SlideShare a Scribd company logo
We Translate/Localise
into Two Languages:
Yes, This Can Be Done by One Person!
Вацлав Єгурнов
2
Disclaimer і дружні поради:
1. Усе це перевірено лише для перекладу з
англійської на дві мови, українську та російську.
2. Для подібних фокусів обов’язково треба
використовувати CAT tools.
3. На певні трюки з додаткового пришвидшення
роботи варто спочатку отримати «добро»
в замовника.
4. На технології покладайся, а сам роботи не цурайся:
пильнувати треба не менше, аніж під час
звичайного перекладу.
5. Робіть паузи й перерви! Як не дивно, це допоможе
заощадити час.
3
Тож чому це все?
Спочатку було слово, і слово було від замовника:
Could you please handle Russian translation of this
brochure as well?
— Звісно, можу! — радісно заволав я, сидячи перед
комп’ютером. Але перекладати брошуру на 30
сторінок двічі мені було ну геть ліниво. З цього все й
почалося…
4
Далі процес будемо розглядати в memoQ,
адже я намагаюся все робити в цій «кішці»
Спочатку перекладаємо наше замовлення, цілком у
традиційний спосіб, в окремому проекті з англійської
на українську мову.
Потім той самий вихідний файл (ну або відповідний
XLIFF, якщо замовник надсилає пакети Студії)
втягуємо в наявний проект на російську мову (або
створюємо новий проект, якщо ці танці з двома
мовами тільки починаються).
5
Частину файлу (цифри, адреси тощо) цілком можна
перекласти нашвидкоруч, а от щодо решти…
6
memoQ має дуже зручну функцію – експорт білінгв
7
…у двомовну табличку, формат RTF…
8
…ось як ця табличка виглядає…
9
…але найкраще — це можливість її імпортувати в
наш український проект
10
Робимо імпортованій табличці Pre-translate…
11
…не забуваємо вибрати варіант підстановки й зняти
непотрібні прапорці…
12
і ми знов експортуємо табличку,
вже з перекладом українською мовою
13
memoQ не дасть перезаписати початкову табличку
14
і ось так ця табличка виглядатиме
15
Тепер копіюємо в окремий файл наш готовий
український переклад
16
І в нас виникає дилема
Чи використовувати на цьому етапі машинний
переклад з української мови на російську?
Найкращим буде про це спитати в замовника, якщо в
умовах співпраці з ним явно немає заборони
користуватися машинним перекладом.
Якщо така заборона є, то ніщо не завадить створити в
memoQ третій проект, із перекладу з української мови на
російську, втягти в нього стовпчик з експортованої
таблички з українським перекладом, і перекласти це
діло з української мови на російську вручну.
17
Якщо ж гуглоперекладом дозволили користуватися…
18
Тепер вставляємо переклад з української на російську
в порожній стовпчик найпершої створеної таблички
19
…втягуємо табличку в memoQ…
20
І якщо це в нас був гуглопереклад,
то його треба дуже уважно пильнувати
21
І тепер варто зробити перший прохід постредагування
Потім обов’язково зробити паузу на кілька годин… і повторити наші танці з
експортом обох файлів у формат RTF. Але тепер можна додатково, для
зручності, створити ще одну табличку, формат не важливий, де будуть
обидва стовпці перекладів.
22
Тепер коротко про показники
На переклад російською мовою цього файлу для прикладу, на 2000
з невеликим хвостиком слів, із паралельною підготовкою знімків
екрану для цієї презентації, пішло разом приблизно півтори години.
Так, я скористався гуглоперекладом з української мови.
Чому з української на російську?
Тому що машинний переклад у цьому напрямку працює значно
краще. Зазвичай після машинного перекладу в стані «майже все
готово» опиняється 5/6 тексту. А от у зворотному напрямку такої
«везухи» майже ніколи не було, а системних і малопомітних граблів
було набагато більше.
23
Чим цей метод може стати в пригоді для LSP?
Варто використовувати багатомовні зведені таблички.
Адже якщо невелике LSP локалізує якийсь контент на
кілька мов, певний етап редагування можна виконувати
просто в якомусь гуглодокументі, коли кілька редакторів у
різних мовних парах працюватимуть разом, і тоді точно не
буде різних трактувань одних і тих самих думок із
початкового тексту.
24
Питання? Побажання?
Або я десь у процесі наштангував?
Або якщо просто ви хочете мені щось написати:
Вацлав Єгурнов
https://www.atanet.org/onlinedirectories/tsd_view.php?id=16739
http://www.proz.com/profile/682632
https://www.linkedin.com/in/vatslav/
https://www.facebook.com/vatslav.y
Багато месенжерів: +38097-357-12-40

More Related Content

More from UTICamp

UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp
 
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp
 
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated AssemblyUTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp
 
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than EverUTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp
 
UTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
UTICamp-2020. Quality Assurance in TranslationUTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
UTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
UTICamp
 
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear wordsUTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp
 
UTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp-2020. Live on full tank modeUTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp
 
UTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
UTICamp-2020. Quality Criteria in InterpretingUTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
UTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
UTICamp
 
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp
 
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both SidesUTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp
 
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 WorldUTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp
 
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp
 
UTICamp-2020. Editor and Editing 2, or LQA Paradoxes
UTICamp-2020. Editor and Editing 2, or LQA ParadoxesUTICamp-2020. Editor and Editing 2, or LQA Paradoxes
UTICamp-2020. Editor and Editing 2, or LQA Paradoxes
UTICamp
 
UTICamp-2020. Association of Professional Translators in Kazakhstan
UTICamp-2020. Association of Professional Translators in KazakhstanUTICamp-2020. Association of Professional Translators in Kazakhstan
UTICamp-2020. Association of Professional Translators in Kazakhstan
UTICamp
 
Machine translation keep distance! UTICamp-2020
Machine translation keep distance! UTICamp-2020Machine translation keep distance! UTICamp-2020
Machine translation keep distance! UTICamp-2020
UTICamp
 
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp
 
UTICamp-2020. Conversation to conversion - Getting website copy right
UTICamp-2020. Conversation to conversion - Getting website copy rightUTICamp-2020. Conversation to conversion - Getting website copy right
UTICamp-2020. Conversation to conversion - Getting website copy right
UTICamp
 
UTICamp-2020. How to become an interpreter : Spanish answer
UTICamp-2020. How to become an interpreter : Spanish answerUTICamp-2020. How to become an interpreter : Spanish answer
UTICamp-2020. How to become an interpreter : Spanish answer
UTICamp
 
UTICamp-2020. How to Adapt Your Speech If It Needs To Be Interpreted
UTICamp-2020. How to Adapt Your Speech If It Needs To Be InterpretedUTICamp-2020. How to Adapt Your Speech If It Needs To Be Interpreted
UTICamp-2020. How to Adapt Your Speech If It Needs To Be Interpreted
UTICamp
 
UTICamp-2020. Postgraduate Translation Study at KU Leuven, Antwerp
UTICamp-2020. Postgraduate Translation Study at KU Leuven, AntwerpUTICamp-2020. Postgraduate Translation Study at KU Leuven, Antwerp
UTICamp-2020. Postgraduate Translation Study at KU Leuven, Antwerp
UTICamp
 

More from UTICamp (20)

UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
UTICamp-2020. Fake It Till You Make It: the Update of Translation Industry Br...
 
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...
 
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated AssemblyUTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
UTICamp-2020. Machine Translation: Manual V.S. Automated Assembly
 
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than EverUTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
UTICamp-2020. Transcription, Subtitles, Translation: Easier Than Ever
 
UTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
UTICamp-2020. Quality Assurance in TranslationUTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
UTICamp-2020. Quality Assurance in Translation
 
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear wordsUTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
UTICamp-2020. Translating Slang & Swear words
 
UTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp-2020. Live on full tank modeUTICamp-2020. Live on full tank mode
UTICamp-2020. Live on full tank mode
 
UTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
UTICamp-2020. Quality Criteria in InterpretingUTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
UTICamp-2020. Quality Criteria in Interpreting
 
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...
 
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both SidesUTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both Sides
 
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 WorldUTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 World
 
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
 
UTICamp-2020. Editor and Editing 2, or LQA Paradoxes
UTICamp-2020. Editor and Editing 2, or LQA ParadoxesUTICamp-2020. Editor and Editing 2, or LQA Paradoxes
UTICamp-2020. Editor and Editing 2, or LQA Paradoxes
 
UTICamp-2020. Association of Professional Translators in Kazakhstan
UTICamp-2020. Association of Professional Translators in KazakhstanUTICamp-2020. Association of Professional Translators in Kazakhstan
UTICamp-2020. Association of Professional Translators in Kazakhstan
 
Machine translation keep distance! UTICamp-2020
Machine translation keep distance! UTICamp-2020Machine translation keep distance! UTICamp-2020
Machine translation keep distance! UTICamp-2020
 
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
UTICamp-2020. Translator as a participant in the formation of an inclusive cu...
 
UTICamp-2020. Conversation to conversion - Getting website copy right
UTICamp-2020. Conversation to conversion - Getting website copy rightUTICamp-2020. Conversation to conversion - Getting website copy right
UTICamp-2020. Conversation to conversion - Getting website copy right
 
UTICamp-2020. How to become an interpreter : Spanish answer
UTICamp-2020. How to become an interpreter : Spanish answerUTICamp-2020. How to become an interpreter : Spanish answer
UTICamp-2020. How to become an interpreter : Spanish answer
 
UTICamp-2020. How to Adapt Your Speech If It Needs To Be Interpreted
UTICamp-2020. How to Adapt Your Speech If It Needs To Be InterpretedUTICamp-2020. How to Adapt Your Speech If It Needs To Be Interpreted
UTICamp-2020. How to Adapt Your Speech If It Needs To Be Interpreted
 
UTICamp-2020. Postgraduate Translation Study at KU Leuven, Antwerp
UTICamp-2020. Postgraduate Translation Study at KU Leuven, AntwerpUTICamp-2020. Postgraduate Translation Study at KU Leuven, Antwerp
UTICamp-2020. Postgraduate Translation Study at KU Leuven, Antwerp
 

Recently uploaded

Звіт керівника закладу за 2023-2024.pptx
Звіт керівника закладу за 2023-2024.pptxЗвіт керівника закладу за 2023-2024.pptx
Звіт керівника закладу за 2023-2024.pptx
ssuserd0ab23
 
Майстер графічного малюнку. Георгій Якутовича
Майстер графічного малюнку. Георгій ЯкутовичаМайстер графічного малюнку. Георгій Якутовича
Майстер графічного малюнку. Георгій Якутовича
НБУ для дітей
 
zarahuvannia do pershogo klassu IMG_20240607_0001.pdf
zarahuvannia do pershogo klassu IMG_20240607_0001.pdfzarahuvannia do pershogo klassu IMG_20240607_0001.pdf
zarahuvannia do pershogo klassu IMG_20240607_0001.pdf
AleksSaf
 
Передвиборча програма Ковальової Катерини
Передвиборча програма Ковальової КатериниПередвиборча програма Ковальової Катерини
Передвиборча програма Ковальової Катерини
tetiana1958
 
Зернобобові культури в Україні: сучасний стан та перспективи використання
Зернобобові культури в Україні: сучасний стан та перспективи використанняЗернобобові культури в Україні: сучасний стан та перспективи використання
Зернобобові культури в Україні: сучасний стан та перспективи використання
Vinnytsia Regional Universal Scientific Library named after Valentin Otamanovsky
 
Криптографія КриптографіяКриптографіяКриптографія
Криптографія КриптографіяКриптографіяКриптографіяКриптографія КриптографіяКриптографіяКриптографія
Криптографія КриптографіяКриптографіяКриптографія
ssuser172ac3
 
Передвиборча програма Майора Станіслава
Передвиборча програма  Майора СтаніславаПередвиборча програма  Майора Станіслава
Передвиборча програма Майора Станіслава
tetiana1958
 
Віртуальна виставка «Батько – це сила і мудрість».
Віртуальна виставка «Батько – це сила і мудрість».Віртуальна виставка «Батько – це сила і мудрість».
Віртуальна виставка «Батько – це сила і мудрість».
Vinnytsia Regional Universal Scientific Library named after Valentin Otamanovsky
 
№ 133, 04.06.2024, підсумки методичної роботи з учителями школи у 2023-2024 ...
№ 133,  04.06.2024, підсумки методичної роботи з учителями школи у 2023-2024 ...№ 133,  04.06.2024, підсумки методичної роботи з учителями школи у 2023-2024 ...
№ 133, 04.06.2024, підсумки методичної роботи з учителями школи у 2023-2024 ...
olha1koval
 
курсова робота теорема Штольца з математики
курсова робота теорема Штольца з математикикурсова робота теорема Штольца з математики
курсова робота теорема Штольца з математики
ssuser3a363c
 
Безбар’єрність в бібліотеці – суспільна норма
Безбар’єрність в бібліотеці – суспільна нормаБезбар’єрність в бібліотеці – суспільна норма
Безбар’єрність в бібліотеці – суспільна норма
ssuser15a891
 
Проєкт "Подорож містами України". Буковина
Проєкт "Подорож містами України". БуковинаПроєкт "Подорож містами України". Буковина
Проєкт "Подорож містами України". Буковина
НБУ для дітей
 
Звіт директора за 2023-2024 н. р. [Автозбережено].ppt
Звіт директора  за 2023-2024 н. р. [Автозбережено].pptЗвіт директора  за 2023-2024 н. р. [Автозбережено].ppt
Звіт директора за 2023-2024 н. р. [Автозбережено].ppt
ssuser59c0a2
 
06.06.2024 ТСЛ Медичні довідки для закладів освіти.pdf
06.06.2024 ТСЛ Медичні довідки для закладів освіти.pdf06.06.2024 ТСЛ Медичні довідки для закладів освіти.pdf
06.06.2024 ТСЛ Медичні довідки для закладів освіти.pdf
ssuser46127c
 
Топ книг для літнього настрою: рекомендаційні списки літератури для позакласн...
Топ книг для літнього настрою: рекомендаційні списки літератури для позакласн...Топ книг для літнього настрою: рекомендаційні списки літератури для позакласн...
Топ книг для літнього настрою: рекомендаційні списки літератури для позакласн...
Чернівецька обласна бібліотека для дітей
 

Recently uploaded (15)

Звіт керівника закладу за 2023-2024.pptx
Звіт керівника закладу за 2023-2024.pptxЗвіт керівника закладу за 2023-2024.pptx
Звіт керівника закладу за 2023-2024.pptx
 
Майстер графічного малюнку. Георгій Якутовича
Майстер графічного малюнку. Георгій ЯкутовичаМайстер графічного малюнку. Георгій Якутовича
Майстер графічного малюнку. Георгій Якутовича
 
zarahuvannia do pershogo klassu IMG_20240607_0001.pdf
zarahuvannia do pershogo klassu IMG_20240607_0001.pdfzarahuvannia do pershogo klassu IMG_20240607_0001.pdf
zarahuvannia do pershogo klassu IMG_20240607_0001.pdf
 
Передвиборча програма Ковальової Катерини
Передвиборча програма Ковальової КатериниПередвиборча програма Ковальової Катерини
Передвиборча програма Ковальової Катерини
 
Зернобобові культури в Україні: сучасний стан та перспективи використання
Зернобобові культури в Україні: сучасний стан та перспективи використанняЗернобобові культури в Україні: сучасний стан та перспективи використання
Зернобобові культури в Україні: сучасний стан та перспективи використання
 
Криптографія КриптографіяКриптографіяКриптографія
Криптографія КриптографіяКриптографіяКриптографіяКриптографія КриптографіяКриптографіяКриптографія
Криптографія КриптографіяКриптографіяКриптографія
 
Передвиборча програма Майора Станіслава
Передвиборча програма  Майора СтаніславаПередвиборча програма  Майора Станіслава
Передвиборча програма Майора Станіслава
 
Віртуальна виставка «Батько – це сила і мудрість».
Віртуальна виставка «Батько – це сила і мудрість».Віртуальна виставка «Батько – це сила і мудрість».
Віртуальна виставка «Батько – це сила і мудрість».
 
№ 133, 04.06.2024, підсумки методичної роботи з учителями школи у 2023-2024 ...
№ 133,  04.06.2024, підсумки методичної роботи з учителями школи у 2023-2024 ...№ 133,  04.06.2024, підсумки методичної роботи з учителями школи у 2023-2024 ...
№ 133, 04.06.2024, підсумки методичної роботи з учителями школи у 2023-2024 ...
 
курсова робота теорема Штольца з математики
курсова робота теорема Штольца з математикикурсова робота теорема Штольца з математики
курсова робота теорема Штольца з математики
 
Безбар’єрність в бібліотеці – суспільна норма
Безбар’єрність в бібліотеці – суспільна нормаБезбар’єрність в бібліотеці – суспільна норма
Безбар’єрність в бібліотеці – суспільна норма
 
Проєкт "Подорож містами України". Буковина
Проєкт "Подорож містами України". БуковинаПроєкт "Подорож містами України". Буковина
Проєкт "Подорож містами України". Буковина
 
Звіт директора за 2023-2024 н. р. [Автозбережено].ppt
Звіт директора  за 2023-2024 н. р. [Автозбережено].pptЗвіт директора  за 2023-2024 н. р. [Автозбережено].ppt
Звіт директора за 2023-2024 н. р. [Автозбережено].ppt
 
06.06.2024 ТСЛ Медичні довідки для закладів освіти.pdf
06.06.2024 ТСЛ Медичні довідки для закладів освіти.pdf06.06.2024 ТСЛ Медичні довідки для закладів освіти.pdf
06.06.2024 ТСЛ Медичні довідки для закладів освіти.pdf
 
Топ книг для літнього настрою: рекомендаційні списки літератури для позакласн...
Топ книг для літнього настрою: рекомендаційні списки літератури для позакласн...Топ книг для літнього настрою: рекомендаційні списки літератури для позакласн...
Топ книг для літнього настрою: рекомендаційні списки літератури для позакласн...
 

UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done by One Person!

  • 1. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done by One Person! Вацлав Єгурнов
  • 2. 2 Disclaimer і дружні поради: 1. Усе це перевірено лише для перекладу з англійської на дві мови, українську та російську. 2. Для подібних фокусів обов’язково треба використовувати CAT tools. 3. На певні трюки з додаткового пришвидшення роботи варто спочатку отримати «добро» в замовника. 4. На технології покладайся, а сам роботи не цурайся: пильнувати треба не менше, аніж під час звичайного перекладу. 5. Робіть паузи й перерви! Як не дивно, це допоможе заощадити час.
  • 3. 3 Тож чому це все? Спочатку було слово, і слово було від замовника: Could you please handle Russian translation of this brochure as well? — Звісно, можу! — радісно заволав я, сидячи перед комп’ютером. Але перекладати брошуру на 30 сторінок двічі мені було ну геть ліниво. З цього все й почалося…
  • 4. 4 Далі процес будемо розглядати в memoQ, адже я намагаюся все робити в цій «кішці» Спочатку перекладаємо наше замовлення, цілком у традиційний спосіб, в окремому проекті з англійської на українську мову. Потім той самий вихідний файл (ну або відповідний XLIFF, якщо замовник надсилає пакети Студії) втягуємо в наявний проект на російську мову (або створюємо новий проект, якщо ці танці з двома мовами тільки починаються).
  • 5. 5 Частину файлу (цифри, адреси тощо) цілком можна перекласти нашвидкоруч, а от щодо решти…
  • 6. 6 memoQ має дуже зручну функцію – експорт білінгв
  • 8. 8 …ось як ця табличка виглядає…
  • 9. 9 …але найкраще — це можливість її імпортувати в наш український проект
  • 11. 11 …не забуваємо вибрати варіант підстановки й зняти непотрібні прапорці…
  • 12. 12 і ми знов експортуємо табличку, вже з перекладом українською мовою
  • 13. 13 memoQ не дасть перезаписати початкову табличку
  • 14. 14 і ось так ця табличка виглядатиме
  • 15. 15 Тепер копіюємо в окремий файл наш готовий український переклад
  • 16. 16 І в нас виникає дилема Чи використовувати на цьому етапі машинний переклад з української мови на російську? Найкращим буде про це спитати в замовника, якщо в умовах співпраці з ним явно немає заборони користуватися машинним перекладом. Якщо така заборона є, то ніщо не завадить створити в memoQ третій проект, із перекладу з української мови на російську, втягти в нього стовпчик з експортованої таблички з українським перекладом, і перекласти це діло з української мови на російську вручну.
  • 17. 17 Якщо ж гуглоперекладом дозволили користуватися…
  • 18. 18 Тепер вставляємо переклад з української на російську в порожній стовпчик найпершої створеної таблички
  • 20. 20 І якщо це в нас був гуглопереклад, то його треба дуже уважно пильнувати
  • 21. 21 І тепер варто зробити перший прохід постредагування Потім обов’язково зробити паузу на кілька годин… і повторити наші танці з експортом обох файлів у формат RTF. Але тепер можна додатково, для зручності, створити ще одну табличку, формат не важливий, де будуть обидва стовпці перекладів.
  • 22. 22 Тепер коротко про показники На переклад російською мовою цього файлу для прикладу, на 2000 з невеликим хвостиком слів, із паралельною підготовкою знімків екрану для цієї презентації, пішло разом приблизно півтори години. Так, я скористався гуглоперекладом з української мови. Чому з української на російську? Тому що машинний переклад у цьому напрямку працює значно краще. Зазвичай після машинного перекладу в стані «майже все готово» опиняється 5/6 тексту. А от у зворотному напрямку такої «везухи» майже ніколи не було, а системних і малопомітних граблів було набагато більше.
  • 23. 23 Чим цей метод може стати в пригоді для LSP? Варто використовувати багатомовні зведені таблички. Адже якщо невелике LSP локалізує якийсь контент на кілька мов, певний етап редагування можна виконувати просто в якомусь гуглодокументі, коли кілька редакторів у різних мовних парах працюватимуть разом, і тоді точно не буде різних трактувань одних і тих самих думок із початкового тексту.
  • 24. 24 Питання? Побажання? Або я десь у процесі наштангував? Або якщо просто ви хочете мені щось написати: Вацлав Єгурнов https://www.atanet.org/onlinedirectories/tsd_view.php?id=16739 http://www.proz.com/profile/682632 https://www.linkedin.com/in/vatslav/ https://www.facebook.com/vatslav.y Багато месенжерів: +38097-357-12-40

Editor's Notes

  1. Якось так вийшло, що цим методом мені вдається регулярно заощаджувати час вже рочків із п’ять точно. І це економія щонайменше 1/3 робочого часу на кожному замовленні.
  2. Але на моє прохання деякі замовники також надсилали паралельні тексти польською або чеською мовою, коли ті тексти вже були готові. Ще також можна «прикручувати» багато всякої програмної машинерії, але про це трохи згодом. Адже в багатьох замовників є пунктик щодо сервісів Гугла, наприклад. Певні мовні конструкції та штампи так і хочуть перелізти з одної мови в іншу, особливо це стосується вживання прийменників і багатозначних слів. Наприклад, я намагаюся робити перерви між перекладом на одну та іншу мову. Ідеальний варіант – півтори годинки поспати після обіду.
  3. Створюємо view, що міститиме лише порожні сегменти. Це особливо актуально, коли замовник надсилає XLIFF, де вже є якась кількість 100% збігів.
  4. Про цю дуже корисну функцію я вже трохи розповідав на минулій доповіді про редагування
  5. головне в цих табличках не чіпати нічого з сірим фоном, бо тоді магія щезне і їх не вдасться імпортувати назад
  6. На щастя, у memoQ немає штучних перепон щодо мовних пар, тому жодних додаткових танців не треба
  7. Мають заповнитися всі сегменти, хіба що можливі проблеми з теґами де-не-де
  8. Процес підготовки до перекладу з української мови на російську займає 1-5 хвилин залежно від обсягу роботи. Тут 2000 слів вдалося підготувати за 2 хвилини паралельно зі створенням знімків екрана для цієї презентації.
  9. То можна завантажити збережений стовпчик з українським перекладом як документ… або попередньо поділити його на частини, якщо загалом буде понад 5000 знаків.
  10. Як я про це вже розповідав на «Місті майстрів», можна паралельно редагувати обидва тексти. Якщо треба, переклади у memoQ можна оновити так само, як я вже показав на попередніх слайдах.
  11. Кількість стовпців же ж не обмежена, тож редактори в певних парах можуть і в сусідні стовпці зазирати. Але це все поки що теорії, хоча, в принципі, я можу й технологію роботи докладно розписати, раптом хтось захоче в мене замовити таку послугу 