The document discusses Reverso Context, a translation tool from Reverso-Softissimo. It notes that current translation tools like dictionaries are reliable but impractical, while machine translation is practical but unreliable. Reverso Context aims to combine the benefits of dictionaries, translation memories, and machine translation techniques to provide contextual translations in a portable package customizable with user translation memories.
Tes automation for CMS Backed applications - Channel-4 Case StudyAnand Ramdeo
Testing and automating CMS backed applications is challenging. It is different from testing web applications. In most of the web applications - pages are well defined. Operations which can be performed on them is well defined and there are few moving parts on the page.
CMS backed applications on the other hand are usually dynamic. Pages in CMS backed applications are mostly container and pages can have different data and modules every time you look at them.
Channel-4, like many media organisations have many websites such as 4Food, 4Beauty, 4Home and so on. These websites are powered by a powerful CMS and test automation in a usual way wouldn't have worked. In this talk, I will share challenges I faced and approach I took for the automation of CMS backed web applications.
Tes automation for CMS Backed applications - Channel-4 Case StudyAnand Ramdeo
Testing and automating CMS backed applications is challenging. It is different from testing web applications. In most of the web applications - pages are well defined. Operations which can be performed on them is well defined and there are few moving parts on the page.
CMS backed applications on the other hand are usually dynamic. Pages in CMS backed applications are mostly container and pages can have different data and modules every time you look at them.
Channel-4, like many media organisations have many websites such as 4Food, 4Beauty, 4Home and so on. These websites are powered by a powerful CMS and test automation in a usual way wouldn't have worked. In this talk, I will share challenges I faced and approach I took for the automation of CMS backed web applications.
Area: Internet Area
Working Group: Distributed Mobility Management (DMM)
Draft: MN Identifier Types for RFC 4283 Mobile Node Identifier Option (draft-ietf-dmm-4283mnids-01 )
RFC: Requirements for Distributed Mobility Management (rfc7333)
As contents published on the Internet are becoming more and more dominated by videos, requirements on the language translation have also changed. Specifically, video publishers and distributors have a significant interest in balancing both the translation time and the accuracy. To this end, Pactera has invested in solutions, which leverage machine translation to reduce the overall translation time, and recruit human translators to improve the accuracy in a Wikipedia-like fashion. At Pactera, we aim to help video contents to reach billions of people that were not possible before.
Review processes as the last step in quality assurance workflows are “notorious for causing delays and frustrations”. The reason normally is a flawed process: Many manual steps for the PMs, the lack of intuitive, layout-oriented collaboration software, plus the expectation of review to “fix a broken translation” in the last second rather than giving strategic process input. globalReview shifts this paradigm: As an integrated, collaborative platform with full layout editing it provides a positive review experience. At the same time, it pushes quality upstream applying DQF principles: Flexible content profiles define precise quality expectations; issue categories and scoring effectively gauge and also track translation quality over time; a sampling module allows for fast yet accurate quality evaluation. Put together, this allows the customer to raise the process from painful review to strategic quality management and gain valuable business intelligence.
A global P2P Trading Platform for TMs will be introduced. Tmxmall TM marketplace is the core, and client TM software and CATs are the input and output respectively. User of CATs is able to search the TMs of client users while it does not require client users to upload TMs to the cloud.
The presentation will introduce the NLP technologies used in Shiyibao and the main product features, covering the following points:
Function of giving automatic grades for translations based on translation quality automatic evaluation algorithm;
Function of giving automatic comments based on rules matching;
Function of sorting translations according to their similarity or some specific fragments to dramatically improve the efficiency of reviewing and commenting on translations.
In today’s digital economy, content is becoming smaller, more fragmented, and in need of on-demand translation in minutes and around the clock. Traditional localization models are no longer sufficient in meeting these always-on, agile, fast, and small translation requirements of the digital age. This is why mobile translation services like Stepes that are able to deliver quality, speed, and scalability are poised to see tremendous growth. During this 6-minute presentation, Stepes will demonstrate live its instant human translation service for micro content. Powered by human translators from around the world, Stepes is the world’s first mobile translation ecosystem delivering quality translation services using a networking model similar to Uber and Lyft.
Area: Internet Area
Working Group: Distributed Mobility Management (DMM)
Draft: MN Identifier Types for RFC 4283 Mobile Node Identifier Option (draft-ietf-dmm-4283mnids-01 )
RFC: Requirements for Distributed Mobility Management (rfc7333)
As contents published on the Internet are becoming more and more dominated by videos, requirements on the language translation have also changed. Specifically, video publishers and distributors have a significant interest in balancing both the translation time and the accuracy. To this end, Pactera has invested in solutions, which leverage machine translation to reduce the overall translation time, and recruit human translators to improve the accuracy in a Wikipedia-like fashion. At Pactera, we aim to help video contents to reach billions of people that were not possible before.
Review processes as the last step in quality assurance workflows are “notorious for causing delays and frustrations”. The reason normally is a flawed process: Many manual steps for the PMs, the lack of intuitive, layout-oriented collaboration software, plus the expectation of review to “fix a broken translation” in the last second rather than giving strategic process input. globalReview shifts this paradigm: As an integrated, collaborative platform with full layout editing it provides a positive review experience. At the same time, it pushes quality upstream applying DQF principles: Flexible content profiles define precise quality expectations; issue categories and scoring effectively gauge and also track translation quality over time; a sampling module allows for fast yet accurate quality evaluation. Put together, this allows the customer to raise the process from painful review to strategic quality management and gain valuable business intelligence.
A global P2P Trading Platform for TMs will be introduced. Tmxmall TM marketplace is the core, and client TM software and CATs are the input and output respectively. User of CATs is able to search the TMs of client users while it does not require client users to upload TMs to the cloud.
The presentation will introduce the NLP technologies used in Shiyibao and the main product features, covering the following points:
Function of giving automatic grades for translations based on translation quality automatic evaluation algorithm;
Function of giving automatic comments based on rules matching;
Function of sorting translations according to their similarity or some specific fragments to dramatically improve the efficiency of reviewing and commenting on translations.
In today’s digital economy, content is becoming smaller, more fragmented, and in need of on-demand translation in minutes and around the clock. Traditional localization models are no longer sufficient in meeting these always-on, agile, fast, and small translation requirements of the digital age. This is why mobile translation services like Stepes that are able to deliver quality, speed, and scalability are poised to see tremendous growth. During this 6-minute presentation, Stepes will demonstrate live its instant human translation service for micro content. Powered by human translators from around the world, Stepes is the world’s first mobile translation ecosystem delivering quality translation services using a networking model similar to Uber and Lyft.
For the language service industry, the biggest challenge is still, regardless if it’s for conventional language service mode or cloud-based service mode, translator resources. Using technology to help us map out the most suitable translators for each project is the key to ensure the high translation quality.
Computer Aided Translation Training System (CATS) provides a package solutions to the problems of translation translation. CATS combines artificial intelligence, data collection, and visualization of information technology, which makes the translation teaching, class management and monitoring on one single platform areality. Translation and interpretaton teaching resources on CATS are updated regularly into detailed categories, making the teaching materials easy to access. CATS supports translation and interpretation teaching and practices, company internships as well as scientific research.
Most of LSPs have not converted the translated bilingual documents to TM till now. Even the LSPs have established TMs, they are also confronted with disordered management of TMs and low efficiency. This report will share the way of quick TM establishment with Tmxmall Cloud-Based Smart Aligner, the way of Management of large-scale TMs with Private Cloud-Based TM for achieving pre-translation with large-scale TMs and team cooperation and etc.. Besides, the report will introduce Tmxmall TM marketplace, which is expected to promote TM sharing. Finally, we will share the experience of LSPs on alignment and Private Cloud-Based TM management for reducing translation costs and increasing profits.
SDL is the leader in global content management and language translation solutions. With more than 20 years of experience, SDL helps companies build relevant online experiences that deliver transformative business results on a global scale. Translation Industry continues to grow, and Freelancers, LSPs and Corporate clients all see increased demand as more and more content is created, so we have to address them all. As a Market-leading translation productivity tool, SDL Trados Studio is trusted by over 200,000 translation professionals to boost productivity, control quality and aid collaboration. SDL has launched Trados Studio 2017. This presentation will introduce SDL Trados Studio 2017 and highlight SDL’s new productivity booster- UPLIFT, which is well welcomed by global clients.
Quality standards in the industry have come a long way. They have evolved over the years, but their focus on quality definitions based on errors and metrics has remained the accepted wisdom. Expectations of end users are changing. Every piece of content has a job to do, and it is often to touch the heart of users rather than just the mind by delivering information that is accurate and whose quality is measurable. A new “quality evaluation paradigm” is emerging. This calls for a new profile for translators, one that is different from what has been typical for the past few decades. This presentation will look at this trend in more detail, considering how to test these new types of translators fast and effectively. What matters in this emerging quality model and what does it possibly mean for DQF?
Collapsing Narratives: Exploring Non-Linearity • a micro report by Rosie WellsRosie Wells
Insight: In a landscape where traditional narrative structures are giving way to fragmented and non-linear forms of storytelling, there lies immense potential for creativity and exploration.
'Collapsing Narratives: Exploring Non-Linearity' is a micro report from Rosie Wells.
Rosie Wells is an Arts & Cultural Strategist uniquely positioned at the intersection of grassroots and mainstream storytelling.
Their work is focused on developing meaningful and lasting connections that can drive social change.
Please download this presentation to enjoy the hyperlinks!
This presentation, created by Syed Faiz ul Hassan, explores the profound influence of media on public perception and behavior. It delves into the evolution of media from oral traditions to modern digital and social media platforms. Key topics include the role of media in information propagation, socialization, crisis awareness, globalization, and education. The presentation also examines media influence through agenda setting, propaganda, and manipulative techniques used by advertisers and marketers. Furthermore, it highlights the impact of surveillance enabled by media technologies on personal behavior and preferences. Through this comprehensive overview, the presentation aims to shed light on how media shapes collective consciousness and public opinion.
18. • The best way to translate words and expressions,
in context
• Ready to use with millions of texts and easily
customizable with your TMs
• Available for web, tablet and mobile app
Editor's Notes
Hi
My name is Theo Hoffenberg – I’m the CEO of Reverso, a leading provider of customized MT solutions for large corporations
I also run Reverso.net, the leading independent online translation and dictionary portal
Today we’re going to talk about Reverso Context – an innovative solution to provide relevant translations and examples for millions of words and phrases
When translating, context is key.
Let’s take a simple example : what does the English word ‘turnover’ mean?
Of course the first answers is : It depends! Or if asked more : here are some possible translations with some contexts
“Turnover was up 30% this year” ≠ “The company suffers from high staff turnover rates” :
an apple turnover, a complete turnover
What’s the best way to capture context? Examples:
Humans are incredibly good at inferring context from examples, but have trouble to define rules for selecting a translation
With millions of examples, it‘s very likely that we have some that are matching or close to Your context
Paired with powerful big data algorithms, aligned bilingual corpora can be of tremendous help to find the right translations. Let’s see how.
Let’s think about how a person does translations today – any person, whether that be an engineer writing technical emails, or an employee in the translation department of a big company.
Their main tools are mostly, : dictionaries, machine translation, and sometimes translation memories
Dictionaries are rather reliable sources of information – however, they’re not very practical:
They’re static and usually stay on a conceptual level, making them hard to read
You have to choose the right translation for your context, which isn’t always obvious
You often need to know how to use the translation. Dictionaries don’t always give you the manual on how to use the translations it provides
On the opposite, MT is very practical but not very reliable:
Its black box approach offers little reassurance that context is correctly taken into account
Small inputs are often mistranslated as the limited number of surrounding words make it hard to infer context in a statistically relevant way
Translation Memories are used for very repetitive texts but they lack “sub-segment” finesse:
Matching full segments is rare enough to severely hinder the usefulness of TMs outside of technical documentation departments
Matching at the segment level is good. Matching at the sub-segment level is an order of magnitude better!
No one so far has been able to offer a practical and reliable way to match at the sub-segment level
What people need is a tool that combines all these technologies in a more efficient and flexible way – that’s why we’ve created Reverso Context.
In Context, anyone can type any word or expression and get:
The most frequently used translations, together with part-of-speech information when applicable
Varied examples, in context, selected from millions of real-life texts.
For people, this is a critical element of reassurance: by picking a translation that is used in a context similar to theirs, they can be sure they aren’t mistranslating.
You can type any expression, and it will give you either the exact match often with translation (even if it would never be a dictionary entry) or simply close match with relevant examples. Very intuitively, you will find the right type of segment to send to Context (add or remove a word in case too many or too few results).
Expanding the results reveals a slew of useful information:
More translations for his input are provided
Frequencies offer an indication on how frequently-used the various translations are
Idiomatic or simply frequent phrases containing your input are suggested
Selecting a particular translation shows even more options:
Filter examples on this specific translation and show frequencies
Show reverse translations as an additional check or provider of synonyms
When relevant, additional information like conjugations and definitions from the Reverso dictionaries are one click away
Select the example you found relevant and add it to your phrasebook to learn and share vocabulary in context.It’s good to make your own glossary, to learn, to share with colleagues and so easy to create
People can use Reverso Context at work… or take it with them in their pocket! Reverso Context is available on the web, and as an iPhone / Android app:
A free app for everyone
A premium version with advanced offline features, including unlimited history and number of favorites
To achieve this level of power and flexibility, Reverso Context combines several technical layers in a way never seen before:
Statistical language models, Smart corpus ingestion, with advanced pre-filtering and cleaning of millions of texts
Integration of existing lexicons, Translation diversity models, Idioms suggestions, linguistic algorithms
A friendly user interface, adopted by millions of users already, a clean API
What if your company decided to add their own Translation Memory to Reverso Context?
Query your TM as easily as a dictionary
Specific version of combined with our huge general-purpose corpora
Usable by translators and any employee alike!
You can also decide to allow some part to be shared publicly and spread your terminology
That’s not all: Reverso Context has powerful analysis and extraction tools embedded, so you can easily:
Extract a corporate glossary from your TM that they can be share with all employees
Avoid common mistranslations by singling out and sharing “false friends” and other industry- or company-specific vocabulary