"Зачем напрашиваться на жалобы".
Чтобы компании внедрить систему регулярного улучшения клиентского опыта, важно построить максимально репрезентативную систему сбора обратной связи. Такая система должна позволить сравнить лояльность компании и конкурентов, определить основные области улучшения, детализировать и позволить оценить эффект от внедрения инициатив по улучшению клиентского опыта.
ТВ Форум StarLightMedia_16 октября 2013_Анастасия Макова_Стратегия ростаStarLightMedia
16 октября 2013 группа StarLightMedia провела отраслевую конференцию о ТВ рекламе. В форуме приняли участие больше 500 участников и 21 спикер, чьи доклады были разбиты на 7 секций по маркетинговым ситуациям. Анастасия Макова, директор по стратегическому планированию сейлз-хауза StarLight Sales, рассказала о стратегии роста бренда с применением телевидения.
Презентация Алексея Поспехова, директора ICONIC MOBILE (Москва, Лондон) в рамках курса "Как запустить успешный mobile-стартапа".
Организатор курса - Центр HSE{Startup}
"Зачем напрашиваться на жалобы".
Чтобы компании внедрить систему регулярного улучшения клиентского опыта, важно построить максимально репрезентативную систему сбора обратной связи. Такая система должна позволить сравнить лояльность компании и конкурентов, определить основные области улучшения, детализировать и позволить оценить эффект от внедрения инициатив по улучшению клиентского опыта.
ТВ Форум StarLightMedia_16 октября 2013_Анастасия Макова_Стратегия ростаStarLightMedia
16 октября 2013 группа StarLightMedia провела отраслевую конференцию о ТВ рекламе. В форуме приняли участие больше 500 участников и 21 спикер, чьи доклады были разбиты на 7 секций по маркетинговым ситуациям. Анастасия Макова, директор по стратегическому планированию сейлз-хауза StarLight Sales, рассказала о стратегии роста бренда с применением телевидения.
Презентация Алексея Поспехова, директора ICONIC MOBILE (Москва, Лондон) в рамках курса "Как запустить успешный mobile-стартапа".
Организатор курса - Центр HSE{Startup}
Это странное слово «экосистема»: Что? Для кого? С каким эффектом? — Сергей Ан...Arseniy Konov
Одни воспринимают SmartCAT как CAT-инструмент, другие – как маркетплейс переводчиков, третьи – как целый стек технологий на одной платформе. А для нас SmartCAT – это все перечисленное и намного больше. Мы поговорим о SmartCAT в контексте экосистемы, к которой можно подключать сторонние сервисы и приложения. А еще покажем новые возможности, которые сделают работу с вами еще более выгодной, простой и удобной для ваших клиентов.
Телепортируй это, или крутой способ получать заказы от зарубежных компаний и ...Arseniy Konov
Мы поговорим о новых возможностях, которые SmartCAT дает корпоративным пользователям, позволяя им увеличивать поток заказов, генерировать прибыль и выходить на новые рынки. Также мы продемонстрируем новую функциональность (вы будете первыми, кто ее увидит), которая поможет зарубежным MLV легко и быстро находить партнеров среди российских ЛСП.
Академия проектных Джедаев — Егор Секиров, SmartCATArseniy Konov
Технологии перевода стремительно совершенствуются. Google-переводчик сам учит языки, Skype переводит речь в режиме реального времени, а сайты и приложения переводятся на десятки языков. Это меняет процесс реализации проектов. Чтобы не отстать, нужно постоянно следить за инновациями и осваивать новые инструменты, а это дорого и сложно. Однако без этого невозможно конкурировать в переводческом бизнесе в третьем тысячелетии. Поэтому мы создали академию SmartCAT, где делимся нашими знаниями об инструментах и технологиях реализации переводческих проектов.
Зачем агентству переводов виджеты? — Екатерина Белова, SmartCATArseniy Konov
Вы наверняка задавались вопросом, как автоматизировать размещение и прием заказов на вашем сайте. Мы разработали виджет, который вы можете разместить на сайте компании и мгновенно получать полностью оформленные заказы с файлами от ваших клиентов.
Как мы делимся деньгами: партнерские программы — Александр Мунтян, Customer S...Arseniy Konov
SmartCAT – современный технологический партнер, сотрудничество с которым позволит переводческим компаниям получить целый ряд конкурентных преимуществ: повысить узнаваемость и извлечь выгоду из совместного маркетинга, увеличить доход, а также участвовать в создании уникальных высокотехнологичных решений.
Обсудим различные виды партнерств, которые SmartCAT предлагает компаниям сегодня, поговорим о преимуществах, представим примеры успешно реализованных программ.
Технологии PROMT для переводческих проектов — Юлия Епифанцева, PROMTArseniy Konov
Долгое время считалось, что машинный перевод - это то, чего профессиональные переводчики должны избегать, так как машинный перевод преподносился как конкурент человеку. В своем докладе я расскажу о том, почему это не так и когда нужно использовать машинный перевод в SmartCAT.
Как выжать максимум из CAT и TMS на примере SmartCAT и TMS Alisa. — Виталий П...Arseniy Konov
Мы все знаем, как много драгоценного времени уходит у сотрудников агентств на сбор статистики и подготовку отчетов (переводы, бухгалтерия, маркетинг, CRM). В своем докладе я расскажу, как мы решили эту проблему, собирая все отчеты в единую систему и настраивая удобные панели мониторинга.
TFR 2017 smartCAT Jean-Luc Saillard — Déontologie de la traduction à l'époqu...Arseniy Konov
This presentation gives an overview on how generally accepted ethic rules in the translation industry are impacted by new cloud-based computer assisted translation (CAT) tools.
Cette présentation donne un aperçu sur la manière dont les règles de déontologie généralement acceptées dans l'industrie de la traduction sont influencées par de nouveaux outils de traduction assistée par ordinateur (CAT) basés dans le nuage.
TFR 2017 smartCAT Егор Секиров — Интеграция технологии в бизнесArseniy Konov
Клиентам больше не нужен просто перевод, им нужно решение их сложных технических задач. Из презентации вы узнаете какие технологии будут настольными в будущем и помогут привлекать клиентов с крупными проектами.
Why some clients prefer working with agencies, how much they are willing to pay for this, and how freelancers can provide (and earn!) the same without messing with all the agency-running ordeals.
TFR 2017 smartCAT Владимир Захаров — SMART AGENTS: Как фрилансеру хакнуть ин...Arseniy Konov
О том, почему клиенты предпочитают работать с агентствами, сколько они готовы за это платить, и как нам (фрилансерам) давать (и получать) то же, не пускаясь во все тяжкие «агентствоводства».
TFR 2017 smartCAT Максим Морковкин — Обзор рынка автоматизации перевода в КитаеArseniy Konov
О китайских инструментах по автоматизации переводческих процессов. Обзор трех самых популярных в Китае ресурсов: каждый со своими особенностями, но не один из них не имеет комплексного решения для всех задач LSP, в отличие от Smártcat.
TFR 2017 smartCAT Максим Брызжин — Автоматизация работы с поставщиками = пов...Arseniy Konov
Прямая стоимость поставщиков (оплата переводчиков, редакторов) и стоимость управления взаимоотношениями с поставщиками — это разные функции и расходы. Автоматизация работы с поставщиками — один из способов повысить прибыль.
TFR 2017 smartCAT Александр Мунтян 一 Искусственный интеллект как новая парад...Arseniy Konov
Искусственный интеллект в переводческой отрасли — это создание условий для успешного достижения целей и принятие во внимание внешних факторов и контекста.
Швейцарский нож для локализации сайта — Андрей Лежнин, getLocArseniy Konov
Мы поговорим о том, как автоматизировать просчет текста на сайтах и предоставлять клиентам услуги комплексной локализации – от перевода до внедрения многоязычного контента и отслеживания изменений.
Это странное слово «экосистема»: Что? Для кого? С каким эффектом? — Сергей Ан...Arseniy Konov
Одни воспринимают SmartCAT как CAT-инструмент, другие – как маркетплейс переводчиков, третьи – как целый стек технологий на одной платформе. А для нас SmartCAT – это все перечисленное и намного больше. Мы поговорим о SmartCAT в контексте экосистемы, к которой можно подключать сторонние сервисы и приложения. А еще покажем новые возможности, которые сделают работу с вами еще более выгодной, простой и удобной для ваших клиентов.
Телепортируй это, или крутой способ получать заказы от зарубежных компаний и ...Arseniy Konov
Мы поговорим о новых возможностях, которые SmartCAT дает корпоративным пользователям, позволяя им увеличивать поток заказов, генерировать прибыль и выходить на новые рынки. Также мы продемонстрируем новую функциональность (вы будете первыми, кто ее увидит), которая поможет зарубежным MLV легко и быстро находить партнеров среди российских ЛСП.
Академия проектных Джедаев — Егор Секиров, SmartCATArseniy Konov
Технологии перевода стремительно совершенствуются. Google-переводчик сам учит языки, Skype переводит речь в режиме реального времени, а сайты и приложения переводятся на десятки языков. Это меняет процесс реализации проектов. Чтобы не отстать, нужно постоянно следить за инновациями и осваивать новые инструменты, а это дорого и сложно. Однако без этого невозможно конкурировать в переводческом бизнесе в третьем тысячелетии. Поэтому мы создали академию SmartCAT, где делимся нашими знаниями об инструментах и технологиях реализации переводческих проектов.
Зачем агентству переводов виджеты? — Екатерина Белова, SmartCATArseniy Konov
Вы наверняка задавались вопросом, как автоматизировать размещение и прием заказов на вашем сайте. Мы разработали виджет, который вы можете разместить на сайте компании и мгновенно получать полностью оформленные заказы с файлами от ваших клиентов.
Как мы делимся деньгами: партнерские программы — Александр Мунтян, Customer S...Arseniy Konov
SmartCAT – современный технологический партнер, сотрудничество с которым позволит переводческим компаниям получить целый ряд конкурентных преимуществ: повысить узнаваемость и извлечь выгоду из совместного маркетинга, увеличить доход, а также участвовать в создании уникальных высокотехнологичных решений.
Обсудим различные виды партнерств, которые SmartCAT предлагает компаниям сегодня, поговорим о преимуществах, представим примеры успешно реализованных программ.
Технологии PROMT для переводческих проектов — Юлия Епифанцева, PROMTArseniy Konov
Долгое время считалось, что машинный перевод - это то, чего профессиональные переводчики должны избегать, так как машинный перевод преподносился как конкурент человеку. В своем докладе я расскажу о том, почему это не так и когда нужно использовать машинный перевод в SmartCAT.
Как выжать максимум из CAT и TMS на примере SmartCAT и TMS Alisa. — Виталий П...Arseniy Konov
Мы все знаем, как много драгоценного времени уходит у сотрудников агентств на сбор статистики и подготовку отчетов (переводы, бухгалтерия, маркетинг, CRM). В своем докладе я расскажу, как мы решили эту проблему, собирая все отчеты в единую систему и настраивая удобные панели мониторинга.
TFR 2017 smartCAT Jean-Luc Saillard — Déontologie de la traduction à l'époqu...Arseniy Konov
This presentation gives an overview on how generally accepted ethic rules in the translation industry are impacted by new cloud-based computer assisted translation (CAT) tools.
Cette présentation donne un aperçu sur la manière dont les règles de déontologie généralement acceptées dans l'industrie de la traduction sont influencées par de nouveaux outils de traduction assistée par ordinateur (CAT) basés dans le nuage.
TFR 2017 smartCAT Егор Секиров — Интеграция технологии в бизнесArseniy Konov
Клиентам больше не нужен просто перевод, им нужно решение их сложных технических задач. Из презентации вы узнаете какие технологии будут настольными в будущем и помогут привлекать клиентов с крупными проектами.
Why some clients prefer working with agencies, how much they are willing to pay for this, and how freelancers can provide (and earn!) the same without messing with all the agency-running ordeals.
TFR 2017 smartCAT Владимир Захаров — SMART AGENTS: Как фрилансеру хакнуть ин...Arseniy Konov
О том, почему клиенты предпочитают работать с агентствами, сколько они готовы за это платить, и как нам (фрилансерам) давать (и получать) то же, не пускаясь во все тяжкие «агентствоводства».
TFR 2017 smartCAT Максим Морковкин — Обзор рынка автоматизации перевода в КитаеArseniy Konov
О китайских инструментах по автоматизации переводческих процессов. Обзор трех самых популярных в Китае ресурсов: каждый со своими особенностями, но не один из них не имеет комплексного решения для всех задач LSP, в отличие от Smártcat.
TFR 2017 smartCAT Максим Брызжин — Автоматизация работы с поставщиками = пов...Arseniy Konov
Прямая стоимость поставщиков (оплата переводчиков, редакторов) и стоимость управления взаимоотношениями с поставщиками — это разные функции и расходы. Автоматизация работы с поставщиками — один из способов повысить прибыль.
TFR 2017 smartCAT Александр Мунтян 一 Искусственный интеллект как новая парад...Arseniy Konov
Искусственный интеллект в переводческой отрасли — это создание условий для успешного достижения целей и принятие во внимание внешних факторов и контекста.
Швейцарский нож для локализации сайта — Андрей Лежнин, getLocArseniy Konov
Мы поговорим о том, как автоматизировать просчет текста на сайтах и предоставлять клиентам услуги комплексной локализации – от перевода до внедрения многоязычного контента и отслеживания изменений.
10. СЕГОДНЯ ФАКТЫ ГОВОРЯТ ЗА СЕБЯ
МЛНСЛОВ
ПЕРЕВОДИЛОСЬ СПОМОЩЬЮ MT
ЕЖЕДНЕВНО
В2016
БОЛЬШИНСТВО ЗАКАЗЧИКОВ БУДЕТ
ИСПОЛЬЗОВАТЬ MT ИТРЕБОВАТЬ
ЭТОГО ОТ LSP
К ГОДУ
11. По даннымCommonSense Advisory,Inc.,Июнь 2016
СТРАТЕГИЯ МТ
КОНСЕРВАТИВНАЯ
АГРЕССИВНАЯ
7,9%
2,3%
РОСТ LSP в 2013–2015
В 3,5 РАЗАБЫСТРЕЕ РОСЛИ
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕКОМПАНИИ,
СДЕЛАВШИЕСТАВКУ НА MT
30. ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ = СКОРОСТЬ РАБОТЫ
НАИВЫСШИЙ РЕЙТИНГ НА PROZ.COM
СРЕДИCAT-СИСТЕМ ПОРЕЗУЛЬТАТАМ80ОТЗЫВОВ
СРЕДНЕЕ ВРЕМЯ
ОТКЛИКА СИСТЕМЫ
КОЛИЧЕСТВОЗАПРОСОВ
К СЕРВЕРУ,ПРЕВЫШАЮЩИХ
СРЕДНЕЕВРЕМЯ
32. УДОБСТВО
ПАКЕТЫ TRADOS, В ТОМ ЧИСЛЕСБОРКАRETURN PACKAGE
ЛОКАЛИЗАЦИОННЫЕФОРМАТЫИ СКРИНШОТЫВ ИНТЕРФЕЙСЕ,
ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВОФОРМАТОВ> 50
СУЩЕСТВЕННОЕУЛУЧШЕНИЕИНТЕРФЕЙСА
47. ЭКОСИСТЕМА
КУРС НА ОТКРЫТОСТЬИ ЛЕГКОСТЬ
ИНТЕГРАЦИИ С ЛЮБЫМ СЕРВИСОМ
САМЫЙМОЩНЫЙ TRANSLATIONAPI
СЕРИЯВАЖНЫХ ИНТЕГРАЦИЙС ВНЕШНИМИ СЕРВИСАМИМТ
(НЕЙРОННЫЙMT, АДАПТИВНЫЙMT), ВНЕШНИЕ QA-СЕРВИСЫ,TMS И Т.Д.
ЭФФЕКТИВНЫЙ ОБМЕН XLIFF-ФАЙЛАМИ
С ВНЕШНИМИ СИСТЕМАМИ
Ты в письме писала про МТ факты удачные – вот их надо тут
LIONBRIDGE недавно открыл офис в Индии, где у него будет нанято 1700 человек для того, чтобы совладать с 1000 языков в Индии. Утверждается, что 80% населения не говорит в должной степени на англ, при этом проникновение интернета в Индии происходит с огромной скоростью и все спешат делать локализации на местные языки. Среди них только государственных официальных – 22 – кривая распределения?
И получали удовольствие
где пользователи отмечали скорость работы и удобство использования продукта. А также множество положительных отзывов о скорости работы на произвольных ресурсах.
(было-стало для Ивана нужно инфу?) – про запросы уточнить
Фон из карты – с точками Восток США (район Нью-Йорка), Ирландия, Гонконг и Москва