Обретая Я: Взаимоотношения с работодателем и путь к финансовой независимостиKonstantin Vei
Переход к новой работе, новой карьере, началу своего бизнеса – это трудный процесс, связанный с высокими психоэмоциональными нагрузками.
* Изменив карьеру, Вы сможете изменить Себя
* Открыть себя снова: вспомнить амбиции, стремления, восторг
* Выбирать всегда лучшее: «Ты ешь то, что ты поймал»
* Понять, какая ваша истинная личность? Кем вы хотите быть?
* Что делать? – перестать быть рабом своего распорядка
* Планировать и Исполнять
* и запустить Процесс Переосмысления себя, к новым горизонтам….
Владивосток. Точка Поворота: как процветать во времена перемен, кризисов и не...Liubov Latypova
http://www.blago4you.ru/treningi/vladivostok2014/
в наше стремительно изменяющееся время бесполезно держаться за ценности и верования, которые были опорой еще 20 лет назад.
Бесполезно держаться за работу, она может в любой момент исчезнуть (чем судорожней держишься и боишься потерять, тем больше шансов, что это случиться или Вы потеряете себя, чувство уважения, увренности, творчества и энергию жизни)
Бесполезно держаться за профессию, она в любой момент может потерять актуальность – или ее содержание может сильно измениться
Невозможно удержать отношения в состоянии первой влюбленности
Бесполезно воспитывать детей с установками ваших родителей (бабушек и дедушек – Так принято!) вас не только не понимают, но и отталкивают
И даже собственные дети порой смотрят на вас со снисхождением, потому что вы не успеваете за новейшими технологиями.
Стремительно меняются политические системы, правила бизнес-игр, правительства, курсы валют и даже границы, которые еще вчера были на замке…
Жизнь сегодня больше напоминает слалом, чем кросс по пересеченной местности, и побеждает тот, кто умеет в совершенстве владеть собой и стремительно реагировать на повороты.
Даже у вождя забытого племени в африканских джунглях сейчас возможностей намного больше, чем было двадцать лет назад у президентов развитых стран. Современные технологии позволяют держать связь с любой точкой мира, добираться в самые отдаленные уголки планеты, иметь все, что хотите…
И уж, определенно, у вас значительно больше возможностей, чем у вождя забытого племени.
Этому не учат в «нормальной» школе. И даже в университете не учат. И мы с вами не будем сейчас вдаваться в обсуждение причин, потому что какими бы причины ни были, жить нам нужно здесь и сейчас, а еще желательно построить для себя и детей будущее, которое будет манить, а не страшить.
Пятидневный групповой коучинг «Точка поворота»
Владивосток, 16 сентября 2014 года
Обретая Я: Взаимоотношения с работодателем и путь к финансовой независимостиKonstantin Vei
Переход к новой работе, новой карьере, началу своего бизнеса – это трудный процесс, связанный с высокими психоэмоциональными нагрузками.
* Изменив карьеру, Вы сможете изменить Себя
* Открыть себя снова: вспомнить амбиции, стремления, восторг
* Выбирать всегда лучшее: «Ты ешь то, что ты поймал»
* Понять, какая ваша истинная личность? Кем вы хотите быть?
* Что делать? – перестать быть рабом своего распорядка
* Планировать и Исполнять
* и запустить Процесс Переосмысления себя, к новым горизонтам….
Владивосток. Точка Поворота: как процветать во времена перемен, кризисов и не...Liubov Latypova
http://www.blago4you.ru/treningi/vladivostok2014/
в наше стремительно изменяющееся время бесполезно держаться за ценности и верования, которые были опорой еще 20 лет назад.
Бесполезно держаться за работу, она может в любой момент исчезнуть (чем судорожней держишься и боишься потерять, тем больше шансов, что это случиться или Вы потеряете себя, чувство уважения, увренности, творчества и энергию жизни)
Бесполезно держаться за профессию, она в любой момент может потерять актуальность – или ее содержание может сильно измениться
Невозможно удержать отношения в состоянии первой влюбленности
Бесполезно воспитывать детей с установками ваших родителей (бабушек и дедушек – Так принято!) вас не только не понимают, но и отталкивают
И даже собственные дети порой смотрят на вас со снисхождением, потому что вы не успеваете за новейшими технологиями.
Стремительно меняются политические системы, правила бизнес-игр, правительства, курсы валют и даже границы, которые еще вчера были на замке…
Жизнь сегодня больше напоминает слалом, чем кросс по пересеченной местности, и побеждает тот, кто умеет в совершенстве владеть собой и стремительно реагировать на повороты.
Даже у вождя забытого племени в африканских джунглях сейчас возможностей намного больше, чем было двадцать лет назад у президентов развитых стран. Современные технологии позволяют держать связь с любой точкой мира, добираться в самые отдаленные уголки планеты, иметь все, что хотите…
И уж, определенно, у вас значительно больше возможностей, чем у вождя забытого племени.
Этому не учат в «нормальной» школе. И даже в университете не учат. И мы с вами не будем сейчас вдаваться в обсуждение причин, потому что какими бы причины ни были, жить нам нужно здесь и сейчас, а еще желательно построить для себя и детей будущее, которое будет манить, а не страшить.
Пятидневный групповой коучинг «Точка поворота»
Владивосток, 16 сентября 2014 года
Как общаться с подчиненными и оставаться друзьями / Александр Зиза, Вирна Ште...Ontico
HighLoad++ 2017
Зал «Сингапур», 8 ноября, 15:00
Тезисы:
http://www.highload.ru/2017/abstracts/3079.html
Самый большой вызов для специалиста, ставшего вдруг руководителем, да еще над своими коллегами и друзьями - это как совместить дружеские отношения и требовать результаты, ведь теперь он отвечает не только за себя, но и за всю команду!
Это очень не просто! Никакой эмоциональный интеллект и авторитет в одночасье не прокачаешь.
...
Your biggest life project is actually your life.
The efficient way to achieve your lifetime goals is to develop a definite plan - your personal life strategy.
In his presentation, Alexander Pastukh shared knowledge how to:
- develop your personal life strategy and start its implementation
- define and set your true inner lifetime goals, and get motivation for achievement of the goals
- pull yourself out of routine life - methods to do that
- achieve results which are on top of your potential
Счастье в деятельности: отчет о корпоративном тренингеPhilipp Guzenuk
Счастье в деятельности:
источники энергии в работе руководителя
Заряд энергии для тех, кто создает максимум результатов для компании.
3 цели программы:
1. Найти и освоить источники энергии в работе руководителя
2. Научить руководителей создавать атмосферу высших достижений в своей команде
3. Повысить лояльность компании у самых ценных сотрудников.
Что получат участники?
Работающие методики, навыки и понимание:
1. Как превратить свою работу в дело жизни: найти достойные цели, наполнить ее глубоким смыслом и получать радость от результатов
2. Как «зажечь» своих сотрудников общей идеей, как помочь им работать с интересом, полной включенностью и самоотдачей
3. Как улучшить отношения в команде и сплотить ее, используя силу позитивных эмоций
4. Как управлять своей энергией для создания внутренней гармонии, и увеличения качества жизни во всех сферах
Формат программы:
Самые передовые технологии, 20% работающая теория — 80% реальная практика, насыщенная и динамичная программа.
В стоимость программы входит:
Подготовка и точная настройка программы под потребности Вашей компании (серия из 5-7 интервью с ключевыми сотрудниками управленческой команды)
Создание качественного анонса для организации успешной «внутренней продажи» программы сотрудникам
Двухдневная групповая сессия (2 дня по 8 часов)
Follow-up сессия (90 минут) по итогам программы с выводами и рекомендациями для руководителя компании
Итоговый фотоотчет по программе и комплект раздаточных материалов, позволяющий участникам закрепить пройденный материал
Сертификат участия
Ведущий программы:
Филипп Гузенюк: Партнер Института Коуч
Your career how to build a successful careerEvgeniy Krivov
Выступление на YouLead (http://toljati.youlead.ru/) 25 октября
Сайт и группы:
1. Сайт тренинг-центра Academix: http://academ-x.ru/
2. Группа Вконтакте: http://vk.com/academix
3. Страница Facebook: https://www.facebook.com/pages/Academix-training-center/426585890725048
4. Группа Facebook: https://www.facebook.com/groups/holigement/
5. Группа Одноклассники: http://www.odnoklassniki.ru/academix
6. Twitter: https://twitter.com/academix_centr
Вопросы о смысле деятельности, работе мечты и деле жизни хотя бы иногда встают перед каждым из нас. В сложные же времена нам важно быть готовыми использовать свой потенциал по максимуму – чтобы выйти победителем или хотя бы понести минимальные потери . Одни выбирают путь оправданий – «экономическая ситуация», «в стране война», «у меня дети, не до поисков» и т.д. Другие - в поиске ответов пускаются в сложное и изматывающее путешествие вглубь себя, в котором часто находят лишь новые вопросы.
Метод моделирования своей карьеры, деятельности, бизнеса да и просто жизни, который мы разберем на мастер-классе, удивительно прост и универсален. Он позволяет находить новое в привычном.
Презентация к вебинару о мотивации.
На вебинаре мы поговорим о том, что мотивирует нас самих и как можно мотивировать других: свою команду, коллег, менеджеров. Мы поймем, как повысить мотивацию с помощью возможности влиять на события в свой жизни, как улучшить мотивацию, остановив многозадачность, как отдых влияет на нашу мотивацию, как находиться в потоке высокой продуктивности и как интегрировать необходимые активности в свой график.
Это второй вебинар на тему мотивации, первую часть (видео, презентацию и пример техники) можно посмотреть по этой ссылке - https://www.linkedin.com/pulse/как-я-мотивирую-себя-делать-неприятные-задачи-svetlana
Андрій Злотніков та Юлія Клименко "Зачаруватися роботою, 250 днів зі змістом"...rabota.ua
9 вересня 2016 року відбулася конференція HR lab у затишному та атмосферному Львові на тему "Чи існує щастя на роботі?".
Досвідчені HR-практики та відомі тренери, що спеціалізуються на залученні, розвитку та управлінні талантами, розказали про власний успішний досвід "щастябудування".
UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...UTICamp
Speaker: Vatslav Yehurnov
Have you been asked to translate the same advertising leaflet into Ukrainian and Russian? Or do yourself want to offer this service and save time? Do you know colleagues who translate similar materials into their languages and want to ensure consistency in translations into multiple languages? There are some quite simple techniques to help you save time, perform an additional quality control session and ensure the uniqueness of your translations into two languages.
The presentation describes practical experience of speeding up translation into two languages: Russian and Ukrainian.
UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?UTICamp
Speaker: Igor Bukharkov
It is well known that the beginners have difficult time in any industry. However, newbies in translation demand some special attention. How to train a professional from a postgraduate, achieve additional long-term benefits for translation companies and, most importantly, stop young and talented specialists from leaving the industry are some of the key issues we are going to focus on.
Как общаться с подчиненными и оставаться друзьями / Александр Зиза, Вирна Ште...Ontico
HighLoad++ 2017
Зал «Сингапур», 8 ноября, 15:00
Тезисы:
http://www.highload.ru/2017/abstracts/3079.html
Самый большой вызов для специалиста, ставшего вдруг руководителем, да еще над своими коллегами и друзьями - это как совместить дружеские отношения и требовать результаты, ведь теперь он отвечает не только за себя, но и за всю команду!
Это очень не просто! Никакой эмоциональный интеллект и авторитет в одночасье не прокачаешь.
...
Your biggest life project is actually your life.
The efficient way to achieve your lifetime goals is to develop a definite plan - your personal life strategy.
In his presentation, Alexander Pastukh shared knowledge how to:
- develop your personal life strategy and start its implementation
- define and set your true inner lifetime goals, and get motivation for achievement of the goals
- pull yourself out of routine life - methods to do that
- achieve results which are on top of your potential
Счастье в деятельности: отчет о корпоративном тренингеPhilipp Guzenuk
Счастье в деятельности:
источники энергии в работе руководителя
Заряд энергии для тех, кто создает максимум результатов для компании.
3 цели программы:
1. Найти и освоить источники энергии в работе руководителя
2. Научить руководителей создавать атмосферу высших достижений в своей команде
3. Повысить лояльность компании у самых ценных сотрудников.
Что получат участники?
Работающие методики, навыки и понимание:
1. Как превратить свою работу в дело жизни: найти достойные цели, наполнить ее глубоким смыслом и получать радость от результатов
2. Как «зажечь» своих сотрудников общей идеей, как помочь им работать с интересом, полной включенностью и самоотдачей
3. Как улучшить отношения в команде и сплотить ее, используя силу позитивных эмоций
4. Как управлять своей энергией для создания внутренней гармонии, и увеличения качества жизни во всех сферах
Формат программы:
Самые передовые технологии, 20% работающая теория — 80% реальная практика, насыщенная и динамичная программа.
В стоимость программы входит:
Подготовка и точная настройка программы под потребности Вашей компании (серия из 5-7 интервью с ключевыми сотрудниками управленческой команды)
Создание качественного анонса для организации успешной «внутренней продажи» программы сотрудникам
Двухдневная групповая сессия (2 дня по 8 часов)
Follow-up сессия (90 минут) по итогам программы с выводами и рекомендациями для руководителя компании
Итоговый фотоотчет по программе и комплект раздаточных материалов, позволяющий участникам закрепить пройденный материал
Сертификат участия
Ведущий программы:
Филипп Гузенюк: Партнер Института Коуч
Your career how to build a successful careerEvgeniy Krivov
Выступление на YouLead (http://toljati.youlead.ru/) 25 октября
Сайт и группы:
1. Сайт тренинг-центра Academix: http://academ-x.ru/
2. Группа Вконтакте: http://vk.com/academix
3. Страница Facebook: https://www.facebook.com/pages/Academix-training-center/426585890725048
4. Группа Facebook: https://www.facebook.com/groups/holigement/
5. Группа Одноклассники: http://www.odnoklassniki.ru/academix
6. Twitter: https://twitter.com/academix_centr
Вопросы о смысле деятельности, работе мечты и деле жизни хотя бы иногда встают перед каждым из нас. В сложные же времена нам важно быть готовыми использовать свой потенциал по максимуму – чтобы выйти победителем или хотя бы понести минимальные потери . Одни выбирают путь оправданий – «экономическая ситуация», «в стране война», «у меня дети, не до поисков» и т.д. Другие - в поиске ответов пускаются в сложное и изматывающее путешествие вглубь себя, в котором часто находят лишь новые вопросы.
Метод моделирования своей карьеры, деятельности, бизнеса да и просто жизни, который мы разберем на мастер-классе, удивительно прост и универсален. Он позволяет находить новое в привычном.
Презентация к вебинару о мотивации.
На вебинаре мы поговорим о том, что мотивирует нас самих и как можно мотивировать других: свою команду, коллег, менеджеров. Мы поймем, как повысить мотивацию с помощью возможности влиять на события в свой жизни, как улучшить мотивацию, остановив многозадачность, как отдых влияет на нашу мотивацию, как находиться в потоке высокой продуктивности и как интегрировать необходимые активности в свой график.
Это второй вебинар на тему мотивации, первую часть (видео, презентацию и пример техники) можно посмотреть по этой ссылке - https://www.linkedin.com/pulse/как-я-мотивирую-себя-делать-неприятные-задачи-svetlana
Андрій Злотніков та Юлія Клименко "Зачаруватися роботою, 250 днів зі змістом"...rabota.ua
9 вересня 2016 року відбулася конференція HR lab у затишному та атмосферному Львові на тему "Чи існує щастя на роботі?".
Досвідчені HR-практики та відомі тренери, що спеціалізуються на залученні, розвитку та управлінні талантами, розказали про власний успішний досвід "щастябудування".
Similar to UTICamp-2020. Live on full tank mode (20)
UTICamp-2020. We Translate/Localise into Two Languages: Yes, This Can Be Done...UTICamp
Speaker: Vatslav Yehurnov
Have you been asked to translate the same advertising leaflet into Ukrainian and Russian? Or do yourself want to offer this service and save time? Do you know colleagues who translate similar materials into their languages and want to ensure consistency in translations into multiple languages? There are some quite simple techniques to help you save time, perform an additional quality control session and ensure the uniqueness of your translations into two languages.
The presentation describes practical experience of speeding up translation into two languages: Russian and Ukrainian.
UTICamp-2020. Is Translation Safe Road for Beginner?UTICamp
Speaker: Igor Bukharkov
It is well known that the beginners have difficult time in any industry. However, newbies in translation demand some special attention. How to train a professional from a postgraduate, achieve additional long-term benefits for translation companies and, most importantly, stop young and talented specialists from leaving the industry are some of the key issues we are going to focus on.
Speaker: Valentyna Kozlova
A translator can and should be happy. At least satisfied with themselves. How to reach nirvana when you are being assessed all the time by proofreaders, clients, and readers? We’ll try to figure it out and make up a brief manual, a roadmap to happiness for a translator.
UTICamp-2020. Technical Writing and Translation: the Interaction Between Simp...UTICamp
Speakers: Orlando Chiarello, Tatiana Shvets
The purpose of this workshop is to show the interaction between ASD Simplified Technical English, ASD-STE100 (STE) and the Russian language in technical writing and translation. STE is a controlled language consisting of a set of writing rules and a controlled vocabulary. It has been developed in the early Eighties by and for the aviation industry to help the readers of English-language documentation understand what they read, particularly when these readers are non-native English speakers.
When STE was created, one of its objectives was to make translation easier. If the vocabulary, meanings of words and types of sentence constructions are controlled, it would be easier for translators or translation engines to translate texts written in STE. Even in the absence of a Russian-based controlled language, the advantage in terms of translation and time reduction could be relevant when texts written in STE are translated into Russian, particularly when using machine translation.
An important purpose of this workshop is to demonstrate how the writing and translation process work by means of some practical examples. At the end, results will be discussed.
UTICamp-2020. Is translation automation a myth or a reality?UTICamp
Speaker: Istvan Lengyel
Smaller translation providers face very different realities from the largest companies in the sector. In reality, the differentiator is not as much technology as developing processes together with their customers.
With the proliferation of small and frequent jobs, the industry is already seeing a move away from the “translations with love”, yet many company owners argue that the automation of processes in the translation industry is not possible, or at least not profitable. In this presentation I will talk about the many variations and aspects in translation projects that make automation difficult, and I will also look at the skills and qualities of project managers that will be those colleagues that bring your company to the next level. I will also discuss some of the lesser-known middleware tools that are worth knowing if you are interested in moving towards automation. I make an attempt to give participants both a profile that they should be looking for when hiring a “different” project manager and some recommendations on how to start instilling the culture of automation into their daily work.
UTICamp-2020. From Quality Assurance to Operational ExcellenceUTICamp
Speaker: Manal Amin
It is one thing to achieve compliance with quality standard’s requirements; which is great already. Yet it’s totally different to reach excellence and deliver what is “Desired” not only what is “Required”.
Being one step ahead of your competition through strategic management deployment, performance management, continuous process optimization; and a highly performing, fully engaged team that is what we call Operational Excellence. Investing in long-term change in the organizational culture, so all team members work in putting business strategies into practice; achieving efficient strategic management.
Tackling OpEx is going through (but not limited to):
1- Process Optimization & Continuous Improvement through Six Sigma and DMAIC Methodology
2- Organizational Cultural Enhancement to reach a standard methodology of correcting things when they go wrong
3- Adopting a risk-based thinking mindset that guide business strategies
4- Efficient Performance and Data Management
UTICamp-2020. Size Does Matter, or Is the translation Industry Restructuring ...UTICamp
Speaker: Nigel Saych
Every linguist knows what the challenge of technological development is bringing to our profession. Nobody needs another presentation entitled ‘The threat of….’. But are the days of ‘Big is beautiful’ still relevant to our profession? Are changes taking place within our industry that suggest we are rethinking the roles of the classic translation agency and of the stand-alone linguist working on the kitchen table?
I have noticed trends in recent years that attract surprisingly little comment. I am aware of a change of direction that is influencing the face of the way we work. It’s not a spectacular change, but it’s creeping in from all directions. I call it my BBB theory. But that needs quite a lot of explanation. All will be revealed…
UTICamp-2020. Preparing for Post-Doom – Diversifying business: Content creati...UTICamp
Speakers: Leonid Glazychev, Fedor Bezrukov
After discussing the doomsday scenario (previous presentation), we would like to present the positive side of things: How can both companies and individuals get prepared and march straight into the doomsday-free future. We will discuss diversification scenarios and synergies between traditional translation/localization and various neighboring areas, such as content creation, video and eLearning, game and multimedia localization, design and page-setting, and others.
We will then talk about short- and long-term potential, advantages and challenges for each of these development areas, and provide concrete examples or case studies. We also hope to introduce you to one or more surprise guests...
Speaker: Oleksandr Bondarenko (Translatel Ltd)
It has been widely acknowledged that PEMT specialists are in great demand at the market. According to a diagnostic survey of the translators’ professional profile (see Bondarenko, Marczak 2019), the PEMT skills are highly estimated by employers and underestimated by employees.
In this talk, Oleksandr will offer a brief review of some of the preliminary findings of a two-year project of configuring MT engines that he has been personally involved in. The talk sheds more light on how MT customizing can influence the translation quality in popular language pairs. The speaker will focus on a workflow, do’s and don’ts, as well as on strategies to reduce time and efforts required for post-editing.
Human MT evaluation statistics will also be provided to better forecast the MT leverage for the definite projects. The speaker will suggest a framework to acquire MT-engines literacy that can bring maximum effect with little cost and little time.
The case study can be instructive both for companies’ executives and for freelancers.
UTICamp-2020. Quality Assurance in TranslationUTICamp
Speaker: Nigel Wheatley
Many a freelancer's heart will sink at the mention of quality assurance (QA). For too many translators it is synonymous with pointless semi-automated checks that have an overwhelming rate of false-positives; but such software "solutions" are not QA at all. Approached correctly, true QA can offer a solution to one of our fundamental marketing problems: how do we persuade potential clients that we are competent, professional and worth our rates. This presentation will look at the various QA options available to individual freelancers and/or small agencies.
Speaker: William Hackett-Jones
Every language is equipped with words and set expressions that are metaphorical. They beautify language, they're emphatic... and they're also a pain to translate - because you cannot translate slang and idioms literally. It's not enough to know the meaning of the component words of an idiom, in order to translate it. Indeed, one needs a decent degree of background knowledge about the cultural aspects of the country whose language you're translating. When we translate dialogue in film, we always try to keep the flavour of the speaker's language, which means finding appropriate slang and set expressions to fit the character.
UTICamp-2020. Interpreting As Part Of the Official Delegation: Expectations A...UTICamp
Speaker: Andrew Liashenko
You will learn recommendations on how to prepare for interpreting, while being a part of the official state delegation.
You will hear about the importance of the Official programme of visit and some useful information it contains for the interpreter; when, how and where to obtain the programme; or should you even trust it.
There will be personal recommendations on how to prepare for bilaterals, what aspects to consider, and what useful information you can get from YouTube.
The report also unveils some of peculiarities of the official protocol and its importance for the interpreter. We will analyze a few case studies to explain it properly. You will also hear about the peculiarities of being a “personal” interpreter.
Finally, you will have a checklist to consider before entering a room for bilaterals.
UTICamp-2020. Interpreting Oncology: A View from Both SidesUTICamp
Speakers: Dmytro Shapochka, Anna Ivanchenko
A joint presentation from an interpreter and an expert in the field. What does oncology consist of? What kind of work can an interpreter in this field expect? We will tell about the main notions the interpreter should master to achieve communication goals. We’ll also spend some time on the terms with no equivalents and talk about different logic of term formation in different languages.
UTICamp-2020. Conference Trends in a Post-Covid-19 WorldUTICamp
Speaker: Rob Davidson
The international conference market is changing rapidly in the face of sweeping technological, demographic, geopolitical and economic trends – to which we may now add the challenge presented by the global health crisis engendered by the spread of the Coronavirus.
These changes are creating important qualitative and quantitative shifts in the demand for, and supply of, conference services - including interpretation. My presentation will explore these key trends in the international conference market and will examine their consequences for the conference interpreting profession.
2. Предприниматель Спортсмен Путешественник Коуч
Деньги – как цель и путь
к эмоциям
Вызовы и
преодоления
Эмоции от новых мест
и вершин
Путь к своим целям
быстрее
2
Обо мне
5. Что для меня предпринимательство?
5
Зарабатывание
денег
Создание
ценности
Вызовы
На ежедневные
потребности и
безопасность, а также
на эмоции и хотелки
Я несу ценное в этот
мир, он мне
возвращает нужный
мне ресурс
Выше, лучше,
быстрее, эффективнее
10. Что для меня спорт?
10
Энергия
Гормоны, а также
эмоции, которые
получаешь
Баланс и
компенсация
Если где-то просадка
или что-то идет не так
– спорт отличный
костыль
Достижения и
вызовы
Цели, к которым
хочется стремиться и
достигать
11. Путешествия и мечты
Путешествия – это возможность
расширить свое сознание и
пространство, получить новые
впечатления и эмоции
14. Что может помочь в достижении мечты
14
Присвоить цель
или мечту
А твоя или это мечта
или желание? Может это
хочет, на самом деле,
кто-то другой?
Визуализировать
желаемое
Не просто думать:
«вот хотелось бы …»
А точно знать, что это,
какая модель, как ты в
своей мечте будешь
себя чувствовать
Быть упорным в
стремлении
Поставить себе
определённый срок
и... не отказаться
от желаемого, если
не получится
сразу.
16. Что для меня коучинг
16
Проработка
«ступоров»
Когда я как пластинка,
которая заела, повторяю
по кругу свои ошибки
Осознание
новых или
забытых граней
Это как комната, в
которой ты все
знаешь… и не
замечаешь деталей
Ответственность
за результат
Только Я отвечаю за
СВОЙ результат
17. Что мне ДАЛ коучинг
17
Новая
возможность
создавать
ценность
Пока я шел к этому –
неосознанно «лечил»
своих друзей, а также
писал посты в соцсетях
Проработка
своих запросов
В частности – 3Х свой
личный доход,
признание ошибок и
неудач, работа с
людьми, которые
авторитетнее меня
Новая
идентификация/
навык
То, чего мне так
хотелось раньше –
создавать пользу, пока
я, например, на
отдыхе
19. Что делать, чтобы развиваться
быстрее и успевать жить
19
Ставь цели,
верь в них
присваивай, живи
ними и стремись к
ним
систематизируй
свои процессы
В частности -
бизнеса,
домашних дел и
делегируй их
Финансы и учет
Разберись в них. В
финансах бизнеса, и
обязательно - в
личных
20. Что делать, чтобы развиваться
быстрее и успевать жить
Веди заметки и
календарь
Наша голова – очень
мощный компьютер.
Но и она засоряется.
Помоги ей
Ассистент
Многие думают –
сначала Мазерати,
потом ассистент.
Наоборот - быстрее
Выходи из зоны
комфорта
Делай что-то новое,
не превращайся
в мох
21. Конкретные шаги, которые
ты можешь сделать уже сегодня:
Напиши 100
своих желаний
Выбери топ 5,
визуализируй их.
Твои ли это
желания?
10
невыполненных
дел
И выполняй/зачеркивай
их каждый день.
С вечера план
на следующий
день
Одна - самая важная
задача, которая
максимум продвинет
тебя к твоей
целе/мечте.
22. Фрирайтинг
Утром сливай свои
мысли на бумагу.
Сегодня
произойдет что-
то чудесное
Сопровождай свой
утренний кофе
или чай этой
мыслью
Благодарность
себе
присваивай свои
большие и
маленькие
заслуги и дела
Конкретные шаги, которые
ты можешь сделать уже сегодня:
Pay it forward…
it works