IL ‘900 MUSICALE
TRE STILI , TRE AUTORI, TRE
OPERE
PRIMITIVISMO, IMPRESSIONISMO,
ESPRESSIONISMO
IGOR STRAVINSKY, CLAUDE
DEBUSSY, ARNOLD SCHOENBERG
LA SAGRA DELLA PRIMAVERA, LA
RAGAZZA DAI CAPELLI DI LINO,
UN SOPRAVVISSUTO DI VARSAVIA
IGOR STRAVINSKY DA LA SAGRA DELLA PRIMAVERA (1913) :
GLORIFICAZIONE DELL’ ELETTA
ll balletto mette in
scena un rito
sacrificale pagano
nella Russia
antica all'inizio
della primavera,
nel quale una
giovane
adolescente
veniva scelta per
ballare fino alla
morte con lo
scopo di
propiziarsi la
benevolenza degli
dei in vista della
nuova stagione.
La Sagra venne accolta dalle
persone più competenti ed aperte
come un avvenimento
fondamentale per la storia della
musica. La presenza di ritmi duri
ed ossessivi è paragonabile ai
suoni di un heavy metal dei più
brutali. La musica moderna è nata
lì. Qualcuno vede in quest’opera il
preannuncio della prima guerra
mondiale che sarebbe scoppiata di
lì a poco.
L'aperto richiamo alla Russia è
comunque decisivo per chi
volesse meglio comprendere il
carattere del lavoro: risalendo
oltre la civiltà dell'uomo
moderno, distruggendo l'ordine
delle forme tradizionali,
Stravinski intese ricreare un
mondo barbarico e primitivo, in
un clima rituale pagano che
sfocia in una danza demoniaca.
Stravinsky stesso disse che in
questa musica riviveva la
sensazione da lui provata da
bambino, quando il disgelo di un
fiume della Russia causava dei
rumori forti e profondi, a causa
della rottura dei ghiacci, che
sembrava spaccassero il
pianeta.
Anche Stravinsky parla di
Primavera ma è assai lontano
dalle dolci ed allegre melodie di
Vivaldi. In Stravinsky la natura è
crudele e violenta.
Igor' Fëdorovič Stravinskij (in russo: Игорь
Фёдорович Стравинский; Oranienbaum, 17
giugno 1882 – New York, 6 aprile 1971) è
stato un compositore russo naturalizzato
francese e in seguito statunitense. La
maggior parte dei suoi lavori rientrano
nell'ambito del neoclassicismo e poi della
serialità, ma la sua popolarità è affidata a tre
balletti composti durante il suo primo periodo
(noto come il periodo russo): L'uccello di
fuoco (1910), Petrushka (1911) e La sagra
della primavera (1913), opere che
reinventarono il genere del balletto.
Stravinskij scrisse per ogni tipo di organico,
spesso riutilizzando forme classiche. La sua
opera completa include composizioni d'ogni
genere, dalle sinfonie alle miniature per
pianoforte.
Ottenne grande fama come pianista e
direttore d'orchestra, dirigendo spesso le
prime delle sue composizioni.
Tipico russo cosmopolita, Stravinskij fu uno
dei più apprezzati compositori del XX secolo,
sia nel mondo occidentale che nel suo paese
d'origine.
A Parigi, verso la fine dell'Ottocento, si
creò un clima artistico molto vivace e
innovativo.
I gruppi più famosi in questo rinnovamento
furono quelli dei pittori impressionisti
(Monet) e dei poeti e pittori simbolisti.
I primi vollero indagare la realtà partendo
da un contatto diretto con essa, senza
rispettare le vecchie regole del disegno,
del chiaroscuro e del colore; i secondi,
convinti che della realtà non si potesse
cogliere se non la superficie, vollero
esprimerla con un’idea simbolica, con un
riferimento fantastico che ne richiamasse il
significato.
Un atteggiamento molto simile tenne nella
musica un gruppo di compositori tra i quali
Claude Debussy.
Il preludio “La ragazza dai capelli di lino” è
una composizione che rappresenta bene
l’impressionismo in musica. Infatti vi è un
piccolo frammento melodico, ripetuto con
un’armonia sfumata ed un ritmo sospeso
nel tempo per evocare l’impressione
soggettiva di questa ragazza.
Claude Debussy : dai Preludi : la fille aux cheveux de lin
Claude Debussy (1862-1918), è
considerato uno degli iniziatori della
musica moderna.
Debussy nacque a Saint Germain
nel 1862, e nel 1869 iniziò lo studio
del pianoforte conseguendo presto
sorprendenti risultati.
Ma il suo genio non si fermò al
virtuosismo pianistico né al
successo di pubblico, la sua strada
nella musica ebbe una grande
svolta.
Il movimento musicale
dell’Impressionismo – di cui
Debussy fu il caposcuola - fu
fondamentale per la ricerca e
l’attuazione di nuove regole
armoniche.
La fille aux cheveux de lin
Il soggetto del noto
preludio è una poesia di
Leconte de Lisle, una delle
quattro Chansons
Ecossaises, scritte per
onorare immaginarie
bellezze della Scozia.
Debussy inizialmente
aveva pensato a questa
poesia per la composizione
di un Lied
Dal primo libro dei preludi
La Fille aux cheveux de lin
Sur la luzerne en fleur assise,
Qui chante dès le frais matin?
C’est la fille aux cheveux de lin,
La belle aux lèvres de cerise.
L’amour, au clair
soleil d’été,
Avec l’alouette a chanté.
Ta bouche a des couleurs divines,
Ma chère, et tente le baiser!
Sur l’herbe en fleur veux-tu causer,
Fille aux cils longs, aux boucles fines?
L’amour, au clair soleil d’été,
Avec l’alouette a chanté.
Ne dis pas non, fille cruelle!
Ne dis pas oui! J’entendrai mieux
Le long regard de tes grands yeux
Et ta lèvre rose, ô ma belle!
L’amour, au clair soleil d’été,
Avec l’alouette a chanté.
Adieu les daims, adieu les lièvres
Et les rouges perdrix! Je veux
Baiser le lin de tes cheveux,
Presser la pourpre de tes lèvres!
L’amour, au clair soleil d’été,
Avec l’alouette a chanté.
La	
  ragazza	
  dai	
  capelli	
  di	
  lino
Seduta	
  sul	
  trifoglio	
  4iorito,
chi	
  canta	
  nel	
  fresco	
  mattino?
E’	
  la	
  ragazza	
  dai	
  capelli	
  di	
  lino,
la	
  bella	
  dalle	
  labbra	
  di	
  ciliegia.
L’amore,	
  nel	
  chiaro	
  sole	
  estivo.
Ha	
  cantato	
  con	
  l’allodola.
La	
  tua	
  bocca	
  ha	
  dei	
  colori	
  divini,
mia	
  cara,	
  e	
  invoglia	
  a	
  baciarla!
Vuoi	
  conversare	
  sull’erba	
  4iorita,
ragazza	
  dalle	
  lunghe	
  ciglia,	
  dai	
  
boccoli	
  4ini?
L’amore,	
  nel	
  chiaro	
  sole	
  estivo.
Ha	
  cantato	
  con	
  l’allodola.
Non	
  dire	
  no,	
  ragazza	
  crudele!
Non	
  dire	
  sì!	
  Capirò	
  meglio	
  il	
  lungo	
  
sguardo	
  dei	
  tuoi	
  grandi	
  occhi
E	
  le	
  tue	
  labbra	
  rosa,	
  o	
  mia	
  bella!
Addio	
  daini,	
  addio	
  lepri	
  e	
  rosse	
  
pernici!
Voglio	
  baciare	
  il	
  lino	
  dei	
  tuoi	
  
capelli,
premere	
  la	
  porpora	
  delle	
  tue	
  
labbra!
L’amore,	
  nel	
  chiaro	
  sole	
  estivo.
Ha	
  cantato	
  con	
  l’allodola.
&
?
bb
bb
bb
bb
bb
bb
4
3
4
3
.œ œ œ œ œ œ

Œ
œ œ œ œ œ œ
œ œ œ
Œ ‰
J
œœ
Œ Œ ‰
J
œœ
œ œ œ ˙..˙˙
.
.˙
˙
˙ œ œ
˙˙ Œ
˙
˙
Œ
...
œœœ
j
œ
œœ
œœœ œœ
œ
.
.œ
œ
J
œœ
œ
œ
œ
œœ
œ œ œœœn
œœ
œœœ Ó
œ
œ
œœ
œ
œœ
œ
œ
n
œœ
œ
.œ
J
œ
œœ
œ
œ
Œ Œ
.œ œ œ œ œ œ
˙ œ
˙˙˙b
œœœn
œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ œœ
œœœb
œœœn
œ
Ó ‰
J
œ
œœ œ ˙..˙˙
Œ
œ œ œ œ œ
Œ Œ. j
œ
.˙
.˙
&
?
bb
bb
bb
bb
bb
bb
11
˙
‰
œ œ
J
œ Œ. Œ˙
Œ
.˙
.˙
‰ œœœ œœœ œ
œœ œœœ œœ
....
˙˙˙
˙
..
.
˙˙
˙
œœœœ œœœœ˙˙
Œ
˙˙˙˙
Œ
˙ œ
œ œ .œ œ .œ œ œ.œ œ .œ œ .œ œ
.
.œœ
œœ .
.œœ œœ .
.œœ œœ
œ œ .œ œ œ œœœœœ
.˙
..˙˙Œ
˙
œ œ œ ˙..˙˙
j
œ
....
˙˙˙˙
.˙
œ œ œ .œ œ œœ
˙
œœ
œ ˙˙
˙
œœœœ œœ œnœ ˙˙˙
Œ j
œ
‰
œ
œœ
œ
˙
˙˙˙n œœ
œœ‰ ‰. œ œn œ œœ
œœœ
r
œ ‰. Œ
.˙‰
J
œ ˙~~~~
&
?
bb
bb
bb
bb
bb
bb
20
˙˙˙n
œ œ œ
‰ œ œ œ œ œn œ œœ
˙
Œ
Ó
œ
œ œ œ
œ œ œ œ œ œn œ œ
œ
œ œ œ œ œ œn œ œ
˙˙n
œœœ
b
j
œ
Œ.
œœœœb
b
œ
œ
œ œ œ œ œn œ
Œ
œ
3
œ œ œ œ .œ œ œ œ
œœœ œœ
J
œœ ...
œœœn
œœœœ
œœœœ
j
œœœ ...
.
œœœœ
n
Œ. ‰ œ
œ
3
œ œ œ j
œ œœ œ œœ
œœœ œœ
J
œœ Œ
J
œ
œœ
œ
œœ
œ
J
œ
œ
œœn
J
œ
.
.
.
œ
œœ
œœ
œ
œœ
œ
œœ
œ
œ
œœ
œ
œœ
.
.œ
œ œ
œ œœ
œ
œ
œ
œ
œœ
œ
œœ
œœ
œ
œœ
œ
œ
œœ
œ
œ œ
œ œ
œ
œ
œ
.
.
.
œ
œœ
œœ
œ
œ
œœ
œ
œœ
œœ
œ
œœ
œ
.
.œ
œ
œœ
œœ
œ
œ
œ
œ
œœ
&
?
bb
bb
bb
bb
bb
bb
27 œ
œœ
œœ
œ œ
œ œœ
œœ œœ œœ
œ
œœ
Œ Œ œ
...
.
˙˙˙˙
.
.
.
˙˙
˙
.œ œœœœœ
...
.
˙˙˙˙
.
.
.
˙˙
˙
œœœœœœœœœ
˙ œ..
.
˙˙˙
.˙
œ œ œ
..˙˙
.
..
˙˙˙
.
.
˙
˙
.œ
j
œ œ œ..˙˙
.
.
.
˙
˙
˙
œœ .œ œ .œ œœ.œ œ .œ œ .œ œ
.
.œœ
œœ .
.œœ œœ .
.œœ œœ
œœ .œ œ .œ œœ
.œ œ .œ œ .œ œ
.
.œœ
œœ
.
.œœ œœ .
.œœ
œœ
œœœ
œœ
œœ
œœ
œœ
œœ
œœ
3
œœ
œœ
œœ
.˙
.
.˙˙
.
...
˙˙˙˙
...˙˙˙.
.
˙
˙
.
...
˙˙˙˙
...˙˙˙.
.
˙
˙
œ
œ
Œ Œ
œ
œ Œ Œ..˙˙
...˙˙˙.
.
˙
˙
œœ
Œ Œ
œœœ
Œ Œœ
œ
Œ Œ
~~~~~~
~~~~
~~~
...La fille aux cheveux de lin
&
?
bb
bb
bb
bb
bb
bb
4
3
4
3
.œ œ œ œ œ œ

Œ
œ œ œ œ œ œ
œ œ œ
Œ ‰
J
œœ
Œ Œ ‰
J
œœ
œ œ œ ˙..˙˙
.
.˙
˙
˙ œ œ
˙˙ Œ
˙
˙
Œ
...
œœœ
j
œ
œœ
œœœ œœ
œ
.
.œ
œ
J
œœ
œ
œ
œ
œœ
œ œ œœœn
œœ
œœœ Ó
œ
œ
œœ
œ
œœ
œ
œ
n
œœ
œ
.œ
J
œ
œœ
œ
œ
Œ Œ
.œ œ œ œ œ œ
˙ œ
˙˙˙b
œœœn
œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ œœ
œœœb
œœœn
œ
Ó ‰
J
œ
œœ œ ˙..˙˙
Œ
œ œ œ œ œ
Œ Œ. j
œ
.˙
.˙
&
?
bb
bb
bb
bb
bb
bb
11
˙
‰
œ œ
J
œ Œ. Œ˙
Œ
.˙
.˙
‰ œœœ œœœ œ
œœ œœœ œœ
....
˙˙˙
˙
..
.
˙˙
˙
œœœœ œœœœ˙˙
Œ
˙˙˙˙
Œ
˙ œ
œ œ .œ œ .œ œ œ.œ œ .œ œ .œ œ
.
.œœ
œœ .
.œœ œœ .
.œœ œœ
œ œ .œ œ œ œœœœœ
.˙
..˙˙Œ
˙
œ œ œ ˙..˙˙
j
œ
....
˙˙˙˙
.˙
œ œ œ .œ œ œœ
˙
œœ
œ ˙˙
˙
œœœœ œœ œnœ ˙˙˙
Œ j
œ
‰
œ
œœ
œ
˙
˙˙˙n œœ
œœ‰ ‰. œ œn œ œœ
œœœ
r
œ ‰. Œ
.˙‰
J
œ ˙
~~~~
&
?
bb
bb
bb
bb
bb
bb
20
˙˙˙n
œ œ œ
‰ œ œ œ œ œn œ œœ
˙
Œ
Ó
œ
œ œ œ
œ œ œ œ œ œn œ œ
œ
œ œ œ œ œ œn œ œ
˙˙n
œœœ
b
j
œ
Œ.
œœœœb
b
œ
œ
œ œ œ œ œn œ
Œ
œ
3
œ œ œ œ .œ œ œ œ
œœœ œœ
J
œœ ...
œœœn
œœœœ
œœœœ
j
œœœ ...
.
œœœœ
n
Œ. ‰ œ
œ
3
œ œ œ j
œ œœ œ œœ
œœœ œœ
J
œœ Œ
J
œ
œœ
œ
œœ
œ
J
œ
œ
œœn
J
œ
.
.
.
œ
œœ
œœ
œ
œœ
œ
œœ
œ
œ
œœ
œ
œœ
.
.œ
œ œ
œ œœ
œ
œ
œ
œ
œœ
œ
œœ
œœ
œ
œœ
œ
œ
œœ
œ
œ œ
œ œ
œ
œ
œ
.
.
.
œ
œœ
œœ
œ
œ
œœ
œ
œœ
œœ
œ
œœ
œ
.
.œ
œ
œœ
œœ
œ
œ
œ
œ
œœ
&
?
bb
bb
bb
bb
bb
bb
27 œ
œœ
œœ
œ œ
œ œœ
œœ œœ œœ
œ
œœ
Œ Œ œ
...
.
˙˙˙˙
.
.
.
˙˙
˙
.œ œœœœœ
...
.
˙˙˙˙
.
.
.
˙˙
˙
œœœœœœœœœ
˙ œ..
.
˙˙˙
.˙
œ œ œ
..˙˙
.
..
˙˙˙
.
.
˙
˙
.œ
j
œ œ œ..˙˙
.
.
.
˙
˙
˙
œœ .œ œ .œ œœ.œ œ .œ œ .œ œ
.
.œœ
œœ .
.œœ œœ .
.œœ œœ
œœ .œ œ .œ œœ
.œ œ .œ œ .œ œ
.
.œœ
œœ
.
.œœ œœ .
.œœ
œœ
œœœ
œœ
œœ
œœ
œœ
œœ
œœ
3
œœ
œœ
œœ
.˙
.
.˙˙
.
...
˙˙˙˙
...˙˙˙.
.
˙
˙
.
...
˙˙˙˙
...˙˙˙.
.
˙
˙
œ
œ
Œ Œ
œ
œ Œ Œ..˙˙
...˙˙˙.
.
˙
˙
œœ
Œ Œ
œœœ
Œ Œœ
œ
Œ Œ
~~~~~~
~~~~
~~~
...La fille aux cheveux de lin
ARNOLD SCHOENBERG
ARNOLD SCHÖNBERG (VIENNA, 13
SETTEMBRE 1874 – LOS ANGELES, 13
LUGLIO 1951) È STATO UN COMPOSITORE
AUSTRIACO NATURALIZZATO
STATUNITENSE.
È STATO UNO DEI PRIMI COMPOSITORI DEL
XX SECOLO A SCRIVERE MUSICA
COMPLETAMENTE AL DI FUORI DALLE
REGOLE DEL SISTEMA TONALE E
L'IDEATORE DEL METODO DODECAFONICO,
BASATO SU UNA SEQUENZA (DA CUI IL
TERMINE MUSICA SERIALE)
COMPRENDENTE TUTTE LE DODICI NOTE
DELLA SCALA MUSICALE CROMATICA.
A SURVIVOR FROM WARSAW OP. 46 (IN TEDESCO EIN ÜBERLEBENDER AUS
WARSCHAU OP. 46, IN ITALIANO UN SOPRAVVISSUTO DI VARSAVIA) È UN
"ORATORIO PER VOCE RECITANTE, CORO MASCHILE E ORCHESTRA" DI
ARNOLD SCHOENBERG. È UNA COMPOSIZIONE IN STILE DODECAFONICO.
MALGRADO SIA DEFINITO UN ORATORIO, È MOLTO BREVE: LA SUA DURATA
È DI CIRCA 6 - 7 MINUTI.
È CONSIDERATO, DAI CRITICI, IL PIÙ GRANDE MONUMENTO CHE LA MUSICA
ABBIA MAI DEDICATO ALL'OLOCAUSTO.
IL TESTO DELL'OPERA INIZIA CON
UNA BREVE INTRODUZIONE
DELL'ORCHESTRA: POCHI SECONDI
DI MUSICA RENDONO BENE LO
SCOPO DELL'OPERA, CIOÈ AIUTARE
A RIFLETTERE SULL'ASSURDITÀ
DELLO STERMINIO DEGLI EBREI
FACENDO RISALTARE TUTTA LA
FEROCIA E LA CRUDELTÀ ALLA
QUALE SONO STATI SOTTOPOSTI
MILIONI DI PERSONE.
CARATTERIZZATA DA UNA SEMPRE
CRESENTE DRAMMATICITÀ: GLI
SQUILLI DI TROMBE, LE
DISSONANZE, I CRESCENDO
IMPROVVISI CREANO INTORNO A
NOI, CON TUTTA LA LORO
EFFICACIA, UNA SCENA
STRAZIANTE, FATTA DI DOLORE E
DI MORTE.
INTRODUZIONE STRUMENTALE
DOPO LA BREVE INTRODUZIONE
DELL'ORCHESTRA COMINCIAA PARLARE
LA VOCE NARRANTE, CHE PER TUTTA
L'OPERA DESCRIVERÀ INIEME
ALL'ORCHESTRA I TRISTI FATTI AVVENUTI
QUEL GIORNO NEL GHETTO DI VARSAVIA.
IL NARRATORE AFFERMA DI NON POTER
RICORDARE OGNI COSA POICHÉ RIMASTO
PRIVO DI SENSI PER LA MAGGIOR PARTE
DEL TEMPO A CAUSA DELLE PERCOSSE
SUBITE DAI SOLDATI; IN QUESTA BREVE
INTRODUZIONE EGLI FA RIFERIMENTO AL
GRANDIOSO MOMENTO (CHE CORRISPONDE
ALL'ULTIMA PARTE DI QUEST'OPERA) IN CUI
I SUOI COMPAGNI INTONARONO UN CANTO
EBRAICO POCO PRIMA DI ESSERE UCCISI
NELLE CAMERE A GAS.
INTRODUZIONE DEL
NARRATORE
I CANNOT REMEMBER
EVERYTHING
 NON POSSO RICORDARE
OGNI COSA
I MUST HAVE BEEN
UNCONSCIOUS
 DEVO ESSERE RIMASTO
PRIVO DI CONOSCENZA
MOST OF THE TIME.
 PER LA MAGGIOR PARTE DEL
TEMPO.
I REMEMBER ONLY THE
GRANDIOSE
 RICORDO SOLTANTO IL
GRANDIOSO
MOMENT WHEN THEY ALL
STARTED
MOMENTO QUANDO TUTTI
COMINCIARONO
TO SING, AS IF
PREARRANGED,
A CANTARE, COME SE SI
FOSSERO MESSI D'ACCORDO,
THE OLD PRAYER THEY HAD
 L'ANTICA PREGHIERA CHE
ESSI AVEVANO
NEGLECTED FOR SO MANY
YEARS -
TRASCURATO PER TANTI ANNI
-
THE FORGOTTEN CREED!
IL CREDO DIMENTICATO!
BUT I HAVE NO
RECOLLECTION
MA NON SO DIRE
HOW I GOT UNDERGROUND
 COME RIUSCII A VIVERE NEL
SOTTOSUOLO
TO LIVE IN THE SEWERS OF
WARSAW
NELLE FOGNE DI VARSAVIA,
FOR SO LONG A TIME.
PER UN COSÌ LUNGO TEMPO.
 A QUESTO PUNTO INIZIA LA DESCRIZIONE DI UNA TIPICA GIORNATA NEL GHETTO DI
VARSAVIA: TUTTI VENIVANO SVEGLIATI PRESTO, PRIMA CHE SORGESSE IL SOLE; IL
NARRATORE SOTTOLINEA L'IMPOSSIBILITÀ DA PARTE DEGLI EBREI DEL GHETTO DI
DORMIRE, IN QUANTO ESSI ERANO STATI SEPARATI DA TUTTI I LORO CARI E NESSUNO
SAPEVA CHE FINE ESSI AVESSERO FATTO. LE PREOCCUPAZIONI TENEVANO SVEGLIE LE
PERSONE TUTTA LA NOTTE IMPEDENDO LORO DI DORMIRE: IL NARRATORE ALLORA SI
LANCIA IN UN DOLOROSO GRIDO: "HOW COULD YOU SLEEP?" - "COME SI POTEVA DORMIRE?"
DOPO LA SVEGLIA OGNI PERSONA SI DOVEVA RECARE AL PUNTO DI RACCOLTA PER LA
CONTA.
LA MUSICAANCHE IN QUESTO CASO ACCOMPAGNA I VARI MOMENTI DELLA SCENA: IL
PIZZICATO DEI CONTRABBASSI SOTTOLINEA IL DOLOROSO RISVEGLIO DEI CONDANNATI E
CONVULSE FRASI RITMICHE, SUSSULTANTI E SPEZZATE, ACCOMPAGNANO QUINDI IL LORO
DISORDINATO CAMMINO VERSO IL PUNTO DI RACCOLTA.
IL SERGENTE NAZISTA HA FRETTA E URLANDO COMINCIAA COLPIRE I PRIGIONIERI CON
IL CALCIO DEL FUCILE, SEGUITO A BREVE DISTANZA DAI PROPRI AIUTANTI CHE NON
RISPARMIANO LE LORO PERCOSSE A NESSUNO.
TUTTI I PRIGIONIERI CHE NON SI POTEVANO REGGERE IN PIEDI ERANO ALLORA COLPITI
SULLA TESTA: LE URLA DI QUELLE PERSONE SONO MARCATE SIA DALLA MUSICA CHE
DALLA VOCE NARRANTE: AD UN CERTO PUNTO IL TESTO DICE: "IT WAS PAINFUL TO HEAR
THEM GROANING AND MOANING" - "ERA DOLOROSO SENTIRLI GEMERE E LAMENTARSI". IL
NARRATORE, INFATTI, LEGGE LE DUE PAROLE "GROANING" E "MOANING" COME DUE
DEBOLI URLA, MENTRE L'ORCHESTRA RIPRENDE QUESTI DUE GRIDI CON NOTE LUNGHE E
CALANTI, A SIMBOLEGGIARE LA PERDITA SENSIBILE DI FORZE E DI ENERGIE DEI
PRIGIONIERI.
SVEGLIA E CONTA DEGLI EBREI -
PERCOSSE DEI NAZISTI
THE DAY BEGAN AS USUAL:
 IL GIORNO COMINCIÒ COME AL SOLITO:
REVEILLE WHEN IT STILL WAS DARK.
SVEGLIA QUANDO ERA ANCORA BUIO.
GET OUT! - WHETHER YOU SLEPT OR
 VENITE FUORI - SIA CHE DORMISTE
WHETHER WORRIES KEPT YOU AWAKE
O CHE LE PREOCCUPAZIONI VI
TENESSERO SVEGLI
THE WHOLE NIGHT. YOU HAD SEPARETED
 TUTTA LA NOTTE. ERAVATE STATI
SEPARATI
FROM YOUR CHILDREN,
DAI VOSTRI BAMBINI,
FROM YOUR WIFE, FROM YOUR PARENTS;
DA VOSTRA MOGLIE, DAI VOSTRI
GENITORI;
YOU DON'T KNOW WHAT HAPPENED
NON SI SAPEVA CHE COSA ERA ACCADUTO
TO THEM - HOW COULD YOU SLEEP?
A LORO - COME SI POTEVA DORMIRE?
THE TRUMPETS AGAIN - GET OUT!
DI NUOVO LE TROMBE - VENITE FUORI!
THE SERGEANT WILL BE FURIOUS!
IL SERGENTE SARÀ FURIOSO!
THEY CAME OUT; SOME VERY SLOW;
VENNERO FUORI; ALCUNI MOLTO LENTI;
THE OLD ONES, THE SICK ONES;
I VECCHI, GLI AMMALATI;
SOME WITH NERVOUS AGILITY.
 ALCUNI CON AGILITÀ NERVOSA.
THEY FEAR THE SERGEANT.
 TEMONO IL SERGENTE.
THEY HURRY AS MUCH AS THEY CAN.
 SI AFFRETTANO QUANTO PIÙ POSSIBILE.
IN VAIN! MUCH TOO MUCH NOISE,
 INVANO! MOLTO, TROPPO RUMORE,
MUCH TOO MUCH COMMOTION - AND
NOT
MOLTA, TROPPA AGITAZIONE - E NO
FAST ENOUGH! THE FELDWEBEL SHOUTS
SVELTI ABBASTANZA! IL SERGENTE URLA:
"ACHTUNG! STILLJESTANDEN! NA WIRDS "
ATTENZIONE! ATTENTI! BEH,
MAL? ODER SOLL ICH MIT DEM
CI DECIDIAMO? O DEVO AIUTARVI IO
JEWEHLKOLBEN NACHHELFEN? NA JUTT;
 CON IL CALCIO DEL FUCILE? E VA BENE;
WENN IHR'S DURCHAUS HABEN WOLLT!"
SE È PROPRIO QUESTO CHE VOLETE!"
THE SERGEANT AND HIS SUBORDINATES
IL SERGENTE E I SUOI AIUTANTI
HIT EVERYBODY: YOUNG OR OLD,
.COLPIVANO TUTTI; GIOVANI E VECCHI,
QUIET OR NERVOUS, GUILTY OR
INNOCENT.
REMISSIVI O AGITATI, COLPEVOLI O
INNOCENTI.
IT WAS PAINFUL TO HEAR THEM
GROANING
 ERA DOLOROSO SENTIRLI GEMERE
AND MOANING. I HEARD IT THOUGH
E LAMENTARSI. SENTIVO TUTTO SEBBENE
I HAD BEEN HIT VERY HARD,
FOSSI STATO COLPITO MOLTO FORTE,
SO HARD THAT I COULD NOT HELP
COSÌ FORTE CHE NON POTEI EVITARE
FALLING DOWN. WE ALL ON THE GROUND,
DI CADERE. ERAVAMO TUTTI STESI PER
TERRA,
WHO COULD NOT STAND UP WERE THEN
CHI NON POTEVA REGGERSI IN PIEDI ERA
ALLORA
BEATEN OVER THE HEAD
COLPITO SULLA TESTA.
IL NARRATORE A CAUSA DELLE PERCOSSE
SUBITE PERDE CONOSCENZA: NEL FRATTEMPO
TUTTO INTORNO A LUI SI FA SILENZIOSO POICHÉ
NESSUN PRIGIONIERO ERA STATO RISPARMIATO
DALLA FEROCIA DEI SOLDATI, E NESSSUNO
AVEVA PIÙ LE FORZE PER RIALZARSI.
MA IL SILENZIO, COME RICORDA POCO DOPO
IL NARRATORE, PORTA CON SÉ "FEAR AND PAIN",
CIOÈ "PAURA E DOLORE". IL NARRATORE
DECLAMA CON STRAORDINARIA LENTEZZA E
DRAMMATICITÀ LE DUE PAROLE: PRIMA "FEAR",
SEGUITA DA UNA BREVISSIMA RISPOSTA, PRIVA
DI FORZE, DELL'ORCHESTRA, POI LA
CONGIUNZIONE "AND": A QUESTO PUNTO UN
BREVE SILENZIO È INTERROTTO
IMPROVVISAMENTE DALLA PAROLA "PAIN",
MOLTO MARCATA, MA PRONUNCIATA QUASI
SENZA FIATO;
L'ORCHESTRA SEMBRA IMITARE QUESTO
SCATTO DI DOLORE DEL NARRATORE FACENDO
SEGUIRE ALLA PAROLA "PAIN" UNA SERIE
VELOCE DI NOTE DISCENDENTI E BEN MARCATE.
PERDITA E RIPRESA DI CONOSCENZA DEL NARRATORE
I MUST HAVE BEEN UNCONSCIOUS
 DEVO ESSERE RIMASTO PRIVO DI CONOSCENZA.
THE NEXT THING I KNEW WAS A SOLDIER
LA PRIMA COSA CHE UDII FU UN SOLDATO
SAYING: "THEY ARE ALL DEAD",
 CHE DICEVA: "SONO TUTTI MORTI",
WHEREUPON THE SERGEANT ORDERED
 AL CHE IL SERGENTE ORDINÒ
TO DO AWAY WITH US. THERE I LAY ASIDE
 DI SBARAZZARSI DI NOI. IO GIACEVO
- HALF-CONSCIOUS. IT HAD
 DA UNA PARTE - MEZZO SVENUTO. ERA
BECOME VERY STILL - FEAR AND PAIN.
DIVENTATO TUTTO TRANQUILLO - PAURA E DOLORE .
POI IL DRAMMATICO MOMENTO DELLA
CONTA DI COLORO CHE, SOPRAVVISUTI
ALLE PERCOSSE, DEVONO ESSERE
PORTATI ALLA CAMERAA GAS: QUESTO
EPISIODIO VIENE ACCOMPAGNATO DA
UNA CONTINUAACCELERAZIONE DEL
RITMO SINO A SFOCIARE NELL'INNO DI
CHIUSURA, UN CANTO EBRAICO COL
QUALE I CONDANNATI HANNO ANCORA
LA FORZA DI PROCLAMARE IL LORO
CREDO RELIGIOSO.
IL MOMENTO È DRAMMATICO: I SOLDATI
DEVONO INFATTI CONTARE QUANTE
PERSONE DEVONO ESSERE MANDATE
ALLA CAMERAA GAS. LA CONTA PERÒ
NON VIENE FATTA BENE, ED ALLORE IL
SERGENTE ORDINA DI RICOMINCIARE DA
CAPO: LA CONTA RIPRENDE, PARTENDO
PRIMA LENTAMENTE, POI ACCELERANDO
SEMPRE DI PIÙ, FORMANDO UN TUMULTO
SIMILE, COME DICE LO STESSO TESTO, A
"UNA FUGA DI CAVALLI SELVAGGI".
CONTA DEI PRIGIONIERI
THEN I HEARD THE SERGEANT
SHOUTING:
FU ALLORA CHE UDII IL
SERGENTE CHE GRIDAVA:
"ABZÄHLEN!"
"CONTATELI!".
THEY STARTED SLOWLY AND
IRREGULARLY:
COMINCIARONO LENTAMENTE E
IN MODO IRREGOLARE:
ONE, TWO, THREE, FOUR -
"ACHTUNG!"
 UNO, DUE, TRE, QUATTRO -
"ATTENZIONE!"
THE SERGEANT SHOUTED AGAIN,
"RASCHER!"
 IL SERGENTE URLÒ DI NUOVO,
"PIÙ SVELTI!"
"NOCHMAL VON VORN
ANFANGEN!
"COMINCIATE DI NUOVO DA
CAPO!
IN EINER MINUTE WILL ICH
WISSEN,
 FRA UN MINUTO VOGLIO SAPERE
WIEVIELE ICH ZUR GASKAMMER
ABLIEFERE!
 QUANTI DEVO MANDARE ALLA
CAMERA A GAS!
ABZÄHLEN!".
 CONTATELI!".
THEIN BEGAN AGAIN, FIRST
SLOWLY: ONE,
RICOMINCIARONO, PRIMA
LENTAMENTE: UNO,
TWO, THREE, FOUR, BECAME
FASTER
 DUE, TRE, QUATTRO, POI SEMPRE
AND FASTER, SO FAST THAT IT
PIÙ PRESTO, SEMPRE PIÙ PRESTO
TANTO CHE
FINALLY SOUNDED LIKE A
STAMPEDE
ALLA FINE RISUONÒ COME UNA
FUGA PRECIPITOSA
OF WILD HORSES AND ALL OF A
DI CAVALLI SELVAGGI, E TUTTO
AD
SUDDEN, IN THE MIDDLE OF IT
UN TRATTO, NEL MEZZO DEL
TUMULTO,
THEY BEGAN SINGING THE SHEMA
ESSI COMINCIARONO A CANTARE
LO SHEMA
YSROËL.
 YSROËL!
UN CORO INTONA
ALL'UNISONO
QUESTO INNO CHE
VUOLE ESSERE LA
CORAGGIOSA
RISPOSTA DEL
FEDELE DINANZI
ALLA CIECA
BRUTALITÀ
DELL'UOMO E
DELLA GUERRA.
NEPPURE NEI
MOMENTI PIÙ
DIFFICILI L'UOMO
DIMENTICA LA
PROPRIA FEDE E LA
PROPRIA SPERANZA
IN DIO, FONTE DI
AMORE E DI PACE.
Tre autori moderni

Tre autori moderni

  • 1.
    IL ‘900 MUSICALE TRESTILI , TRE AUTORI, TRE OPERE PRIMITIVISMO, IMPRESSIONISMO, ESPRESSIONISMO IGOR STRAVINSKY, CLAUDE DEBUSSY, ARNOLD SCHOENBERG LA SAGRA DELLA PRIMAVERA, LA RAGAZZA DAI CAPELLI DI LINO, UN SOPRAVVISSUTO DI VARSAVIA
  • 2.
    IGOR STRAVINSKY DALA SAGRA DELLA PRIMAVERA (1913) : GLORIFICAZIONE DELL’ ELETTA ll balletto mette in scena un rito sacrificale pagano nella Russia antica all'inizio della primavera, nel quale una giovane adolescente veniva scelta per ballare fino alla morte con lo scopo di propiziarsi la benevolenza degli dei in vista della nuova stagione.
  • 3.
    La Sagra venneaccolta dalle persone più competenti ed aperte come un avvenimento fondamentale per la storia della musica. La presenza di ritmi duri ed ossessivi è paragonabile ai suoni di un heavy metal dei più brutali. La musica moderna è nata lì. Qualcuno vede in quest’opera il preannuncio della prima guerra mondiale che sarebbe scoppiata di lì a poco.
  • 4.
    L'aperto richiamo allaRussia è comunque decisivo per chi volesse meglio comprendere il carattere del lavoro: risalendo oltre la civiltà dell'uomo moderno, distruggendo l'ordine delle forme tradizionali, Stravinski intese ricreare un mondo barbarico e primitivo, in un clima rituale pagano che sfocia in una danza demoniaca. Stravinsky stesso disse che in questa musica riviveva la sensazione da lui provata da bambino, quando il disgelo di un fiume della Russia causava dei rumori forti e profondi, a causa della rottura dei ghiacci, che sembrava spaccassero il pianeta. Anche Stravinsky parla di Primavera ma è assai lontano dalle dolci ed allegre melodie di Vivaldi. In Stravinsky la natura è crudele e violenta.
  • 5.
    Igor' Fëdorovič Stravinskij(in russo: Игорь Фёдорович Стравинский; Oranienbaum, 17 giugno 1882 – New York, 6 aprile 1971) è stato un compositore russo naturalizzato francese e in seguito statunitense. La maggior parte dei suoi lavori rientrano nell'ambito del neoclassicismo e poi della serialità, ma la sua popolarità è affidata a tre balletti composti durante il suo primo periodo (noto come il periodo russo): L'uccello di fuoco (1910), Petrushka (1911) e La sagra della primavera (1913), opere che reinventarono il genere del balletto. Stravinskij scrisse per ogni tipo di organico, spesso riutilizzando forme classiche. La sua opera completa include composizioni d'ogni genere, dalle sinfonie alle miniature per pianoforte. Ottenne grande fama come pianista e direttore d'orchestra, dirigendo spesso le prime delle sue composizioni. Tipico russo cosmopolita, Stravinskij fu uno dei più apprezzati compositori del XX secolo, sia nel mondo occidentale che nel suo paese d'origine.
  • 6.
    A Parigi, versola fine dell'Ottocento, si creò un clima artistico molto vivace e innovativo. I gruppi più famosi in questo rinnovamento furono quelli dei pittori impressionisti (Monet) e dei poeti e pittori simbolisti. I primi vollero indagare la realtà partendo da un contatto diretto con essa, senza rispettare le vecchie regole del disegno, del chiaroscuro e del colore; i secondi, convinti che della realtà non si potesse cogliere se non la superficie, vollero esprimerla con un’idea simbolica, con un riferimento fantastico che ne richiamasse il significato. Un atteggiamento molto simile tenne nella musica un gruppo di compositori tra i quali Claude Debussy. Il preludio “La ragazza dai capelli di lino” è una composizione che rappresenta bene l’impressionismo in musica. Infatti vi è un piccolo frammento melodico, ripetuto con un’armonia sfumata ed un ritmo sospeso nel tempo per evocare l’impressione soggettiva di questa ragazza. Claude Debussy : dai Preludi : la fille aux cheveux de lin
  • 7.
    Claude Debussy (1862-1918),è considerato uno degli iniziatori della musica moderna. Debussy nacque a Saint Germain nel 1862, e nel 1869 iniziò lo studio del pianoforte conseguendo presto sorprendenti risultati. Ma il suo genio non si fermò al virtuosismo pianistico né al successo di pubblico, la sua strada nella musica ebbe una grande svolta. Il movimento musicale dell’Impressionismo – di cui Debussy fu il caposcuola - fu fondamentale per la ricerca e l’attuazione di nuove regole armoniche.
  • 8.
    La fille auxcheveux de lin Il soggetto del noto preludio è una poesia di Leconte de Lisle, una delle quattro Chansons Ecossaises, scritte per onorare immaginarie bellezze della Scozia. Debussy inizialmente aveva pensato a questa poesia per la composizione di un Lied Dal primo libro dei preludi
  • 9.
    La Fille auxcheveux de lin Sur la luzerne en fleur assise, Qui chante dès le frais matin? C’est la fille aux cheveux de lin, La belle aux lèvres de cerise. L’amour, au clair soleil d’été, Avec l’alouette a chanté. Ta bouche a des couleurs divines, Ma chère, et tente le baiser! Sur l’herbe en fleur veux-tu causer, Fille aux cils longs, aux boucles fines? L’amour, au clair soleil d’été, Avec l’alouette a chanté. Ne dis pas non, fille cruelle! Ne dis pas oui! J’entendrai mieux Le long regard de tes grands yeux Et ta lèvre rose, ô ma belle! L’amour, au clair soleil d’été, Avec l’alouette a chanté. Adieu les daims, adieu les lièvres Et les rouges perdrix! Je veux Baiser le lin de tes cheveux, Presser la pourpre de tes lèvres! L’amour, au clair soleil d’été, Avec l’alouette a chanté.
  • 10.
    La  ragazza  dai  capelli  di  lino Seduta  sul  trifoglio  4iorito, chi  canta  nel  fresco  mattino? E’  la  ragazza  dai  capelli  di  lino, la  bella  dalle  labbra  di  ciliegia. L’amore,  nel  chiaro  sole  estivo. Ha  cantato  con  l’allodola. La  tua  bocca  ha  dei  colori  divini, mia  cara,  e  invoglia  a  baciarla! Vuoi  conversare  sull’erba  4iorita, ragazza  dalle  lunghe  ciglia,  dai   boccoli  4ini? L’amore,  nel  chiaro  sole  estivo. Ha  cantato  con  l’allodola. Non  dire  no,  ragazza  crudele! Non  dire  sì!  Capirò  meglio  il  lungo   sguardo  dei  tuoi  grandi  occhi E  le  tue  labbra  rosa,  o  mia  bella! Addio  daini,  addio  lepri  e  rosse   pernici! Voglio  baciare  il  lino  dei  tuoi   capelli, premere  la  porpora  delle  tue   labbra! L’amore,  nel  chiaro  sole  estivo. Ha  cantato  con  l’allodola. & ? bb bb bb bb bb bb 4 3 4 3 .œ œ œ œ œ œ  Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ ‰ J œœ Œ Œ ‰ J œœ œ œ œ ˙..˙˙ . .˙ ˙ ˙ œ œ ˙˙ Œ ˙ ˙ Œ ... œœœ j œ œœ œœœ œœ œ . .œ œ J œœ œ œ œ œœ œ œ œœœn œœ œœœ Ó œ œ œœ œ œœ œ œ n œœ œ .œ J œ œœ œ œ Œ Œ .œ œ œ œ œ œ ˙ œ ˙˙˙b œœœn œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ œœ œœœb œœœn œ Ó ‰ J œ œœ œ ˙..˙˙ Œ œ œ œ œ œ Œ Œ. j œ .˙ .˙ & ? bb bb bb bb bb bb 11 ˙ ‰ œ œ J œ Œ. Œ˙ Œ .˙ .˙ ‰ œœœ œœœ œ œœ œœœ œœ .... ˙˙˙ ˙ .. . ˙˙ ˙ œœœœ œœœœ˙˙ Œ ˙˙˙˙ Œ ˙ œ œ œ .œ œ .œ œ œ.œ œ .œ œ .œ œ . .œœ œœ . .œœ œœ . .œœ œœ œ œ .œ œ œ œœœœœ .˙ ..˙˙Œ ˙ œ œ œ ˙..˙˙ j œ .... ˙˙˙˙ .˙ œ œ œ .œ œ œœ ˙ œœ œ ˙˙ ˙ œœœœ œœ œnœ ˙˙˙ Œ j œ ‰ œ œœ œ ˙ ˙˙˙n œœ œœ‰ ‰. œ œn œ œœ œœœ r œ ‰. Œ .˙‰ J œ ˙~~~~ & ? bb bb bb bb bb bb 20 ˙˙˙n œ œ œ ‰ œ œ œ œ œn œ œœ ˙ Œ Ó œ œ œ œ œ œ œ œ œ œn œ œ œ œ œ œ œ œ œn œ œ ˙˙n œœœ b j œ Œ. œœœœb b œ œ œ œ œ œ œn œ Œ œ 3 œ œ œ œ .œ œ œ œ œœœ œœ J œœ ... œœœn œœœœ œœœœ j œœœ ... . œœœœ n Œ. ‰ œ œ 3 œ œ œ j œ œœ œ œœ œœœ œœ J œœ Œ J œ œœ œ œœ œ J œ œ œœn J œ . . . œ œœ œœ œ œœ œ œœ œ œ œœ œ œœ . .œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œœ œ œœ œœ œ œœ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ . . . œ œœ œœ œ œ œœ œ œœ œœ œ œœ œ . .œ œ œœ œœ œ œ œ œ œœ & ? bb bb bb bb bb bb 27 œ œœ œœ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œ œœ Œ Œ œ ... . ˙˙˙˙ . . . ˙˙ ˙ .œ œœœœœ ... . ˙˙˙˙ . . . ˙˙ ˙ œœœœœœœœœ ˙ œ.. . ˙˙˙ .˙ œ œ œ ..˙˙ . .. ˙˙˙ . . ˙ ˙ .œ j œ œ œ..˙˙ . . . ˙ ˙ ˙ œœ .œ œ .œ œœ.œ œ .œ œ .œ œ . .œœ œœ . .œœ œœ . .œœ œœ œœ .œ œ .œ œœ .œ œ .œ œ .œ œ . .œœ œœ . .œœ œœ . .œœ œœ œœœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ 3 œœ œœ œœ .˙ . .˙˙ . ... ˙˙˙˙ ...˙˙˙. . ˙ ˙ . ... ˙˙˙˙ ...˙˙˙. . ˙ ˙ œ œ Œ Œ œ œ Œ Œ..˙˙ ...˙˙˙. . ˙ ˙ œœ Œ Œ œœœ Œ Œœ œ Œ Œ ~~~~~~ ~~~~ ~~~ ...La fille aux cheveux de lin
  • 11.
    & ? bb bb bb bb bb bb 4 3 4 3 .œ œ œœ œ œ  Œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Œ ‰ J œœ Œ Œ ‰ J œœ œ œ œ ˙..˙˙ . .˙ ˙ ˙ œ œ ˙˙ Œ ˙ ˙ Œ ... œœœ j œ œœ œœœ œœ œ . .œ œ J œœ œ œ œ œœ œ œ œœœn œœ œœœ Ó œ œ œœ œ œœ œ œ n œœ œ .œ J œ œœ œ œ Œ Œ .œ œ œ œ œ œ ˙ œ ˙˙˙b œœœn œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ œœ œœœb œœœn œ Ó ‰ J œ œœ œ ˙..˙˙ Œ œ œ œ œ œ Œ Œ. j œ .˙ .˙ & ? bb bb bb bb bb bb 11 ˙ ‰ œ œ J œ Œ. Œ˙ Œ .˙ .˙ ‰ œœœ œœœ œ œœ œœœ œœ .... ˙˙˙ ˙ .. . ˙˙ ˙ œœœœ œœœœ˙˙ Œ ˙˙˙˙ Œ ˙ œ œ œ .œ œ .œ œ œ.œ œ .œ œ .œ œ . .œœ œœ . .œœ œœ . .œœ œœ œ œ .œ œ œ œœœœœ .˙ ..˙˙Œ ˙ œ œ œ ˙..˙˙ j œ .... ˙˙˙˙ .˙ œ œ œ .œ œ œœ ˙ œœ œ ˙˙ ˙ œœœœ œœ œnœ ˙˙˙ Œ j œ ‰ œ œœ œ ˙ ˙˙˙n œœ œœ‰ ‰. œ œn œ œœ œœœ r œ ‰. Œ .˙‰ J œ ˙ ~~~~ & ? bb bb bb bb bb bb 20 ˙˙˙n œ œ œ ‰ œ œ œ œ œn œ œœ ˙ Œ Ó œ œ œ œ œ œ œ œ œ œn œ œ œ œ œ œ œ œ œn œ œ ˙˙n œœœ b j œ Œ. œœœœb b œ œ œ œ œ œ œn œ Œ œ 3 œ œ œ œ .œ œ œ œ œœœ œœ J œœ ... œœœn œœœœ œœœœ j œœœ ... . œœœœ n Œ. ‰ œ œ 3 œ œ œ j œ œœ œ œœ œœœ œœ J œœ Œ J œ œœ œ œœ œ J œ œ œœn J œ . . . œ œœ œœ œ œœ œ œœ œ œ œœ œ œœ . .œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œœ œ œœ œœ œ œœ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ . . . œ œœ œœ œ œ œœ œ œœ œœ œ œœ œ . .œ œ œœ œœ œ œ œ œ œœ & ? bb bb bb bb bb bb 27 œ œœ œœ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œ œœ Œ Œ œ ... . ˙˙˙˙ . . . ˙˙ ˙ .œ œœœœœ ... . ˙˙˙˙ . . . ˙˙ ˙ œœœœœœœœœ ˙ œ.. . ˙˙˙ .˙ œ œ œ ..˙˙ . .. ˙˙˙ . . ˙ ˙ .œ j œ œ œ..˙˙ . . . ˙ ˙ ˙ œœ .œ œ .œ œœ.œ œ .œ œ .œ œ . .œœ œœ . .œœ œœ . .œœ œœ œœ .œ œ .œ œœ .œ œ .œ œ .œ œ . .œœ œœ . .œœ œœ . .œœ œœ œœœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ 3 œœ œœ œœ .˙ . .˙˙ . ... ˙˙˙˙ ...˙˙˙. . ˙ ˙ . ... ˙˙˙˙ ...˙˙˙. . ˙ ˙ œ œ Œ Œ œ œ Œ Œ..˙˙ ...˙˙˙. . ˙ ˙ œœ Œ Œ œœœ Œ Œœ œ Œ Œ ~~~~~~ ~~~~ ~~~ ...La fille aux cheveux de lin
  • 12.
    ARNOLD SCHOENBERG ARNOLD SCHÖNBERG(VIENNA, 13 SETTEMBRE 1874 – LOS ANGELES, 13 LUGLIO 1951) È STATO UN COMPOSITORE AUSTRIACO NATURALIZZATO STATUNITENSE. È STATO UNO DEI PRIMI COMPOSITORI DEL XX SECOLO A SCRIVERE MUSICA COMPLETAMENTE AL DI FUORI DALLE REGOLE DEL SISTEMA TONALE E L'IDEATORE DEL METODO DODECAFONICO, BASATO SU UNA SEQUENZA (DA CUI IL TERMINE MUSICA SERIALE) COMPRENDENTE TUTTE LE DODICI NOTE DELLA SCALA MUSICALE CROMATICA.
  • 13.
    A SURVIVOR FROMWARSAW OP. 46 (IN TEDESCO EIN ÜBERLEBENDER AUS WARSCHAU OP. 46, IN ITALIANO UN SOPRAVVISSUTO DI VARSAVIA) È UN "ORATORIO PER VOCE RECITANTE, CORO MASCHILE E ORCHESTRA" DI ARNOLD SCHOENBERG. È UNA COMPOSIZIONE IN STILE DODECAFONICO. MALGRADO SIA DEFINITO UN ORATORIO, È MOLTO BREVE: LA SUA DURATA È DI CIRCA 6 - 7 MINUTI. È CONSIDERATO, DAI CRITICI, IL PIÙ GRANDE MONUMENTO CHE LA MUSICA ABBIA MAI DEDICATO ALL'OLOCAUSTO.
  • 14.
    IL TESTO DELL'OPERAINIZIA CON UNA BREVE INTRODUZIONE DELL'ORCHESTRA: POCHI SECONDI DI MUSICA RENDONO BENE LO SCOPO DELL'OPERA, CIOÈ AIUTARE A RIFLETTERE SULL'ASSURDITÀ DELLO STERMINIO DEGLI EBREI FACENDO RISALTARE TUTTA LA FEROCIA E LA CRUDELTÀ ALLA QUALE SONO STATI SOTTOPOSTI MILIONI DI PERSONE. CARATTERIZZATA DA UNA SEMPRE CRESENTE DRAMMATICITÀ: GLI SQUILLI DI TROMBE, LE DISSONANZE, I CRESCENDO IMPROVVISI CREANO INTORNO A NOI, CON TUTTA LA LORO EFFICACIA, UNA SCENA STRAZIANTE, FATTA DI DOLORE E DI MORTE.
  • 15.
    INTRODUZIONE STRUMENTALE DOPO LABREVE INTRODUZIONE DELL'ORCHESTRA COMINCIAA PARLARE LA VOCE NARRANTE, CHE PER TUTTA L'OPERA DESCRIVERÀ INIEME ALL'ORCHESTRA I TRISTI FATTI AVVENUTI QUEL GIORNO NEL GHETTO DI VARSAVIA. IL NARRATORE AFFERMA DI NON POTER RICORDARE OGNI COSA POICHÉ RIMASTO PRIVO DI SENSI PER LA MAGGIOR PARTE DEL TEMPO A CAUSA DELLE PERCOSSE SUBITE DAI SOLDATI; IN QUESTA BREVE INTRODUZIONE EGLI FA RIFERIMENTO AL GRANDIOSO MOMENTO (CHE CORRISPONDE ALL'ULTIMA PARTE DI QUEST'OPERA) IN CUI I SUOI COMPAGNI INTONARONO UN CANTO EBRAICO POCO PRIMA DI ESSERE UCCISI NELLE CAMERE A GAS.
  • 16.
    INTRODUZIONE DEL NARRATORE I CANNOTREMEMBER EVERYTHING  NON POSSO RICORDARE OGNI COSA I MUST HAVE BEEN UNCONSCIOUS  DEVO ESSERE RIMASTO PRIVO DI CONOSCENZA MOST OF THE TIME.  PER LA MAGGIOR PARTE DEL TEMPO. I REMEMBER ONLY THE GRANDIOSE  RICORDO SOLTANTO IL GRANDIOSO MOMENT WHEN THEY ALL STARTED MOMENTO QUANDO TUTTI COMINCIARONO TO SING, AS IF PREARRANGED, A CANTARE, COME SE SI FOSSERO MESSI D'ACCORDO, THE OLD PRAYER THEY HAD  L'ANTICA PREGHIERA CHE ESSI AVEVANO NEGLECTED FOR SO MANY YEARS - TRASCURATO PER TANTI ANNI - THE FORGOTTEN CREED! IL CREDO DIMENTICATO! BUT I HAVE NO RECOLLECTION MA NON SO DIRE HOW I GOT UNDERGROUND  COME RIUSCII A VIVERE NEL SOTTOSUOLO TO LIVE IN THE SEWERS OF WARSAW NELLE FOGNE DI VARSAVIA, FOR SO LONG A TIME. PER UN COSÌ LUNGO TEMPO.
  • 17.
     A QUESTO PUNTOINIZIA LA DESCRIZIONE DI UNA TIPICA GIORNATA NEL GHETTO DI VARSAVIA: TUTTI VENIVANO SVEGLIATI PRESTO, PRIMA CHE SORGESSE IL SOLE; IL NARRATORE SOTTOLINEA L'IMPOSSIBILITÀ DA PARTE DEGLI EBREI DEL GHETTO DI DORMIRE, IN QUANTO ESSI ERANO STATI SEPARATI DA TUTTI I LORO CARI E NESSUNO SAPEVA CHE FINE ESSI AVESSERO FATTO. LE PREOCCUPAZIONI TENEVANO SVEGLIE LE PERSONE TUTTA LA NOTTE IMPEDENDO LORO DI DORMIRE: IL NARRATORE ALLORA SI LANCIA IN UN DOLOROSO GRIDO: "HOW COULD YOU SLEEP?" - "COME SI POTEVA DORMIRE?" DOPO LA SVEGLIA OGNI PERSONA SI DOVEVA RECARE AL PUNTO DI RACCOLTA PER LA CONTA. LA MUSICAANCHE IN QUESTO CASO ACCOMPAGNA I VARI MOMENTI DELLA SCENA: IL PIZZICATO DEI CONTRABBASSI SOTTOLINEA IL DOLOROSO RISVEGLIO DEI CONDANNATI E CONVULSE FRASI RITMICHE, SUSSULTANTI E SPEZZATE, ACCOMPAGNANO QUINDI IL LORO DISORDINATO CAMMINO VERSO IL PUNTO DI RACCOLTA. IL SERGENTE NAZISTA HA FRETTA E URLANDO COMINCIAA COLPIRE I PRIGIONIERI CON IL CALCIO DEL FUCILE, SEGUITO A BREVE DISTANZA DAI PROPRI AIUTANTI CHE NON RISPARMIANO LE LORO PERCOSSE A NESSUNO. TUTTI I PRIGIONIERI CHE NON SI POTEVANO REGGERE IN PIEDI ERANO ALLORA COLPITI SULLA TESTA: LE URLA DI QUELLE PERSONE SONO MARCATE SIA DALLA MUSICA CHE DALLA VOCE NARRANTE: AD UN CERTO PUNTO IL TESTO DICE: "IT WAS PAINFUL TO HEAR THEM GROANING AND MOANING" - "ERA DOLOROSO SENTIRLI GEMERE E LAMENTARSI". IL NARRATORE, INFATTI, LEGGE LE DUE PAROLE "GROANING" E "MOANING" COME DUE DEBOLI URLA, MENTRE L'ORCHESTRA RIPRENDE QUESTI DUE GRIDI CON NOTE LUNGHE E CALANTI, A SIMBOLEGGIARE LA PERDITA SENSIBILE DI FORZE E DI ENERGIE DEI PRIGIONIERI.
  • 18.
    SVEGLIA E CONTADEGLI EBREI - PERCOSSE DEI NAZISTI THE DAY BEGAN AS USUAL:  IL GIORNO COMINCIÒ COME AL SOLITO: REVEILLE WHEN IT STILL WAS DARK. SVEGLIA QUANDO ERA ANCORA BUIO. GET OUT! - WHETHER YOU SLEPT OR  VENITE FUORI - SIA CHE DORMISTE WHETHER WORRIES KEPT YOU AWAKE O CHE LE PREOCCUPAZIONI VI TENESSERO SVEGLI THE WHOLE NIGHT. YOU HAD SEPARETED  TUTTA LA NOTTE. ERAVATE STATI SEPARATI FROM YOUR CHILDREN, DAI VOSTRI BAMBINI, FROM YOUR WIFE, FROM YOUR PARENTS; DA VOSTRA MOGLIE, DAI VOSTRI GENITORI; YOU DON'T KNOW WHAT HAPPENED NON SI SAPEVA CHE COSA ERA ACCADUTO TO THEM - HOW COULD YOU SLEEP? A LORO - COME SI POTEVA DORMIRE? THE TRUMPETS AGAIN - GET OUT! DI NUOVO LE TROMBE - VENITE FUORI! THE SERGEANT WILL BE FURIOUS! IL SERGENTE SARÀ FURIOSO! THEY CAME OUT; SOME VERY SLOW; VENNERO FUORI; ALCUNI MOLTO LENTI; THE OLD ONES, THE SICK ONES; I VECCHI, GLI AMMALATI; SOME WITH NERVOUS AGILITY.  ALCUNI CON AGILITÀ NERVOSA. THEY FEAR THE SERGEANT.  TEMONO IL SERGENTE. THEY HURRY AS MUCH AS THEY CAN.  SI AFFRETTANO QUANTO PIÙ POSSIBILE. IN VAIN! MUCH TOO MUCH NOISE,  INVANO! MOLTO, TROPPO RUMORE, MUCH TOO MUCH COMMOTION - AND NOT MOLTA, TROPPA AGITAZIONE - E NO FAST ENOUGH! THE FELDWEBEL SHOUTS SVELTI ABBASTANZA! IL SERGENTE URLA: "ACHTUNG! STILLJESTANDEN! NA WIRDS " ATTENZIONE! ATTENTI! BEH, MAL? ODER SOLL ICH MIT DEM CI DECIDIAMO? O DEVO AIUTARVI IO JEWEHLKOLBEN NACHHELFEN? NA JUTT;  CON IL CALCIO DEL FUCILE? E VA BENE; WENN IHR'S DURCHAUS HABEN WOLLT!" SE È PROPRIO QUESTO CHE VOLETE!" THE SERGEANT AND HIS SUBORDINATES IL SERGENTE E I SUOI AIUTANTI HIT EVERYBODY: YOUNG OR OLD, .COLPIVANO TUTTI; GIOVANI E VECCHI, QUIET OR NERVOUS, GUILTY OR INNOCENT. REMISSIVI O AGITATI, COLPEVOLI O INNOCENTI. IT WAS PAINFUL TO HEAR THEM GROANING  ERA DOLOROSO SENTIRLI GEMERE AND MOANING. I HEARD IT THOUGH E LAMENTARSI. SENTIVO TUTTO SEBBENE I HAD BEEN HIT VERY HARD, FOSSI STATO COLPITO MOLTO FORTE, SO HARD THAT I COULD NOT HELP COSÌ FORTE CHE NON POTEI EVITARE FALLING DOWN. WE ALL ON THE GROUND, DI CADERE. ERAVAMO TUTTI STESI PER TERRA, WHO COULD NOT STAND UP WERE THEN CHI NON POTEVA REGGERSI IN PIEDI ERA ALLORA BEATEN OVER THE HEAD COLPITO SULLA TESTA.
  • 19.
    IL NARRATORE ACAUSA DELLE PERCOSSE SUBITE PERDE CONOSCENZA: NEL FRATTEMPO TUTTO INTORNO A LUI SI FA SILENZIOSO POICHÉ NESSUN PRIGIONIERO ERA STATO RISPARMIATO DALLA FEROCIA DEI SOLDATI, E NESSSUNO AVEVA PIÙ LE FORZE PER RIALZARSI. MA IL SILENZIO, COME RICORDA POCO DOPO IL NARRATORE, PORTA CON SÉ "FEAR AND PAIN", CIOÈ "PAURA E DOLORE". IL NARRATORE DECLAMA CON STRAORDINARIA LENTEZZA E DRAMMATICITÀ LE DUE PAROLE: PRIMA "FEAR", SEGUITA DA UNA BREVISSIMA RISPOSTA, PRIVA DI FORZE, DELL'ORCHESTRA, POI LA CONGIUNZIONE "AND": A QUESTO PUNTO UN BREVE SILENZIO È INTERROTTO IMPROVVISAMENTE DALLA PAROLA "PAIN", MOLTO MARCATA, MA PRONUNCIATA QUASI SENZA FIATO; L'ORCHESTRA SEMBRA IMITARE QUESTO SCATTO DI DOLORE DEL NARRATORE FACENDO SEGUIRE ALLA PAROLA "PAIN" UNA SERIE VELOCE DI NOTE DISCENDENTI E BEN MARCATE.
  • 20.
    PERDITA E RIPRESADI CONOSCENZA DEL NARRATORE I MUST HAVE BEEN UNCONSCIOUS  DEVO ESSERE RIMASTO PRIVO DI CONOSCENZA. THE NEXT THING I KNEW WAS A SOLDIER LA PRIMA COSA CHE UDII FU UN SOLDATO SAYING: "THEY ARE ALL DEAD",  CHE DICEVA: "SONO TUTTI MORTI", WHEREUPON THE SERGEANT ORDERED  AL CHE IL SERGENTE ORDINÒ TO DO AWAY WITH US. THERE I LAY ASIDE  DI SBARAZZARSI DI NOI. IO GIACEVO - HALF-CONSCIOUS. IT HAD  DA UNA PARTE - MEZZO SVENUTO. ERA BECOME VERY STILL - FEAR AND PAIN. DIVENTATO TUTTO TRANQUILLO - PAURA E DOLORE .
  • 21.
    POI IL DRAMMATICOMOMENTO DELLA CONTA DI COLORO CHE, SOPRAVVISUTI ALLE PERCOSSE, DEVONO ESSERE PORTATI ALLA CAMERAA GAS: QUESTO EPISIODIO VIENE ACCOMPAGNATO DA UNA CONTINUAACCELERAZIONE DEL RITMO SINO A SFOCIARE NELL'INNO DI CHIUSURA, UN CANTO EBRAICO COL QUALE I CONDANNATI HANNO ANCORA LA FORZA DI PROCLAMARE IL LORO CREDO RELIGIOSO. IL MOMENTO È DRAMMATICO: I SOLDATI DEVONO INFATTI CONTARE QUANTE PERSONE DEVONO ESSERE MANDATE ALLA CAMERAA GAS. LA CONTA PERÒ NON VIENE FATTA BENE, ED ALLORE IL SERGENTE ORDINA DI RICOMINCIARE DA CAPO: LA CONTA RIPRENDE, PARTENDO PRIMA LENTAMENTE, POI ACCELERANDO SEMPRE DI PIÙ, FORMANDO UN TUMULTO SIMILE, COME DICE LO STESSO TESTO, A "UNA FUGA DI CAVALLI SELVAGGI".
  • 22.
    CONTA DEI PRIGIONIERI THENI HEARD THE SERGEANT SHOUTING: FU ALLORA CHE UDII IL SERGENTE CHE GRIDAVA: "ABZÄHLEN!" "CONTATELI!". THEY STARTED SLOWLY AND IRREGULARLY: COMINCIARONO LENTAMENTE E IN MODO IRREGOLARE: ONE, TWO, THREE, FOUR - "ACHTUNG!"  UNO, DUE, TRE, QUATTRO - "ATTENZIONE!" THE SERGEANT SHOUTED AGAIN, "RASCHER!"  IL SERGENTE URLÒ DI NUOVO, "PIÙ SVELTI!" "NOCHMAL VON VORN ANFANGEN! "COMINCIATE DI NUOVO DA CAPO! IN EINER MINUTE WILL ICH WISSEN,  FRA UN MINUTO VOGLIO SAPERE WIEVIELE ICH ZUR GASKAMMER ABLIEFERE!  QUANTI DEVO MANDARE ALLA CAMERA A GAS! ABZÄHLEN!".  CONTATELI!". THEIN BEGAN AGAIN, FIRST SLOWLY: ONE, RICOMINCIARONO, PRIMA LENTAMENTE: UNO, TWO, THREE, FOUR, BECAME FASTER  DUE, TRE, QUATTRO, POI SEMPRE AND FASTER, SO FAST THAT IT PIÙ PRESTO, SEMPRE PIÙ PRESTO TANTO CHE FINALLY SOUNDED LIKE A STAMPEDE ALLA FINE RISUONÒ COME UNA FUGA PRECIPITOSA OF WILD HORSES AND ALL OF A DI CAVALLI SELVAGGI, E TUTTO AD SUDDEN, IN THE MIDDLE OF IT UN TRATTO, NEL MEZZO DEL TUMULTO, THEY BEGAN SINGING THE SHEMA ESSI COMINCIARONO A CANTARE LO SHEMA YSROËL.  YSROËL!
  • 23.
    UN CORO INTONA ALL'UNISONO QUESTOINNO CHE VUOLE ESSERE LA CORAGGIOSA RISPOSTA DEL FEDELE DINANZI ALLA CIECA BRUTALITÀ DELL'UOMO E DELLA GUERRA. NEPPURE NEI MOMENTI PIÙ DIFFICILI L'UOMO DIMENTICA LA PROPRIA FEDE E LA PROPRIA SPERANZA IN DIO, FONTE DI AMORE E DI PACE.