам, сплошь и рядом разбитых навозными тракторами!» (Д.В. Лодыга. Загадочное слово выбоина). -ец- А журнал, это есть, братец ты мой, такие картинки, крашеные, и идут они сюда к здешним портным каждую субботу, по почте, из-за грани- цы, с тем то есть, как кому одеваться, как муж- УДК 409 ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ РАЗНОУРОВНЕВЫХ ДИМИНУТИВОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С.В. Лескина1 , Ю.В. Слабко2 1 РАНХиГС (Челябинский филиал), г. Челябинск 2 Челябинский государственный педагогический университет, г. Челябинск Рассмотрены отличительные особенности представленности диминутивности в русском и в английском языках с аргументацией того, что уменьшительность в русском языке является одной из семантических доминант, в то время как в английском языке диминутивность носит более узкий характер. Если в русском языке в большей степени следует говорить о лексиче- ских диминутивах, то в английском языке, учитывая особенности морфологической парадиг- мы, следует говорить о функционировании категории диминутивности в прагматических конструкциях или сочетаниях, так как в нём превалируют аналитический способ формирова- ния диминутивов в отличие от синтетического, преобладающего в русском языке. Ключевые слова: диминутив, аналитический, синтетический, морфологическая парадиг- ма, синтаксический уровень. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»