Tình yêu là nguồn khí của Thượng đế, là hơi thở của ngài trên địa cầu! Nó xuống với loài người tùy nghi. Khiêu vũ hay khát vọng, tín ngưỡng hay tàn sát. Nó không hỏi ý kiến ta."
- Nikos Kazantzaki
"Một hồng nhan đã hiển hiện khiêm tốn lạ thường trong khu Vườn Đá Tảng.
Nàng giao thân cùng sương hoa, lòng xa xôi với bao mối xung đột nảy đọc đâm ngang bời bời chung quanh. Đây không chỉ là một pho tiểu thuyết lạ lùng. tác giả buông thả mình lạc lối vào cái thế giới phồn tạp của da vàng, nơi trầm hương chen giao cùng nhục lụy nên chẳng thể cầm lòng cảm thán từng khi.
Tiểu thuyết và lối văn tùy bút ngậm vào nhau và cùng gây chấn động cho nhau trong một tiết nhịp vô cùng biến đổi và phong phú."
- Dịch giả, nhà văn Bửu Ý
Xuất bản lần đầu ở Nhật Bản năm 1987, Truyện Tiểu Thuyết Rừng Na Uy thực sự là một hiện tượng kỳ lạ với 4 triệu bản sách được bán ra, và theo thống kê hiện tại, cứ 7 người Nhật thì có 1 người đã đọc Rừng Na Uy. Tại Trung Quốc, Rừng Na Uy đã trở thành một hiện tượng văn hoá với hơn 1 triệu bản sách được tiêu thụ và được đánh giá là 1 trong 10 cuốn sách có ảnh hưởng lớn nhất ở đại lục trong thế kỷ 20.
Theo tờ Publisher Weekly, “đã hai mươi năm nay, Rừng Na Uy luôn nằm trong danh sách 10 tiểu thuyết được giới trẻ Nhật Bản và Hàn Quốc tìm đọc nhiều nhất”. - Publisher Weekly
Nắm bắt sự đam mê và gấp gấp của ái tình tuổi trẻ... Lặng lẽ lôi cuốn người đọc và cuối cùng lay động tam can. - Time Literary Supplement
Dịu dàng, quyến rũ như thơ, căng thẳng như bi kịch và gợi dục một cách mê đắm. Một cuốn tiểu thuyết kỳ diệu có âm hưởng hướng đạo và tự nguyện. Nhân vật chính yêu người yêu của người bạn thân nhất thời niên thiếu đã tự sát của mình. Nhưng một thời gian sau,a nh chàng cũng phải lòng một nữ sinh ở khoa mình... Tuyệt đối nên đọc. - SDM
Tập thơ (phần 2) thơ bốn câu thời Đường Tống (TQ) được cụ Bùi Hạnh Cẩn dịch năm 2010 theo nguyên thể thất ngôn tứ tuyệt. Tập thơ gồm 428 bài thơ Đường do 170 tác giả thời Đường Tống sáng tác. Cụ Bùi Hạnh Cẩn dịch thành 442 bài, Sách chưa xuất bản. Nếu muốn in ấn kinh doanh phải xin phép tác giả.
Troi dem nhung vet thuong xuyen thau ocean vuongPhan Book
Ocean Vương là nhà thơ, cây bút tiểu luận người Mỹ gốc Việt, vừa đoạt giải Thơ T.S Eliot của Vương quốc Anh năm 2017 cho tập thơ đầu tay Night Sky with Exit Wounds, sau khi nhận nhiều giải thưởng văn chương danh giá khác của Mỹ (giải Pushcart năm 2014, giải Whiting năm 2016, giải Forward năm 2017...). Nhà thơ Bill Herbert - Chủ tịch hội đồng giám khảo giả T.S Eliot nhận định, Night Sky with Exit Wounds là "sự khởi đầu chắc chắn một cách thuyết phục, sự tới đích rõ rệt của một giọng nói quan trọng". “Cách nhìn thế giới của cuốn sách thật đáng kinh ngạc”.
Sinh ra ở một vùng nông thôn ngoại thành Sài Gòn, Ocean Vuong đến Mỹ năm lên hai, được mẹ, bà ngoại và dì ruột nuôi dưỡng. Mãi tới năm 11 tuổi anh mới học đọc tiếng Mỹ. Trưởng thành, Vuong là một ngươi đồng tính công khai.
Vuong hiện sống tại bang Massachusetts, là phó giáo sư chương trình Thạc sĩ Sáng tác Thơ Văn của Đại học Massachusetts tại Amherst. Ocean Vuong từng bộc lộ với báo New York Times:
“Cái tên Ocean được mẹ anh đặt lại cho anh khi bà đã ở Mỹ. Một bữa, đang làm việc ở tiệm nail, bà kêu lên nóng quá và muốn được ra bãi biển (beach). Nhưng phát âm tiếng Anh của bà không chuẩn, nghe như ‘bitch’ (con điếm), khiến mọi ngươi cười. Một ngươi khách hỏi: ‘Why not ocean?’ (Sao bà không nói là ‘đại dương’?). Với vốn tiếng Anh ít ỏi, bà ngơ ngác. Khi được giải thích đó là vùng nước mênh mông mà bờ kia là Việt Nam, bà quyết định đặt tên con là Ocean.”
Vuong kể rằng gia đình anh từng sống trong căn hộ một phòng ngủ ở Hartford, bang Connecticut, và đó giống như một ngôi làng toàn phụ nữ Việt Nam là những người nuôi dưỡng anh (năm người bà con, không kể mẹ anh). Vì thế, văn hóa Việt được giữ khá nguyên vẹn với tiếng Việt và các món ăn trong bữa cơm thương ngày.
Chiến tranh Việt Nam cũng là nỗi ám ảnh sâu xa trong ngôi nhà này. “Tôi cảm thấy mình là kẻ nhận thừa kế của chiến tranh. Cuộc sống và thơ của tôi cố gắng điều tra cái giao điểm làm nên nghĩa lý của một ngươi Mỹ sinh ra từ bạo lực, làm nên nghĩa lý từ bạo lực”, anh chia sẻ với báo chí.
Về bút pháp thơ, anh thấy hình như mọi người trong gia đình mình gặp khó khăn về việc đọc tiếng Anh, nhưng anh lại coi việc ấy có tác dụng tích cực cho chuyện làm thơ của mình: “Bởi vì tôi viết rất chậm và nhìn các từ y như các vật thể. Tôi luôn tìm cách tìm từ bên trong từ. Thật tuyệt vơi cho tôi khi thấy được từ laughter (tiếng cười) nằm bên trong từ slaughter (sự tàn sát)”.
Tình yêu là nguồn khí của Thượng đế, là hơi thở của ngài trên địa cầu! Nó xuống với loài người tùy nghi. Khiêu vũ hay khát vọng, tín ngưỡng hay tàn sát. Nó không hỏi ý kiến ta."
- Nikos Kazantzaki
"Một hồng nhan đã hiển hiện khiêm tốn lạ thường trong khu Vườn Đá Tảng.
Nàng giao thân cùng sương hoa, lòng xa xôi với bao mối xung đột nảy đọc đâm ngang bời bời chung quanh. Đây không chỉ là một pho tiểu thuyết lạ lùng. tác giả buông thả mình lạc lối vào cái thế giới phồn tạp của da vàng, nơi trầm hương chen giao cùng nhục lụy nên chẳng thể cầm lòng cảm thán từng khi.
Tiểu thuyết và lối văn tùy bút ngậm vào nhau và cùng gây chấn động cho nhau trong một tiết nhịp vô cùng biến đổi và phong phú."
- Dịch giả, nhà văn Bửu Ý
Xuất bản lần đầu ở Nhật Bản năm 1987, Truyện Tiểu Thuyết Rừng Na Uy thực sự là một hiện tượng kỳ lạ với 4 triệu bản sách được bán ra, và theo thống kê hiện tại, cứ 7 người Nhật thì có 1 người đã đọc Rừng Na Uy. Tại Trung Quốc, Rừng Na Uy đã trở thành một hiện tượng văn hoá với hơn 1 triệu bản sách được tiêu thụ và được đánh giá là 1 trong 10 cuốn sách có ảnh hưởng lớn nhất ở đại lục trong thế kỷ 20.
Theo tờ Publisher Weekly, “đã hai mươi năm nay, Rừng Na Uy luôn nằm trong danh sách 10 tiểu thuyết được giới trẻ Nhật Bản và Hàn Quốc tìm đọc nhiều nhất”. - Publisher Weekly
Nắm bắt sự đam mê và gấp gấp của ái tình tuổi trẻ... Lặng lẽ lôi cuốn người đọc và cuối cùng lay động tam can. - Time Literary Supplement
Dịu dàng, quyến rũ như thơ, căng thẳng như bi kịch và gợi dục một cách mê đắm. Một cuốn tiểu thuyết kỳ diệu có âm hưởng hướng đạo và tự nguyện. Nhân vật chính yêu người yêu của người bạn thân nhất thời niên thiếu đã tự sát của mình. Nhưng một thời gian sau,a nh chàng cũng phải lòng một nữ sinh ở khoa mình... Tuyệt đối nên đọc. - SDM
Tập thơ (phần 2) thơ bốn câu thời Đường Tống (TQ) được cụ Bùi Hạnh Cẩn dịch năm 2010 theo nguyên thể thất ngôn tứ tuyệt. Tập thơ gồm 428 bài thơ Đường do 170 tác giả thời Đường Tống sáng tác. Cụ Bùi Hạnh Cẩn dịch thành 442 bài, Sách chưa xuất bản. Nếu muốn in ấn kinh doanh phải xin phép tác giả.
Troi dem nhung vet thuong xuyen thau ocean vuongPhan Book
Ocean Vương là nhà thơ, cây bút tiểu luận người Mỹ gốc Việt, vừa đoạt giải Thơ T.S Eliot của Vương quốc Anh năm 2017 cho tập thơ đầu tay Night Sky with Exit Wounds, sau khi nhận nhiều giải thưởng văn chương danh giá khác của Mỹ (giải Pushcart năm 2014, giải Whiting năm 2016, giải Forward năm 2017...). Nhà thơ Bill Herbert - Chủ tịch hội đồng giám khảo giả T.S Eliot nhận định, Night Sky with Exit Wounds là "sự khởi đầu chắc chắn một cách thuyết phục, sự tới đích rõ rệt của một giọng nói quan trọng". “Cách nhìn thế giới của cuốn sách thật đáng kinh ngạc”.
Sinh ra ở một vùng nông thôn ngoại thành Sài Gòn, Ocean Vuong đến Mỹ năm lên hai, được mẹ, bà ngoại và dì ruột nuôi dưỡng. Mãi tới năm 11 tuổi anh mới học đọc tiếng Mỹ. Trưởng thành, Vuong là một ngươi đồng tính công khai.
Vuong hiện sống tại bang Massachusetts, là phó giáo sư chương trình Thạc sĩ Sáng tác Thơ Văn của Đại học Massachusetts tại Amherst. Ocean Vuong từng bộc lộ với báo New York Times:
“Cái tên Ocean được mẹ anh đặt lại cho anh khi bà đã ở Mỹ. Một bữa, đang làm việc ở tiệm nail, bà kêu lên nóng quá và muốn được ra bãi biển (beach). Nhưng phát âm tiếng Anh của bà không chuẩn, nghe như ‘bitch’ (con điếm), khiến mọi ngươi cười. Một ngươi khách hỏi: ‘Why not ocean?’ (Sao bà không nói là ‘đại dương’?). Với vốn tiếng Anh ít ỏi, bà ngơ ngác. Khi được giải thích đó là vùng nước mênh mông mà bờ kia là Việt Nam, bà quyết định đặt tên con là Ocean.”
Vuong kể rằng gia đình anh từng sống trong căn hộ một phòng ngủ ở Hartford, bang Connecticut, và đó giống như một ngôi làng toàn phụ nữ Việt Nam là những người nuôi dưỡng anh (năm người bà con, không kể mẹ anh). Vì thế, văn hóa Việt được giữ khá nguyên vẹn với tiếng Việt và các món ăn trong bữa cơm thương ngày.
Chiến tranh Việt Nam cũng là nỗi ám ảnh sâu xa trong ngôi nhà này. “Tôi cảm thấy mình là kẻ nhận thừa kế của chiến tranh. Cuộc sống và thơ của tôi cố gắng điều tra cái giao điểm làm nên nghĩa lý của một ngươi Mỹ sinh ra từ bạo lực, làm nên nghĩa lý từ bạo lực”, anh chia sẻ với báo chí.
Về bút pháp thơ, anh thấy hình như mọi người trong gia đình mình gặp khó khăn về việc đọc tiếng Anh, nhưng anh lại coi việc ấy có tác dụng tích cực cho chuyện làm thơ của mình: “Bởi vì tôi viết rất chậm và nhìn các từ y như các vật thể. Tôi luôn tìm cách tìm từ bên trong từ. Thật tuyệt vơi cho tôi khi thấy được từ laughter (tiếng cười) nằm bên trong từ slaughter (sự tàn sát)”.
Chuyên cung cấp dịch vụ và giải pháp VOIP, đầu số hotline 1800 và 1900 cho doanh nghiệp
TIME TRUE LIFE TECHNOLOGY JOINT STOCK COMPANY
Mr Long
Mobi: 0986883886 - 0905710588
Email: long.npb@ttlcorp.vn
Website: ttlcorp.vn
1. Sơn Nam muôn đời bí hiểm mà sao chưa học được
phép nở hoa của bông lục bình hoang dã.
Dề Lục Bình Nam bộ
Gió kia thổi tưng tửng lên miệt vườn và
Sơn Nam cứ thế mà đi tưng tửng đến mọi
Trần Mạnh Hảo
người. Ông có cái dáng cổ quái như người
đã ở miệt vườn từ mấy trăm năm, từ độ ông
(Nhân đọc lại “Hương Rừng Cà Mau” của bà mình đầu tiên mở đất Nam Bộ. Ông
nhà văn Sơn Nam) giống như một tùy phái của Thoại Ngọc Hầu
vừa thu nạp dân binh đi mở kinh Vinh Tế về,
Không hiểu sao, mỗi lần nhớ đến nhà văn lội bộ qua vài ba trăm năm đến với chúng ta
Sơn Nam, tôi lại hình dung đến những vạt như lội qua vài ba công ruộng. Sơn Nam đã
hoa lục bình trên các kênh rạch, sông ngòi ở đô thành gần này hơn nửa thế kỷ mà cái
của miền Nam. Lục bình, loài hoa vừa đi dáng của ông vẫn như là dáng của dân miệt
vừa nở, như một bài thơ tôi viết thuở nào, là vườn chay. Ông chưa hề bị nhiễm chất thị
một thứ hoa quá bình thường, thậm chí quá thành, hệt như ông già Nam Bộ này vừa
tầm thường, do trời trồng, cứ phiêu dạt, cứ theo mùa nước nổi bắt được mấy xâu
lang bạt kỳ hồ như mây bay gió thổi, như số chuột, kêu bạn bè kiếm vài chùm bông điên
phận và tâm hồn của người nghệ sĩ. Lục điển về nướng chuột nhậu chơi. Ông có cái
bình vừa đi vừa sống, vừa đi vừa nở hoa, dáng dân chài lưới của U Minh thượng, U
vừa đi vừa sinh sôi và tan rã. Nương trên Minh hạ hơn là cái dáng của dân làm văn,
sông nước, có lúc loài hoa xê dịch này chạy viết sử.
như bay về phía chân trời, chạy như đang bị Sơn Nam là nhà văn của nông thôn, mà là
nghìn thượng nguồn lũ lụt đuổi bắt, chạy nông thôn Nam Bộ, một nông thôn thuần
như đang trôi tuột về phía hư vô, về phía phác mà dữ dằn, chịu chơi mà nghĩa khí,
không còn gì, để bấu víu và tồn tại… nhân hậu mà ngang tàng. Cái miệt vườn
Quả thực, Sơn Nam là loài lục bình chuyên trong văn chương của Sơn Nam là một miệt
đi bộ, trôi bộ trên những vỉa hè của Sài vườn xưa, nơi con người và cá sấu còn
thành. Ông cứ tưng tửng như thế mà đi vào tranh giành nhau từng tấc đất, nơi cọp ngồi
lòng người, mà đi vào văn học. Học theo lù lù giữa buổi chợ chiều, nơi mũi lao
phép trôi nổi, vô bờ bến của hoa lục bình, thường biết cách dẫn đường con người
chừng như Sơn Nam cứ tưng tửng suốt hơn bằng cách phóng đi như tên bắn về phía
bảy mươi năm mà đi bộ trên những vỉa hè hoang vu, tăm tối và nỗi sợ trước một thiên
bụi bậm quanh co của con người. Đốm lục nhiên được cấu tạo bằng nỗi niềm của
bình trên cạn này có cảm giác như trôi người xa xứ.
không nghỉ, vừa đi vừa ngậm cái sâu kèn Ông chính hiệu là nhà văn của buổi đầu mở
bốc khói, thảng hoặc cười ruồi một cái rất bí đất, của những người bị phát vãng, bị lưu
hiểm, hoặc gật đầu chào một bóng mây, đầy từ miền Trung, miền Bắc vào, của dân
quờ tay lên khoảng không như tính vịn vào trốn nợ, của kẻ thất tình quá mà bỏ xứ, của
sự hụt hẫng của bước chân phận số. Trên những anh hùng Lương Sơn Bạc, muốn tìm
dòng đời trôi dạt, cuộn xoáy về vô định ấy, tự do nơi xứ cọp hơn là phải sống tù túng,
trong hoang sơ im lặng chợt trổ ra bông lục sợ hãi trong sự áp bức của cõi người toàn
bình, đột ngột như tiếng khóc oa oa sơ sinh quan ôn, chúa ác. Sơn Nam là một nhà
của mang mang thiên cổ, có lúc lại đầy đặn, Nam Bộ học, một cuốn từ điển của thời đầu
ấm áp tươi vui như tiếng cười của trời đất. mở đất Đồng Nai. Ông tiếp tục truyền thống
Nhìn lên trời, đám mây tưng tửng kia chợt văn chương của những Nguyễn Đình Chiểu,
như một dề lục bình của cao xanh, trôi đi Trương Vĩnh Ký, Huỳnh Tịnh Của, Hồ Biểu
1|Trang
2. Chánh, Đông Hồ… Văn ông giản dị chừng Gương mặt ông khắc khổ, hun hút như
nào, mộc mạc chừng nào lại sâu sắc mà được chạm khắc bởi nỗi niềm tù túng của
hàm súc chừng ấy. Đọc ông, tôi cứ nhớ đến lịch sử có nét hao hao gương mặt của
Tuốchghênhiép, một nhà văn phong tục của tượng đá Phù Nam. Đôi mắt ông nhìn tôi
Nga ở thế kỷ mười chín với “bút ký người đi vừa xuyên suốt, vừa u u minh minh, vừa
săn” nổi tiếng trên thế giới. Tuốchghênhiép sáng quắc vừa lờ đờ, hệt như là đôi mắt của
là một biên niên sử của nông thôn Nga thời quá khứ. Ông cười lành như cái cười của
Sa hoàng, với những trang trại và những cỗ nghé, của bê. Đôi lúc đang ngồi cười nói,
xe tam mã, những mệnh phụ phu nhân và ông chợt im lặng như quên mất tiếng nói,
những mối tình phù phiếm gió bay, những thậm chí như thể ông đã để quên hai lỗ tai ở
nông nô và số phận tẩm toàn nước mắt, nhà. Và chợt thấy ông cười ruồi như cười
những cánh rừng tai ga hư thực và những với người trong mơ. Đôi khi ông thất thường
hươu nai chỉ lấy sự chạy làm vũ khí. Cũng như mưa nắng, song ông vẫn là người bình
như Tuốcghênhiép, Sơn Nam là một nhà dị, chưa một lần tỏ ra kênh kiệu ta đây. Ông
văn phong tục của miền Nam, của những có khả năng chơi thượng vàng hạ cám. Lớp
huyền thoại thời kỳ khai điền lập ấp. trẻ quý mến ông ở tấm lòng thành thật, cởi
mở và chịu chơi, thậm chí lẹt xẹt, hề hề.
Văn của Sơn Nam không ào ào như gió
chướng, lại không trong veo như nước cất Thỉnh thoảng gặp ông, tôi lại thấy nhà văn
trong phòng thí nghiệm, mà nó là thứ chất Sơn Nam của chúng ta già đi một tí. Duy
lỏng hồng hào có tên là phù sa, chỉ cần vốc giọng nói ông còn hào sảng, tiếng cười hì hì
lên đã thấy mỡ màu cả bàn tay. Dưới ngòi của ông sao mà trẻ thơ dường vậy. Con
bút của ông, những mảnh vụn bình thường người càng già đi, tâm hồn càng trở về thời
nhất của thiên nhiên, những góc khuất nhất thơ ấu. Với những tập truyện ngắn bút ký
của hồn người chợt như được khoác lên xuất sắc, với những tập biên khảo uyên
một thứ ánh sáng mới, được bước ra sân thâm, với những phát hiện mới mẻ về chân
khấu của ngôn từ với vẻ mặt trang trọng và dung tinh thần của người Nam Bộ, Sơn
cảm động. Những cảnh, những đời, những Nam quả rất xứng đáng với ý nghĩa của tên
tâm sự của ông dù với tính cách hảo hớn, tuổi mình.
hào hùng nhất, sảng khoái và chịu chơi nhất
Dòng sông đuổi bắt chân trời, chẳng có gì
bao giờ cũng pha một giọng kể trầm buồn, u
trên đời có gan bám theo dòng sông về vô
hoài, xa vắng. Nói cho cùng, SơnNam là
tận ngoài chấm lục bình kia. Lục bình như
nhà văn của nỗi buồn con người. Hình như
một biểu tượng sâu xa của kiếp người, vẫn
nỗi buồn đau mới có khả năng tạo ra cái
trổ hoa trong mưa gió. Như một đóa lục bình
đẹp của nghệ thuật ? Thế giới nguy hiểm
văn học, tâm hồn Sơn Nam đang trôi trên
hơn, dễ đổ vỡ hơn nếu chỉ tồn tại bằng tiếng
những trang văn về phía chân trời của cuộc
cười, bằng sự hoan lạc. Những câu chuyện
sống.
mà Sơn Nam kể cho chúng ta thường pha
chất dân gian, pha chút tiếu lâm nguyên
11/2004
thủy miệt vườn, đôi khi cái cười đi qua còn
lưu lại nước mắt. Làm cho người đọc cảm Nguồn: http://www.vanchuongviet.org
động, còn tác giả tuồng như vẫn tỉnh queo,
vẫn lầm lũi đi tìm những mảnh đời khác,
những câu chuyện khác, gom nhặt chất liệu
như đi mót lúa.
Sơn Nam dáng dấp nhỏ con như núi của
phương Nam nhưng rắn rỏi, gân guốc.
2|Trang