SS Protelo Quality Assurance Process
‘We Subsist to Deliver’
Translation Services
@
SS Protelo Business Solutions
Step 1: Project Review
• The Project Manager (PM) completes a review of the overall scope
of the project: timeline, inventory of files, glossaries (if applicable),
and final file delivery. Working with the client, the Project Manager
identifies all text that should remain in the source language and
develops a list for the translator’s and editor's use. It is at this point
in the project life cycle that the Project Manager also identifies any
typos, inconsistencies, missing text, etc. in the source document (or
any other area requiring client clarification) and reviews these
concerns with the client.
Step 2: Template Building/Translation
Preparation
• During the project review, we will determine whether a template
needs to be built for the translation phase. There are several
reasons this might be necessary. For example, the client’s source
file might need to be cleaned up or recreated if it is in a non-
editable format. By creating a template, we’re able to easily process
your formatted documents through TRADOS, a translation memory
software program.
Step 3: Glossary Development
• For large-scale projects, we recommend a standard glossary be
developed that all translators can reference when working with
your materials. If time constraints prevent us from developing a
glossary upfront, we recommend compiling one after the project
has been completed. That way, you will have an established list of
approved terms to ensure the consistency in subsequent projects.
SS Protelo maintains a Language Resources Department to direct
the work of individual translators and to oversee the development
of client/project specific glossaries. The glossary is the key to
ensuring the highest levels of quality and consistency and is an
ongoing process that we continually update as the volume and
unique nature of the work we perform evolves over time.
Step 4: Translation
• At this stage, the Project Manager places the translation with
an appropriately qualified and experienced target language
translator, based on the content and translator’s subject
matter expertise. SS Protelo only utilizes translators who are
native speakers of the target language. The translator will
translate the materials and return it to the project manager
for review.
Step 5: Copy Editing
• All initial translations are reviewed by a second, and
equally qualified, professional translator/editor to ensure
the quality of the translation. Because language
translation is a human endeavor, we’re realistic about the
fact that errors or stylistic differences may occur,
regardless of how qualified a translator may be. That’s
why we have more than one set of qualified eyes review
every translation, specifically targeting grammar,
typography, word choice, etc..
Step 6: Translator/Client Review
• Once the editor has reviewed the initial translation, he/she
incorporates the comments and submits them to the original
translator. The original translator will use his/her discretion to
accept or reject the suggested changes.
If a client asks to review the translation prior to formatting,
we will ask them to track the changes in the submitted drafts.
Step 7: Formatting
• Our desktop publishing team will precisely format each
translation to match the original material, while also being
sensitive to the audience’s cultural nuances. Normally, we will
format your translation with the same application that was
used to lay out your source document. However, in some
cases we may choose to use an application that is better
suited to a target language’s fonts and other requirements.
Your Project Manager will work with you to ensure all our
deliverables meet your requirements.
Step 8: Quality Control/Proofreading
 After we have finished formatting your material, we will prove to
determine that:
• The layout matches the source language document
• The correct fonts have been used
• The headers and footers are consistent with the source language
document
• Proper names are spelled correctly
• The pagination matches the source document and the text flows
correctly
• All source language updates have been incorporated
• Margins, graphics and positioning are correct
Step 9: Final Translator Review
• One of our in-house translators or the original translator will
conduct a final review of your project to ensure that the text has
been formatted correctly. He/she will verify that words have been
hyphenated properly and nothing has been omitted from the text
during the formatting stage. The reviewer will proof a hard copy
printout and/or perform an on-screen review, depending on the
need of each particular project.
Step 10: Final Check/Delivery
• Your Project Manager will gather all the final deliverables, verifying
that they meet your original specifications. He/she will make sure
the layout, page numbers, proper names and other details match
your source document one last time.
Our delivery schedule depends on the volume of material we’re
translating and the timeline we discussed with you during the
project review. We can guarantee a specific delivery date if you
discuss this with us upfront.
SS Protelo’s Professional Translator
Recruitment
 Our professional translators are carefully screened before they start
translating for us. We start by looking for the following qualifications:
 Native fluency in a target language and a source language (e.g.,
Spanish/English).
 Professional experience in their field of expertise & a higher education
degree.
 First-hand experience with the same culture as the target audience
 Translator applicants must pass our internal testing program, which
scrutinizes their understanding of semantics and grammatical and
typographical rules, as well as their stylistic flair and ability to
seamlessly adapt the source document to the target audience. They
must also sign a confidentiality agreement and adhere to our
Professional Translator Code of Conduct and Ethics.
Audio recording services
@
About Protelo Studios :
Protelo Studios started in 2014 is a full time inhouse
recording studio of SS Protelo located in Chennai, India.
We are a fully equipped, acoustically balanced, climate
controlled and relaxed recording environment with a
floating recording space, control room and isolation
booth.
We record voiceovers, mix and master all recordings to
today's broadcast quality standards ready for E-learning,
Commercials, Documentaries, CD/DVD, film, TV and
other media.
Step 1: Voice Short-listing
• Artists are shortlisted purely on the basis of the client
requirement depending on the language, age group,
dialect and the nature of the domain involved .
• Our project managers work closely with you to select
voice talents from our portfolio which could be suitable
for your videos.
• We help you find the appropriate voice talents to fit your
video localization needs most importantly within your
budget.
Step 2: Recording and Editing
• After short listing the suitable voice talent upon client
confirmation, timelines are finalised according to the
expected run time of the audio.
• The translated script along with the audio
specification note (audio formats ,pronunciation,
spacing, read faster, slower etc) will be shared with the
artist for recording.
• Recorded audio track will be mastered and edited by
our Protelo editor as per the clients requirement.
Step 3: QC/Re-Recording
• A round of quality check is done to make sure that all of
the content is recorded with consistency.
• If there is any mistakes in the pronunciation or if any
content is misread, it is immediately re-recorded and
edited.
• Final edited audio will be sent to the client for approval.
SS Protelo’s Professional Voice talent
recruitment
 Our professional voice artists are carefully screened before
they start recording for us. We start by looking for the
following qualifications:
 Native speakers of the language.
 Professional experience as a voice artist in the domain
involved.
 Capable of working in quick turnaround times.
Thank You!!

SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover

  • 1.
    SS Protelo QualityAssurance Process ‘We Subsist to Deliver’
  • 2.
  • 3.
    Step 1: ProjectReview • The Project Manager (PM) completes a review of the overall scope of the project: timeline, inventory of files, glossaries (if applicable), and final file delivery. Working with the client, the Project Manager identifies all text that should remain in the source language and develops a list for the translator’s and editor's use. It is at this point in the project life cycle that the Project Manager also identifies any typos, inconsistencies, missing text, etc. in the source document (or any other area requiring client clarification) and reviews these concerns with the client.
  • 4.
    Step 2: TemplateBuilding/Translation Preparation • During the project review, we will determine whether a template needs to be built for the translation phase. There are several reasons this might be necessary. For example, the client’s source file might need to be cleaned up or recreated if it is in a non- editable format. By creating a template, we’re able to easily process your formatted documents through TRADOS, a translation memory software program.
  • 5.
    Step 3: GlossaryDevelopment • For large-scale projects, we recommend a standard glossary be developed that all translators can reference when working with your materials. If time constraints prevent us from developing a glossary upfront, we recommend compiling one after the project has been completed. That way, you will have an established list of approved terms to ensure the consistency in subsequent projects. SS Protelo maintains a Language Resources Department to direct the work of individual translators and to oversee the development of client/project specific glossaries. The glossary is the key to ensuring the highest levels of quality and consistency and is an ongoing process that we continually update as the volume and unique nature of the work we perform evolves over time.
  • 6.
    Step 4: Translation •At this stage, the Project Manager places the translation with an appropriately qualified and experienced target language translator, based on the content and translator’s subject matter expertise. SS Protelo only utilizes translators who are native speakers of the target language. The translator will translate the materials and return it to the project manager for review.
  • 7.
    Step 5: CopyEditing • All initial translations are reviewed by a second, and equally qualified, professional translator/editor to ensure the quality of the translation. Because language translation is a human endeavor, we’re realistic about the fact that errors or stylistic differences may occur, regardless of how qualified a translator may be. That’s why we have more than one set of qualified eyes review every translation, specifically targeting grammar, typography, word choice, etc..
  • 8.
    Step 6: Translator/ClientReview • Once the editor has reviewed the initial translation, he/she incorporates the comments and submits them to the original translator. The original translator will use his/her discretion to accept or reject the suggested changes. If a client asks to review the translation prior to formatting, we will ask them to track the changes in the submitted drafts.
  • 9.
    Step 7: Formatting •Our desktop publishing team will precisely format each translation to match the original material, while also being sensitive to the audience’s cultural nuances. Normally, we will format your translation with the same application that was used to lay out your source document. However, in some cases we may choose to use an application that is better suited to a target language’s fonts and other requirements. Your Project Manager will work with you to ensure all our deliverables meet your requirements.
  • 10.
    Step 8: QualityControl/Proofreading  After we have finished formatting your material, we will prove to determine that: • The layout matches the source language document • The correct fonts have been used • The headers and footers are consistent with the source language document • Proper names are spelled correctly • The pagination matches the source document and the text flows correctly • All source language updates have been incorporated • Margins, graphics and positioning are correct
  • 11.
    Step 9: FinalTranslator Review • One of our in-house translators or the original translator will conduct a final review of your project to ensure that the text has been formatted correctly. He/she will verify that words have been hyphenated properly and nothing has been omitted from the text during the formatting stage. The reviewer will proof a hard copy printout and/or perform an on-screen review, depending on the need of each particular project.
  • 12.
    Step 10: FinalCheck/Delivery • Your Project Manager will gather all the final deliverables, verifying that they meet your original specifications. He/she will make sure the layout, page numbers, proper names and other details match your source document one last time. Our delivery schedule depends on the volume of material we’re translating and the timeline we discussed with you during the project review. We can guarantee a specific delivery date if you discuss this with us upfront.
  • 13.
    SS Protelo’s ProfessionalTranslator Recruitment  Our professional translators are carefully screened before they start translating for us. We start by looking for the following qualifications:  Native fluency in a target language and a source language (e.g., Spanish/English).  Professional experience in their field of expertise & a higher education degree.  First-hand experience with the same culture as the target audience  Translator applicants must pass our internal testing program, which scrutinizes their understanding of semantics and grammatical and typographical rules, as well as their stylistic flair and ability to seamlessly adapt the source document to the target audience. They must also sign a confidentiality agreement and adhere to our Professional Translator Code of Conduct and Ethics.
  • 14.
  • 15.
    About Protelo Studios: Protelo Studios started in 2014 is a full time inhouse recording studio of SS Protelo located in Chennai, India. We are a fully equipped, acoustically balanced, climate controlled and relaxed recording environment with a floating recording space, control room and isolation booth. We record voiceovers, mix and master all recordings to today's broadcast quality standards ready for E-learning, Commercials, Documentaries, CD/DVD, film, TV and other media.
  • 16.
    Step 1: VoiceShort-listing • Artists are shortlisted purely on the basis of the client requirement depending on the language, age group, dialect and the nature of the domain involved . • Our project managers work closely with you to select voice talents from our portfolio which could be suitable for your videos. • We help you find the appropriate voice talents to fit your video localization needs most importantly within your budget.
  • 17.
    Step 2: Recordingand Editing • After short listing the suitable voice talent upon client confirmation, timelines are finalised according to the expected run time of the audio. • The translated script along with the audio specification note (audio formats ,pronunciation, spacing, read faster, slower etc) will be shared with the artist for recording. • Recorded audio track will be mastered and edited by our Protelo editor as per the clients requirement.
  • 18.
    Step 3: QC/Re-Recording •A round of quality check is done to make sure that all of the content is recorded with consistency. • If there is any mistakes in the pronunciation or if any content is misread, it is immediately re-recorded and edited. • Final edited audio will be sent to the client for approval.
  • 19.
    SS Protelo’s ProfessionalVoice talent recruitment  Our professional voice artists are carefully screened before they start recording for us. We start by looking for the following qualifications:  Native speakers of the language.  Professional experience as a voice artist in the domain involved.  Capable of working in quick turnaround times.
  • 20.