SlideShare a Scribd company logo
Tourism
Translating local knowledge
Purposes
Advertise location/events/facilities

Attract tourists

Inform tourists coming to area

Inform tourists already in area

Provide information to native language speakers

Provide information to additional language
speakers
Visit Lofoten
www.visitlofoten.com



What is the purpose (are the purposes) of this
website?

Who authored it?

How can you determine its purpose?

Does the language match the purpose?
Lofoten Info
http://www.lofoten.info



Answer the same questions about this site.

How is Lofoten Info different from Visit Lofoten?

What is different about the
language/presentation?
Advertising Language
    Confort pg. 97
…In German nominal forms dominate more than
in English which favors verb phrases. Both,
however, favor unmarked forms of the verb, in
English, the imperative (Save time and money),
in German, the infinitive… This means that, in
English, the reader is more often implicitly
addressed. Thirdly, in both languages common
use is made of wordplay etc..
The Task of the Translator
        pg. 100
 It is the task of the translator not to find an
 equivalent for each of the devices, but to create a
 text, based on the given information, which would
 rouse the burning desire in the target reader´s
 mind to go to (the destination).
Implications of this task
Translator as independent author.




   When does a translation become a creation?
Why Bad Tourist Materials
 Who issues them?

 Who pays for them?

 Who translates them?

 Does it matter?
Visit Balestrand
www.visitbalestrand.no



Examine the English website. What does
Balestrand get right? Where does the website
fail?

More Related Content

Similar to Tourism translating local knowledge

Making Your Message Multicultural
Making Your Message MulticulturalMaking Your Message Multicultural
Making Your Message Multiculturaltreastrans
 
How to get the Right Translation
How to get the Right TranslationHow to get the Right Translation
How to get the Right Translation
Sourabh
 
Fidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translationFidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translation
Er Animo
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
Carmen Cabrera Alvarez
 
Misconceptions about translation debunked slavistix.pdf
Misconceptions about translation debunked   slavistix.pdfMisconceptions about translation debunked   slavistix.pdf
Misconceptions about translation debunked slavistix.pdf
Misha Krasnotsvetov
 
Translation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceTranslation: purpose in practice
Translation: purpose in practice
Nicola Thayil
 
Lecture: literacy issues bilingual children
Lecture: literacy  issues bilingual childrenLecture: literacy  issues bilingual children
Lecture: literacy issues bilingual children
Annie Muir
 
Waiting For The Babel Fish
 Waiting For The Babel Fish Waiting For The Babel Fish
Waiting For The Babel Fish
sbooth
 
Getting It Right
Getting It RightGetting It Right
Getting It Right
baoshanzhao
 
American Translators Association
American Translators AssociationAmerican Translators Association
American Translators Association
Sourabh Maggo
 
TMCC 2008 Translator Conference
TMCC 2008 Translator ConferenceTMCC 2008 Translator Conference
Inc, luz.
Inc, luz.Inc, luz.
Inc, luz.
zenloft
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translationAST-School
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Beechwood Creative Consultancy Ltd
 
Waiting for the Babel Fish: Languages and Multilingualism
Waiting for the Babel Fish: Languages and MultilingualismWaiting for the Babel Fish: Languages and Multilingualism
Waiting for the Babel Fish: Languages and Multilingualism
sbooth
 
european-day-of-languages-guess-the-language-powerpoint_ver_2.pptx
european-day-of-languages-guess-the-language-powerpoint_ver_2.pptxeuropean-day-of-languages-guess-the-language-powerpoint_ver_2.pptx
european-day-of-languages-guess-the-language-powerpoint_ver_2.pptx
Lipa Vimaranes
 
Translation: Getting it Right
Translation: Getting it RightTranslation: Getting it Right
Translation: Getting it Right
SFM Traduction
 

Similar to Tourism translating local knowledge (20)

Making Your Message Multicultural
Making Your Message MulticulturalMaking Your Message Multicultural
Making Your Message Multicultural
 
How to get the Right Translation
How to get the Right TranslationHow to get the Right Translation
How to get the Right Translation
 
Fidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translationFidelityandtransparency translation
Fidelityandtransparency translation
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Misconceptions about translation debunked slavistix.pdf
Misconceptions about translation debunked   slavistix.pdfMisconceptions about translation debunked   slavistix.pdf
Misconceptions about translation debunked slavistix.pdf
 
Translation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceTranslation: purpose in practice
Translation: purpose in practice
 
Lecture: literacy issues bilingual children
Lecture: literacy  issues bilingual childrenLecture: literacy  issues bilingual children
Lecture: literacy issues bilingual children
 
Waiting For The Babel Fish
 Waiting For The Babel Fish Waiting For The Babel Fish
Waiting For The Babel Fish
 
Getting It Right
Getting It RightGetting It Right
Getting It Right
 
American Translators Association
American Translators AssociationAmerican Translators Association
American Translators Association
 
TMCC 2008 Translator Conference
TMCC 2008 Translator ConferenceTMCC 2008 Translator Conference
TMCC 2008 Translator Conference
 
Inc, luz.
Inc, luz.Inc, luz.
Inc, luz.
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
 
Translation and Interpreting
Translation and InterpretingTranslation and Interpreting
Translation and Interpreting
 
Waiting for the Babel Fish: Languages and Multilingualism
Waiting for the Babel Fish: Languages and MultilingualismWaiting for the Babel Fish: Languages and Multilingualism
Waiting for the Babel Fish: Languages and Multilingualism
 
The Transmith Newsletter (January 2016)
The Transmith Newsletter (January 2016)The Transmith Newsletter (January 2016)
The Transmith Newsletter (January 2016)
 
european-day-of-languages-guess-the-language-powerpoint_ver_2.pptx
european-day-of-languages-guess-the-language-powerpoint_ver_2.pptxeuropean-day-of-languages-guess-the-language-powerpoint_ver_2.pptx
european-day-of-languages-guess-the-language-powerpoint_ver_2.pptx
 
Translation: Getting it Right
Translation: Getting it RightTranslation: Getting it Right
Translation: Getting it Right
 
Astoria
AstoriaAstoria
Astoria
 

More from Susan Erdmann

Early us history
Early us historyEarly us history
Early us history
Susan Erdmann
 
Translation and politics 1
Translation and politics 1Translation and politics 1
Translation and politics 1Susan Erdmann
 
Summary, paraphrase, synthesis
Summary, paraphrase, synthesisSummary, paraphrase, synthesis
Summary, paraphrase, synthesisSusan Erdmann
 
Information sources2
Information sources2Information sources2
Information sources2Susan Erdmann
 

More from Susan Erdmann (7)

Early us history
Early us historyEarly us history
Early us history
 
Translation and politics 1
Translation and politics 1Translation and politics 1
Translation and politics 1
 
Summary, paraphrase, synthesis
Summary, paraphrase, synthesisSummary, paraphrase, synthesis
Summary, paraphrase, synthesis
 
Information sources2
Information sources2Information sources2
Information sources2
 
Basic paragraphing
Basic paragraphingBasic paragraphing
Basic paragraphing
 
Editing
EditingEditing
Editing
 
Basic elements
Basic elementsBasic elements
Basic elements
 

Tourism translating local knowledge

  • 2. Purposes Advertise location/events/facilities Attract tourists Inform tourists coming to area Inform tourists already in area Provide information to native language speakers Provide information to additional language speakers
  • 3. Visit Lofoten www.visitlofoten.com What is the purpose (are the purposes) of this website? Who authored it? How can you determine its purpose? Does the language match the purpose?
  • 4. Lofoten Info http://www.lofoten.info Answer the same questions about this site. How is Lofoten Info different from Visit Lofoten? What is different about the language/presentation?
  • 5. Advertising Language Confort pg. 97 …In German nominal forms dominate more than in English which favors verb phrases. Both, however, favor unmarked forms of the verb, in English, the imperative (Save time and money), in German, the infinitive… This means that, in English, the reader is more often implicitly addressed. Thirdly, in both languages common use is made of wordplay etc..
  • 6. The Task of the Translator pg. 100 It is the task of the translator not to find an equivalent for each of the devices, but to create a text, based on the given information, which would rouse the burning desire in the target reader´s mind to go to (the destination).
  • 7. Implications of this task Translator as independent author. When does a translation become a creation?
  • 8. Why Bad Tourist Materials Who issues them? Who pays for them? Who translates them? Does it matter?
  • 9. Visit Balestrand www.visitbalestrand.no Examine the English website. What does Balestrand get right? Where does the website fail?