SlideShare a Scribd company logo
That’s not what he said!


The thankless job of the subtitler.
Translator

- I’m a German-English translator
- I mostly translate normal texts like press releases, magazine articles, presentations
Untertitler

                                  Subtitler
- I’m also a subtitler: I write the English-language subtitles for German films
- Before I started subtitling, I knew nothing about the subtitling process and was quite critical of
some deficiencies in subtitles
- Now that I’ve subtitled for several years, I have a much greater appreciation for the difficulties and
constraints subtitlers face
SPACE

- The biggest constraint is space - or the lack thereof
One or two lines of text
               at the bottom of the screen.
- Subtitles are generally one or two lines of text at the bottom of the screen
45 / 40 / 35

-   The lines will vary in length depending on the format they’ve been designed for
-   At most you might get 45 characters per line
-   On average, I have 40 characters per line to work with (for DVD/VHS)
-   Some television formats only give you 35 characters per line
6 seconds

- A two-line subtitle will generally have to stay on screen for around 6 seconds
- This is enough time to read the subtitle
- It also provides lead-in time for your brain to process the appearance of linguistic information as
well as buffer time at the end so there’s a comfortable interval between the disappearance of one
subtitle and appearance of the next
150 - 180 wpm

- These subtitling constraints are based (rather controversially) on the “average” speed of an
“average” reader of an “average” text
- For subtitling purposes, this is considered to be 150-180 words per minute
- People can and do actually read much faster than this, but the issue isn’t how fast you can read,
but how fast you’re comfortable reading for an extended period of time (1 1/2 - 2 hours for a
feature film) while also watching what’s happening on screen
How much text is too much text?
        How much text is too much text?
        How much text is too much text?
        How much text is too much text?
        How much text is too much text?
- If subtitles were considerably longer, they would take up too much of the screen and be too
cumbersome to read
Translation

- Subtitles, like all good translation, should be “invisible” - cognitively invisible
- You shouldn’t be continuously aware that you are reading subtitles while watching a film
- Reading subtitles shouldn’t be a strain
- Subtitles have to match the visual and spoken rhythm of a film (appearing when actors begin
speaking, disappearing when they stop, not remaining on screen when there are cuts in the film or
scene changes)
Fast-talkin’

- The problem is that people also speak much faster than 150-180 words per minute
- If dialog is being spoken at a rate of 300 wpm and you have subtitles designed for 150 wpm,
something has to go
condense

- Subtitlers have to condense, edit, adjust, reformulate, adapt dialog to fit the space
- This is when viewers may read the subtitles and say, “But that’s not what he said!” - and they’d be
right
1There’s
                              no space
                for a footnote in a subtitle.
- Subtitlers face all the problems “regular” translators face: idiomatic expressions, cultural
references
- There’s no room to explain cultural references on screen, so they must be adapted to fit an
entirely different audience and a very small space
Talking
           over
         each
            other
- The medium of film itself can cause difficulties for subtitlers: people talking over each other,
background conversations that need to be understood, song lyrics that are relevant to a scene,
signs on buildings, writing on documents - all of this (ideally) has to be put into the subtitles
2 lines
                 40 characters
                  6 seconds
- Two lines of 40 characters each on screen for 6 seconds: it’s really not a lot to work with, so the
next time you’re watching a subtitled film and you have one of those “That’s not what he said”
moments, spare a thought for the poor subtitlers - we’re doing the best we can...
Thank you!

           Jessica Spengler
               lostintranslation.com


Picture credit: http://flickr.com/photos/toolmantim/
                      2361449172/

More Related Content

Viewers also liked

งานนำเสนอ1
งานนำเสนอ1งานนำเสนอ1
งานนำเสนอ1
wannis
 
Session1 pl online_course_19_may2011
Session1  pl online_course_19_may2011Session1  pl online_course_19_may2011
Session1 pl online_course_19_may2011
LeslieOflahavan
 
2012.06.28 Learning Sessions 2 - ArtBridge
2012.06.28 Learning Sessions 2 - ArtBridge2012.06.28 Learning Sessions 2 - ArtBridge
2012.06.28 Learning Sessions 2 - ArtBridge
jvielman
 
Learning sessions #6 Residency Incubator brazilian arts foundation
Learning sessions #6 Residency Incubator   brazilian arts foundationLearning sessions #6 Residency Incubator   brazilian arts foundation
Learning sessions #6 Residency Incubator brazilian arts foundation
jvielman
 
Heart & Sole - An introduction to HTML5 canvas
Heart & Sole - An introduction to HTML5 canvasHeart & Sole - An introduction to HTML5 canvas
Heart & Sole - An introduction to HTML5 canvas
Robin Hawkes
 
Wikis and Blogs: When, Why, and How to Use Them
Wikis and Blogs: When, Why, and How to Use ThemWikis and Blogs: When, Why, and How to Use Them
Wikis and Blogs: When, Why, and How to Use Them
LeslieOflahavan
 
Learning sessions #5 pre incubator - BooTown
Learning sessions #5 pre incubator - BooTownLearning sessions #5 pre incubator - BooTown
Learning sessions #5 pre incubator - BooTown
jvielman
 
Angitha
AngithaAngitha
Angitha
royroy
 

Viewers also liked (20)

Talent Development Consulting C P
Talent  Development  Consulting  C PTalent  Development  Consulting  C P
Talent Development Consulting C P
 
Yahoo pipes
Yahoo pipesYahoo pipes
Yahoo pipes
 
fclkarinabatat
fclkarinabatatfclkarinabatat
fclkarinabatat
 
Как мобильный интернет изменит электронную коммерцию
Как мобильный интернет изменит электронную коммерциюКак мобильный интернет изменит электронную коммерцию
Как мобильный интернет изменит электронную коммерцию
 
A Manifesto For The Restoration Of The Nt Church
A Manifesto  For The Restoration Of The Nt ChurchA Manifesto  For The Restoration Of The Nt Church
A Manifesto For The Restoration Of The Nt Church
 
งานนำเสนอ1
งานนำเสนอ1งานนำเสนอ1
งานนำเสนอ1
 
Session1 pl online_course_19_may2011
Session1  pl online_course_19_may2011Session1  pl online_course_19_may2011
Session1 pl online_course_19_may2011
 
2012.06.28 Learning Sessions 2 - ArtBridge
2012.06.28 Learning Sessions 2 - ArtBridge2012.06.28 Learning Sessions 2 - ArtBridge
2012.06.28 Learning Sessions 2 - ArtBridge
 
Learning sessions #6 Residency Incubator brazilian arts foundation
Learning sessions #6 Residency Incubator   brazilian arts foundationLearning sessions #6 Residency Incubator   brazilian arts foundation
Learning sessions #6 Residency Incubator brazilian arts foundation
 
Heart & Sole - An introduction to HTML5 canvas
Heart & Sole - An introduction to HTML5 canvasHeart & Sole - An introduction to HTML5 canvas
Heart & Sole - An introduction to HTML5 canvas
 
Wikis and Blogs: When, Why, and How to Use Them
Wikis and Blogs: When, Why, and How to Use ThemWikis and Blogs: When, Why, and How to Use Them
Wikis and Blogs: When, Why, and How to Use Them
 
Wiraswasta
WiraswastaWiraswasta
Wiraswasta
 
Farida Iskiovet dalam buku Jon Peniel
Farida Iskiovet dalam buku Jon PenielFarida Iskiovet dalam buku Jon Peniel
Farida Iskiovet dalam buku Jon Peniel
 
Samsung mp3 YP-S3
Samsung mp3 YP-S3Samsung mp3 YP-S3
Samsung mp3 YP-S3
 
Learning sessions #5 pre incubator - BooTown
Learning sessions #5 pre incubator - BooTownLearning sessions #5 pre incubator - BooTown
Learning sessions #5 pre incubator - BooTown
 
Angitha
AngithaAngitha
Angitha
 
Winer istm dublin_20160909_d_final
Winer istm dublin_20160909_d_finalWiner istm dublin_20160909_d_final
Winer istm dublin_20160909_d_final
 
66条禅语,茶具欣赏feeling dhyana words and tea
66条禅语,茶具欣赏feeling dhyana words and tea66条禅语,茶具欣赏feeling dhyana words and tea
66条禅语,茶具欣赏feeling dhyana words and tea
 
Implikasi Pelaksanaan Undang Undang Desa (161115)
Implikasi Pelaksanaan Undang Undang Desa (161115)Implikasi Pelaksanaan Undang Undang Desa (161115)
Implikasi Pelaksanaan Undang Undang Desa (161115)
 
Community Participation (041115)
Community Participation (041115)Community Participation (041115)
Community Participation (041115)
 

Similar to That's not what he said!

Introduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serbanIntroduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
yiling666
 
Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's ThesisAgata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska
 

Similar to That's not what he said! (20)

What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
 
How to do with subtitling?
How to do with subtitling? How to do with subtitling?
How to do with subtitling?
 
Titling and analysis
Titling and analysisTitling and analysis
Titling and analysis
 
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serbanIntroduction to audiovidual translation by adriana serban
Introduction to audiovidual translation by adriana serban
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Communication and collaboration models
Communication and collaboration modelsCommunication and collaboration models
Communication and collaboration models
 
How to Create an Effective Imagefest Slideshow
How to Create an Effective Imagefest SlideshowHow to Create an Effective Imagefest Slideshow
How to Create an Effective Imagefest Slideshow
 
Treatment- Duration
Treatment- DurationTreatment- Duration
Treatment- Duration
 
Online Meeting Annotation Guideline.pdf.
Online Meeting Annotation Guideline.pdf.Online Meeting Annotation Guideline.pdf.
Online Meeting Annotation Guideline.pdf.
 
Example of Two-Column Script
Example of Two-Column ScriptExample of Two-Column Script
Example of Two-Column Script
 
Two Column Script Format
Two Column Script FormatTwo Column Script Format
Two Column Script Format
 
Radio Script and Storyboards
Radio Script and StoryboardsRadio Script and Storyboards
Radio Script and Storyboards
 
Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's ThesisAgata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
 
11 AVT #2 Subtitles
11 AVT #2 Subtitles11 AVT #2 Subtitles
11 AVT #2 Subtitles
 
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitlingSubtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
 
Script writing for radio1324
Script writing for radio1324Script writing for radio1324
Script writing for radio1324
 
Scriptwriting for radio
Scriptwriting for radioScriptwriting for radio
Scriptwriting for radio
 
Scriptwriting for radio
Scriptwriting for radioScriptwriting for radio
Scriptwriting for radio
 
Engl313 project1 slidedoc4_howto_createaudioonly_podcast
Engl313 project1 slidedoc4_howto_createaudioonly_podcastEngl313 project1 slidedoc4_howto_createaudioonly_podcast
Engl313 project1 slidedoc4_howto_createaudioonly_podcast
 
GROUP5-SYLLABLES
GROUP5-SYLLABLESGROUP5-SYLLABLES
GROUP5-SYLLABLES
 

Recently uploaded

Dr. Nazrul Islam, Northern University Bangladesh - CV (29.5.2024).pdf
Dr. Nazrul Islam, Northern University Bangladesh - CV (29.5.2024).pdfDr. Nazrul Islam, Northern University Bangladesh - CV (29.5.2024).pdf
Dr. Nazrul Islam, Northern University Bangladesh - CV (29.5.2024).pdf
Dr. Nazrul Islam
 
皇冠体育- 皇冠体育官方网站- CROWN SPORTS| 立即访问【ac123.net】
皇冠体育- 皇冠体育官方网站- CROWN SPORTS| 立即访问【ac123.net】皇冠体育- 皇冠体育官方网站- CROWN SPORTS| 立即访问【ac123.net】
皇冠体育- 皇冠体育官方网站- CROWN SPORTS| 立即访问【ac123.net】
larisashrestha558
 
Transferable Skills - Your Roadmap - Part 1 and 2 - Dirk Spencer Senior Recru...
Transferable Skills - Your Roadmap - Part 1 and 2 - Dirk Spencer Senior Recru...Transferable Skills - Your Roadmap - Part 1 and 2 - Dirk Spencer Senior Recru...
Transferable Skills - Your Roadmap - Part 1 and 2 - Dirk Spencer Senior Recru...
Dirk Spencer Corporate Recruiter LION
 

Recently uploaded (20)

135. Reviewer Certificate in Journal of Engineering
135. Reviewer Certificate in Journal of Engineering135. Reviewer Certificate in Journal of Engineering
135. Reviewer Certificate in Journal of Engineering
 
Widal Agglutination Test: A rapid serological diagnosis of typhoid fever
Widal Agglutination Test: A rapid serological diagnosis of typhoid feverWidal Agglutination Test: A rapid serological diagnosis of typhoid fever
Widal Agglutination Test: A rapid serological diagnosis of typhoid fever
 
DIGITAL MARKETING COURSE IN CHENNAI.pptx
DIGITAL MARKETING COURSE IN CHENNAI.pptxDIGITAL MARKETING COURSE IN CHENNAI.pptx
DIGITAL MARKETING COURSE IN CHENNAI.pptx
 
Day care leadership document it helps to a person who needs caring children
Day care leadership document it helps to a person who needs caring childrenDay care leadership document it helps to a person who needs caring children
Day care leadership document it helps to a person who needs caring children
 
欧洲杯投注网站-欧洲杯投注网站推荐-欧洲杯投注网站| 立即访问【ac123.net】
欧洲杯投注网站-欧洲杯投注网站推荐-欧洲杯投注网站| 立即访问【ac123.net】欧洲杯投注网站-欧洲杯投注网站推荐-欧洲杯投注网站| 立即访问【ac123.net】
欧洲杯投注网站-欧洲杯投注网站推荐-欧洲杯投注网站| 立即访问【ac123.net】
 
太阳城娱乐-太阳城娱乐推荐-太阳城娱乐官方网站| 立即访问【ac123.net】
太阳城娱乐-太阳城娱乐推荐-太阳城娱乐官方网站| 立即访问【ac123.net】太阳城娱乐-太阳城娱乐推荐-太阳城娱乐官方网站| 立即访问【ac123.net】
太阳城娱乐-太阳城娱乐推荐-太阳城娱乐官方网站| 立即访问【ac123.net】
 
134. Reviewer Certificate in Computer Science
134. Reviewer Certificate in Computer Science134. Reviewer Certificate in Computer Science
134. Reviewer Certificate in Computer Science
 
Dr. Nazrul Islam, Northern University Bangladesh - CV (29.5.2024).pdf
Dr. Nazrul Islam, Northern University Bangladesh - CV (29.5.2024).pdfDr. Nazrul Islam, Northern University Bangladesh - CV (29.5.2024).pdf
Dr. Nazrul Islam, Northern University Bangladesh - CV (29.5.2024).pdf
 
D.El.Ed. College List -Session 2024-26.pdf
D.El.Ed. College List -Session 2024-26.pdfD.El.Ed. College List -Session 2024-26.pdf
D.El.Ed. College List -Session 2024-26.pdf
 
Luke Royak's Personal Brand Exploration!
Luke Royak's Personal Brand Exploration!Luke Royak's Personal Brand Exploration!
Luke Royak's Personal Brand Exploration!
 
Biography and career history of Chad Henson.pdf
Biography and career history of Chad Henson.pdfBiography and career history of Chad Henson.pdf
Biography and career history of Chad Henson.pdf
 
Operating system. short answes and Interview questions .pdf
Operating system. short answes and Interview questions .pdfOperating system. short answes and Interview questions .pdf
Operating system. short answes and Interview questions .pdf
 
皇冠体育- 皇冠体育官方网站- CROWN SPORTS| 立即访问【ac123.net】
皇冠体育- 皇冠体育官方网站- CROWN SPORTS| 立即访问【ac123.net】皇冠体育- 皇冠体育官方网站- CROWN SPORTS| 立即访问【ac123.net】
皇冠体育- 皇冠体育官方网站- CROWN SPORTS| 立即访问【ac123.net】
 
0524.THOMASGIRARD_SINGLEPAGERESUME-01.pdf
0524.THOMASGIRARD_SINGLEPAGERESUME-01.pdf0524.THOMASGIRARD_SINGLEPAGERESUME-01.pdf
0524.THOMASGIRARD_SINGLEPAGERESUME-01.pdf
 
欧洲杯买球平台-欧洲杯买球平台推荐-欧洲杯买球平台| 立即访问【ac123.net】
欧洲杯买球平台-欧洲杯买球平台推荐-欧洲杯买球平台| 立即访问【ac123.net】欧洲杯买球平台-欧洲杯买球平台推荐-欧洲杯买球平台| 立即访问【ac123.net】
欧洲杯买球平台-欧洲杯买球平台推荐-欧洲杯买球平台| 立即访问【ac123.net】
 
Transferable Skills - Your Roadmap - Part 1 and 2 - Dirk Spencer Senior Recru...
Transferable Skills - Your Roadmap - Part 1 and 2 - Dirk Spencer Senior Recru...Transferable Skills - Your Roadmap - Part 1 and 2 - Dirk Spencer Senior Recru...
Transferable Skills - Your Roadmap - Part 1 and 2 - Dirk Spencer Senior Recru...
 
129. Reviewer Certificate in BioNature [2024]
129. Reviewer Certificate in BioNature [2024]129. Reviewer Certificate in BioNature [2024]
129. Reviewer Certificate in BioNature [2024]
 
132. Acta Scientific Pharmaceutical Sciences
132. Acta Scientific Pharmaceutical Sciences132. Acta Scientific Pharmaceutical Sciences
132. Acta Scientific Pharmaceutical Sciences
 
0524.THOMASGIRARD_CURRICULUMVITAE-01.pdf
0524.THOMASGIRARD_CURRICULUMVITAE-01.pdf0524.THOMASGIRARD_CURRICULUMVITAE-01.pdf
0524.THOMASGIRARD_CURRICULUMVITAE-01.pdf
 
Heidi Livengood Resume Senior Technical Recruiter / HR Generalist
Heidi Livengood Resume Senior Technical Recruiter / HR GeneralistHeidi Livengood Resume Senior Technical Recruiter / HR Generalist
Heidi Livengood Resume Senior Technical Recruiter / HR Generalist
 

That's not what he said!

  • 1. That’s not what he said! The thankless job of the subtitler.
  • 2. Translator - I’m a German-English translator - I mostly translate normal texts like press releases, magazine articles, presentations
  • 3. Untertitler Subtitler - I’m also a subtitler: I write the English-language subtitles for German films - Before I started subtitling, I knew nothing about the subtitling process and was quite critical of some deficiencies in subtitles - Now that I’ve subtitled for several years, I have a much greater appreciation for the difficulties and constraints subtitlers face
  • 4. SPACE - The biggest constraint is space - or the lack thereof
  • 5. One or two lines of text at the bottom of the screen. - Subtitles are generally one or two lines of text at the bottom of the screen
  • 6. 45 / 40 / 35 - The lines will vary in length depending on the format they’ve been designed for - At most you might get 45 characters per line - On average, I have 40 characters per line to work with (for DVD/VHS) - Some television formats only give you 35 characters per line
  • 7. 6 seconds - A two-line subtitle will generally have to stay on screen for around 6 seconds - This is enough time to read the subtitle - It also provides lead-in time for your brain to process the appearance of linguistic information as well as buffer time at the end so there’s a comfortable interval between the disappearance of one subtitle and appearance of the next
  • 8. 150 - 180 wpm - These subtitling constraints are based (rather controversially) on the “average” speed of an “average” reader of an “average” text - For subtitling purposes, this is considered to be 150-180 words per minute - People can and do actually read much faster than this, but the issue isn’t how fast you can read, but how fast you’re comfortable reading for an extended period of time (1 1/2 - 2 hours for a feature film) while also watching what’s happening on screen
  • 9. How much text is too much text? How much text is too much text? How much text is too much text? How much text is too much text? How much text is too much text? - If subtitles were considerably longer, they would take up too much of the screen and be too cumbersome to read
  • 10. Translation - Subtitles, like all good translation, should be “invisible” - cognitively invisible - You shouldn’t be continuously aware that you are reading subtitles while watching a film - Reading subtitles shouldn’t be a strain - Subtitles have to match the visual and spoken rhythm of a film (appearing when actors begin speaking, disappearing when they stop, not remaining on screen when there are cuts in the film or scene changes)
  • 11. Fast-talkin’ - The problem is that people also speak much faster than 150-180 words per minute - If dialog is being spoken at a rate of 300 wpm and you have subtitles designed for 150 wpm, something has to go
  • 12. condense - Subtitlers have to condense, edit, adjust, reformulate, adapt dialog to fit the space - This is when viewers may read the subtitles and say, “But that’s not what he said!” - and they’d be right
  • 13. 1There’s no space for a footnote in a subtitle. - Subtitlers face all the problems “regular” translators face: idiomatic expressions, cultural references - There’s no room to explain cultural references on screen, so they must be adapted to fit an entirely different audience and a very small space
  • 14. Talking over each other - The medium of film itself can cause difficulties for subtitlers: people talking over each other, background conversations that need to be understood, song lyrics that are relevant to a scene, signs on buildings, writing on documents - all of this (ideally) has to be put into the subtitles
  • 15. 2 lines 40 characters 6 seconds - Two lines of 40 characters each on screen for 6 seconds: it’s really not a lot to work with, so the next time you’re watching a subtitled film and you have one of those “That’s not what he said” moments, spare a thought for the poor subtitlers - we’re doing the best we can...
  • 16. Thank you! Jessica Spengler lostintranslation.com Picture credit: http://flickr.com/photos/toolmantim/ 2361449172/