医療通訳としての
手話通訳の必要性
手話を言語というのなら
International Medical Interpreters Association
寺嶋 幸司
自己紹介
手話通訳士。高校入学時、日本で初めて公立一般校に赴任したろう教師を恩師とし手
話を始める。大学入学と同時に学内における講義情報保障通訳を始め19歳で大阪府の手
話通訳者として登録。以降、手話通訳者としての活動と共に手話通訳者の養成に携わる
。高等教育における講義保障の現状、大阪府における聴覚障害者の情報保障制度につい
ての調査・分析、手話通訳制度の現状と課題等について手話通訳者の全国大会等で報告
。大阪手話サークル連絡会副会長、大阪府手話通訳者養成講座講師、相愛大学非常勤講
師、大阪人間科学大学非常勤講師、枚方市手話通訳専門相談員を務め、2011年 医療通
訳士協議会の協力を受け、枚方市に医療通訳制度を実現させるための運動を始める。枚
方市は2015年度6月より医療通訳士派遣制度をスタート。2016年から英語、中国語、ポ
ルトガル語、スペイン語、朝鮮語の5言語による体制となる。
2003年「アジア太平洋障害者の十年最終年ハイレベル政府間会合」、2014年「IMIA(国際医
療通訳者協会)アジアシンポジウム」、2015年「平成26年度外国人の受入れと社会統合の
ための国際ワークショップ」等の手話通訳を担当。2014年枚方市の医療通訳制度の実現
に寄与したことによりIMIA日本よりAdvocacyAwardを受賞。
現在、某就労移行支援事業所に勤務。医療通訳士協議会理事、IMIA日本 手話分科会長。
聴覚障害者の妻と3匹のネコが家族。
枚方市の医療通訳を実現させる会
3回の医療通訳フォーラムを開催
第1回 医療通訳制度の必要性について
第2回 アメリカにおける医療通訳制度について
第3回 遠隔通訳を利用した医療通訳の実用性に
ついて
I M I A
International Medical Interpreters
Association 国際 医療 通訳者
協会
世界最古にして最大の医療通訳者の専門職集団。
アメリカに本部を置き、世界中に支部が存在する。
日本支部 支部長は藤田保健衛生大学の竹迫和美教授
アメリカにおける医療通訳制度
1960年代の公民権運動の流れの中で始まる
ヒスパニック系の男性が路上で倒れているところを
発見され救急搬送される
訴訟リスクをなくすための医療通訳
現在では多くの病院で医療通訳者を配置している
当然、手話の医療通訳者も多数存在している
IMIA 倫理規程
国際医療通訳者協会(IMIA: International Medical Interpreters Association)は、他の機関に先駆けて、特に医療通訳者の行動
に関する倫理規程を策定した。それ以来、各種の倫理規程が定められている。
倫理規程を設けることは、医療通訳者がその専門的職業人としての水準を維持するために必要不可欠であり、これによって
、この専門サービスの享受者に対して、説明責任および業務責任を果たすとともに、信頼を得ることが可能となる。
1. 通訳者は、業務上知り得た一切の情報に関する守秘義務を有する。
2. 通訳者は、発話者の発話内容および意図を最も正確に伝える言語および表現方法を使用する。
3. 通訳者は、自らの専門技能、言語能力、または訓練水準のいずれかを超えた業務を引き受けない。
4. 通訳者は、自らの家族または個人的に関係のある人物の影響により公平性を保てない場合、業務を引き受けない。
5. 通訳者は、自らの意見を差し挟んだり、患者に助言したりしない。
6. 通訳者は、当該資格を持たない限り、医療サービスの範囲を超えた事項に係る通訳行為を行わない。
7. 通訳者は、患者の権利を擁護する役割、および情報伝達のために適切かつ必要な場合に限り、専門的な判断力で、
異文化間の仲介者として医療提供者と患者に文化の違いや慣行を説明する役割を担う。
8. 通訳者は、医療提供者、患者、医療通訳者という三者の関係において、会話の流れの妨げとならないように、
目立つことなく巧みなタイミングで通訳を行う。
9. 通訳者は、言語および医学用語の知識を絶えず向上させるよう努める。
10. 通訳者は、可能な場合、一連の教育プログラムに参加する。
11. 通訳者は、専門職の水準および行動の規範に関する最新情報を保持するために、関連専門機関との連携の保持に努める
12. 通訳者は、その立場を利用して依頼元から恩恵を被らない。
医療通訳者の行動に関する倫理規程を初めて定めた団体である IMIA の会員は、通訳者としてのプロ意識および倫理観に基づ
いた行動において高度な水準を保持している。こうした行動規範の中核となるものが、上記の12 項目である。これらの理念
は、全人格的に専門職として行動するための指針とみなされるべきものである。業務規程または倫理規程に従わない会員は
、以下に引用する付随定款の定めるところにより、協会から除名される場合がある。
定住外国人
日本に住む外国人(定住外国人)は200万人を超えている
昔と違って、ブルーカラーが増えている
彼等は”定住"している
日本の医療通訳制度の今
平成21年 経産省
「インバウンド施策」における医療観光(メディカルツーリズム)
平成25年 厚労省
医療通訳育成プログラム公表
渡航医療学会遠隔医療分会で遠隔通訳分会など、医療通訳につ
いて検討されている
手話通訳派遣制度における
医療通訳の占める割合
医療
46.4%
教育
16.6%
生活
11.4%
行事
9.4%
会議
6.0%
労働
2.4%
その他
7.8%
2002年大阪府全市町村聴覚障害者福祉制度調査(大阪三団体共同調査寺嶋編集)による
派遣内容に地域差がある。
全体のうち46%以上を医療が占
めている。
2002年大阪府全市町村聴覚障害者福祉制度調
査(大阪三団体共同調査寺嶋編集)による
手話については専門的な学習を積
んでいても、各分野についての専
門的研修を受けていない。特に医
療についての研修は専門家を交え
たモノは殆ど無い。
医療通訳は命の保障
日常会話が出来るからといって、病院での会話がス
ムーズに、充分に理解出来るとは限らない。
医療文化の違いによる齟齬
L J P
“Limited Japanese Proficiency”
Limited → 限定的
Japanese → 日本語
Proficiency → 熟練
つまり、「限定的な日本語の能力の人」の意味
医療手話ができれば問題はないのか
医療単語よりも大きな問題
単語が判れば通じるのか?
レジスター
福祉サービスとしての
手話通訳派遣制度
各市町村(都道府県)が手話通訳派遣制度を実施。
各実施自治体により派遣条件にばらつきがある。
医療機関への派遣はとても多いが、入院すると使
い辛い仕組み。
通訳者のレベルのばらつき。
14
医療の現場での現行制度の問題点
原則、依頼は事前予約が必要。
当事者が依頼する。
医療に関する研修があまりにもお粗末。
「言語権」として捉えるのならば
…
言語権は何に拠って立つ権利なのか
そもそも、日本に言語権は存在しているのか
手話通訳に必要なスキル
ろう者の文化的背景を理解し、情報提供を行う。
「手話」という言語に対する理解。
日本語に対する理解。
専門領域に対する理解。
医療通訳に必要なスキル
各言語や地域の文化的背景に対する理解。
日本語に対する理解。
医療に対する理解と知識。
対象者は多い方が大きな力になる
「聴覚障害者」は手帳所持者ベースで約35万人
定住外国人は約300万人
ニュージーランド地震の際
に手話通訳者がいた理由
ニュージーランドの言語施策
ニュージーランドでは手話は「公用語」として認定さ
れている
"手話は言語である"のなら
福祉的権利としての限界。
「手話は言語である」と主張するのなら。
新しい潮流。
社会モデルとしての
コミュニケーションの障壁
当事者の責任なのか
コミュニケーションの障壁は社会にある。
コミュニケーションの敷居が下がると…。
誰もが同じレベルで同じように医療を受けられるこ
とが大切。
東京オリンピックがキーワード
音声語医療通訳の整備は2020年に向けて本格的に動
き出している
さて、手話はどうしますか?
Live long and

「医療通訳としての手話通訳の必要性」寺嶋幸司