The document announces the 2nd Annual Virtual Conference of the National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages (NAETISL) to take place from June 16-18, 2022. NAETISL is a 501(c)(3) nonprofit organization established in 2019 to strengthen family engagement in education by connecting emergent bilingual families and schools with research-based information about language access. The organization's mission is to establish standards for educational translators and interpreters to enhance student achievement and home-school connections.
This document provides an overview and summary of a webinar on using technology tools to enhance legal services for limited English proficiency communities. It discusses how various legal organizations have used websites, videos, mobile applications and other resources to provide information to LEP communities in multiple languages. Specific examples highlighted include CitizenshipWorks tools to help immigrants with the naturalization process and Statewide Legal Services of CT's use of "fotonovela" videos and materials to explain legal topics simply for Spanish speakers. The webinar covered best practices for developing, sharing and maintaining multilingual legal resources online and via mobile.
Interpreter services managers are responsible for ensuring safe and effective provision of language services regardless of the circumstances - from filling the demand for services, to supporting interpreter staff, to working within the available resources, and so much more. The managers’ responsibility has never been an easy charge, and the current COVID-19 pandemic and resulting public health crisis has been no exception.
In this webinar-based panel discussion, panelist from different regions of the USA will reflect on their experiences of managing interpreter services during the public health crisis – from when it began, to what is happening now, to preparing for the future. Special attention will be given to 1) interpreter safety measures and wellness, 2) guaranteeing interpreter services for providers and patients, 3) collaboration among different stakeholders to achieve the goals, and 4) insights for managers to adapt or adopt in their unique setting. Time will be reserved for a moderated audience Q&A.
Marnee Brick on Speech Therapy Telepractice at CASLPA 2009Marnee Brick
Marnee Brick, Director of Speech Therapy for TinyEYE Therapy Services discusses Speech Therapy Telepractice at CASLPA (Canadian Association of Speech-Language Pathologists and Audiologists) 2009 in London, ON.
This document provides instructions and guidelines for a training on using machine translation (MT) and translation memory (TM) tools responsibly to create legal materials in other languages. It discusses best practices like having translations legally reviewed, using plain language, and caution with tools like Google Translate. Panelists from legal organizations discuss their experiences using MT, TM, and creating multilingual content. Key lessons are that context is important, legal concepts require careful translation, and it's generally best to have translations professionally done when possible.
What is a Digital English Language Lab.pptxDigital Lab
Learn how modern technology in the Digital English Language Lab can improve student productivity and engagement with the English language. Understand how to set up an English language lab in a school and explore the fundamental skills needed for enhancing language skill.
It Takes an Ecosystem – How Brightspace and our partners are making education...D2L
Part One. Video Captions: One Important Tool for Creating Accessible Courses for Truly Diverse Learners
Automatic Sync Technologies promotes the benefits of Universal Design for Learning, with a focus on providing closed captioning services for education providers and publishers. VP Art Morgan says "the most successful campus accessibility campaigns have a common thread: they promote accessibility as a civil right and explain how accessibility fosters diversity and inclusiveness."
Part Two. Ghost Voices: Using-Text-to-Speech Technology to Improve the Quality of Learning Online
Have you ever wanted to know why your students may not read the materials you post online? Have you considered that students may need a little extra help with reading and writing as they are progressing through your content? Make your online text materials talk as if they were a live lecture. Text-to-speech (TTS) technology provide users with the ability to listen to text content.
Language Lab Software Definition Types Features Pdf & How It Works.pptxEnglish Language Lab
Our Digital Language Lab software simplifies language learning. It's full of useful features, simple to use, and helps students improve their language skills quickly. It will likely to make an important impact on how schools teach languages.
Readspeaker Automatic Sync webinar for BrightspaceD2L Barry
It takes an Ecosystem: How Brightspace and our partners are making education accessible to every learner. March 15, 2016, with Sheri Hutchinson of Readspeaker and Art Morgan of Automatic Sync Technologies.
This document provides an overview and summary of a webinar on using technology tools to enhance legal services for limited English proficiency communities. It discusses how various legal organizations have used websites, videos, mobile applications and other resources to provide information to LEP communities in multiple languages. Specific examples highlighted include CitizenshipWorks tools to help immigrants with the naturalization process and Statewide Legal Services of CT's use of "fotonovela" videos and materials to explain legal topics simply for Spanish speakers. The webinar covered best practices for developing, sharing and maintaining multilingual legal resources online and via mobile.
Interpreter services managers are responsible for ensuring safe and effective provision of language services regardless of the circumstances - from filling the demand for services, to supporting interpreter staff, to working within the available resources, and so much more. The managers’ responsibility has never been an easy charge, and the current COVID-19 pandemic and resulting public health crisis has been no exception.
In this webinar-based panel discussion, panelist from different regions of the USA will reflect on their experiences of managing interpreter services during the public health crisis – from when it began, to what is happening now, to preparing for the future. Special attention will be given to 1) interpreter safety measures and wellness, 2) guaranteeing interpreter services for providers and patients, 3) collaboration among different stakeholders to achieve the goals, and 4) insights for managers to adapt or adopt in their unique setting. Time will be reserved for a moderated audience Q&A.
Marnee Brick on Speech Therapy Telepractice at CASLPA 2009Marnee Brick
Marnee Brick, Director of Speech Therapy for TinyEYE Therapy Services discusses Speech Therapy Telepractice at CASLPA (Canadian Association of Speech-Language Pathologists and Audiologists) 2009 in London, ON.
This document provides instructions and guidelines for a training on using machine translation (MT) and translation memory (TM) tools responsibly to create legal materials in other languages. It discusses best practices like having translations legally reviewed, using plain language, and caution with tools like Google Translate. Panelists from legal organizations discuss their experiences using MT, TM, and creating multilingual content. Key lessons are that context is important, legal concepts require careful translation, and it's generally best to have translations professionally done when possible.
What is a Digital English Language Lab.pptxDigital Lab
Learn how modern technology in the Digital English Language Lab can improve student productivity and engagement with the English language. Understand how to set up an English language lab in a school and explore the fundamental skills needed for enhancing language skill.
It Takes an Ecosystem – How Brightspace and our partners are making education...D2L
Part One. Video Captions: One Important Tool for Creating Accessible Courses for Truly Diverse Learners
Automatic Sync Technologies promotes the benefits of Universal Design for Learning, with a focus on providing closed captioning services for education providers and publishers. VP Art Morgan says "the most successful campus accessibility campaigns have a common thread: they promote accessibility as a civil right and explain how accessibility fosters diversity and inclusiveness."
Part Two. Ghost Voices: Using-Text-to-Speech Technology to Improve the Quality of Learning Online
Have you ever wanted to know why your students may not read the materials you post online? Have you considered that students may need a little extra help with reading and writing as they are progressing through your content? Make your online text materials talk as if they were a live lecture. Text-to-speech (TTS) technology provide users with the ability to listen to text content.
Language Lab Software Definition Types Features Pdf & How It Works.pptxEnglish Language Lab
Our Digital Language Lab software simplifies language learning. It's full of useful features, simple to use, and helps students improve their language skills quickly. It will likely to make an important impact on how schools teach languages.
Readspeaker Automatic Sync webinar for BrightspaceD2L Barry
It takes an Ecosystem: How Brightspace and our partners are making education accessible to every learner. March 15, 2016, with Sheri Hutchinson of Readspeaker and Art Morgan of Automatic Sync Technologies.
This document provides instructions for participants on an online training about language access strategies for legal aid websites. It outlines how to select audio options for joining via telephone or computer, asks participants to submit questions, and notes that the training will be recorded and posted online. It then introduces the presenters and topics to be discussed, including translating content, interviews and forms, as well as lessons learned from legal aid programs' experiences with language access and translation.
This document summarizes the services provided by Language Empire for interpreting and translation services in the Newcastle area. It outlines how to access face-to-face interpreting, telephone interpreting, and translation services. It provides details on booking procedures, required notice periods for different language requests, and available training. Key points covered include Language Empire's background and quality standards, the NHS Newcastle contract with Language Empire, and feedback and monitoring processes.
Pro Translating Educational Presentationmcdelavega
- The document discusses language service providers and the growing need for translation and interpreting services in the United States due to an increasing population that speaks a language other than English.
- It provides information on why one should use a language service provider, what to look for in a provider including qualifications and certifications, and different types of translation and interpreting services.
- The document emphasizes that using an experienced language service provider helps minimize misunderstandings that could have costly consequences.
Prestige Global Language Centre is a Kenyan language training company that offers various language courses, translation services, and staff recruitment for companies in the tourism industry. They are seeking to partner with organizations to provide language assessments and training to help develop language strategies. The director, Daniel Omolo, invites the recipient to consider Prestige for their language and training needs.
Le Logiciel is an IT solution organization that is into value added services to the education domain. LearnSOFT Learning Solutions is a technological breakthrough by Logiciel Software Tech Private Limited for imparting high standards in teaching and learning with aid of ICT ("Information and Communications Technology"). Learnsoft language lab software solution facilitates rapid language learning through a combination of stimulating multimedia content, interactivity, and state of the art learning and communication tools.
The document discusses key concepts for freelance translators including globalization, translation tools, education requirements, business aspects, responsibilities, teamwork, bilingual education, translation programs, experience, client feedback, job requirements, and translation techniques. Globalization has increased understanding between cultures and the importance of translation. Translators must continually adapt and learn, using various online tools and pursuing education and certification. Translation work involves meeting deadlines and quality standards while maintaining client contact. Experience helps solve problems but complacency should be avoided, and feedback from clients is extremely important.
The document describes an interactive e-learning course called "Language Access and the Law" that teaches medical professionals about providing language access services to patients with limited English proficiency. It aims to increase understanding of the business, medical, and legal reasons for language access as well as teach how to comply with language access laws and provide high-quality care to diverse patients. The course uses case-based instruction and is designed to be completed flexibly online. It provides two hours of continuing medical education credits.
The document discusses ICE (Institute of Communicative English), which sets up English Hubs and digital language labs in schools and colleges. ICE trains teachers to impart spoken English using these facilities and ensure students learn English to a global standard through digital media. ICE is a pioneer in Communicative English education and has trained thousands of students over time. It provides quality English education through unique interactive techniques and helps students improve their communication and conversational skills.
Ghost Voices: Using-Text-to-Speech Technology to Improve the Quality of Learn...D2L Barry
Ghost Voices: Using-Text-to-Speech Technology to Improve the Quality of Learning Online, Sheri Hutchinson and Karen LaPlant – Hennepin Technical College.
Presentation at the Brightspace Minnesota Connection at Normandale Community College on April 14, 2016.
Telephone Interpreting - How does it work?langutrans
Telephonic interpreting provides interpretation services over the phone between individuals who do not speak the same language. It works through remote simultaneous or consecutive interpreting technology which allows an interpreter to communicate in real-time from a remote location via phone. Effective telephonic interpreting requires skilled interpreters with language proficiency, subject expertise, and the ability to manage technical issues that may arise from communicating remotely over the phone. While it has advantages like low cost and quick access to interpreters, telephonic interpreting also has limitations compared to in-person interpretation like inability to see body language.
Upgrading your professional development plans for todays global employeesHuman Capital Media
The document provides information about an upcoming webinar on upgrading professional development plans for global employees. It discusses the need to engage and retain top talent by helping employees build modern, global skills through language learning programs. The webinar will cover understanding the modern learner, the importance of language learning for business goals like growth and retention, and best practices for implementing an effective language learning program, including setting goals, engaging employees and providing incentives. Real-world examples from companies like Panda Restaurant Group and PayPal are presented.
1 communication barriers and cultural considerationsJasonPickerill1
The document outlines a patient care policy for facilitating communication with consumers who have sensory impairments, limited education, or who do not speak English. The policy states that the agency will arrange for bilingual staff, interpreters, or educational materials to overcome communication barriers. When an interpreter is needed but not available internally, the agency will obtain an outside interpreter through accredited language services.
Teachers aim to prepare students for the future by enhancing subject knowledge, teamwork, critical thinking, and communication skills. In the digital era, technologies like the Digital English Language Lab enhance engagement, productivity, and English learning goals, enhancing the quality of English learning activities.
the Role of subtitle translation services in the entertainment sector.pptxjaya660272
it is easy to understand the role of subtitle translation providers in the entertainment sector. It covers global audience reach, smooth cultural exchanges, increased accessibility, and boosting international collaborations. Not to miss are quality translation solutions and support for content localization.
As the demand and opportunity for interpreting via remote modalities grows, so too, does the need for interpreters to develop their ability to perform effectively in these remote modalities. This results in the need for trainers and training programs to offer initial or continuing professional development content targeting at helping students and working professionals to close the remote interpreting skills gaps. The goal of this webinar is to explore trends, perceptions, and training opportunities for remote interpreters. Using the results of research done on healthcare interpreters who work via phone and video, the presenter will provide a framework for categorizing key areas of professional development for this growing modality of interpretation. The audience will be challenged to reflect on their current training practice, set priorities, and implement changes to ensure that their interpreting students are ready to be successful in a remote interpreting environment.
This training covers concepts and practical techniques, including how to:
Summarize research findings about professional development for remote interpreters
Discuss perceptions and trends in remote interpreting and how they impact training
Identify and prioritize training needs to improve quality and consistency of service
-
About Suzanne Couture
Suzanne Couture is a Certified Healthcare Interpreter™ and an ATA-certified Spanish to English translator with seventeen years of experience in translation and interpreting. She holds a BA in Spanish and MEd in Instructional Design. Suzanne has worked as a staff interpreter, language services supervisor, and an online and classroom instructor. She is currently a freelance linguist, an instructional design consultant, and an adjunct instructor. She is also a member of the Home for Trainers Webinar Work Group of the National Council on Interpreting in Health Care.
The agency provides sign language interpreting and communication services including video remote interpreting, closed captioning, and on-site interpreting. Their mission is to promote communication equality and build relationships between deaf and hearing individuals. They donate profits to a nonprofit foundation bringing access to higher education and have over 500 interpreters to provide nationwide coverage. Their services for colleges ensure ADA compliance and equal access for deaf students at affordable rates.
Interpreting for Well Visits_ELobo.pptxEliana Lobo
This webinar is a two-hour workshop, covering interpreting for check-ups and well visits in the following areas of specialization: Adult Medicine and Pediatrics, often referred to as Family Medicine, and the Dental Clinic. Topics one can expect to cover in each clinic; how to prepare in advance (terminology and concepts related to development, metrics and measurements); proper protocols before, during and after the examination will be reviewed. Resources, recommendations and best practices for interpreting in these settings will be shared.
Standards of Practice related to sight translation and assisting patients with forms will be looked at carefully. You will learn about a tool for quickly assessing sight translation requests (that is, weeding out requests that are appropriate from those that are not, along with practical suggestions for handling these requests. Best practice recommendations for navigating privacy issues when assisting patients with paperwork will be shared, as well as how to handle the entering of personal information on forms. The importance of the Pre-Session will be reviewed.
Most of this presentation is devoted into delving into what distinguishes annual check-ups for both men vs women, adult vs an infant or child, and for dental appointments. What one can expect will take place during these types of well visits will be explained. With the changes brought about by the implementation of Section 1557, more and more dental practices are scheduling interpreters for their patients. A review of practices for preventative (annual check-ups) and corrective (orthodontia) dental care will be reviewed.
This session also covers best practice for assisting patients with intake and return visit paperwork, and NCIHC recommendations for what qualifies for sight translation, and what types of documents need to be professionally translated.
There will be two breakout room sessions to practice delivering a brief, yet complete pre-session, and how to ask for repetitions and clarifications in a professional manner. Methods (formulas) and phone apps for converting from imperial to metric measures will be shared. Mathematical concepts such as median, mean, average, percentage and percentile, will be discussed in order to help attendees grasp the concepts clearly, so as to find equivalents for their language pair.
Free links to reputable resources for glossaries, terminology, patient education material and standards of practice will be provided.
Understanding how stress can negatively impact interpreting performance. Techniques and practices for stress reduction. Strategies for real life stressful situations are demonstrated, along with audience participation to sample among several techniques. Methods for simulating stress during interpreting practice are shared. Simulations help diminish the negative impact of stress on performance, as do familiarity with techniques of stress reduction. Attendees will come away with a sampling of both.
More Related Content
Similar to What You Need to Succeed in VRI from Home - for NAETISL Jun 16 2022_ELobo.pptx
This document provides instructions for participants on an online training about language access strategies for legal aid websites. It outlines how to select audio options for joining via telephone or computer, asks participants to submit questions, and notes that the training will be recorded and posted online. It then introduces the presenters and topics to be discussed, including translating content, interviews and forms, as well as lessons learned from legal aid programs' experiences with language access and translation.
This document summarizes the services provided by Language Empire for interpreting and translation services in the Newcastle area. It outlines how to access face-to-face interpreting, telephone interpreting, and translation services. It provides details on booking procedures, required notice periods for different language requests, and available training. Key points covered include Language Empire's background and quality standards, the NHS Newcastle contract with Language Empire, and feedback and monitoring processes.
Pro Translating Educational Presentationmcdelavega
- The document discusses language service providers and the growing need for translation and interpreting services in the United States due to an increasing population that speaks a language other than English.
- It provides information on why one should use a language service provider, what to look for in a provider including qualifications and certifications, and different types of translation and interpreting services.
- The document emphasizes that using an experienced language service provider helps minimize misunderstandings that could have costly consequences.
Prestige Global Language Centre is a Kenyan language training company that offers various language courses, translation services, and staff recruitment for companies in the tourism industry. They are seeking to partner with organizations to provide language assessments and training to help develop language strategies. The director, Daniel Omolo, invites the recipient to consider Prestige for their language and training needs.
Le Logiciel is an IT solution organization that is into value added services to the education domain. LearnSOFT Learning Solutions is a technological breakthrough by Logiciel Software Tech Private Limited for imparting high standards in teaching and learning with aid of ICT ("Information and Communications Technology"). Learnsoft language lab software solution facilitates rapid language learning through a combination of stimulating multimedia content, interactivity, and state of the art learning and communication tools.
The document discusses key concepts for freelance translators including globalization, translation tools, education requirements, business aspects, responsibilities, teamwork, bilingual education, translation programs, experience, client feedback, job requirements, and translation techniques. Globalization has increased understanding between cultures and the importance of translation. Translators must continually adapt and learn, using various online tools and pursuing education and certification. Translation work involves meeting deadlines and quality standards while maintaining client contact. Experience helps solve problems but complacency should be avoided, and feedback from clients is extremely important.
The document describes an interactive e-learning course called "Language Access and the Law" that teaches medical professionals about providing language access services to patients with limited English proficiency. It aims to increase understanding of the business, medical, and legal reasons for language access as well as teach how to comply with language access laws and provide high-quality care to diverse patients. The course uses case-based instruction and is designed to be completed flexibly online. It provides two hours of continuing medical education credits.
The document discusses ICE (Institute of Communicative English), which sets up English Hubs and digital language labs in schools and colleges. ICE trains teachers to impart spoken English using these facilities and ensure students learn English to a global standard through digital media. ICE is a pioneer in Communicative English education and has trained thousands of students over time. It provides quality English education through unique interactive techniques and helps students improve their communication and conversational skills.
Ghost Voices: Using-Text-to-Speech Technology to Improve the Quality of Learn...D2L Barry
Ghost Voices: Using-Text-to-Speech Technology to Improve the Quality of Learning Online, Sheri Hutchinson and Karen LaPlant – Hennepin Technical College.
Presentation at the Brightspace Minnesota Connection at Normandale Community College on April 14, 2016.
Telephone Interpreting - How does it work?langutrans
Telephonic interpreting provides interpretation services over the phone between individuals who do not speak the same language. It works through remote simultaneous or consecutive interpreting technology which allows an interpreter to communicate in real-time from a remote location via phone. Effective telephonic interpreting requires skilled interpreters with language proficiency, subject expertise, and the ability to manage technical issues that may arise from communicating remotely over the phone. While it has advantages like low cost and quick access to interpreters, telephonic interpreting also has limitations compared to in-person interpretation like inability to see body language.
Upgrading your professional development plans for todays global employeesHuman Capital Media
The document provides information about an upcoming webinar on upgrading professional development plans for global employees. It discusses the need to engage and retain top talent by helping employees build modern, global skills through language learning programs. The webinar will cover understanding the modern learner, the importance of language learning for business goals like growth and retention, and best practices for implementing an effective language learning program, including setting goals, engaging employees and providing incentives. Real-world examples from companies like Panda Restaurant Group and PayPal are presented.
1 communication barriers and cultural considerationsJasonPickerill1
The document outlines a patient care policy for facilitating communication with consumers who have sensory impairments, limited education, or who do not speak English. The policy states that the agency will arrange for bilingual staff, interpreters, or educational materials to overcome communication barriers. When an interpreter is needed but not available internally, the agency will obtain an outside interpreter through accredited language services.
Teachers aim to prepare students for the future by enhancing subject knowledge, teamwork, critical thinking, and communication skills. In the digital era, technologies like the Digital English Language Lab enhance engagement, productivity, and English learning goals, enhancing the quality of English learning activities.
the Role of subtitle translation services in the entertainment sector.pptxjaya660272
it is easy to understand the role of subtitle translation providers in the entertainment sector. It covers global audience reach, smooth cultural exchanges, increased accessibility, and boosting international collaborations. Not to miss are quality translation solutions and support for content localization.
As the demand and opportunity for interpreting via remote modalities grows, so too, does the need for interpreters to develop their ability to perform effectively in these remote modalities. This results in the need for trainers and training programs to offer initial or continuing professional development content targeting at helping students and working professionals to close the remote interpreting skills gaps. The goal of this webinar is to explore trends, perceptions, and training opportunities for remote interpreters. Using the results of research done on healthcare interpreters who work via phone and video, the presenter will provide a framework for categorizing key areas of professional development for this growing modality of interpretation. The audience will be challenged to reflect on their current training practice, set priorities, and implement changes to ensure that their interpreting students are ready to be successful in a remote interpreting environment.
This training covers concepts and practical techniques, including how to:
Summarize research findings about professional development for remote interpreters
Discuss perceptions and trends in remote interpreting and how they impact training
Identify and prioritize training needs to improve quality and consistency of service
-
About Suzanne Couture
Suzanne Couture is a Certified Healthcare Interpreter™ and an ATA-certified Spanish to English translator with seventeen years of experience in translation and interpreting. She holds a BA in Spanish and MEd in Instructional Design. Suzanne has worked as a staff interpreter, language services supervisor, and an online and classroom instructor. She is currently a freelance linguist, an instructional design consultant, and an adjunct instructor. She is also a member of the Home for Trainers Webinar Work Group of the National Council on Interpreting in Health Care.
The agency provides sign language interpreting and communication services including video remote interpreting, closed captioning, and on-site interpreting. Their mission is to promote communication equality and build relationships between deaf and hearing individuals. They donate profits to a nonprofit foundation bringing access to higher education and have over 500 interpreters to provide nationwide coverage. Their services for colleges ensure ADA compliance and equal access for deaf students at affordable rates.
Similar to What You Need to Succeed in VRI from Home - for NAETISL Jun 16 2022_ELobo.pptx (20)
Interpreting for Well Visits_ELobo.pptxEliana Lobo
This webinar is a two-hour workshop, covering interpreting for check-ups and well visits in the following areas of specialization: Adult Medicine and Pediatrics, often referred to as Family Medicine, and the Dental Clinic. Topics one can expect to cover in each clinic; how to prepare in advance (terminology and concepts related to development, metrics and measurements); proper protocols before, during and after the examination will be reviewed. Resources, recommendations and best practices for interpreting in these settings will be shared.
Standards of Practice related to sight translation and assisting patients with forms will be looked at carefully. You will learn about a tool for quickly assessing sight translation requests (that is, weeding out requests that are appropriate from those that are not, along with practical suggestions for handling these requests. Best practice recommendations for navigating privacy issues when assisting patients with paperwork will be shared, as well as how to handle the entering of personal information on forms. The importance of the Pre-Session will be reviewed.
Most of this presentation is devoted into delving into what distinguishes annual check-ups for both men vs women, adult vs an infant or child, and for dental appointments. What one can expect will take place during these types of well visits will be explained. With the changes brought about by the implementation of Section 1557, more and more dental practices are scheduling interpreters for their patients. A review of practices for preventative (annual check-ups) and corrective (orthodontia) dental care will be reviewed.
This session also covers best practice for assisting patients with intake and return visit paperwork, and NCIHC recommendations for what qualifies for sight translation, and what types of documents need to be professionally translated.
There will be two breakout room sessions to practice delivering a brief, yet complete pre-session, and how to ask for repetitions and clarifications in a professional manner. Methods (formulas) and phone apps for converting from imperial to metric measures will be shared. Mathematical concepts such as median, mean, average, percentage and percentile, will be discussed in order to help attendees grasp the concepts clearly, so as to find equivalents for their language pair.
Free links to reputable resources for glossaries, terminology, patient education material and standards of practice will be provided.
Understanding how stress can negatively impact interpreting performance. Techniques and practices for stress reduction. Strategies for real life stressful situations are demonstrated, along with audience participation to sample among several techniques. Methods for simulating stress during interpreting practice are shared. Simulations help diminish the negative impact of stress on performance, as do familiarity with techniques of stress reduction. Attendees will come away with a sampling of both.
STRESS and Performance Anxiety During Test-TakingEliana Lobo
This document discusses managing stress and test anxiety. It provides strategies for reducing stress such as deep breathing, exercise, positive self-talk, and adequate sleep. It describes how stress affects the body and mind. Test anxiety is explained as a fear response that causes physical symptoms. Early preparation through practice tests and drills is recommended to build confidence. The document suggests performing interpreting drills while engaged in a cognitively or physically challenging secondary task to mimic stress conditions. Regular practice of dual tasks over time with increasing difficulty can help interpreters perform better under stress such as on certification tests.
Ethical conundrums in medical interpreting dshs-ostiEliana Lobo
This document discusses ethics and professional boundaries for interpreters according to Washington State's code of conduct. It covers training objectives like describing what a code of ethics is and why it exists. It also discusses how to handle specific situations like being asked to perform tasks outside one's scope of practice or a patient asking for medical advice. The document reviews concepts like accuracy, cultural sensitivity, confidentiality, and proficiency. It provides examples of ethical issues and quiz questions to illustrate proper protocol.
Target Your Trainings - E. Lobo for NCIHCEliana Lobo
Whether in a conference workshop or in a classroom-based setting, interpreter trainers and instructors are frequently faced with the challenge of delivering meaningful learning experiences for groups of students who themselves have varying levels of skills and prior knowledge. Add on the challenge of instructing individuals who have different learning preferences, and it can seem impossible for trainers to deliver presentations and classes that hit the mark for everyone.
This webinar is designed to provide interpreter trainers with a variety of tools and strategies to overcome these challenges so that no one leaves their workshop or class feeling shortchanged. Learn how to avoid losing precious minutes by bringing one segment of the group up to speed while the other segment is hungry for more advanced instruction and skills practice. Gain strategies on how to prepare activities that are challenging but still accessible and well-suited to each skill level. Create content, or modify existing content, that addresses the learning preferences of each individual and, most importantly, sticks with learners long after the end of the class or workshop. Step-by-step examples of how to use and apply the tools will be presented.
A Strategic Approach: GenAI in EducationPeter Windle
Artificial Intelligence (AI) technologies such as Generative AI, Image Generators and Large Language Models have had a dramatic impact on teaching, learning and assessment over the past 18 months. The most immediate threat AI posed was to Academic Integrity with Higher Education Institutes (HEIs) focusing their efforts on combating the use of GenAI in assessment. Guidelines were developed for staff and students, policies put in place too. Innovative educators have forged paths in the use of Generative AI for teaching, learning and assessments leading to pockets of transformation springing up across HEIs, often with little or no top-down guidance, support or direction.
This Gasta posits a strategic approach to integrating AI into HEIs to prepare staff, students and the curriculum for an evolving world and workplace. We will highlight the advantages of working with these technologies beyond the realm of teaching, learning and assessment by considering prompt engineering skills, industry impact, curriculum changes, and the need for staff upskilling. In contrast, not engaging strategically with Generative AI poses risks, including falling behind peers, missed opportunities and failing to ensure our graduates remain employable. The rapid evolution of AI technologies necessitates a proactive and strategic approach if we are to remain relevant.
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP ModuleCeline George
In Odoo, the chatter is like a chat tool that helps you work together on records. You can leave notes and track things, making it easier to talk with your team and partners. Inside chatter, all communication history, activity, and changes will be displayed.
How to Build a Module in Odoo 17 Using the Scaffold MethodCeline George
Odoo provides an option for creating a module by using a single line command. By using this command the user can make a whole structure of a module. It is very easy for a beginner to make a module. There is no need to make each file manually. This slide will show how to create a module using the scaffold method.
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Dr. Vinod Kumar Kanvaria
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty,
International FDP on Fundamentals of Research in Social Sciences
at Integral University, Lucknow, 06.06.2024
By Dr. Vinod Kumar Kanvaria
Thinking of getting a dog? Be aware that breeds like Pit Bulls, Rottweilers, and German Shepherds can be loyal and dangerous. Proper training and socialization are crucial to preventing aggressive behaviors. Ensure safety by understanding their needs and always supervising interactions. Stay safe, and enjoy your furry friends!
Physiology and chemistry of skin and pigmentation, hairs, scalp, lips and nail, Cleansing cream, Lotions, Face powders, Face packs, Lipsticks, Bath products, soaps and baby product,
Preparation and standardization of the following : Tonic, Bleaches, Dentifrices and Mouth washes & Tooth Pastes, Cosmetics for Nails.
A workshop hosted by the South African Journal of Science aimed at postgraduate students and early career researchers with little or no experience in writing and publishing journal articles.
Main Java[All of the Base Concepts}.docxadhitya5119
This is part 1 of my Java Learning Journey. This Contains Custom methods, classes, constructors, packages, multithreading , try- catch block, finally block and more.
2. Who We Are
The National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages (NAETISL) is a 501(c)(3)
nonprofit organization established in 2019 with a membership body that represents 28 states and 15 languages. We seek to
strengthen family engagement by connecting emergent bilingual families, school representatives, and educational
translators and interpreters of spoken languages with research-based information about language access and language
justice in early childhood and K-12 settings. Our Board and members include multilingual parents, school administrators,
teachers, independent interpreters/translators, bilingual liaisons and language justice advocates.
Our Mission
To establish a collective understanding of the standards, qualifications and certification requirements for educational
translators and interpreters of spoken languages to enhance English Learner family engagement, student achievement, and
meaningful home-school connections.
Our Vision
To support language access and language justice in early childhood and K-12 educational settings through highly qualified
and nationally certified educational translators and interpreters of spoken languages.
National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages * www.naetisl.org
3. NAETISL believes:
…that emergent bilingual students, their families, and the educators that support them, should have access to, and be able to
collaborate with, professional, highly qualified, and nationally certified educational translators and interpreters of spoken
languages.
NAETISL acknowledges:
…the impact of professional, highly qualified, and nationally certified educational translators and interpreters of spoken languages,
on family engagement and student achievement in early childhood and K-12 education.
NAETISL promotes:
… high standards of ethical practice and professional integrity of educational translators and interpreters of spoken languages in
early childhood and K-12 education, by developing and disseminating the academic and professional credentials required to attain
and maintain a national certification in the field.
NAETISL advocates:
…for emergent bilingual students, families, school districts, school administrators, teachers, educational translators and interpreters
of spoken languages, and other community stakeholders, by striving to enhance the quality of translation and interpretation through
the promotion of high standards, best practices, and accountability.
National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages * www.naetisl.org
4. What You Need to Succeed in Video Remote Interpreting:
ELIANA LOBO, M.A., CORECHITM
TRAINER OF TRAINERS OF HEALTHCARE INTERPRETERS (TOT)
DIRECTOR, LOBO LANGUAGE ACCESS
Tips and Tools for Enhancing One’s Performance
5. Today’s Presenter
Eliana Lobo is a Portuguese court and healthcare interpreter, a trainer of
trainers for language access professionals in healthcare and an adjunct
Professor at Highline College, teaching a 120-hours Professional Healthcare
Interpreter class.
• Formerly a Spanish/Portuguese translation supervisor, medical trauma center interpreter
services Supervisor and Trainer, National Director of interpreter quality for an LSP, Portuguese
and ESL language teacher, Eliana currently teaches the Professional Healthcare Interpreter
training course at Highline College in Des Moines WA.
Eliana earned two M.A.s from Brown University:
• Bilingual Education, and
• Portuguese & Brazilian Studies
Nationally certified CoreCHITM Portuguese healthcare interpreter, and
Washington State DSHS medical interpreter
Chair of the Standards & Training Committee, and Board member of
NCIHC [National Council for Interpreting in Health Care]
• Since 2013, via the NCIHC’s “Home for Trainers” webinar workgroup, she has
helped create and host over 50 national webinars on effective medical interpreter
training and providing continuing education credits for spoken language and ASL
medical interpreters
CCHI Commissioner 2015–2021
[Certification Commission for Healthcare Interpreting]
Eliana Lobo, M.A., CoreCHITM
Trainer of Trainers (ToT)
Director, Lobo Language Access
InterpreterTrainer@outlook.com
6. Remote Interpreting is here to stay!
However, VRI will not replace in-person services
• 1 in 6 patients: limited English proficient (LEP) or deaf
• For Harborview Medical Center, that’s >7,000 patients every month
• LEP patients and family members speaking more than 90
• 49 Employee interpreters for 25 languages
• Employee interpreters for onsite and remote (telephonic and video)
• 6 agencies giving access to over 100 languages
• 91% LEP patients reached
• Over 500 encounters/day
• 41% of interpreting performed by telephone/video
8. Areas Still Needing Improvement in VRI
• PROVIDER/USER orientation on how to partner with remote interpreters
for clients and healthcare providers
• Quick and easy ways for interpreters to:
• Report issues back to users and clients
• Improved pathways for feedback (complaints AND kudos)
• I.T. support for interpreters
• Greater transparency from LSPs regarding staff certification, training, and
experience
9. Before You Begin Working as a Remote Video Interpreter
• Experienced Healthcare Interpreters
• Novice Healthcare Interpreters
• Working for a Call Center
• Working from Home
A Closer Look at ALL the Moving Parts
10. The Whole Pie of VRI from Home
Business &
Taxes
Technology &
Equipment
Professional
Certification &
Continuing Education
Workspace
Professional
Organizations &
Unions
Reliable Resources
& References
11. Business and Tax Responsibilities
• Register as a Sole Proprietorship / Small Business Owner
• Get your tax ID #
• File Your Federal Income Taxes Using Schedule C - Use an Accountant
• Know Your Tax Deductions as an Independent Contractor
• Itemize deductions such as:
• Equipment
• Services such as Internet, Cloud storage fees
• Continuing Education
• Certification test and renewal fees
• Professional organization membership fees
• Travel and Lodgings for conferences
• Errors & Omissions Insurance
• ATA
• Unions (for example, in WA state, Interpreters United)
12. Performance
Your “On the Job” performance depends on:
1. Your individual performance as an interpreter
and,
2. Your EQUIPMENT
3. Your CONNECTIVTY
4. Your ability to PIVOT
and become your own I.T. support
13. How much broadband do I have?
How much broadband do I need?
Connectivity
14. Not all internet services are created equal!
How much broadband do you have?
• package upgrades
• router upgrades
Who is using it?
• gaming
• remote school
• work-from-home
Which browser are you using?
• Chrome?
• Firefox?
• Safari?
What’s happening in your neighborhood?
• service provider variation
• record WFH turnout
• inclement weather
• brownouts/blackouts
15. Bandwidth
and Back-Up
Internet
Do you have a landline?
Do you have sufficient
bandwidth for video calls?
What is your
Broadband speed?
Do you have a backup or
alternate service available?
Yes, I’m talking
about a second
internet provider!
Do you know the customer
service number to call if you
experience any connectivity
issues?
(Try and obtain that
at the time you
accept your
assignment)
16. What is a “Good” Internet Speed?
Download and upload speeds of:
• 2 Mbps*
sufficient for those who only use email, social media and audio conference calls on one device at a time
• 10 Mbps
preferable for remote work and learning that requires video conferencing or uploading and downloading large
documents like videos
• >25 Mbps
needed when you have multiple people working from home or using streaming services simultaneously
• Keep in mind that internet usage is cumulative
• This means that you must consider all the speed needs that are happening simultaneously in your
household
• the person in your house who is only sending and receiving emails
• the one streaming HD movies on Netflix or Hulu or Prime
• the person on video chat (especially if it’s not you)
• children going to school online (usually on multiple platforms, all streaming)
*The acronym Mbps stands for “megabits per second.”
17. Recommended Speeds by Task
Below an illustration of the kind of speeds you need for different activities like video conferencing,
video streaming or uploading and downloading large documents:
18. Determining
Your Home
Internet
Speed
How do you establish the
actual internet speed for
your home and office?
Run a speed test on your
workstation
https://www.speedtest.net/insights/blog/
work-from-home-learn-remotely-setup
19. Determining Which Browser is on Your Device
• How do you ascertain which browser is currently
installed on your device(s)?
• Check which internet browser you’re using here:
• https://www.whatsmybrowser.org/
• Make sure that your internet browser is up to date!
• Sometimes you need to update them manually.
20. Improving Your Home Wi-Fi: Free Fixes
The New York Times recently published an article in March of 2020, written by Joel Santo Domingo. It
offers tips on what you can do to boost the signal from your Wi-Fi to your device with simple, free, fixes.
• Just move closer to your router!
• Hardwire your laptop to the router
• Place your Wi-Fi router out in the open, in a central location
• Use Smart Connect (band steering) on your router
• Remove/retire older wireless devices and unplug things you don’t need from the chain
• Minimize band-width hogging like listening to streaming music in the background
• If all else fails, turn off your video
(consumes the biggest chunk of your bandwidth)
21. Improving Your Wi-Fi: Affordable Fixes
(low cost $$)
The New York Times recently published an article in March of 2020, written by Joel Santo Domingo.
Boost the signal from your Wi-Fi to your device with simple, affordable, fixes.
• Increase the speed of your Internet subscription
• Use a range extender for a small dead zone
• If your Wi-Fi is bad everywhere, it may be time to start over
with a new model
• Buy your modem
• Your router is what creates your Wi-Fi network,
but it’s
• your modem is what allows that network to connect to the Internet
through your ISP
https://www.nytimes.com/wirecutter/blog/make-wi-fi-suck-less-working-from-home/amp
25. Headphones and Back-Up Equipment
Do you have
more than
one set of
headphones?
Do you have
a separate
microphone
?
Do you have
additional
lighting?
Have you tested
it with a partner,
friend, or
colleague?
BE PREPARED!
DO THIS WELL
AHEAD OF TIME!
Ask them to take a screenshot of you during the call
Take a screenshot yourself and compare them
Analyze your position and background
Record your meeting
Afterwards, review and assess your appearance and voice quality on the
equipment you are currently using
26. Wired or Unwired Headset?
As with your internet connection, wired is always better!
• If you’re going to be doing remote medical interpretation, or some other
form of interpretation that legally requires privacy, I recommend avoiding
wireless headsets.
• Wireless headsets are typically going to be using Bluetooth technology which
is widespread in the United States.
• Bluetooth isn’t perfect,
• The further away from the modem, the weaker the signal
• It is known to have security vulnerabilities that can result in third
parties eavesdropping on your interpretations
• This may be why certain agencies require wired headsets and landlines!
27. Headphones
and
Microphones:
Some Recommendations
Microphones and Headphones often quoted as reliable
and durable, with good sound quality, by colleagues:
1. Sennheiser SC60 USB ML Headphones
2. Sennheiser Consumer Audio 507081 GSP 350 Headphones
3. Plantronics C225
4. Plantronics Blackwire C520
5. Gaming Headsets! (Corsair Void Elite)
6. Fifine gooseneck microphone
28. Platforms
Are you familiar with meeting platforms for
telehealth, social services and the schools?
Are you familiar with
meeting platforms used
by the public services?
Zoom
Teams
Webex
Meets
Do you know how to use them for
interpreting?
Have you pre-set your video and audio
settings where possible?
29. Zoom Pre-Sets
https://support.zoom.us/hc/en-us/articles/115002262083
You can join a test Zoom meeting to familiarize yourself with Zoom, and to test and pre-set your speakers,
microphone and video settings before joining a Zoom meeting.
You can also test your video or audio while in a Zoom meeting.
1.On your laptop? Download the app first. Visit http://zoom.us/test
2.Click the Join button to launch Zoom.
3.You will be redirected to launch the meeting from the browser:
• Since you have Zoom desktop client pre-installed on your computer, click Open zoom.us to launch Zoom
• The test meeting will display a pop-up window to test your speakers.
• If you don't hear the ringtone, use the drop-down menu or click No to switch speakers until you hear the
ringtone.
• Click Yes to continue to the microphone test.
• If you don't hear an audio reply, use the drop-down menu or click No to switch microphones until you hear the
replay. Click Yes when you hear the replay.
• Click Join with Computer Audio to join the test meeting with the selected microphone and speakers
• Note: If you are using the Zoom mobile app, you can visit http://zoom.us/test to join a test meeting, then follow the instructions to
test your video or audio. https://www.cnet.com/how-to/how-to-use-zoom-15-video-chat-tips-and-tricks-to-try-today/
https://www.cnet.com/how-to/ultimate-webcam-tips-how-to-look-sound-great-online/
31. Zoom for Sign Language Interpreting
• Use the “Spotlight” feature in the Zoom settings to make the sign language
interpreter and speaker visible to all who attend the session
• This feature is only visible to the host and controlled by the host
• Host clicks on the three dots in the corner of the ASL interpreter’s box and chooses
“spotlight for everyone”
• Allow participants to choose who they will position or pin to the top of their
individual screen by enabling the multi-pin option. Again, this feature is controlled by
the host.
• This feature allows individual participants or audience members, to select who
they will “pin” to the top of the screen
• Very useful for large meetings with multiple screens of attendees
https://mail.google.com/mail/u/0/?tab=cm#inbox/FMfcgx
wLsSczRCmHfqtrXcqJxtndcRxM?projector=1
32. Practice on Different Platforms
• Unlike your home office, which should be quiet and private, your practice, should be
done in as many different places or platforms as possible.
• You should use the same platform as your client/patient/provider for best results!
• Your professional interpreting assignments often take place in noisy or chaotic
environments, and you should prepare by practicing in noisy environments
• the added stress of background noise, movement and commotion add a degree of
difficulty that mimics real world challenges
• Practicing under stress helps you better manage stress while interpreting “for real”
33. Making a Workspace at Home
Choose a home office space that is quiet and private.
It can be in your bedroom, or against a blank wall if you don’t have a study.
• You can convert a small closet
• You can use a corner in any room
• Even your garage or basement if temperature allows
• Try and choose a space near a window
• Longer focal length is restful for eyes that spend time on computer screens
• Make sure family members know not to walk into
your background while you’re working!
37. Ergonomics for Your VRI Workstation
DO Sit like this DON’T Sit like this!
Screen at eye level, shoulders relaxed, elbows, wrists and hands level.
38. How to Enhance Your Professional Persona
How do I look?
• Lighting (not too dark, not too light)
• Positioning (centered is best)
• Background (appropriate and not too busy)
• Sound quality and volume (clear and crisp).
• Attire (solid colors work better than patterns, avoid T-shirts with words)
39. Avoid the Following
• Wardrobe
• Try not to wear a solid white or black top, as those are hard for
cameras to adjust to while keeping your face properly exposed
• Avoid stark stripes or checked patterns, as they can show up as moiré, distracting!
• Avoid all words, or any writing on T-shirts or sweatshirts, plain is better
• Jangling jewelry
• Can be really annoying to everyone on the call, especially when it brushes against
your mike or clunks against the edge of the desk
• Glasses
• Will reflect the lighting in the room or from the window. If you have the choice of
wearing glasses or not, don’t.
• If you need to keep your glasses on, minimize glare by using a well positioned light
blocker
• Mute
• Know how to mute yourself. Stay muted whenever you won't be talking for a while.
That will keep out room noise and road noise
42. My Lighting
in my home office
Settings:
• Warm and Cool
• High and Low
43. My Lighting is
Easy to Move to
Another
Location
CLIP-ON:
HORIZONTAL & VERTICAL
44. How to Avoid Glare on Your Glasses
• If you wear eyeglasses, this video is for you!
• Remember, natural light is always best.
• If you have a big window, set up your work area directly in front of the
window.
• Block window light that falls on your eyes and forehead by taping a black
square of cardboard on the windowpane in the correct spot.
• The following video demonstrates how:
• https://www.youtube.com/watch?v=yuX4U3gQYyM
45. Avoiding Glare on Eyewear
This video demonstrates how: (5:14 8:55)
https://www.youtube.com/watch?v=yuX4U3gQYyM
46. Several How-To Videos on YouTube for lighting
when the user wears glasses
• https://youtu.be/bMj1g9yFuBg
• https://youtu.be/9NWAcK-wM80
• https://youtu.be/yuX4U3gQYyM
50. Bookshelves as background are the #1 neutral choice
https://www.reviewed.com/web-stories/7-tips-for-creating-a-zoom-worthy-
background-in-your-home
52. Which do you prefer?
My Bookshelf,
Blue Wave,
Rio de Janeiro Sunset
53. Green Screens for Virtual Backgrounds
• Green screen will enhance your ability to use a virtual
background by providing a uniform, flat surface that
doesn’t reflect light.
• They’re PORTABLE
• Lightweight and easy to set up and fold away
• Works with almost all webcam software
• https://bit.ly/3t1Sgj9
You can also buy a green screen that slides onto
the back of your chair
55. Two Screens / Two Devices
I recommend using two screens
• One for your client(s) and a second one where you keep the
platform’s control panel open and visible, and your
references open and accessible.
• You can also use a laptop plus a tablet, keeping the call and
controls on one screen and your references open on the
other device.
56. Double Screens
My Two Screens at my Desk
• My assistant, Mia taking
care of inbox clutter
58. Make sure you
click “Share
computer
sound” before
joining the call,
or no one will
hear you
despite
unmuting
yourself!
59. Just Starting Out?
• Don’t have an office?
• Don’t have a dedicated space to work?
• You can still work remotely, if you can move to a space with
privacy, even if it’s only for part of the day
o One workspace while the kids are attending online classes
o Another different workspace when family is watching TV
HOW?
61. Portable workstation:
You, Your Laptop, plus • Ironing Board
• Power strip
• Clip-on lights
• Long ethernet cable
Are You Working from a:
• Basement?
• Garage?
• Shared space?
• Ugly spare room?
• Closet?
• Porch?
Get up & go as needed with a
63. Reliable Resources & Materials
During encounters, it helps to have a reliable, vetted resource at hand, already downloaded or
bookmarked on your smartphone.
1. IATE
https://iate.europa.eu/home (26 EU languages)
2. UNITED NATIONS
https://unterm.un.org/unterm/portal/welcome (6 languages)
3. WHO Glossaries
https://www.euro.who.int/en/publications/bibliographical-databases/terminology-glossariesclassifications
(28 languages)
4. Cosnautas
https://www.cosnautas.com/en (Spanish/English)
5. Linguee
https://linguee.com (23 languages)
6. Bab.La
https://bab.la (28 languages)
6. WordReference
https://www.wordreference.com (18 languages)
64. NAETISL’s website – click on the Resources tab at the bottom of the page to find:
“Clearinghouse of Resources for Interpreters and Translators”
Reliable Resources & Materials
Glossaries for General
Terms in Education
Glossaries for Terms
in Special Education
Slang and Idioms
65. NAETISL’s website – click on the Resources tab at the bottom of the page to find:
“Clearinghouse of Resources for Interpreters and Translators”
Reliable Resources & Materials
Dictionaries and
Reference Tools
Glossaries for
Skills Practice
Sight Translations
66. Continuing Education for Credit
NCIHC
• “Home for Trainers” webinars series offers
over 75 CEs to membership for free
• https://www.ncihc.org/webinar-
landing-page
• Scroll down past the first ten titles to see:
“Interpreting IEP Meetings:
A Closer Look at the Intersection
of Healthcare and Education
Services”
67. Continuing Education for Credit
ATA - American Translators Association
• As school districts across the nation struggle
to fulfill language access requirements and
the needs of their diverse multilingual
families, our profession needs to step up,
make space, and provide concrete resources
for this new cohort of colleagues. It’s our
sincere hope that educational interpreters
and translators will soon receive the same
recognition and support as those working in
legal and medical settings.
• https://www.ata-
chronicle.online/featured/educational-
interpreting-101-its-a-lot-harder-than-it-looks/
68. Prepared Professionals Utilize
Personalized professional scripts for:
• Greeting and Introduction
• In just two sentences you can greet, introduce yourself, confirm
language, highlight confidentiality and affirm that you will interpret
everything that is said, and encourage parties to speak to each
other in first person
• Clarification & Repetition requests
• Succinct and immediate please!
70. Introduction
Script
aka
Pre-Session
1. Hi, I’m ______, your
__________/English
interpreter
2. Please speak directly
to each other in first
person…
3. …and know that
everything said will be
interpreted, and, kept
confidential
4. This is the hand signal
I will use, if I need a
clarification or
repetition
1. Greeting to provider and
patient, plus confirmation
of language pair
2. Use of first person
reinforced
3. Transparency regarding
interpreting all
utterances, reminder of
confidentiality/HIPAA
4. You MUST
DEMONSTRATE it!
Remember to Repeat Your Introduction In Your Second Language!
71. Clarification Script
1. The interpreter needs a repetition, or
interpreter requests a repetition
2. The interpreter can’t hear
o Please turn up the volume
o Please turn the crying baby around
o Please close the window
3. The interpreter can no longer see you
(or the patient)
o Please turn the camera towards the speaker
1. Third person used whenever the
interpreter is referring to self
2. Third person used to manage
encounter
3. Visual cues are always helpful to
support accuracy in interpretation!
72. LSPs
Language service providers cited by staff, as good places to work:
1. HCIN (HealthCare Interpreter Network)
http://hcin.org
2. LANGUAGE WORLD SERVICES
https://languageworldservices.com
3. GLOBO
https://www.helloglobo.com
4. STRATUS (now AMN Health)
https://www.stratusvideo.com
o LANGUAGE LINE
https://www.languageline.com
o Certified Languages International
o Fluent
73. OPIs
Over-the-Phone Interpreting agencies, cited as good places to work:
1. LanguageLine Solutions hires interpreters to work at home over the telephone.
o To be considered for a position here, you must live in the United States, Canada, Columbia, Mexico, Puerto
Rico, or the United Kingdom.
2. LanguagesUnlimited.com hires for translation jobs on a freelance basis as well as on-site and telephone
interpretation and transcription services.
o The languages offered include: Japanese, Chinese, Spanish, English, French, German, Russian, Bengali,
Hindi, Portuguese and more
3. Telelanguage offer translation and interpreting assignments that are both on-site and over the telephone
74. Know Your Rights, as a Call Center Employee!
• These laws very from state to state
• U.S. Dept. of Labor has a fact sheet for laws that apply to call center employees
• http://www.dol.gov/whd/regs/compliance/whdfs64.pdf
• Fact Sheet #64: Call Centers under the Fair Labor Standards Act (FLSA)
• Know the law for your city and state
• Read what the law says regarding breaks, mealtimes and lengths of shift
• Know the law when it comes to time off, sick days
• Know the law regarding hiring and firing
• Do not blindly sign agreements volunteering to give up these rights!
75. Studies are needed to support best practice
and create recommendations for:
• Length or duration of shifts
• Scheduled breaks and meals
• Weighing Intensity of content
• Providing access to de-briefing
• Reporting issues in both directions
Putting Patients First = Respecting Best Practice!
How much is too much? How long is too long?
76. Self-Care
Start your session with the right attitude: affirmation, breathing, mindfulness practice,
clean desk, whatever works for you
1. Take a class on self-care and vicarious trauma
Avoid being triggered by recurring events
2. EXERCISE and get enough SLEEP!
3. Make sure to get up and walk around at least once an hour
Set a timer on your computer or phone as a reminder
Your back and circulation will thank you
4. Eat a healthy meal during your lunch break
Refrain from trying to squeeze in housekeeping tasks or errands during your work hours
5. Practice mindfulness, or do something creative
6. Take continuing education classes on an ongoing basis!
77. Setting
Your
Freelance
Rates
How much interpreter work experience do you have?
What is your level of education and training?
Are you a certified interpreter?
Will freelance interpreting be your sole or primary
source of income?
What are the rates charged by freelance interpreters
with the same credentials, working in your city/state?
78. Other Factors to Consider
Will you be available to work evenings,
weekends, or holidays?
If so, will your rates be higher for these times and days
than your rates for your normal working hours?
Will you have prorated fees for your services, if performed before or after your contracted time?
(For example, when the assignment goes beyond the scheduled end time)
Will you have limits on length of shift for yourself?
How much prior notice will you require for each assignment?
What will your cancellation policy be?
Will you request full payment for all assignments canceled with less
than 24 hours’ notice? Will you get that in writing?
79. Support & Professional Groups
Interpreter Professional Organizations
• NOTIS www.notisnet.org
• OSTI www.ostiweb.org
• CHIA www.chiaonline.org
• TAHIT www.tahit.us
• IMIA www.imiaweb.org
• AAITE https://www.aaite.org/
• NCIHC www.ncihc.org
• ATA www.atanet.org
• NAETISL https://naetisl.org/
Interpreting Groups on Facebook
• Certified Medical Interpreters
• U.S. Medical Interpreters
• Interpreters: Certification or Bust!
• Medical Interpreter Division
• U.S. Medical Interpreters
• Special Education Interpreters &
Translators
ONLINE
• ATA Interpreters Division
http://www.ata-divisions.org/ID/
80. Washington
and Oregon
the ONLY states
with Unions
for Interpreters
in the USA!
Washington - WFSE
(WA Federation of State Employees)
Interpreters United
• https://interpretersunited.wfse.org
• AFSCME Local 1671 - AFL-CIO
• In July of 2020, Interpreters United
became the labor union for freelance
spoken language interpreters, their
legal representatives when they render
services for HCA-Medicaid enrollees,
DSHS and DCYF clients. Statutory
authority RCW 41.56.030(10).
• The American Federation of State,
County, and Municipal
Employees (AFSCME) represents 1.3
million public service workers and is
affiliated to the American Federation
of Labor and Congress of Industrial
Organizations (AFL-CIO).
Oregon - OIA
(Interpreters in Action)
Oregon Interpreters
• https://www.interpretersinaction.org
• AFSCME - AFL-CIO
• The State of Oregon on April 23
recognized a union for as many as 500
medical interpreters who interpret for
LEP Medicaid patients.
• Because the interpreters are
independent contractors, they
wouldn’t normally have a legal process
to unionize, except that Oregon
AFSCME helped pass a bill in 2019, HB
2231, that made unionization possible.
• Under the law, interpreters who are
hired through a registry maintained by
the Oregon Health Authority can
unionize.
81. Questions?
Everyone who emails me at:
InterpreterTrainer@outlook.com
Can receive a copy of today’s
presentation upon request
Thank you for attending!
National Association of Educational Translators and Interpreters of Spoken Languages * www.naetisl.org