SlideShare a Scribd company logo
1 of 28
Download to read offline
Project-based approach in subtitler training:
a case study of subtitling pre-WWII films
for the Polish National Film Archive
Agnieszka Szarkowska
University of Warsaw
a.szarkowska@uw.edu.pl
CTER 2016, Kraków
Project-based translator training
Project-based translator training
 Empowerment of students in their learning process
– Constructing their own knowledge
– Assuming responsibility of their own learning
through collaborative work
 Authentic assignments
– ‘the collaborative undertaking of complete translation
projects for real clients’ (Kiraly 2005)
 Departure from
– ‘Who takes the next sentence’ approach
to more learner-centred, task-based training
– Transmissionist view of competence acquisition
 ‘Providing students with opportunities to work
authentically on the real-world translation market’
(Kiraly 2005: 1109)
Don Kiraly (2000, 2005)
Kiraly – a subtitling project (2005)
 University (a subtitling tutor) was contacted
by a small German film production company
 Translation into English
 The subtitling tutor taught them ‘the mechanics of
Subtitle Workshop’ in two 90-minute sessions
 Divided the film into chunks to be translated
in pairs by 14 students
 Prepare the subtitles, peer-review, full group review
 Completion time: 16 weeks
Kiraly (2005)
 ‘The project developed a life of its own. It became
the group’s raison d’etre; the need for the teacher-
centred transmission of knowledge and sticking
to a lesson plan evaporated against the backdrop of
our real-world responsitibilities: acquiring, creating and
applying the knowledge needed to complete our
project in a timely and competent manner’
 ‘As a sole native speaker informant in the class,
I moved from group to group and provided assistance
resolving difficulties involving vocabulary choice,
idiomatic usage, stylistic infelicities and the like,
and I also provided my constructive criticism
as a translator and fellow novice subtitler’
Subtitling pre-WWII films as the final project
in a subtitling course at ILS
Subtitling course
 30 hour (15 meetings) face-to-face elective course
 1st year of the MA programme
 VLE: Moodle platform
 20 students in the class
 Languages
– English – B or C
– Polish – mother tongue
Subtitling infrastructure at ILS
 Professional subtitling
software EZTitles
– Full licences in the university labs
– Demo versions at home
(up to 25 subtitles)
 Computer lab in the class
 Computer lab for students to
work out of the class on
home and final assignments
Polish National Film Archive
 PL: Filmoteka Narodowa
 State cultural institution that aims
to protect of the national
heritage in cinematography
and dissemination of film culture
 NITROFILM PROJECT – digitisation
and restoration of pre-war
feature films (43 films)
http://www.nitrofilm.pl/strona/lang:en/index.html
Films subtitled in the project
 ABC miłości (1935)
 Ada, to nie wypada (1936)
 Dwie Joasie (1935)
 Dziewczyna szuka miłości
(1937)
 Przez łzy do szczęścia (1939)
 U kresu drogi (1939)
 Ludzie Wisły (1938)
Course work & the final project
 Introduction to subtitling
 Parallel work on the final project
and the regular course
 Time frame
– November – students get the films and original scripts
– mid-January – deadline for delivering subtitle files
 Group work
– Moodle quiz functionality
– 3 people per group (up to 30 mins per person)
– Peer review within groups
Subtitling course syllabus Project-based syllabus
1. Introduction to subtitling
2. Spotting – Method 1
3. Spotting and shot changes
4. Spotting – Method 2
5. Subtitling forms of address
6. Working with a template
7. Subtitling cultural references
8. Subtitling strong language
9. Subtitling with non-professional
software
10. Subtitling for children
11. Subtitling for the deaf and hard
of hearing (intralingual)
12. Subtitling for the deaf and hard
of hearing (interlingual)
13. Subtitling into English
14. Final test
15. Results & discussion
1. Introduction to subtitling
2. Spotting – Method 1
3. Spotting and shot changes
4. Spotting – Method 2
5. Subtitling forms of address
6. Working with a template
7. Subtitling cultural references
8. Subtitling strong language
9. Subtitling into English
10. Final assignments – discussion
11.Subtitling with non-professional
software
12. Final assignments – discussion
13. Subtitling for the deaf and hard of
hearing (intralingual)
Deadline for final assignments
14. Subtitling for the deaf and hard of
hearing (interlingual)
15. Results & discussion
In-class work on the project (failure?)
 Some students did not manage to watch their films
before coming to class
 Some students did not start translating,
so they couldn’t talk about difficulties
 Moodle discussion forum – not used at all
Division of work within each group of 3 students
(done by students themselves)
Translate and
spot ca. 30 mins
Revise
somebody else’s
subtitles
Submit the
subtitle file
(without verifying
the whole thing!)
Deadline – and then what?
 Subtitle files marked by the tutor
– Less than 2 weeks for 7 films
– Revise the files for them or just indicate problems?
– Comments inserted with requests for revision
 Deadline for grading at the university – subtitle files
not ready to be sent to the National Film Archive
 Students volunteered to revise the files
after the course ended
Student feedback on final assignment
Real-life task
 Very, very good idea. Especially the fact that
we knew that our translations will be used later.
 In my opinion it was quite difficult and demanding,
yet I like the idea of creating something that has
real use and will be helpful to someone.
 I liked it, it was challenging. I’m glad I could take
part in a larger project, out of university and to
gain experience in real subtitling. I really
appreciate that you planned the final assignment
in such an interesting way, though of course it
required a lot of work.
 loved the final assignment!
Translation problems
 It was very interesting, yet very demanding,
but I found translating the songs quite amusing.
 It was difficult, as the people were using outdated
words and collocations that are not meaningful
anymore.
 Dated forms of address
 Technical issues related to film quality
Time
 It was a very very time-consuming, yet very
interesting challenge :)
 Pretty hard and very time-consuming.
 It was great fun, but at the same time very difficult.
It took me ages to translate my part. It was very
demanding, but all in all, I enjoyed it.
Work management
 It was difficult to work on the assignment when ILS
was closed for Christmas, so we didn’t manage to
plan the work optimally.
 Also, coordination for such a large project
necessitates the people to be able to truly rely on
one another.
 It was a very interesting experience. But I think
we didn’t have enough time to complete it.
You had to hunt to be able to find a computer
in the lab to be able to do this.
Technical issues
 Translating it was a very satisfying job, but at the
same time really tiresome. I couldn't stay at ILS after
the classes, so I had to prepare it at home on a
demo version of EZTitles with maximum 25 subs per
file.
 It was a stressful, but generally great experience.
The only thing I didn’t like about it was that I had to
do it on my demo version of the programme and
then merge all files into one using the university
computer.
Group work
 The minus of the assignment was
the necessity to work in a group
and taking responsibility for other people’s work,
which was quite problematic.
 It taught me more than all the home assignments
combined. It was hard and really time-consuming
but, at the same time, interesting and satisfying.
However, I really don't like working in groups
because there's not always a chance to choose
someone you trust to work with and ILS forces
students to work in groups constantly.
Other issues
 Ok, though doing stuff useful for someone for free feels
stupid
 It was a great idea. But I wish the final project was a part
of the classes. I mean that it would be helpful if you,
lecturer, was present while our facing problems when
subtitling.
 Really time-consuming and quite stressful at times (when
programme does not work or some unexpected things
occur.) At the end it was rewarding to see the effects, but
I would suggest that people should do shorter translations
as final assignment (up to 10-15min.)
Problems from the tutor’s perspective
 How much of the work should be done in class
and how much as individual/group work?
 Spending the whole course/semester doing one
project – limiting
 Unrepresentative of the market situation
 ‘The market requires that the final product be of
impeccable quality’ (Kiraly 2005: 1109)
– what if it isn’t?
Conclusions
 ‘The ways of accomplishing these goals vary
greatly from group to group, from project to
project and from student to student’
(Kiraly 2005: 1109)
 Students are used to trainer-centred didactic
environment and transmissionist approach
 Payment for work?
 Time-consuming for the tutor
Contact
a.szarkowska@uw.edu.pl
www.avt.ils.uw.edu.pl
www.facebook.com/AVTLab

More Related Content

Viewers also liked

GGSD 2016 Forum- Parallel Session D: Presentation by Mr. Hansjörg Blöchliger,...
GGSD 2016 Forum- Parallel Session D: Presentation by Mr. Hansjörg Blöchliger,...GGSD 2016 Forum- Parallel Session D: Presentation by Mr. Hansjörg Blöchliger,...
GGSD 2016 Forum- Parallel Session D: Presentation by Mr. Hansjörg Blöchliger,...OECD Environment
 
XrW5KjqmRXGuWRRglBKo_MKTG372TiffanyCoFinalReport
XrW5KjqmRXGuWRRglBKo_MKTG372TiffanyCoFinalReportXrW5KjqmRXGuWRRglBKo_MKTG372TiffanyCoFinalReport
XrW5KjqmRXGuWRRglBKo_MKTG372TiffanyCoFinalReportSabrina Marie Anderson
 
Orientamento 2012 terza media
Orientamento 2012   terza mediaOrientamento 2012   terza media
Orientamento 2012 terza mediafms
 
John Gwozdz - resume 8-10-16
John Gwozdz - resume  8-10-16John Gwozdz - resume  8-10-16
John Gwozdz - resume 8-10-16John Gwozdz
 
Crowdshipping 2016 - Supply Chain Magazine
Crowdshipping 2016 - Supply Chain MagazineCrowdshipping 2016 - Supply Chain Magazine
Crowdshipping 2016 - Supply Chain MagazineLogicités
 

Viewers also liked (7)

GGSD 2016 Forum- Parallel Session D: Presentation by Mr. Hansjörg Blöchliger,...
GGSD 2016 Forum- Parallel Session D: Presentation by Mr. Hansjörg Blöchliger,...GGSD 2016 Forum- Parallel Session D: Presentation by Mr. Hansjörg Blöchliger,...
GGSD 2016 Forum- Parallel Session D: Presentation by Mr. Hansjörg Blöchliger,...
 
Telesalud
TelesaludTelesalud
Telesalud
 
XrW5KjqmRXGuWRRglBKo_MKTG372TiffanyCoFinalReport
XrW5KjqmRXGuWRRglBKo_MKTG372TiffanyCoFinalReportXrW5KjqmRXGuWRRglBKo_MKTG372TiffanyCoFinalReport
XrW5KjqmRXGuWRRglBKo_MKTG372TiffanyCoFinalReport
 
Tic’s y enfermería
Tic’s y enfermeríaTic’s y enfermería
Tic’s y enfermería
 
Orientamento 2012 terza media
Orientamento 2012   terza mediaOrientamento 2012   terza media
Orientamento 2012 terza media
 
John Gwozdz - resume 8-10-16
John Gwozdz - resume  8-10-16John Gwozdz - resume  8-10-16
John Gwozdz - resume 8-10-16
 
Crowdshipping 2016 - Supply Chain Magazine
Crowdshipping 2016 - Supply Chain MagazineCrowdshipping 2016 - Supply Chain Magazine
Crowdshipping 2016 - Supply Chain Magazine
 

Similar to Project based approach to subtitler training

UK: Wondrous Oblivion Presentation
UK: Wondrous Oblivion PresentationUK: Wondrous Oblivion Presentation
UK: Wondrous Oblivion PresentationStuart Walker
 
Implementation Project
Implementation ProjectImplementation Project
Implementation Projectivniko
 
Course design for pre-service secondary teachers
Course design for pre-service secondary teachers Course design for pre-service secondary teachers
Course design for pre-service secondary teachers Shona Whyte
 
Online learning environments for large classes in a compulsory commercial law...
Online learning environments for large classes in a compulsory commercial law...Online learning environments for large classes in a compulsory commercial law...
Online learning environments for large classes in a compulsory commercial law...Neda Zdravkovic
 
Lecture broadcast key_slideshare
Lecture broadcast key_slideshareLecture broadcast key_slideshare
Lecture broadcast key_slidesharesbiele
 
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculumRespeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculumUniversity of Warsaw
 
Lesson plan cities
Lesson plan   citiesLesson plan   cities
Lesson plan citiesgximenad
 
Teaching chinese to international exchange students a case sharing
Teaching chinese to international exchange students a case sharingTeaching chinese to international exchange students a case sharing
Teaching chinese to international exchange students a case sharingtangweizhiillie
 
Tasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOC
Tasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOCTasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOC
Tasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOCOficina Oberta d'Innovació
 
Romance languages pilot project
Romance languages pilot projectRomance languages pilot project
Romance languages pilot projectumi zakiyah
 
Lecture 1: Introduction to the Course (Practical Information)
Lecture 1: Introduction to the Course (Practical Information)Lecture 1: Introduction to the Course (Practical Information)
Lecture 1: Introduction to the Course (Practical Information)Marina Santini
 
Searching information in a collection of video-lectures
Searching information in a collection of video-lecturesSearching information in a collection of video-lectures
Searching information in a collection of video-lecturesronchet
 
AILA Creating spaces for autonomous learning in an EST course
AILA Creating spaces for autonomous learning in an EST courseAILA Creating spaces for autonomous learning in an EST course
AILA Creating spaces for autonomous learning in an EST coursecahafner
 

Similar to Project based approach to subtitler training (20)

UK: Wondrous Oblivion Presentation
UK: Wondrous Oblivion PresentationUK: Wondrous Oblivion Presentation
UK: Wondrous Oblivion Presentation
 
Implementation Project
Implementation ProjectImplementation Project
Implementation Project
 
Course design for pre-service secondary teachers
Course design for pre-service secondary teachers Course design for pre-service secondary teachers
Course design for pre-service secondary teachers
 
Online learning environments for large classes in a compulsory commercial law...
Online learning environments for large classes in a compulsory commercial law...Online learning environments for large classes in a compulsory commercial law...
Online learning environments for large classes in a compulsory commercial law...
 
Lecture broadcast key_slideshare
Lecture broadcast key_slideshareLecture broadcast key_slideshare
Lecture broadcast key_slideshare
 
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculumRespeaking as a part of translation and interpreting curriculum
Respeaking as a part of translation and interpreting curriculum
 
Lesson plan cities
Lesson plan   citiesLesson plan   cities
Lesson plan cities
 
Teaching chinese to international exchange students a case sharing
Teaching chinese to international exchange students a case sharingTeaching chinese to international exchange students a case sharing
Teaching chinese to international exchange students a case sharing
 
JALTCALL2005
JALTCALL2005JALTCALL2005
JALTCALL2005
 
Clil uab final versioLanguage services at the UPC for academic staff deliveri...
Clil uab final versioLanguage services at the UPC for academic staff deliveri...Clil uab final versioLanguage services at the UPC for academic staff deliveri...
Clil uab final versioLanguage services at the UPC for academic staff deliveri...
 
Download Mẫu Internship Report Tại Công Ty Mới Nhất, 2022.doc
Download Mẫu Internship Report Tại Công Ty Mới Nhất, 2022.docDownload Mẫu Internship Report Tại Công Ty Mới Nhất, 2022.doc
Download Mẫu Internship Report Tại Công Ty Mới Nhất, 2022.doc
 
Tasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOC
Tasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOCTasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOC
Tasques online en tàndem a les assignatures de llengües estrangeres a la UOC
 
Project work
Project workProject work
Project work
 
Romance languages pilot project
Romance languages pilot projectRomance languages pilot project
Romance languages pilot project
 
Co_Ac07
Co_Ac07Co_Ac07
Co_Ac07
 
Lecture 1: Introduction to the Course (Practical Information)
Lecture 1: Introduction to the Course (Practical Information)Lecture 1: Introduction to the Course (Practical Information)
Lecture 1: Introduction to the Course (Practical Information)
 
Searching information in a collection of video-lectures
Searching information in a collection of video-lecturesSearching information in a collection of video-lectures
Searching information in a collection of video-lectures
 
Ucla Cdh
Ucla CdhUcla Cdh
Ucla Cdh
 
AILA Creating spaces for autonomous learning in an EST course
AILA Creating spaces for autonomous learning in an EST courseAILA Creating spaces for autonomous learning in an EST course
AILA Creating spaces for autonomous learning in an EST course
 
Fpvp
FpvpFpvp
Fpvp
 

More from University of Warsaw

Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling? Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling? University of Warsaw
 
Respeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlersRespeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlersUniversity of Warsaw
 
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.University of Warsaw
 
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...University of Warsaw
 
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.University of Warsaw
 
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitlingSubtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitlingUniversity of Warsaw
 
Are interpreters and subtitlers better respeakers?
Are interpreters  and subtitlers better respeakers?Are interpreters  and subtitlers better respeakers?
Are interpreters and subtitlers better respeakers?University of Warsaw
 
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitling
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitlingResearch data as an aid in teaching technical competence in subtitling
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitlingUniversity of Warsaw
 
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...University of Warsaw
 
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...University of Warsaw
 
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...University of Warsaw
 
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingMultilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingUniversity of Warsaw
 
Do shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitlesDo shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitlesUniversity of Warsaw
 
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in SpainOnline survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in SpainUniversity of Warsaw
 
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowychWpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowychUniversity of Warsaw
 
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...University of Warsaw
 

More from University of Warsaw (17)

What do we do at AVT Lab
What do we do at AVT Lab What do we do at AVT Lab
What do we do at AVT Lab
 
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling? Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
Are faster subtitle reading speeds changing the nature of subtitling?
 
Respeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlersRespeakers and interlingual live subtitlers
Respeakers and interlingual live subtitlers
 
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
What makes a good subtitle? Understanding people's views on subtitling quality.
 
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
One, two, three? An eye tracking study on the readability of two-vs. three-li...
 
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
Where to break up? A study on line breaks in intralingual subtitling.
 
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitlingSubtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
Subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling
 
Are interpreters and subtitlers better respeakers?
Are interpreters  and subtitlers better respeakers?Are interpreters  and subtitlers better respeakers?
Are interpreters and subtitlers better respeakers?
 
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitling
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitlingResearch data as an aid in teaching technical competence in subtitling
Research data as an aid in teaching technical competence in subtitling
 
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
Are interpreters better respeakers? An exploratory study on respeaking compet...
 
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...Reading subtitles across devices : A  study into the differences in reading p...
Reading subtitles across devices : A study into the differences in reading p...
 
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
Okulograficzne badanie procesu czytania wyrazów leksykalnych i gramatycznych ...
 
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingMultilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
 
Do shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitlesDo shot changes really induce the re reading of subtitles
Do shot changes really induce the re reading of subtitles
 
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in SpainOnline survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
Online survey on television subtitling preferences in Poland and in Spain
 
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowychWpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
Wpływ języka oryginału na czytanie napisów filmowych
 
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
Open Art – designing a multimedia guide app for people with and without senso...
 

Recently uploaded

POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfSumit Tiwari
 
Hierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementHierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementmkooblal
 
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptx
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptxHistory Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptx
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptxsocialsciencegdgrohi
 
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaPainted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaVirag Sontakke
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfFraming an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfUjwalaBharambe
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptxTypes of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptxEyham Joco
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Educationpboyjonauth
 
Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon AUnboundStockton
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxpboyjonauth
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxthorishapillay1
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsPresiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsanshu789521
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptx
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptxCELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptx
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptxJiesonDelaCerna
 
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,Virag Sontakke
 

Recently uploaded (20)

POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
 
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)
 
Hierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of managementHierarchy of management that covers different levels of management
Hierarchy of management that covers different levels of management
 
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptx
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptxHistory Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptx
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptx
 
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaPainted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfFraming an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptxTypes of Journalistic Writing Grade 8.pptx
Types of Journalistic Writing Grade 8.pptx
 
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher EducationIntroduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
Introduction to ArtificiaI Intelligence in Higher Education
 
Crayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon ACrayon Activity Handout For the Crayon A
Crayon Activity Handout For the Crayon A
 
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptxIntroduction to AI in Higher Education_draft.pptx
Introduction to AI in Higher Education_draft.pptx
 
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
 
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptxProudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
Proudly South Africa powerpoint Thorisha.pptx
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha electionsPresiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
Presiding Officer Training module 2024 lok sabha elections
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptx
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptxCELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptx
CELL CYCLE Division Science 8 quarter IV.pptx
 
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
भारत-रोम व्यापार.pptx, Indo-Roman Trade,
 

Project based approach to subtitler training

  • 1. Project-based approach in subtitler training: a case study of subtitling pre-WWII films for the Polish National Film Archive Agnieszka Szarkowska University of Warsaw a.szarkowska@uw.edu.pl CTER 2016, Kraków
  • 3. Project-based translator training  Empowerment of students in their learning process – Constructing their own knowledge – Assuming responsibility of their own learning through collaborative work  Authentic assignments – ‘the collaborative undertaking of complete translation projects for real clients’ (Kiraly 2005)  Departure from – ‘Who takes the next sentence’ approach to more learner-centred, task-based training – Transmissionist view of competence acquisition  ‘Providing students with opportunities to work authentically on the real-world translation market’ (Kiraly 2005: 1109) Don Kiraly (2000, 2005)
  • 4. Kiraly – a subtitling project (2005)  University (a subtitling tutor) was contacted by a small German film production company  Translation into English  The subtitling tutor taught them ‘the mechanics of Subtitle Workshop’ in two 90-minute sessions  Divided the film into chunks to be translated in pairs by 14 students  Prepare the subtitles, peer-review, full group review  Completion time: 16 weeks
  • 5. Kiraly (2005)  ‘The project developed a life of its own. It became the group’s raison d’etre; the need for the teacher- centred transmission of knowledge and sticking to a lesson plan evaporated against the backdrop of our real-world responsitibilities: acquiring, creating and applying the knowledge needed to complete our project in a timely and competent manner’  ‘As a sole native speaker informant in the class, I moved from group to group and provided assistance resolving difficulties involving vocabulary choice, idiomatic usage, stylistic infelicities and the like, and I also provided my constructive criticism as a translator and fellow novice subtitler’
  • 6. Subtitling pre-WWII films as the final project in a subtitling course at ILS
  • 7. Subtitling course  30 hour (15 meetings) face-to-face elective course  1st year of the MA programme  VLE: Moodle platform  20 students in the class  Languages – English – B or C – Polish – mother tongue
  • 8. Subtitling infrastructure at ILS  Professional subtitling software EZTitles – Full licences in the university labs – Demo versions at home (up to 25 subtitles)  Computer lab in the class  Computer lab for students to work out of the class on home and final assignments
  • 9. Polish National Film Archive  PL: Filmoteka Narodowa  State cultural institution that aims to protect of the national heritage in cinematography and dissemination of film culture  NITROFILM PROJECT – digitisation and restoration of pre-war feature films (43 films) http://www.nitrofilm.pl/strona/lang:en/index.html
  • 10.
  • 11.
  • 12. Films subtitled in the project  ABC miłości (1935)  Ada, to nie wypada (1936)  Dwie Joasie (1935)  Dziewczyna szuka miłości (1937)  Przez łzy do szczęścia (1939)  U kresu drogi (1939)  Ludzie Wisły (1938)
  • 13. Course work & the final project  Introduction to subtitling  Parallel work on the final project and the regular course  Time frame – November – students get the films and original scripts – mid-January – deadline for delivering subtitle files  Group work – Moodle quiz functionality – 3 people per group (up to 30 mins per person) – Peer review within groups
  • 14. Subtitling course syllabus Project-based syllabus 1. Introduction to subtitling 2. Spotting – Method 1 3. Spotting and shot changes 4. Spotting – Method 2 5. Subtitling forms of address 6. Working with a template 7. Subtitling cultural references 8. Subtitling strong language 9. Subtitling with non-professional software 10. Subtitling for children 11. Subtitling for the deaf and hard of hearing (intralingual) 12. Subtitling for the deaf and hard of hearing (interlingual) 13. Subtitling into English 14. Final test 15. Results & discussion 1. Introduction to subtitling 2. Spotting – Method 1 3. Spotting and shot changes 4. Spotting – Method 2 5. Subtitling forms of address 6. Working with a template 7. Subtitling cultural references 8. Subtitling strong language 9. Subtitling into English 10. Final assignments – discussion 11.Subtitling with non-professional software 12. Final assignments – discussion 13. Subtitling for the deaf and hard of hearing (intralingual) Deadline for final assignments 14. Subtitling for the deaf and hard of hearing (interlingual) 15. Results & discussion
  • 15. In-class work on the project (failure?)  Some students did not manage to watch their films before coming to class  Some students did not start translating, so they couldn’t talk about difficulties  Moodle discussion forum – not used at all
  • 16. Division of work within each group of 3 students (done by students themselves) Translate and spot ca. 30 mins Revise somebody else’s subtitles Submit the subtitle file (without verifying the whole thing!)
  • 17. Deadline – and then what?  Subtitle files marked by the tutor – Less than 2 weeks for 7 films – Revise the files for them or just indicate problems? – Comments inserted with requests for revision  Deadline for grading at the university – subtitle files not ready to be sent to the National Film Archive  Students volunteered to revise the files after the course ended
  • 18. Student feedback on final assignment
  • 19. Real-life task  Very, very good idea. Especially the fact that we knew that our translations will be used later.  In my opinion it was quite difficult and demanding, yet I like the idea of creating something that has real use and will be helpful to someone.  I liked it, it was challenging. I’m glad I could take part in a larger project, out of university and to gain experience in real subtitling. I really appreciate that you planned the final assignment in such an interesting way, though of course it required a lot of work.  loved the final assignment!
  • 20. Translation problems  It was very interesting, yet very demanding, but I found translating the songs quite amusing.  It was difficult, as the people were using outdated words and collocations that are not meaningful anymore.  Dated forms of address  Technical issues related to film quality
  • 21. Time  It was a very very time-consuming, yet very interesting challenge :)  Pretty hard and very time-consuming.  It was great fun, but at the same time very difficult. It took me ages to translate my part. It was very demanding, but all in all, I enjoyed it.
  • 22. Work management  It was difficult to work on the assignment when ILS was closed for Christmas, so we didn’t manage to plan the work optimally.  Also, coordination for such a large project necessitates the people to be able to truly rely on one another.  It was a very interesting experience. But I think we didn’t have enough time to complete it. You had to hunt to be able to find a computer in the lab to be able to do this.
  • 23. Technical issues  Translating it was a very satisfying job, but at the same time really tiresome. I couldn't stay at ILS after the classes, so I had to prepare it at home on a demo version of EZTitles with maximum 25 subs per file.  It was a stressful, but generally great experience. The only thing I didn’t like about it was that I had to do it on my demo version of the programme and then merge all files into one using the university computer.
  • 24. Group work  The minus of the assignment was the necessity to work in a group and taking responsibility for other people’s work, which was quite problematic.  It taught me more than all the home assignments combined. It was hard and really time-consuming but, at the same time, interesting and satisfying. However, I really don't like working in groups because there's not always a chance to choose someone you trust to work with and ILS forces students to work in groups constantly.
  • 25. Other issues  Ok, though doing stuff useful for someone for free feels stupid  It was a great idea. But I wish the final project was a part of the classes. I mean that it would be helpful if you, lecturer, was present while our facing problems when subtitling.  Really time-consuming and quite stressful at times (when programme does not work or some unexpected things occur.) At the end it was rewarding to see the effects, but I would suggest that people should do shorter translations as final assignment (up to 10-15min.)
  • 26. Problems from the tutor’s perspective  How much of the work should be done in class and how much as individual/group work?  Spending the whole course/semester doing one project – limiting  Unrepresentative of the market situation  ‘The market requires that the final product be of impeccable quality’ (Kiraly 2005: 1109) – what if it isn’t?
  • 27. Conclusions  ‘The ways of accomplishing these goals vary greatly from group to group, from project to project and from student to student’ (Kiraly 2005: 1109)  Students are used to trainer-centred didactic environment and transmissionist approach  Payment for work?  Time-consuming for the tutor