SlideShare a Scribd company logo
1 of 5
Download to read offline
Writing scientific articles like a native English
speaker: top ten tips for Portuguese speakers
Mariel A. MarlowI,II
I
University of California, School of Public Health, Division of Infectious Diseases and Vaccinology, Berkeley/CA, USA. II
Universidade Federal Fluminense,
Laborato´ rio Universita´rio Rodolfo Albino, Laborato´ rio de Epidemiologia Molecular e Biotecnologia, Nitero´ i/RJ, Brazil.
Can you identify a single colleague who has not had a
manuscript returned with the comment ‘‘needs to be
reviewed by a native English speaker’’? Many researchers
receive this response even after translation or revision by
an official translator or a native English-speaking coauthor.
Over the past four years, while conducting my doctoral, and
now my postdoctoral, work here in Brazil, I have been asked
to both translate and help revise numerous manuscripts for
my fellow Brazilian researchers. However, despite being a
native English speaker and a researcher, I have found these
tasks to be quite stressful at times. The truth is, just like it is
one thing to write in Portuguese and another to write well in
Portuguese, the same applies to writing well in English.
Furthermore, not every native English speaker who writes
well in English can write well for the scientific literature.
Scientific English writing has its own style and rhythm, such
as the use of passive voice. Passive voice is considered poor
English in most forms of writing (news, novels, blogs, etc.)
outside of science. The most recent version of Microsoft
Office Word will even highlight passive voice as poor
grammar and ask you if you want to rephrase. However, the
use of passive voice is acceptable and even encouraged in
some scientific writing.
Although you would expect revising an already trans-
lated paper would take less time than translating an entire
manuscript, I eventually came to prefer translation.
Revisions tend to take me twice as long. Online translators
may be partly to blame for this phenomenon. Not only did I
spend hours being frustrated by confusing phrases resulting
from simple mistakes, but I also spent the majority of my
time fixing the same mistakes over and over again.
For this reason, I decided to assemble a compilation of
the 10 most common ‘‘errors’’ made by native Portuguese
speakers when writing scientific papers in English. I put
‘‘errors’’ in quotes because many of the following tips are
just that: tips, or dicas. They do not always refer to incorrect
English, but rather to poor English, and they are not
necessarily absolute rules. Most of these are common
mistakes or poor writing habits that affect even native
English speakers, so correcting them before submitting your
manuscript can give you an advantage with the reviewers.
It may even help you to avoid the dreaded ‘‘needs to be
reviewed by a native English speaker’’.
1. Avoid beginning sentences with ‘‘It is…’’.
In Portuguese, phrases that are meant to give emphasis
commonly begin as:
‘‘E´ importante…’’, ‘‘Tambe´m e´ muito comum…’’,
‘‘Ha´ pouca atenc¸a˜o…’’
Many people directly translate these phrases as:
‘‘It is important…’’, ‘‘Also, it is very common…’’,
‘‘There is little attention…’’
Although these sentences are grammatically correct, they
are weak and somewhat juvenile in structure (‘‘The book
is on the table’’). One or two per section may be fine, but
repeatedly using this sentence structure can diminish the
perceived maturity of your work.
These phrases can almost always be strengthened by
rephrasing (or even directly reversing):
Example 1:
Portuguese: ‘‘E´ importante destacar os trabalhos
mais recentes que…’’
Weak English: ‘‘It is important to highlight the most
recent works that…’’
Strong English: ‘‘The most recent works that (…) are
important to highlight.’’
Example 2:
Portuguese: ‘‘Ha´ pouca atenc¸a˜o dada ao evento.’’
WeakEnglish:‘‘Thereis littleattentiongiventotheevent.’’
Strong English: ‘‘Little attention is given to the event.’’
2. Learn when to use ‘‘the’’; try to remove it from the
beginning of the sentence and to only include it when
referring to specific events/objects/people.
Corresponding author: mmarlow@berkeley.edu
Tel.: 55 21 2629-9569
Copyright ß 2014 CLINICS – This is an Open Access article distributed under
the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://
creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non-
commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the
original work is properly cited.
No potential conflict of interest was reported.
DOI: 10.6061/clinics/2014(03)01
EDITORIAL
153
In Portuguese, a phrase begins with ‘‘O’’, ‘‘Os’’, ‘‘A’’ or
‘‘As’’ when starting a sentence with a subject:
‘‘As ce´lulas foram plaqueadas…’’
Which means the English translation would be:
‘‘The cells were plated…’’
Specifically for scientific writing, ‘‘the’’ can be removed to
sound more professional.
‘‘Cells were plated…’’
However, you should add ‘‘the’’ to a phrase when it refers
to specific people, places, events or populations. These types
of errors usually result from incorrect usage of ‘‘de’’, ‘‘da’’
or ‘‘do’’ in Portuguese, so the usage of ‘‘the’’ in the phrase
here would depend greatly on the context of the paragraph:
‘‘…que ocasionou grande fluxo de populac¸o˜ es
humanas para a regia˜o.’’ (referring to a specific
event in time)
‘‘…which caused large influx of human populations
to the region.’’
‘‘…which caused the large influx of human popula-
tions to the region.’’
3. Only capitalize subjects if they refer to the formal
name of a place/department/title.
The most common mistake is ‘‘state’’. This word is only
capitalized when it comes after a state’s name as part of its
formal title.
‘‘O Departamento de Pediatria da UFF e´ localizado
no Estado do Rio de Janeiro.’’
Because this phrase is referring to the specific formal
name of a pediatrics department, and if we keep the state in
front of Rio de Janeiro, the capitalization should be:
‘‘The Department of Pediatrics of UFF (FORMAL) is
located in the state (INFORMAL) of Rio de Janeiro.’’
However, you may sometimes refer to the place where
you conducted a study by the type of location/department/
clinic, rather than by its formal name:
‘‘O estudo foi realizado no Hospital Universita´rio da
Universidade Federal do Rio de Janeiro no Estado do
Rio de Janeiro. O Hospital da Universidade atende
mais de 100 pacientes por dia.’’
In this case, you do not need to capitalize the depart-
ment/university in the second phrase because they are not
the formal titles of the hospital and the university.
Additionally, if you place ‘‘state’’ after ‘‘Rio de Janeiro’’, it
can now be capitalized because it is part of the title:
‘‘The study was conducted at the University Hospital
of the Federal University of Rio de Janeiro
(FORMAL) in Rio de Janeiro State. The hospital
(INFORMAL) of the university (INFORMAL) attends
more than 100 patients per day.’’
Another common mistake occurs when referring to direc-
tions or regions, such as ‘‘north’’ or ‘‘northern’’. Capitalize
‘‘north’’, ‘‘south’’, ‘‘eastern’’, ‘‘northwest’’ and related terms
when they refer to specific region names or to people who live
in these regions. For example:
‘‘A maioria das amostras foram coletadas do Centro-
Oeste de Brasil.’’
‘‘Majority of samples were collected from Central
West (or Midwest) Brazil.’’
Do not capitalize these words if they refer to the general
direction or location:
‘‘Majority of samples were collected from the
central-western region of Brazil.’’
4. Remove ‘‘that’’!
This is a very common style issue made by native English
speakers and is a quick way to not only write in English but
also to write well in English.
‘‘That’’ should only be used at the beginning of a
dependent clause or when describing a subject/noun:
‘‘Os resultados mostraram que muitas pessoas
gostam de frutas.’’
Directly translated, Portuguese speakers normally feel
more comfortable leaving the word ‘‘that’’ in the sentence. I
have even had colleagues add ‘‘that’’ after I had removed it.
‘‘The results showed that many people like fruits.’’
If you remove the ‘‘that’’, the meaning of the phrase does
not change, and the phrase is not broken by a breath when
you read the sentence aloud:
‘‘The results showed many people like fruits.’’
Read both aloud. Can you hear how ‘‘that’’ can break up a
sentence and not flow as nicely?
However, you do need ‘‘that’’ in other situations:
‘‘Os resultados que foram encontrados nesse estudo
mostraram que muitas pessoas gostam de frutas.’’
‘‘The results that were found in this study showed
many people like fruits.’’
Top ten tips for English writing
Marlow MA
CLINICS 2014;69(3):153-157
154
Here are some words that are frequently used in the
scientific literature that commonly do not need to be
followed by ‘‘that’’:
Suggest or suggested (sugere que ou sugerido que)
Observed (observamos que ou foi observado que)
Found or was found (encontramos que ou foi encon-
trado que)
Show or shown (mostramos que ou foi mostrado
que)
Is important (e´ importante que)
Highlight (destacamos que)
5. Attempt to place adjectives, including possessive
adjectives, in front of nouns when possible (adjective-
noun rather than noun-‘‘of’’-adjective). You may need to
remove the ‘‘s’’ from a plural adjective.
‘‘Caraterı´sticas do programa’’
‘‘Program characteristics’’
‘‘Prontua´rio do paciente’’
‘‘Patient chart’’
‘‘Prontua´rios dos pacientes’’
‘‘Patient charts’’ or ‘‘Patients’ charts’’
Here, you have two choices. If you are using
‘‘patient’’ to describe the type of chart, then you do
not need the ‘‘s’’ for ‘‘patient’’. Even though the
subject is plural, such adjectives in English, are not
plural. However, if you are using ‘‘patients’’ as a
possessive adjective (the charts belonged to the
patients), then you can keep the ‘‘s’’, but you must
put an apostrophe before or after the ‘‘s’’. If there is
one patient, then the phrase should be ‘‘patient’s
charts’’; if there is more than one patient, then the
phrase should be ‘‘patients’ charts’’.
There are a few common phrases in science that are normally
written as noun-‘‘of’’-adjective in English. For example:
‘‘Nu´ mero de casos’’ should remain as ‘‘number of
cases’’, and not ‘‘case number’’.
‘‘Departamento de Imunologia’’ can stay as
‘‘Department of Immunology’’.
An extra note on the usage of ‘‘of’’: here is another very
common mistake:
‘‘Em 2010, houve 8.8 milho˜ es de casos dessa doenc¸a
no mundo.’’
Incorrect: ‘‘In 2010, there were 8.8 millions of new
cases of this disease around the world.’’
Incorrect: ‘‘In 2010, there were 8.8 millions new
cases of this disease around the world.’’
Correct: ‘‘In 2010, there were 8.8 million new cases
of this disease around the world.’’
Here is a mnemonic device, or a short memory aid, to
help you to remember these first five tips:
It is (Tip #1), the (Tip #2), formal state (Tip #3), that (Tip
#4) is described (Tip #5, referring to adjectives, which
describe).
It is/the/formal state/that/is described.
It is the formal state that is described.
Recite or write this phrase at the top of your manuscript
before reviewing your work to remember what to look for
while revising. Just these first five tips are simple quick fixes
that will drastically improve your writing. The remaining
five tips are more stylistic and contextual but equally
important.
6. In Portuguese, it is common to use an ‘‘assumed’’
subject if you have already mentioned the topic in the
previous sentence; however, in English, you need to
continue to explain what you are referring to throughout
the phrase.
‘‘Neste estudo, 74 pacientes foram incluı´dos. Destes,
7 (9.5%) foram do sexo masculino.’’
Directly translated:
‘‘In this study, 74 patients were included. Of these, 7
(9.5%) were male.’’
However, it is important to restate your subject. The
importance of this practice will become more apparent in
longer, more descriptive phrases. Otherwise, in English, it
sometimes becomes difficult to tell which subject you are
referring to in the subsequent phrase.
‘‘In this study, 74 patients were included. Of these, 7
(9.5%) patients were male.’’
Remember -it is more important to be parallel when
writing in English than to not be repetitive.
7. Try to use the first person (‘‘I’’ and ‘‘we’’) as little as
possible and exchange it with passive voice.
The usage of active and passive voice in the scientific
literature has been intensely debated over the years.
Whereas some would argue that active voice is more to-
the-point, passive voice also has its uses. The suggestion to
use passive voice here is directly related to Portuguese-
English translation, in which the first person plural is often
overused.
Many phrases in Portuguese will begin with ‘‘we’’
assumed:
‘‘Encontramos va´rios tipos de mosquitos.’’
This phrase would directly translate to:
‘‘We found various types of mosquitos.’’
CLINICS 2014;69(3):153-157 Top ten tips for English writing
Marlow MA
155
Many native English-speaking researchers will use ‘‘we’’
in their writing, quite often actually. However, there is a
defined theory as to why passive voice is specifically used in
the scientific literature and not in other types of written
material in English. In general, passive voice is used to give
emphasis to an object upon which an action is being
performed. For example:
In active voice: ‘‘The man ate the apple.’’ The main point of
this sentence is that the man was the one who ate the apple.
If we reverse it to passive voice: ‘‘The apple was eaten by
the man.’’ Now the main point of the sentence is that the
apple was eaten.
Returning to the previous phrase, if you say ‘‘we found
various types of mosquitos,’’ then you are emphasizing that
you found the results.
Now, if you put the phrase in passive voice: ‘‘Various
types of mosquitos were found.’’ Here, you are emphasizing
that various types were found, and it’s no longer as
important that you found them. In this case, you are
emphasizing that in your well-designed study, which can
be repeated by any other researcher, various types of
mosquitos will be found. After all, aren’t reproducible
results what is truly important to emphasize when commu-
nicating research?
Feel free to use ‘‘we’’, keeping in mind the above-
described theory. If you do use it, try to limit the use of
‘‘we’’ to convey information or results that you would like
to emphasize as novel or high impact. Additionally, ‘‘we’’
should be used instead of passive voice when a verb phrase
constructed in passive voice plus a gerund is not being
performed by (or does not match) the subject:
Incorrect: ‘‘PCR was conducted using taq DNA
polymerase.’’ Here, it is not PCR that is ‘‘using’’ taq
DNA polymerase; it is the author. Therefore, ‘‘we’’
would be the appropriate choice.
Correct: ‘‘We conducted PCR using taq DNA poly-
merase.’’
The verb ‘‘to use’’ is most commonly misused in this
context. You should conduct a ‘‘Find’’ search in Microsoft
Office Word for ‘‘used’’ and ‘‘using’’ to check whether you
have used this verb correctly. I specifically did not include
a Portuguese version of this phrase because this is a very
common mistake that is even found in published texts
written by native English speakers.
8. In your graphs, titles should always be singular, and
do not use ‘‘variables’’ as a heading.
A variable is only a variable in the methods when you are
analyzing your results, after which it becomes a character-
istic, risk factor, demographic or other parameter. Be sure to
change ALL of your decimal commas into decimal periods!
Highlighting the table and conducting a ‘‘Find’’/‘‘Replace’’
search for ‘‘,’’/’’.’’ can help to ensure that you don’t miss
any.
9. Prepositional phrases, transitions and adverbs in the
beginning of sentences should be followed by a comma:
‘‘Neste estudo encontramos este resultado.’’
‘‘In this study, this result was found.’’
Other common phrases:
In Brazil,
Of these,
However,
Therefore,
Currently,
As previously reported,
Try to read the phrase aloud. If you take a breath or pause
when reading the sentence, then you likely need a comma
there. If a sentence contains more than two commas (not
including lists), it should be split into more than one sentence.
10. If it is poorly written in Portuguese, then it will be
poorly written in English.
Translators are not miracle workers. Make sure that
you consult a Portuguese professional, or simply have a
colleague, friend or other professor read your work critically,
specifically for the Portuguese. When a translation is
returned to me because the journal requested a review by a
native English speaker, I normally find unfamiliar, random
paragraphs with very poor or confusing English in the
submitted manuscript. Frequently, when a ‘‘final draft’’ is
circulated among a group of researchers for final approval
before submission, co-authors will add last-minute de-
tails, thoughts or references. These extra paragraphs with
unrevised English are easy to identify and decrease the
overall quality of the text. Thus, always make sure you are
sending the absolute final draft for translation. Just one
paragraph could result in having the paper returned to you
for ‘‘review by a native English speaker’’, unnecessarily
delaying the paper’s publication for weeks to months and
adding costs for additional English revision. Worse, the
reviewers may think you did not care enough to review your
paper carefully before submission, biasing how they rate the
manuscript in general. A well-written article can eliminate
the possibility of reviewers rejecting a paper solely because
they could not understand the main point or the relevance of
the research to the journal at first read. Reviewers do not have
the time to stop and read over and over again to understand
the meaning of your article. It is up to you to show them why
your hard work should be published in their journal. Don’t
let something like poor English, which is not related to the
quality of your research, cause your rejection.
Above all, remember that the underlying principle in
scientific writing in English is ‘‘less is more’’. This concept
varies greatly from the principle underlying most formal
Portuguese writing, in which you must be elaborate to be
understood. Consider preparing an outline before you begin
Characteristic
(NOT Characteristics)
Odds Ratio
(NOT Odds Ratios)
95% CI
Sex
Male (NOT Males)
Female (NOT Females)
Top ten tips for English writing
Marlow MA
CLINICS 2014;69(3):153-157
156
writing, and try to avoid deviating from it. An outline will help
you to be more objective and rational about the who, what,
when, why and how of your research, which will be reflected
in the quality of your work in English. Even if an idea is related
to the topic of your research, if the idea does not add to the
rationale of why you conducted the study or why you obtained
your results, cut it out. Another strategy is to find a similar
paper from the same journal to which you will submit your
manuscript and try to mimic its style, structure and content.
As a final note, one too many ‘‘first reports’’ are beginning
to emerge. As English has a large selection of adjectives and
descriptive phrases, the overuse of this phrase is quickly
becoming apparent. Although the phrase may appear to add
significance to your work, it sounds like a simple descriptive
study when translated to English. Such phrasing does not
grab a reader’s attention and suggests that the study did not
have a research question. Try to focus your title on the larger
research question or the most important result of your study.
It is my hope that you have found this summary of my
experiences to be helpful and informative. Brazilian institu-
tions have an incredible wealth of information to share with
the international community. There is no more important
moment than now for Brazilian research to be fairly and
accurately seen, heard and understood.
& ACKNOWLEDGMENTS
The author would like to thank Dr. Lee Riley of the University of California,
Berkeley, and Dra. Claudete Arau´jo Cardoso and Dr. Fa´bio Aguiar-Alves of the
Universidade Federal Fluminense for their input and critical review of the
manuscript. Marlow MA is supported by NIH Research Training Grant # R25
TW009338, funded by the Fogarty International Center and the Office of AIDS
Research at the National Institutes of Health.
CLINICS 2014;69(3):153-157 Top ten tips for English writing
Marlow MA
157

More Related Content

Similar to Top 10 tips scientific English writing Portuguese speakers

La cognición tema 1 ( cognate and false cognate words)
La cognición tema 1 ( cognate and false cognate words)La cognición tema 1 ( cognate and false cognate words)
La cognición tema 1 ( cognate and false cognate words)MaraZoraidaGonzlezHe
 
What is lipreading?
What is lipreading?What is lipreading?
What is lipreading?Heidi Walsh
 
Spanish subject pronouns
Spanish subject pronounsSpanish subject pronouns
Spanish subject pronounsPatrick Baker
 
Practica 6 torres cordon
Practica 6 torres cordonPractica 6 torres cordon
Practica 6 torres cordontorrees1
 
Written Comm 5 11 11
Written Comm 5 11 11Written Comm 5 11 11
Written Comm 5 11 11JNneka
 
Basic English language grammar tips
Basic English language grammar tipsBasic English language grammar tips
Basic English language grammar tipsThe Free School
 
Better writing techniques
Better writing techniquesBetter writing techniques
Better writing techniquesRoger Watson
 
PCN-530 Topic 6 Sexual Therapy WorksheetDirections The tab.docx
PCN-530 Topic 6 Sexual Therapy WorksheetDirections The tab.docxPCN-530 Topic 6 Sexual Therapy WorksheetDirections The tab.docx
PCN-530 Topic 6 Sexual Therapy WorksheetDirections The tab.docxkarlhennesey
 
200 english grammar mistakes a workbook of common grammar and punctuation err...
200 english grammar mistakes a workbook of common grammar and punctuation err...200 english grammar mistakes a workbook of common grammar and punctuation err...
200 english grammar mistakes a workbook of common grammar and punctuation err...LorraineVenturaVisco
 
10 Common Grammar Questions NATIVE speakers have!.pdf
10 Common Grammar Questions NATIVE speakers have!.pdf10 Common Grammar Questions NATIVE speakers have!.pdf
10 Common Grammar Questions NATIVE speakers have!.pdfMaraElenaSnchezHuert
 
What Is Language And How Do We Learn It?
What Is Language And How Do We Learn It?What Is Language And How Do We Learn It?
What Is Language And How Do We Learn It?noblex1
 
Mistakes linguists make in korean to english translation
Mistakes linguists make in korean to english translationMistakes linguists make in korean to english translation
Mistakes linguists make in korean to english translationMilestone Localization
 
Uop eng 380 week 1 language and linguistics worksheet new
Uop eng 380 week 1 language and linguistics worksheet newUop eng 380 week 1 language and linguistics worksheet new
Uop eng 380 week 1 language and linguistics worksheet newscottbrownnn
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlessabrinamirzayeva30
 

Similar to Top 10 tips scientific English writing Portuguese speakers (20)

Healthcare Benefits.pdf
Healthcare Benefits.pdfHealthcare Benefits.pdf
Healthcare Benefits.pdf
 
La cognición tema 1 ( cognate and false cognate words)
La cognición tema 1 ( cognate and false cognate words)La cognición tema 1 ( cognate and false cognate words)
La cognición tema 1 ( cognate and false cognate words)
 
What is lipreading?
What is lipreading?What is lipreading?
What is lipreading?
 
Spanish subject pronouns
Spanish subject pronounsSpanish subject pronouns
Spanish subject pronouns
 
Practica 6 torres cordon
Practica 6 torres cordonPractica 6 torres cordon
Practica 6 torres cordon
 
Written Comm 5 11 11
Written Comm 5 11 11Written Comm 5 11 11
Written Comm 5 11 11
 
The Writing Crisis
The Writing CrisisThe Writing Crisis
The Writing Crisis
 
English Grammar
English GrammarEnglish Grammar
English Grammar
 
Basic English language grammar tips
Basic English language grammar tipsBasic English language grammar tips
Basic English language grammar tips
 
Better writing techniques
Better writing techniquesBetter writing techniques
Better writing techniques
 
PCN-530 Topic 6 Sexual Therapy WorksheetDirections The tab.docx
PCN-530 Topic 6 Sexual Therapy WorksheetDirections The tab.docxPCN-530 Topic 6 Sexual Therapy WorksheetDirections The tab.docx
PCN-530 Topic 6 Sexual Therapy WorksheetDirections The tab.docx
 
Voice Person.pdf
Voice  Person.pdfVoice  Person.pdf
Voice Person.pdf
 
200 english grammar mistakes a workbook of common grammar and punctuation err...
200 english grammar mistakes a workbook of common grammar and punctuation err...200 english grammar mistakes a workbook of common grammar and punctuation err...
200 english grammar mistakes a workbook of common grammar and punctuation err...
 
Word Choice
Word ChoiceWord Choice
Word Choice
 
Research
ResearchResearch
Research
 
10 Common Grammar Questions NATIVE speakers have!.pdf
10 Common Grammar Questions NATIVE speakers have!.pdf10 Common Grammar Questions NATIVE speakers have!.pdf
10 Common Grammar Questions NATIVE speakers have!.pdf
 
What Is Language And How Do We Learn It?
What Is Language And How Do We Learn It?What Is Language And How Do We Learn It?
What Is Language And How Do We Learn It?
 
Mistakes linguists make in korean to english translation
Mistakes linguists make in korean to english translationMistakes linguists make in korean to english translation
Mistakes linguists make in korean to english translation
 
Uop eng 380 week 1 language and linguistics worksheet new
Uop eng 380 week 1 language and linguistics worksheet newUop eng 380 week 1 language and linguistics worksheet new
Uop eng 380 week 1 language and linguistics worksheet new
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 

Recently uploaded

Work, Energy and Power for class 10 ICSE Physics
Work, Energy and Power for class 10 ICSE PhysicsWork, Energy and Power for class 10 ICSE Physics
Work, Energy and Power for class 10 ICSE Physicsvishikhakeshava1
 
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdf
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdfBotany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdf
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdfSumit Kumar yadav
 
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptx
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptxSOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptx
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptxkessiyaTpeter
 
Call Girls in Mayapuri Delhi 💯Call Us 🔝9953322196🔝 💯Escort.
Call Girls in Mayapuri Delhi 💯Call Us 🔝9953322196🔝 💯Escort.Call Girls in Mayapuri Delhi 💯Call Us 🔝9953322196🔝 💯Escort.
Call Girls in Mayapuri Delhi 💯Call Us 🔝9953322196🔝 💯Escort.aasikanpl
 
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroidsHubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroidsSérgio Sacani
 
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral AnalysisRaman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral AnalysisDiwakar Mishra
 
Recombination DNA Technology (Nucleic Acid Hybridization )
Recombination DNA Technology (Nucleic Acid Hybridization )Recombination DNA Technology (Nucleic Acid Hybridization )
Recombination DNA Technology (Nucleic Acid Hybridization )aarthirajkumar25
 
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...Sérgio Sacani
 
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptx
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptxGFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptx
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptxAleenaTreesaSaji
 
Physiochemical properties of nanomaterials and its nanotoxicity.pptx
Physiochemical properties of nanomaterials and its nanotoxicity.pptxPhysiochemical properties of nanomaterials and its nanotoxicity.pptx
Physiochemical properties of nanomaterials and its nanotoxicity.pptxAArockiyaNisha
 
Cultivation of KODO MILLET . made by Ghanshyam pptx
Cultivation of KODO MILLET . made by Ghanshyam pptxCultivation of KODO MILLET . made by Ghanshyam pptx
Cultivation of KODO MILLET . made by Ghanshyam pptxpradhanghanshyam7136
 
Caco-2 cell permeability assay for drug absorption
Caco-2 cell permeability assay for drug absorptionCaco-2 cell permeability assay for drug absorption
Caco-2 cell permeability assay for drug absorptionPriyansha Singh
 
Natural Polymer Based Nanomaterials
Natural Polymer Based NanomaterialsNatural Polymer Based Nanomaterials
Natural Polymer Based NanomaterialsAArockiyaNisha
 
Analytical Profile of Coleus Forskohlii | Forskolin .pptx
Analytical Profile of Coleus Forskohlii | Forskolin .pptxAnalytical Profile of Coleus Forskohlii | Forskolin .pptx
Analytical Profile of Coleus Forskohlii | Forskolin .pptxSwapnil Therkar
 
Animal Communication- Auditory and Visual.pptx
Animal Communication- Auditory and Visual.pptxAnimal Communication- Auditory and Visual.pptx
Animal Communication- Auditory and Visual.pptxUmerFayaz5
 
Types of different blotting techniques.pptx
Types of different blotting techniques.pptxTypes of different blotting techniques.pptx
Types of different blotting techniques.pptxkhadijarafiq2012
 
Analytical Profile of Coleus Forskohlii | Forskolin .pdf
Analytical Profile of Coleus Forskohlii | Forskolin .pdfAnalytical Profile of Coleus Forskohlii | Forskolin .pdf
Analytical Profile of Coleus Forskohlii | Forskolin .pdfSwapnil Therkar
 
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCE
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCESTERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCE
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCEPRINCE C P
 

Recently uploaded (20)

Work, Energy and Power for class 10 ICSE Physics
Work, Energy and Power for class 10 ICSE PhysicsWork, Energy and Power for class 10 ICSE Physics
Work, Energy and Power for class 10 ICSE Physics
 
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdf
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdfBotany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdf
Botany 4th semester file By Sumit Kumar yadav.pdf
 
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptx
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptxSOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptx
SOLUBLE PATTERN RECOGNITION RECEPTORS.pptx
 
Call Girls in Mayapuri Delhi 💯Call Us 🔝9953322196🔝 💯Escort.
Call Girls in Mayapuri Delhi 💯Call Us 🔝9953322196🔝 💯Escort.Call Girls in Mayapuri Delhi 💯Call Us 🔝9953322196🔝 💯Escort.
Call Girls in Mayapuri Delhi 💯Call Us 🔝9953322196🔝 💯Escort.
 
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroidsHubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
Hubble Asteroid Hunter III. Physical properties of newly found asteroids
 
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral AnalysisRaman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
Raman spectroscopy.pptx M Pharm, M Sc, Advanced Spectral Analysis
 
Recombination DNA Technology (Nucleic Acid Hybridization )
Recombination DNA Technology (Nucleic Acid Hybridization )Recombination DNA Technology (Nucleic Acid Hybridization )
Recombination DNA Technology (Nucleic Acid Hybridization )
 
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
All-domain Anomaly Resolution Office U.S. Department of Defense (U) Case: “Eg...
 
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptx
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptxGFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptx
GFP in rDNA Technology (Biotechnology).pptx
 
Physiochemical properties of nanomaterials and its nanotoxicity.pptx
Physiochemical properties of nanomaterials and its nanotoxicity.pptxPhysiochemical properties of nanomaterials and its nanotoxicity.pptx
Physiochemical properties of nanomaterials and its nanotoxicity.pptx
 
Cultivation of KODO MILLET . made by Ghanshyam pptx
Cultivation of KODO MILLET . made by Ghanshyam pptxCultivation of KODO MILLET . made by Ghanshyam pptx
Cultivation of KODO MILLET . made by Ghanshyam pptx
 
The Philosophy of Science
The Philosophy of ScienceThe Philosophy of Science
The Philosophy of Science
 
Caco-2 cell permeability assay for drug absorption
Caco-2 cell permeability assay for drug absorptionCaco-2 cell permeability assay for drug absorption
Caco-2 cell permeability assay for drug absorption
 
9953056974 Young Call Girls In Mahavir enclave Indian Quality Escort service
9953056974 Young Call Girls In Mahavir enclave Indian Quality Escort service9953056974 Young Call Girls In Mahavir enclave Indian Quality Escort service
9953056974 Young Call Girls In Mahavir enclave Indian Quality Escort service
 
Natural Polymer Based Nanomaterials
Natural Polymer Based NanomaterialsNatural Polymer Based Nanomaterials
Natural Polymer Based Nanomaterials
 
Analytical Profile of Coleus Forskohlii | Forskolin .pptx
Analytical Profile of Coleus Forskohlii | Forskolin .pptxAnalytical Profile of Coleus Forskohlii | Forskolin .pptx
Analytical Profile of Coleus Forskohlii | Forskolin .pptx
 
Animal Communication- Auditory and Visual.pptx
Animal Communication- Auditory and Visual.pptxAnimal Communication- Auditory and Visual.pptx
Animal Communication- Auditory and Visual.pptx
 
Types of different blotting techniques.pptx
Types of different blotting techniques.pptxTypes of different blotting techniques.pptx
Types of different blotting techniques.pptx
 
Analytical Profile of Coleus Forskohlii | Forskolin .pdf
Analytical Profile of Coleus Forskohlii | Forskolin .pdfAnalytical Profile of Coleus Forskohlii | Forskolin .pdf
Analytical Profile of Coleus Forskohlii | Forskolin .pdf
 
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCE
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCESTERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCE
STERILITY TESTING OF PHARMACEUTICALS ppt by DR.C.P.PRINCE
 

Top 10 tips scientific English writing Portuguese speakers

  • 1. Writing scientific articles like a native English speaker: top ten tips for Portuguese speakers Mariel A. MarlowI,II I University of California, School of Public Health, Division of Infectious Diseases and Vaccinology, Berkeley/CA, USA. II Universidade Federal Fluminense, Laborato´ rio Universita´rio Rodolfo Albino, Laborato´ rio de Epidemiologia Molecular e Biotecnologia, Nitero´ i/RJ, Brazil. Can you identify a single colleague who has not had a manuscript returned with the comment ‘‘needs to be reviewed by a native English speaker’’? Many researchers receive this response even after translation or revision by an official translator or a native English-speaking coauthor. Over the past four years, while conducting my doctoral, and now my postdoctoral, work here in Brazil, I have been asked to both translate and help revise numerous manuscripts for my fellow Brazilian researchers. However, despite being a native English speaker and a researcher, I have found these tasks to be quite stressful at times. The truth is, just like it is one thing to write in Portuguese and another to write well in Portuguese, the same applies to writing well in English. Furthermore, not every native English speaker who writes well in English can write well for the scientific literature. Scientific English writing has its own style and rhythm, such as the use of passive voice. Passive voice is considered poor English in most forms of writing (news, novels, blogs, etc.) outside of science. The most recent version of Microsoft Office Word will even highlight passive voice as poor grammar and ask you if you want to rephrase. However, the use of passive voice is acceptable and even encouraged in some scientific writing. Although you would expect revising an already trans- lated paper would take less time than translating an entire manuscript, I eventually came to prefer translation. Revisions tend to take me twice as long. Online translators may be partly to blame for this phenomenon. Not only did I spend hours being frustrated by confusing phrases resulting from simple mistakes, but I also spent the majority of my time fixing the same mistakes over and over again. For this reason, I decided to assemble a compilation of the 10 most common ‘‘errors’’ made by native Portuguese speakers when writing scientific papers in English. I put ‘‘errors’’ in quotes because many of the following tips are just that: tips, or dicas. They do not always refer to incorrect English, but rather to poor English, and they are not necessarily absolute rules. Most of these are common mistakes or poor writing habits that affect even native English speakers, so correcting them before submitting your manuscript can give you an advantage with the reviewers. It may even help you to avoid the dreaded ‘‘needs to be reviewed by a native English speaker’’. 1. Avoid beginning sentences with ‘‘It is…’’. In Portuguese, phrases that are meant to give emphasis commonly begin as: ‘‘E´ importante…’’, ‘‘Tambe´m e´ muito comum…’’, ‘‘Ha´ pouca atenc¸a˜o…’’ Many people directly translate these phrases as: ‘‘It is important…’’, ‘‘Also, it is very common…’’, ‘‘There is little attention…’’ Although these sentences are grammatically correct, they are weak and somewhat juvenile in structure (‘‘The book is on the table’’). One or two per section may be fine, but repeatedly using this sentence structure can diminish the perceived maturity of your work. These phrases can almost always be strengthened by rephrasing (or even directly reversing): Example 1: Portuguese: ‘‘E´ importante destacar os trabalhos mais recentes que…’’ Weak English: ‘‘It is important to highlight the most recent works that…’’ Strong English: ‘‘The most recent works that (…) are important to highlight.’’ Example 2: Portuguese: ‘‘Ha´ pouca atenc¸a˜o dada ao evento.’’ WeakEnglish:‘‘Thereis littleattentiongiventotheevent.’’ Strong English: ‘‘Little attention is given to the event.’’ 2. Learn when to use ‘‘the’’; try to remove it from the beginning of the sentence and to only include it when referring to specific events/objects/people. Corresponding author: mmarlow@berkeley.edu Tel.: 55 21 2629-9569 Copyright ß 2014 CLINICS – This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http:// creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted non- commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. No potential conflict of interest was reported. DOI: 10.6061/clinics/2014(03)01 EDITORIAL 153
  • 2. In Portuguese, a phrase begins with ‘‘O’’, ‘‘Os’’, ‘‘A’’ or ‘‘As’’ when starting a sentence with a subject: ‘‘As ce´lulas foram plaqueadas…’’ Which means the English translation would be: ‘‘The cells were plated…’’ Specifically for scientific writing, ‘‘the’’ can be removed to sound more professional. ‘‘Cells were plated…’’ However, you should add ‘‘the’’ to a phrase when it refers to specific people, places, events or populations. These types of errors usually result from incorrect usage of ‘‘de’’, ‘‘da’’ or ‘‘do’’ in Portuguese, so the usage of ‘‘the’’ in the phrase here would depend greatly on the context of the paragraph: ‘‘…que ocasionou grande fluxo de populac¸o˜ es humanas para a regia˜o.’’ (referring to a specific event in time) ‘‘…which caused large influx of human populations to the region.’’ ‘‘…which caused the large influx of human popula- tions to the region.’’ 3. Only capitalize subjects if they refer to the formal name of a place/department/title. The most common mistake is ‘‘state’’. This word is only capitalized when it comes after a state’s name as part of its formal title. ‘‘O Departamento de Pediatria da UFF e´ localizado no Estado do Rio de Janeiro.’’ Because this phrase is referring to the specific formal name of a pediatrics department, and if we keep the state in front of Rio de Janeiro, the capitalization should be: ‘‘The Department of Pediatrics of UFF (FORMAL) is located in the state (INFORMAL) of Rio de Janeiro.’’ However, you may sometimes refer to the place where you conducted a study by the type of location/department/ clinic, rather than by its formal name: ‘‘O estudo foi realizado no Hospital Universita´rio da Universidade Federal do Rio de Janeiro no Estado do Rio de Janeiro. O Hospital da Universidade atende mais de 100 pacientes por dia.’’ In this case, you do not need to capitalize the depart- ment/university in the second phrase because they are not the formal titles of the hospital and the university. Additionally, if you place ‘‘state’’ after ‘‘Rio de Janeiro’’, it can now be capitalized because it is part of the title: ‘‘The study was conducted at the University Hospital of the Federal University of Rio de Janeiro (FORMAL) in Rio de Janeiro State. The hospital (INFORMAL) of the university (INFORMAL) attends more than 100 patients per day.’’ Another common mistake occurs when referring to direc- tions or regions, such as ‘‘north’’ or ‘‘northern’’. Capitalize ‘‘north’’, ‘‘south’’, ‘‘eastern’’, ‘‘northwest’’ and related terms when they refer to specific region names or to people who live in these regions. For example: ‘‘A maioria das amostras foram coletadas do Centro- Oeste de Brasil.’’ ‘‘Majority of samples were collected from Central West (or Midwest) Brazil.’’ Do not capitalize these words if they refer to the general direction or location: ‘‘Majority of samples were collected from the central-western region of Brazil.’’ 4. Remove ‘‘that’’! This is a very common style issue made by native English speakers and is a quick way to not only write in English but also to write well in English. ‘‘That’’ should only be used at the beginning of a dependent clause or when describing a subject/noun: ‘‘Os resultados mostraram que muitas pessoas gostam de frutas.’’ Directly translated, Portuguese speakers normally feel more comfortable leaving the word ‘‘that’’ in the sentence. I have even had colleagues add ‘‘that’’ after I had removed it. ‘‘The results showed that many people like fruits.’’ If you remove the ‘‘that’’, the meaning of the phrase does not change, and the phrase is not broken by a breath when you read the sentence aloud: ‘‘The results showed many people like fruits.’’ Read both aloud. Can you hear how ‘‘that’’ can break up a sentence and not flow as nicely? However, you do need ‘‘that’’ in other situations: ‘‘Os resultados que foram encontrados nesse estudo mostraram que muitas pessoas gostam de frutas.’’ ‘‘The results that were found in this study showed many people like fruits.’’ Top ten tips for English writing Marlow MA CLINICS 2014;69(3):153-157 154
  • 3. Here are some words that are frequently used in the scientific literature that commonly do not need to be followed by ‘‘that’’: Suggest or suggested (sugere que ou sugerido que) Observed (observamos que ou foi observado que) Found or was found (encontramos que ou foi encon- trado que) Show or shown (mostramos que ou foi mostrado que) Is important (e´ importante que) Highlight (destacamos que) 5. Attempt to place adjectives, including possessive adjectives, in front of nouns when possible (adjective- noun rather than noun-‘‘of’’-adjective). You may need to remove the ‘‘s’’ from a plural adjective. ‘‘Caraterı´sticas do programa’’ ‘‘Program characteristics’’ ‘‘Prontua´rio do paciente’’ ‘‘Patient chart’’ ‘‘Prontua´rios dos pacientes’’ ‘‘Patient charts’’ or ‘‘Patients’ charts’’ Here, you have two choices. If you are using ‘‘patient’’ to describe the type of chart, then you do not need the ‘‘s’’ for ‘‘patient’’. Even though the subject is plural, such adjectives in English, are not plural. However, if you are using ‘‘patients’’ as a possessive adjective (the charts belonged to the patients), then you can keep the ‘‘s’’, but you must put an apostrophe before or after the ‘‘s’’. If there is one patient, then the phrase should be ‘‘patient’s charts’’; if there is more than one patient, then the phrase should be ‘‘patients’ charts’’. There are a few common phrases in science that are normally written as noun-‘‘of’’-adjective in English. For example: ‘‘Nu´ mero de casos’’ should remain as ‘‘number of cases’’, and not ‘‘case number’’. ‘‘Departamento de Imunologia’’ can stay as ‘‘Department of Immunology’’. An extra note on the usage of ‘‘of’’: here is another very common mistake: ‘‘Em 2010, houve 8.8 milho˜ es de casos dessa doenc¸a no mundo.’’ Incorrect: ‘‘In 2010, there were 8.8 millions of new cases of this disease around the world.’’ Incorrect: ‘‘In 2010, there were 8.8 millions new cases of this disease around the world.’’ Correct: ‘‘In 2010, there were 8.8 million new cases of this disease around the world.’’ Here is a mnemonic device, or a short memory aid, to help you to remember these first five tips: It is (Tip #1), the (Tip #2), formal state (Tip #3), that (Tip #4) is described (Tip #5, referring to adjectives, which describe). It is/the/formal state/that/is described. It is the formal state that is described. Recite or write this phrase at the top of your manuscript before reviewing your work to remember what to look for while revising. Just these first five tips are simple quick fixes that will drastically improve your writing. The remaining five tips are more stylistic and contextual but equally important. 6. In Portuguese, it is common to use an ‘‘assumed’’ subject if you have already mentioned the topic in the previous sentence; however, in English, you need to continue to explain what you are referring to throughout the phrase. ‘‘Neste estudo, 74 pacientes foram incluı´dos. Destes, 7 (9.5%) foram do sexo masculino.’’ Directly translated: ‘‘In this study, 74 patients were included. Of these, 7 (9.5%) were male.’’ However, it is important to restate your subject. The importance of this practice will become more apparent in longer, more descriptive phrases. Otherwise, in English, it sometimes becomes difficult to tell which subject you are referring to in the subsequent phrase. ‘‘In this study, 74 patients were included. Of these, 7 (9.5%) patients were male.’’ Remember -it is more important to be parallel when writing in English than to not be repetitive. 7. Try to use the first person (‘‘I’’ and ‘‘we’’) as little as possible and exchange it with passive voice. The usage of active and passive voice in the scientific literature has been intensely debated over the years. Whereas some would argue that active voice is more to- the-point, passive voice also has its uses. The suggestion to use passive voice here is directly related to Portuguese- English translation, in which the first person plural is often overused. Many phrases in Portuguese will begin with ‘‘we’’ assumed: ‘‘Encontramos va´rios tipos de mosquitos.’’ This phrase would directly translate to: ‘‘We found various types of mosquitos.’’ CLINICS 2014;69(3):153-157 Top ten tips for English writing Marlow MA 155
  • 4. Many native English-speaking researchers will use ‘‘we’’ in their writing, quite often actually. However, there is a defined theory as to why passive voice is specifically used in the scientific literature and not in other types of written material in English. In general, passive voice is used to give emphasis to an object upon which an action is being performed. For example: In active voice: ‘‘The man ate the apple.’’ The main point of this sentence is that the man was the one who ate the apple. If we reverse it to passive voice: ‘‘The apple was eaten by the man.’’ Now the main point of the sentence is that the apple was eaten. Returning to the previous phrase, if you say ‘‘we found various types of mosquitos,’’ then you are emphasizing that you found the results. Now, if you put the phrase in passive voice: ‘‘Various types of mosquitos were found.’’ Here, you are emphasizing that various types were found, and it’s no longer as important that you found them. In this case, you are emphasizing that in your well-designed study, which can be repeated by any other researcher, various types of mosquitos will be found. After all, aren’t reproducible results what is truly important to emphasize when commu- nicating research? Feel free to use ‘‘we’’, keeping in mind the above- described theory. If you do use it, try to limit the use of ‘‘we’’ to convey information or results that you would like to emphasize as novel or high impact. Additionally, ‘‘we’’ should be used instead of passive voice when a verb phrase constructed in passive voice plus a gerund is not being performed by (or does not match) the subject: Incorrect: ‘‘PCR was conducted using taq DNA polymerase.’’ Here, it is not PCR that is ‘‘using’’ taq DNA polymerase; it is the author. Therefore, ‘‘we’’ would be the appropriate choice. Correct: ‘‘We conducted PCR using taq DNA poly- merase.’’ The verb ‘‘to use’’ is most commonly misused in this context. You should conduct a ‘‘Find’’ search in Microsoft Office Word for ‘‘used’’ and ‘‘using’’ to check whether you have used this verb correctly. I specifically did not include a Portuguese version of this phrase because this is a very common mistake that is even found in published texts written by native English speakers. 8. In your graphs, titles should always be singular, and do not use ‘‘variables’’ as a heading. A variable is only a variable in the methods when you are analyzing your results, after which it becomes a character- istic, risk factor, demographic or other parameter. Be sure to change ALL of your decimal commas into decimal periods! Highlighting the table and conducting a ‘‘Find’’/‘‘Replace’’ search for ‘‘,’’/’’.’’ can help to ensure that you don’t miss any. 9. Prepositional phrases, transitions and adverbs in the beginning of sentences should be followed by a comma: ‘‘Neste estudo encontramos este resultado.’’ ‘‘In this study, this result was found.’’ Other common phrases: In Brazil, Of these, However, Therefore, Currently, As previously reported, Try to read the phrase aloud. If you take a breath or pause when reading the sentence, then you likely need a comma there. If a sentence contains more than two commas (not including lists), it should be split into more than one sentence. 10. If it is poorly written in Portuguese, then it will be poorly written in English. Translators are not miracle workers. Make sure that you consult a Portuguese professional, or simply have a colleague, friend or other professor read your work critically, specifically for the Portuguese. When a translation is returned to me because the journal requested a review by a native English speaker, I normally find unfamiliar, random paragraphs with very poor or confusing English in the submitted manuscript. Frequently, when a ‘‘final draft’’ is circulated among a group of researchers for final approval before submission, co-authors will add last-minute de- tails, thoughts or references. These extra paragraphs with unrevised English are easy to identify and decrease the overall quality of the text. Thus, always make sure you are sending the absolute final draft for translation. Just one paragraph could result in having the paper returned to you for ‘‘review by a native English speaker’’, unnecessarily delaying the paper’s publication for weeks to months and adding costs for additional English revision. Worse, the reviewers may think you did not care enough to review your paper carefully before submission, biasing how they rate the manuscript in general. A well-written article can eliminate the possibility of reviewers rejecting a paper solely because they could not understand the main point or the relevance of the research to the journal at first read. Reviewers do not have the time to stop and read over and over again to understand the meaning of your article. It is up to you to show them why your hard work should be published in their journal. Don’t let something like poor English, which is not related to the quality of your research, cause your rejection. Above all, remember that the underlying principle in scientific writing in English is ‘‘less is more’’. This concept varies greatly from the principle underlying most formal Portuguese writing, in which you must be elaborate to be understood. Consider preparing an outline before you begin Characteristic (NOT Characteristics) Odds Ratio (NOT Odds Ratios) 95% CI Sex Male (NOT Males) Female (NOT Females) Top ten tips for English writing Marlow MA CLINICS 2014;69(3):153-157 156
  • 5. writing, and try to avoid deviating from it. An outline will help you to be more objective and rational about the who, what, when, why and how of your research, which will be reflected in the quality of your work in English. Even if an idea is related to the topic of your research, if the idea does not add to the rationale of why you conducted the study or why you obtained your results, cut it out. Another strategy is to find a similar paper from the same journal to which you will submit your manuscript and try to mimic its style, structure and content. As a final note, one too many ‘‘first reports’’ are beginning to emerge. As English has a large selection of adjectives and descriptive phrases, the overuse of this phrase is quickly becoming apparent. Although the phrase may appear to add significance to your work, it sounds like a simple descriptive study when translated to English. Such phrasing does not grab a reader’s attention and suggests that the study did not have a research question. Try to focus your title on the larger research question or the most important result of your study. It is my hope that you have found this summary of my experiences to be helpful and informative. Brazilian institu- tions have an incredible wealth of information to share with the international community. There is no more important moment than now for Brazilian research to be fairly and accurately seen, heard and understood. & ACKNOWLEDGMENTS The author would like to thank Dr. Lee Riley of the University of California, Berkeley, and Dra. Claudete Arau´jo Cardoso and Dr. Fa´bio Aguiar-Alves of the Universidade Federal Fluminense for their input and critical review of the manuscript. Marlow MA is supported by NIH Research Training Grant # R25 TW009338, funded by the Fogarty International Center and the Office of AIDS Research at the National Institutes of Health. CLINICS 2014;69(3):153-157 Top ten tips for English writing Marlow MA 157