SlideShare a Scribd company logo
NATIONAL
COUNCIL
ON
INTERPRETING
IN
HEALTH
CARE
WWW.NCIHC.ORG
N
A
T
I
O
N
A
L
C
O
U
N
C
I
L
O
N
I
N
T
E
R
P
R
E
T
I
N
G
I
N
H
E
A
L
T
H
C
A
R
E
You can access the recording of
the live webinar presentation at
www.ncihc.org/trainerswebinars
Home for Trainers Interpreter TrainersWebinars Work Group
An initiativeof the Standardsand TrainingCommittee
www.ncihc.org/home-for-trainers
NATIONAL
COUNCIL
ON
INTERPRETING
IN
HEALTH
CARE
Housekeeping
• This session is being recorded
• Certificate of Attendance
*must attend full 90 minutes
*certificates will be emailed by
March 13, 2021
• Use “Q&A” to send comments and
questions to the hosts
Homefor Trainers Interpreter Trainers Webinars Workgroup
An initiative of the Standards and Training Committee
www.ncihc.org/home-for-trainers
NATIONAL
COUNCIL
ON
INTERPRETING
IN
HEALTH
CARE
Welcome to our guest presenter!
Ineke H. M. Crezee, PhD, ONZM, MA (Tr), MA,
BA, RN, NAATI Cert Tr, Cert Health Int
Missing the Plot: Preparing Trainee
Interpreters for the Use of Informal
Idiomatic Language in the Health
Setting
Ineke Crezee, PhD, Professorof Interpretingand Translation
Auckland UniversityofTechnology
Historical
background
How it all started
Research
Implementation in the
mixed language
classroom
Implementation in
other course settings
‘the unfortunate experiment’
• 1970s-1980s: cervical cancer research:
• No interpreters
• No Informed Consent
• Women died
• Two journalists wrote about this > shock waves
• (Bunkle & Coney, 1987)
• Cartwright commission of inquiry appointed
• (Cartwright, 1988; Coney, 2009; Bryder, 2009; Bunkle, 2010)
• Recommendations: use of trained healthcare interpreter where
practicable
• Informed Consent always used
• Recommendations enshrined in the 1996 Health and Disability
Act: the right to effective communication
• Photo: NationalWomen’sHospital, Auckland,New Zealand
Briefhistory of interpretingin New Zealand
• Auckland Technical Institute:
first health interpreting course
1990 – 90 hours – borrowing
from Australians in terms of
AUSIT code of ethics etc.
• Mixed language classroom
cohorts from the outset
• ATI> Auckland University of
Technology (AUT) in 2000
• Ineke involved from 1991 to
the present time: many
changes, from short certificate
to Grad Cert (4 papers), Grad
Dip (in Arts) Interpreting, and
BA Interpreting
Healthinterpretingcourses
• Part of overarching
qualifications: consisting of 4
courses (Graduate Certificate), 8
courses (Graduate Diploma), or
3-year BA Interpreting
• Interpreter role, ethics and
practice course is always a co-
requisite or pre-requisite
• Health interpreting courses used
to have 3 assessments,now only
two, due to university-wide
changes implemented due to
Covid-19 pandemic//teaching
wholly online in most of 2020
Reflectionsas partof course
• Semester One: Introduction to organ
systems and commonconditions,
lots of dialogue practice: only 2
assessments (since Covid-19):
dialogue interpreting test, reflections
on own interpreting and on language
peer feedback
• Semester Two: specialist healthcare
areas, including oncology, NICU,
working with speech language
therapists: only 2 assessments:
simultaneous interpreting (300
words), long consecutive interpreting
(300 words), reflective journal
Photo: SLT clinic at University of Auckland
Why idiomatic language?
• Student cohorts mainly consistof skilled migrants
• Learning English as an additional language usually involves
learning formal English: “How do you do?”
• Informal idiomatic language is learned in context:learners
learn to understand (and use) informal expressions – when
and when not to use them
• Over the years studentsalways came up to ask meaning of
informal expressions in practice dialogues – NOT medical
terms, since they would learn those in class and discuss
them with their same language peers
• In other words, they did not struggle with medical terms so
much, as they did with informal language
Why is idiomatic language important in
interpreter education?
• Crezee and Grant (2020, p. 44) argued that when student
interpreters interpret idiomatic language,
• “they would quite possibly give a literal rendition of the
idiomatic language, thereby potentially misinterpreting the
meaning. This assumption was born out by a subsequent
study (Crezee & Grant, 2016) where student interpreters
incorrectly interpreted idiomatic language used by
paramedics featured in authentic audiovisual interpreting
practice material. Hence, studentinterpreters’ inability to
correctly distinguish literal from idiomatic language may not
only affect the accuracy of their input monitoring (cf. Liu,
2008), but also prevent them from considering pragmatic
and culturally appropriate equivalences.”
Why is interpreting idiomatic language
verbatim of concern?
• “This is of concern, as interpreting such language verbatim
may result in inaccurate or culturally and pragmatically
inappropriate outputs (cf. Darwish, 2006; Hale, 2014; Issa,
2018; Crezee, Teng & Burn, 2017), as demonstratedin these
examples cited by Mikkelson (2017, p. 69):
• “When a Colombian says ‘¿que más?’ is it ‘what else?’ or
‘how you doin’?’ When a Dominican says ‘dímelo, tigraso,’ is
he actually talking to someone called ‘tigraso’ [big tiger], or
is he saying something more akin to ‘talk to me, big guy’?
• (Palma, 2004, as cited in Valero-Garces, 2014, p. 163)”
• (Crezee & Grant, 2020, p. 44).
Excerpt from interview with Ineke Crezee
(Source: https://fb.watch/3F-XZ_BuYX/)
Study: An Achilles Heel?
• In 1999 Lynn Grant (originally from Canada) and her
colleague Gay Devlin published In other words: A dictionary
of expressions used in New Zealand
Teaching idiomatic expressions?
• From 1999 to 2005 Ineke taught student interpreters 10
different commonly used idiomatic expressions per week,
and working them into practice dialogues.
• Students:never heard this expression
• After learning: I hear this expression all the time now
• Maybe we don’t hear expressions if we don’t know what
they mean
• Or perhaps we “interpret” them literally? Sometimes that
can work. “She left that job with her head held high.”
First study
• Do studentsrecognize idiomatic expressionsfor what they
are?
• Recognition is the first step.
• Translating literature: important to recognize fresh new
expressions from tired old cliches.
• (my problem as a student of literary translation)
• Even with an MA in English, I was not familiar with NZ
expressions:
• “Where is our guest going to sleep?”
• “Oh, he can just crash on the floor!”
• “Crash??!!”
Results published in 2020
• Participants: 12 student interpreters (Mandarin, Russian,
Farsi, Samoan, Tongan, Spanish, Thai, Korean) – aged 20-50
• Phase One: The importance and awareness of idiomatic
language (first semester
• Pre- and post-survey re perceived importance of knowing
idiomatic language from literal language
• Phase Two: ability to identify phrases as being literal,
idiomatic or both
• idioms randomly taken from the Cambridge International Dictionary
of Idioms
• Idioms taken from television interviews and dialogues
Expressions consistently incorrectly
explained (or failed to explain)
• It’s a doosey
• It goes both ways
• I thought I’d died and gone to heaven
• You are a train wreck
• I am giving you an out
• You have your work cut out for you
• He’s always there for me
• I haven’t the foggiest
• All these are commonlyused in NZ
Implications for teaching (Crezee &
Grant, 2020, pp. 55-56)
• teachers working with interpreting, translation or other
non-native English-speaking students:
• • Raise students’awareness from the early stages of
language learning:
• that manyEnglish phrases can have a literal meaning, a non-literal
meaning, or sometimes both.
• that these meanings can be deceptively transparent (Martinez &
Murphy, 2011).
More recommendations
(Crezee & Grant, 2020, p. 55)
• • Choose a variety of sources of idioms:
• names of shops, written and spoken advertisements, clips from
soap operas (e.g. Grant, 1996)and TV sitcoms, newspaper
headlines, radio and television interviews, talkback radio, political
texts.
• dictionaries of idioms, especially those with pictures and
etymology, (cf, Szczepaniak & Lew, 2011).
• English speakers (e.g. neighbors, shopkeepers, friends).
• corpora conversations (e.g. BNC2 , COCA3 ).
• corpora lectures – (e.g. MICASE4 , BASE5 ).
• comparison with idioms used in their native languages, to increase
their intercultural awareness.
Final recommendations (Crezee & Grant,
2020, p. 56)
• Show students how translation of some idioms may
preserve the meaning only by changing the image, or ‘spirit
of the original’ (Horodecka & Osadnik, 1989-90).
• Encourage studentsto develop strategies:
• to notice idioms they hear and see around them.
• to paraphrase the meaning of idiomatic language including socio-
pragmatics and register.
• to practice using idioms in their conversations with classmates,
monitored by their teacher or an English speaker who can give
feedback on the appropriateness of their use.
French
idioms
Students like authentic practice!
• Next study: studentswere shown clips from NZ television
programmes where professionals were interacting with
members of the public
• Funding used to transcribe, pay assessors to give feedback,
and funding for technical assistance:
• Funding to manipulate clips: utterances interspersed with
silences/blank screens to give students time to interpret
• Ethics approval (student-teacherrelationship)
• Crezee & Grant (2013), Missing the plot? Investigating the
role of idiomatic language in interpreting pedagogies.
What came before the study
• From 1999 to 2005, students in liaison interpreting (Gentile,
Ozolins, & Vasalikakos, 1996) courses were taught 120
idiomatic expressions taken from Grant and Devlin (1999).
• Students would initially express surprise at the existence of
expressions such as up in the air, mixed bag, box of
birds, and bright-eyed and bushy-tailed, often saying that
they had never heard these used. However, once they
learned the expressions, students would almost invariably
tell the lecturer that they now heard them used “all the
time.” This experience demonstrates the importance of
raising awareness of such expressions among student
interpreters (Crezee & Grant, 2013).
definition
• “idioms have been traditionally defined as expressions
whose meanings are not the functions of the meanings
of their individual parts (Chomsky, 1980; Fernando,
1996; Fraser, 1970).
• Usage of idiomatic language is common, not just in
general English (Grant & Nation, 2006) but also in the
language use of professionals, who may use idiomatic
language in an attempt to put patients or members of
the public at ease. Interpreting students thus must
develop awareness and reflectiveness in relation to
their ability to choose appropriate approaches to
interpreting idiomatic language (cf. Baker, 2011).”
• (Crezee & Grant, 2013, p.
Corpus
• The corpus consists of the written transcripts of language
used in 80 recorded reality television programs shown on
New Zealand television between 2003 and 2011, with most
of them dating from 2009 to 2011. All documentaries
featured “real-life drama” showing paramedics and
immigration, customs, prison, and police officers interacting
with members of the public. Approximately half of them
showed these professionals at work in New Zealand; the
other half were in settings in Australia (Australian and New
Zealand English are considerably similar in terms of
expressions used and also in terms of the ways speakers
interact with each other).
Participants
• Participants
• students from four different undergraduate interpreting
courses: liaison interpreting, advanced interpreting health,
advanced interpreting legal, and telephone interpreting and
videoconferencing.
• broad range of sociolinguistic backgrounds
• large majority (96%) had English as an additional language
(EAL).
• Applicants for interpreting programs at the university are
always asked about the extent of their exposure to both of
their working languages, in particular about the number of
years spent working with colleagues speaking the
applicants’ second language (L2). This is done to ensure that
student interpreters can comprehend natural and idiomatic
language used in everyday contexts.
Missing the plot?
Three distinct parts
• 1. Testing student interpreters’ ability to recognize idiomatic
expressions in transcripts of natural language as well as their
ability to identify the correct meaning of such expressions: 53
students Week 2 pre-test and Week 10 post-test (12-week
semester):
• Results showed that students varied considerably in their
ability to recognize the correct meaning of the language
excerpts given. It is interesting to note that whereas some
students seemed to have become more familiar with the
idioms, others appeared to have become more confused,
scoring lower on the posttest than on the pretest.
• Crezee, I., & Grant,L. (2013). Missingthe plot?Idiomaticlanguage in interpreter education.
International Journal of Interpreter Education, 7(1),
Post-test survey results
• The posttest: also few questions asking how interpreting students
perceived the importance of gaining familiarity with idiomatic
expressions.
• Answers showed that 61% of respondents thought it extremely
important for interpreting students to be familiar with this
language, whereas 32% thought it was very important, and 7%
thought it was quite important (moderately important).
• When asked how best to learn idioms (various options given)
• interacting with colleagues at work – selected as the best way to
learn such expressions,
• closely followed by watching ordinary television programs and
watching reality television programs showing professionals at work.
• One student commented, “I think that sometimes I miss some
form of idiomatic expressions; for instance, I recently learned
that ‘with his head held high’ means ‘with confidence,’ but I take
it literally [sic].”
Prior to Part 2 of the study
• a small group of students (n = 6) were presented with audiovisual material
taken from one of the documentary programs for interpreting in the
computer laboratory.
• This material showed a corrections dog handler searching the car of a
prison visitor and finding some contraband. After the female visitor had
given the dog handler increasingly different responses as to whether she
knew the contraband was there and why she had this in her car, the dog
handler ended up telling her, “Your story doesn’t wash.”
• Students reported that without the transcripts they would have found it
more difficult to pick up on the meaning and said that they used the
audiovisual context and perceived information about the relationship
between the speakers on the screen to surmise the meaning of the
idiomatic expressions used.
• Context-related information also provided clues of a sociopragmatic nature
that assisted student interpreters in paraphrasing the idiomatic expressions
appropriately in the target language (TL).
• This supported our decision to present interpreting students with a
combination of excerpts from written transcripts and audiovisual material.
Guessing the meaning of idiomatic
expressions
• 2. Over a 10-week period, students(n=36) watched excerpts
from the transcriptions of the documentaries - were asked
to paraphrase the meaning of idiomatic expressionsused by
the speakers – in writing.
• The most familiar expression in the transcript proved to
be “he should buy a Lotto ticket,” meaning that he was
very lucky (88% correct).
• [image is from Road Cops, a NZ television doco]
Idiomatic expressions
• He might be clean (87% correct)
• He is quickly on their tails (83% correct)
• These guys are just digging a bigger hole for themselves
(53% correct)
• It’s Tony’s turn to bat (50%)
• Classic, man! (33% correct)
• He has rolled pretty quickly (20%)
• This street is Hoon Central (10%)
• He gets bolshy (6%)
• Two boy racers light up (3%)
Part 3 of the study
• 3. Students practiced dialogues based on the transcripts of the
reality television programs and were asked what approach they
had taken to interpret these
• The health interpreting students’ practice files were based
on a transcript taken from an Australian reality television
program showing Australian paramedics and emergency
department staff interacting with patients. The liaison
interpreting practice files were taken from a New Zealand
reality television program showing customs officers at work.
After they practiced with the dialogues, students received
the accompanying transcripts in which the idiomatic
language items had been highlighted. They were asked to
put a check next to those they were familiar with and a cross
next to expressions they had found unfamiliar. They were
also asked some brief questions about their approach to
interpreting such expressions.
Part 3 findings
• Students found it difficult to interpret some “on the
spot” and admitted that they had sometimes chosen a
verbatim interpretation due to time constraints.
• A majority stated they would have chosen to
paraphrase such expressions given more time.
• A small minority admitted they had not recognized the
idiomatic expressions for what they were when played
the mp3 files and had therefore chosen a literal
interpretation.
Paraphrasing as the best strategy?
• “Morris (1999, as cited in Hale, 2008, p. 115) asserted that
interpreting involves “gaining an understanding of the intentions
of the original-languagespeaker and attempting to convey the
illocutionary force of the original utterance,” adding that this
“understanding will be to some extent a personal, i.e., a subjective
one.” Hale stated that “the interpreter’s very difficult role is to
understand the intention of the utterance and portray it as
faithfully as possible in the other language” (Hale, 2008, p. 115).
Although it may not be possible to ever be sure about the
intention behind other people’s utterances, interpreters can “be
faithful to their own interpretation of the original utterance,” as
that is the best they can be expected to do (Hale, 2008, p. 115).
For this study, we feel that paraphrasing may be the most “risk-
averse” approach to recommend to student interpreters in this
context.”
• (Crezee & Grant, 2013, p. )
• However,paraphrasing requires 1)recognizing idiom; 2)
understanding its intended meaning in the context
Recommendations for
interpreter trainers
• Try to ascertain how much exposure course applicants have
had to natural language (L1 and L2) in a range of settings:
have they worked in the L1 and L2 setting? In which
country/countries?
• Encourage optimal exposure to idiomatic language
• Ensure trainee interpreters recognize idiomatic language for
what it is. Recognition is a crucial first step – checking with
speaker if they sense they don’t “get” the intended meaning
• Encourage trainee interpreters to develop strategies for
paraphrasing idiomatic language
More recommdations
• Explore including natural idiomatic language in the
‘classroom’, as this will encourage students’ awareness
of such items and will enable students to reflect on
appropriate sociopragmatic interpreting strategies.
• A good way of doing this might be to get students to
watch clips of natural language use and ask them to
write down and paraphrase five idioms.
• Following this, the students should be exposed to a
practice dialogue (in either audio or audiovisual mode)
that includes idiomatic expressions taken from the
same video clip.
Thrownin the deepend (Crezee& Grant,
2016)
• My favourite study:
• Students were asked
to interpret after the
speakers in some
excerpts from the
Australian
documentary Recruit
Paramedics
Thrown in the deep end
Focus on:
• Naturally occurring idiomatic language used by paramedics
interacting with the public. Audiovisual clips showing
paramedics at work chosen: language used in the different
clips referred to common healthcare conditions, which meant
terminology was relatively easy to interpret for studentswho
had already completed an introductory health interpreting
course.
• Students’ awareness of the same, and their ability to recognize
and interpret it at first attempt.
• Classroom discussionswith healthcare interpreting students
over the past two decades: they encounter 2 main types of
problems
• 1) relating to medical terminology (as one would expect)
• 2) use of everyday idiomatic language.
Method
• Participants: L2 English student interpreters representing a range
of different languages including Mandarin, Cantonese, Russian,
Samoan, Portuguese, Thai and Korean.
• All student interpreters in an advanced healthcare interpreting
classroom.
• Students interpreted clips – received feedback from language
assessors
• Idiomatic expressions from the scripts were inserted into an Excel
spreadsheet and for each expression on each clip, a comment
was made as to how the student had interpreted the expression
in question (correct paraphrase, omission or incorrect
interpretation).
• Pre- and post-study survey
• Analysis of language use
Findings re language use
• Three types of use of informal idiomatic language:
• 1) Eliciting information from either patient or
relatives/bystanders
• What has our young lady done? (speaking to an 85-year old
female),
• 2) Giving instructions
• You reckon you can give us a hand to get on the bed?
• 3) Softened Representations of Medical Reality (SRMRs)
• You need to go into the hospital, get a bit of a chest x-ray
• I just need you to hang in there alright?
Sometimes all three categories
within the same utterance
• I’m just going to pop this on your face, cause your breathing is
pretty ordinary, isn’t it doll?
• We are just pulling up okay. Just keep coughing it up, you are
doing really well okay?
• Going to try and clean you up here a bit, alright?
• [said to a patient with a serious episode of pneumonia
complicated by Mexican flu.]
• Another utterance aimed at both instructing and reassuring
included: Okay, just straighten that leg up for me. You’re alright,
you don’t move at all, you let me move you.
• You look like you might have done that other hip darling. That’s
how it’s sort of looking [said to an elderly woman who had broken
her other hip the previous year]
Examples of
incorrectly interpreted phrases
• you reckon you can giveus a hand to getonto the bed? - give us your arm; give us one of
your hands. …
• she’s a bit worked up… -should be able to recover with a good night’srest; so it broughther
to the current
• she was rearendedwhen the car in front of her stopped suddenly - she hit a car in front;
she went into a car; she hit the front; she lost her direction; her car spin out as it been hit …
• my legs just went out from under me… - I think this side has no feelings; legs stayed/went
on; something went not quite well; everything was blurry’.
• probably stillhasn’t sunk in - too much happened today I think I will slowly accept them;
now startsslowly realizing; have to slowly experience it
• I will just pop that on you - Do you have any problems?; I'll take this off; I'll just take out
this thing into this way; I'll take that out
• thrown in the deep end - has experienced death; was right about his job; has done a lot of
good things in a week; was put onto a day shift; has been involved as much as possible; ‘has
been thrown in day team.
It still hasn’t sunk in…..
• With regard to the expression
• it still hasn’t sunk in,
• two students seemed to have mistaken the word ‘sunk’ for
‘sun’.
• Another one said I will slowly accept them
• It should be noted that in spoken Chinese language, the
verb ‘accept’ can also mean ‘to understand’.
Concluding remarks on ‘thrown in the
deep end’
• “It is sometimes jokingly said that informality is the default
mode of communicationin Australia and New Zealand and
the discourse of the paramedics certainly fell into this
category, as they tried to establish rapport with their
patients and get them to relax” (Crezee & Grant, 2016, p.
10).
• “The findings demonstrated students’apparent lack of
familiarity with idiomatic and colloquial language, both in
terms of recognizing it as such, and being able to accurately
guess its meaning, as well as cross-cultural issues relating to
the acceptability of such language in the patient's culture”
(Crezee & Grant, 2016, p. 10).
Cross-cultural considerations
• “Several students commented afterwardsthat it would be
unacceptable in their culture to address patients as doll,
sweetie, mate, buddy or by their first name (as in the case
of 85-year-old Gwen). Some said they considered them
culturally inappropriate and had felt omission was the best
approach. While such terms of address can easily be left out
without changing the meaning of the utterance, the same
cannot be said for the omission of colloquialisms used to
help make patients feel more relaxed about their situation.
It might be that interpreting trainers need to make room in
their training to cover this aspect of the language with
trainees and its purpose, especially with those trainees
aiming to become medical interpreters” (Crezee & Grant,
2016, p. 10).
Whereto find
Paramedics
• Recruit paramedics
• https://youtu.be/nAdw8jqaVIQ
• “if you haven’t got a sense of humor,
you’ve got 8 weeks to develop one”
• Paramedics
• https://youtu.be/gQQk9cuj8BE?list=PL
LPhP7srang8Ae1The6HmpRXzfXtO6kR
D
• https://www.youtube.com/watch?v=xg
ohGiwVPkM&ab_channel=AmbulanceV
ic
• Rapid ResponseNew Zealand
• https://youtu.be/a3fpQ3tQG0s
Other real life television programs for
interpreting practice
• UK: 24 hours in Emergency
• New Zealand: LifeFlight
• New Zealand: Rapid Response (unscripted); ShortlandStreet
(scripted)
• Australia: RPA/Royal Prince Alfred Hospital (Sydney)
• US: (on Netflix):
• Lenox Hill (https://www.netflix.com/nz/title/80201728)
• https://www.prevention.com/life/g25737172/netflix-health-
documentaries/
Informal language in bad news
interview
• I get my students in their second health interpreting
course (special settings such as oncology, mental
health) to reflect on pretending to be the interpreter in a
bad news conversation involving an Australian GI
surgeon called Dr Storey who is giving an Australian
man called Doug bad news about his inoperable
stomach cancer.
• Students play, interpret and record their renditions in
VoiceThread – then replay and reflect on their
renditions immediately after – they also reflect on
interpreting such bad news interview in a reflective
writing assignment
Bad news interview: Doug and Dr Storey
– what happened first
Dr Storey has told Doug that he will operate on his stomachcancer,but first Doug has a
PET scan and that shows two suspicious looking areas in the lymph nodes below
Doug’s stomach. Dr Storey tells Doug this and carries out a gastrotomy:Two specimens
(biopsies) are sent to the Pathology Lab.
• Dr St: It’s got some areas with tumour in it. It’s like it’s invading fibrous
tissue I think.
• [the phone rings. Theater Nurse answers the phone]
• Dr McK: Hello it’s Dr McKenzie in Pathology. I’ve got a frozen section report for
Dr Storey. There were two, two specimens sent up, both labelled para-aortic lymph
node and both of them contained metastatic carcinoma.
• Nurse: Both contain metastatic carcinoma. Okay thank you very much. Bye,
bye.
• Dr St: So it’s metastatic carcinoma. So it’s not so good. Okay. We’ve got all
the information we need now. So just to reinforce it for him because it’s almost
certainly from his stomach. Scissors thanks.And that’s about the worst news we could
have got. I’ll go back and see him tonight and tell him that and we’ll talk more about
the implications of it tomorrow. Okay, well, that’s one for the PET scan I guess.
Dr Storey reports back to Doug
– Doug’s wife is sitting next to him
• DR: … and I took a sample of that off and sent it to the pathologist.
Now the pathologist can’t give an absolute answer on what’s gone
up, but I guess the important thing is that the bit I did remove is
cancer and it’s not lymphoma, they can tell me that much, so the
only options really that are left are to use chemotherapy for it.
• Doug: Right. But surgery wouldn’t clean it, you couldn’t take those out
plus the bit of stomach?
• DR: I could do it, but it wouldn’t cure you. You’ve got to use the fact
that it’s spread to those glands as an index that it might well have
spread to places that even the PET scan didn’t see.
• Doug Oh I see what you mean. So that is not the be all and end all.
• DR: Look it might be, but you’ve just got to go on the odds, and the fact
is that it’s not really in anyone’s experience that removing nodes in
that area involved with cancer is likely to result in you being cured.
Doug and Dr Storey
- continued
• Doug: Oh right. So does that mean that the only alternative then is
chemo?
• DR: Is chemotherapy. Yeah, I mean that’s not a simple decision
either in that chemotherapy for stomach cancers, it’s not
fantastic. It can be very good in some people, but you’ve got to
say there’s a few people that have it and get no benefit at all
from it. I mean ultimately it will come down to your decision
once we’ve sort of told you all the pros and cons.
• Doug: Yeah, well I’d be a layman so I’d only be able to absorb what
you said and I still want you to be nodding.
Doug and Dr Storey
- continued
• Dr: Sure, sure. But the other thing that you’ve got to remember is that you
yourself aren’t feeling too bad. There’s an argument in this circumstance that
says that you’re feeling pretty fit and well, that you’re strong at the moment,
and you know that sort of indicates to me that the cancer is not overwhelming
your system. That can be taken both ways. You might say well now is the
time to have the chemotherapy and give its best effect. On the other hand, you
might want to take what some might refer to as the South of France option
and sort of grab the fact that you are feeling well and living well and eating
well now, and not have that upset by the fact of chemotherapy.
• _____
• Doug: That’s dead true, you know like if I can go through like this and
you can get out and do a bit of gardening and have visits from the kids and
that, then that would mean a hell of a lot then if you were propped up in a
chair and you had to be moved here and moved there to feel comfortable.
Yeah.
Student reflections on issues
interpreting the clip
• Informal expressions - non-English speaking student
interpreters were either unable to hear them (incorrect
transcriptions) or unable to understand them
• Go on the odds
• I still want you to be nodding
• The South of France option
• Students don't get that these are part of an existing
relationship between the surgeon and the patient.
• Chinese-speaking interpreters often say they are used to
Chinese-speaking doctors (in Mainland China) being very
curt and very authoritative, and certainly not asking the
patient how they would feel about certain options.
(Taiwanese doctors are very kind, very patient oriented and
consultative, so there is quite a contrast there.)
• Other culture-specific reflections: 'death’ is not usually
discussed with the patients themselves
Implications for Healthcare Interpreter
Trainers
• Ensure trainees are aware of
• - informal language use by patients
• may not make sense when translated (Cindy Roat’s example)
• Euphemisms
• - Informal language use by doctors – combined with
establishing rapport and a consultative approach (Calgary
Cambridge Framework – Kurz et al., 1996)
• Providers may use informal language for a range of reasons, not
aware that this mayprovide a problem for interpreters and patients
• This is not a deal breaker, but we have to be on the same page here
(Crezee, telephone interpretingbetween Fertility specialist and
potentialsperm donorwho smoked at the time of donation)
• Softened Representations of Medical Reality
How to incorporate findings into teaching a
40-hour training course
• Sensitization is key - what kinds of classroom exercises
are good for sensitization?
• Scripted dialogues with idioms
• Real-life documentaries with idioms for interpreting
practice e.g.
• https://depression.org.nz/
• https://www.mentalhealth.org.nz/get-
help/stories/story/6/lance-elliot
• Feedback on renditions by same-language peers
• Reflections on renditions: intercultural (appropriateness;
how to convey pragmatic intent in a culturally sensitive
way, e.g. in Thai you would not talk about dying in a few
weeks, but about living for another few weeks)
• In pairs
• In writing
Semester long courses
at college
• Practice dialogues with idiomatic expressions
• Authentic practice from real life ‘fly on the wall’
documentaries involving paramedics and patients –
identify informal idiomatic expressions
• Reflections on own and others’ renditions
• One-off workshops
• If dedicating the entire workshop to the topic:
• Ask participants if they have ever encountered informal language
use by either health providers or patients that was hard to interpret
• - ask them why it was hard to interpret
• - what intercultural considerations come up
• - how they keep up with the manyregional variants for a particular
language (Spanish, Chinese, Arabic)
Things to remember
• The use of idiomatic language may be considered to be
inappropriate OR the interpreter may not be familiar with it
(Crezee & Grant, 2013)
• Many expressionsin Chinese go back to Chinese classics
such as ‘the Monkey King’ or ‘The Journey West’ or ‘Dreams
of the Red Mansions’
• See this interview with Dr Jing Han, head of subtitling at SBS
Australia
• https://www.youtube.com/watch?v=5zgx4-
WjhPA&ab_channel=AUSIT
• https://www.westernsydney.edu.au/newscentre/news_centre/stor
y_archive/2017/if_you_are_the_one_and_the_art_of_translating
Commonly asked questions
• how you would help students to learn to identify issues, give
each other peer feedback?
• Step 1: sensitization to the issue
• Step 2: recognizing, identifying idiomatic language
• Step 3: identifying its pragmatic intent
• Step 4: how to convey this in the TL in a culturally
appropriate manner
• Step 5: reflecting on own renditions
• Step 6: reflecting on others’ renditions
• Step 7: developing strategies
• Step 8: ongoing professional development by watching
reality TV shows and interpreting in preparation for real life
scenarios
References
• Bryder, L. (2009). Researchinto the Cartwright Inquiry. The New Zealand
Medical Journal (Online), 122(1288).
• Bunkle, P. (2010). Patient-centred ethics, the Cartwright Inquiry and feminism:
Identifying the central fallacy in Linda Bryder, A History of the'Unfortunate
Experiment at National Women's Hospital (2009, 2010). Women's Studies
Journal, 24(2).
• Cartwright, S. (1988). The report of the committee of inquiry into allegations
concerning the treatment of cervical cancer at National Women's Hospital and
into other related matters. The Committee.
• Coney, S., & Bunkle, P. (1988).An Unfortunate Experiment at National
Women's. Bioethics News (Monash University), 8(1), 3-30.
• Crezee, I. (2013) Introduction to healthcare for interpreters and translators.
Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins.
• Crezee, I., & Grant, L. (2013a). Missing the plot? Idiomatic language in
interpreter education. International Journal of Interpreter Education, 5(1), 17-
33. Retrieved from http://www.cit-asl.org/
• Crezee, I., & Grant, L. (2016). Thrown in the deep end: Challenges of
interpreting informal paramedic language. Translation and Interpreting, 8(1),
1-15.
• Crezee, I. H. M., Teng, W., & Burn, J. A. (2017). Teething problems? Chinese
student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-)
examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and
Translator Trainer, 11(4), 337-356.
References continued
• Darwish, A. (2006). Translating the news, reframing constructed realities.
Translation Watch Quarterly 2(1), 52- 77.
• Grant, L.E. (1996). Teaching conversation using a television soap. Prospect,
11(3), 60-71.
• Grant, L., & Nation, P. (2006). How many idioms are there in English?
International Journal of Applied Linguistics, 151(1), 1–14.
• Hale, S. (2014). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court
interpreting. Perspectives. Studies in Translatology 22(3), 321-331.
• Horodecka, E. & Osadnik, W. (1989-90). The problem of translation of
idiomatic expressions from English into Polish. New Zealand Slavonic
Journal, 167-173.
• Issa, S. (2018). Challenges facing conference and television interpreters.
(Unpublished Master of Philosophy thesis, Auckland University of
Technology).
• Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from researchin
Interpreting studies and cognitive science. In: Hansen, G., Chesterman, A., &
Gerzymisch-Arbogast, H. (Eds.), (2009), Efforts and models in interpreting
and translation research: a tribute to Daniel Gile (pp. 159-178).Amsterdam,
the Netherlands: John Benjamins.
• Valero-Garces, C. (2014). Transcription and translation. In H. Mikkelson and
R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 154-168).
London and New York: Routledge.
NATIONAL
COUNCIL
ON
INTERPRETING
IN
HEALTH
CARE
Homefor Trainers Interpreter Trainers Webinars WorkGroup
An initiative of the Standards and Training Committee
www.ncihc.org/home-for-trainers
Q&A
Ineke H. M. Crezee, PhD, ONZM,
MA (Tr), MA, BA, RN, NAATI Cert
Tr, Cert Health Int
NATIONAL
COUNCIL
ON
INTERPRETING
IN
HEALTH
CARE
• Upcoming webinars
• Webinar evaluation form
• Follow up via email:
TrainersWebinars@ncihc.org
• ncihc.org/participate
Announcements
Homefor Trainers Interpreter Trainers Webinars Workgroup
An initiative of the Standards and Training Committee
www.ncihc.org/home-for-trainers
NATIONAL
COUNCIL
ON
INTERPRETING
IN
HEALTH
CARE
WWW.NCIHC.ORG
Thank you for attending!
N
A
T
I
O
N
A
L
C
O
U
N
C
I
L
O
N
I
N
T
E
R
P
R
E
T
I
N
G
I
N
H
E
A
L
T
H
C
A
R
E
You can access the recording of
the live webinar presentation at
www.ncihc.org/trainerswebinars
Home for Trainers Interpreter TrainersWebinars Work Group
An initiativeof the Standardsand TrainingCommittee
www.ncihc.org/home-for-trainers

More Related Content

What's hot

Teaching Ethical Decision-Making to Healthcare Interpreters
Teaching Ethical Decision-Making to Healthcare InterpretersTeaching Ethical Decision-Making to Healthcare Interpreters
Teaching Ethical Decision-Making to Healthcare Interpreters
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Baby Steps to Note-Taking for Consecutive Interpreting
Baby Steps to Note-Taking for Consecutive InterpretingBaby Steps to Note-Taking for Consecutive Interpreting
Baby Steps to Note-Taking for Consecutive Interpreting
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...
I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...
I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshareNCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching ToolThanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
How Not To Hurt: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Interpreter Sel...
How Not To Hurt: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Interpreter Sel...How Not To Hurt: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Interpreter Sel...
How Not To Hurt: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Interpreter Sel...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
NCIHC HFT51 Virtually Present Slides
NCIHC HFT51 Virtually Present SlidesNCIHC HFT51 Virtually Present Slides
NCIHC HFT51 Virtually Present Slides
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
A Lot to Think About: Investigating Dialogue Interpreting Performance
A Lot to Think About: Investigating Dialogue Interpreting PerformanceA Lot to Think About: Investigating Dialogue Interpreting Performance
A Lot to Think About: Investigating Dialogue Interpreting Performance
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...
Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...
Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Public Service Telephone Interpreting in Spain
Public Service Telephone Interpreting in SpainPublic Service Telephone Interpreting in Spain
Public Service Telephone Interpreting in Spain
dmurgu
 
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Luigi Muzii
 
Oral and written communication
Oral and written communicationOral and written communication
Oral and written communication
arunasingh39
 
Communication for Various Purposes
Communication for Various PurposesCommunication for Various Purposes
Communication for Various Purposes
RyanBuer
 
Oral communication
Oral communicationOral communication
Oral communication
Amit Goenka
 
01 oral communication in context
01 oral communication in context01 oral communication in context
01 oral communication in context
Dep ED
 

What's hot (20)

Teaching Ethical Decision-Making to Healthcare Interpreters
Teaching Ethical Decision-Making to Healthcare InterpretersTeaching Ethical Decision-Making to Healthcare Interpreters
Teaching Ethical Decision-Making to Healthcare Interpreters
 
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
Managing Interpreter Services in Public Health During the Pandemic: Part 1
 
Baby Steps to Note-Taking for Consecutive Interpreting
Baby Steps to Note-Taking for Consecutive InterpretingBaby Steps to Note-Taking for Consecutive Interpreting
Baby Steps to Note-Taking for Consecutive Interpreting
 
I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...
I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...
I'm Exhausted! Teaching Interpreter Trainers About Research on Complicated En...
 
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshareNCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
NCIHC HFT 46 Raising the Bar 04-21-2021_v_slideshare
 
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching ToolThanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
 
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
NCIHC Panel Webinar Managing Interpreter Services in Pandemic part 2 01 27-20...
 
How Not To Hurt: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Interpreter Sel...
How Not To Hurt: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Interpreter Sel...How Not To Hurt: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Interpreter Sel...
How Not To Hurt: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Interpreter Sel...
 
NCIHC HFT51 Virtually Present Slides
NCIHC HFT51 Virtually Present SlidesNCIHC HFT51 Virtually Present Slides
NCIHC HFT51 Virtually Present Slides
 
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
Doing Empathy in Multilingual Healthcare Communication Through Interpreters: ...
 
A Lot to Think About: Investigating Dialogue Interpreting Performance
A Lot to Think About: Investigating Dialogue Interpreting PerformanceA Lot to Think About: Investigating Dialogue Interpreting Performance
A Lot to Think About: Investigating Dialogue Interpreting Performance
 
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
Interpreting for Fragile Patients in Mental Health Encounters: Training Tips ...
 
Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...
Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...
Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Progr...
 
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
Adapt, Amend, Adjust: A Panel Discussion on How Interpreter Trainers Adapted ...
 
Public Service Telephone Interpreting in Spain
Public Service Telephone Interpreting in SpainPublic Service Telephone Interpreting in Spain
Public Service Telephone Interpreting in Spain
 
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
Perspectives in translator training: knowledge-driven or tech-driven?
 
Oral and written communication
Oral and written communicationOral and written communication
Oral and written communication
 
Communication for Various Purposes
Communication for Various PurposesCommunication for Various Purposes
Communication for Various Purposes
 
Oral communication
Oral communicationOral communication
Oral communication
 
01 oral communication in context
01 oral communication in context01 oral communication in context
01 oral communication in context
 

Similar to NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare

Analysing Students’ Communicative Strategies in Synchronous Telecollaboration...
Analysing Students’ Communicative Strategies in Synchronous Telecollaboration...Analysing Students’ Communicative Strategies in Synchronous Telecollaboration...
Analysing Students’ Communicative Strategies in Synchronous Telecollaboration...
University of Valencia
 
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter ToolboxNCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
EDRD 6000 - Language issues in qualitative research shiyuan zhou
EDRD 6000 - Language issues in qualitative research   shiyuan zhouEDRD 6000 - Language issues in qualitative research   shiyuan zhou
EDRD 6000 - Language issues in qualitative research shiyuan zhou
Emma Shiyuan Zhou
 
Training Heritage Speakers: A Journey Worth Taking
Training Heritage Speakers: A Journey Worth TakingTraining Heritage Speakers: A Journey Worth Taking
Training Heritage Speakers: A Journey Worth Taking
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Academic Vocabulary POWERPOINT.pptx
Academic Vocabulary POWERPOINT.pptxAcademic Vocabulary POWERPOINT.pptx
Academic Vocabulary POWERPOINT.pptx
PauloAngeles2
 
Adding value to your course offer: sponsored language study
Adding value to your course offer: sponsored language studyAdding value to your course offer: sponsored language study
Adding value to your course offer: sponsored language study
SHU Learning & Teaching
 
Pop-culture & Technology in Language Learning
Pop-culture & Technology in Language LearningPop-culture & Technology in Language Learning
Pop-culture & Technology in Language Learning
Brittany Don
 
MANAGEMENT OF CULTURAL ENTITIES IN SPOKEN ENGLISH: A Discourse Analysis
MANAGEMENT OF  CULTURAL ENTITIES IN SPOKEN ENGLISH:  A Discourse AnalysisMANAGEMENT OF  CULTURAL ENTITIES IN SPOKEN ENGLISH:  A Discourse Analysis
MANAGEMENT OF CULTURAL ENTITIES IN SPOKEN ENGLISH: A Discourse Analysis
bharathirajas6
 
5810 day 1 (aug 23 2014) part 3
5810 day 1 (aug 23 2014) part 35810 day 1 (aug 23 2014) part 3
5810 day 1 (aug 23 2014) part 3
SVTaylor123
 
Cross-Language Qualitative Research
Cross-Language Qualitative ResearchCross-Language Qualitative Research
Cross-Language Qualitative Research
mmacle01
 
Trenton
TrentonTrenton
Trenton
hhs
 
Interpretive 2017
 Interpretive  2017 Interpretive  2017
Interpretive 2017
hhs
 
Maximizing Comprehensible Input and Output to Improve Student Achievement in ...
Maximizing Comprehensible Input and Output to Improve Student Achievement in ...Maximizing Comprehensible Input and Output to Improve Student Achievement in ...
Maximizing Comprehensible Input and Output to Improve Student Achievement in ...
Chinese Teachers
 
PODCASTING; READING 5
PODCASTING; READING 5PODCASTING; READING 5
PODCASTING; READING 5
cirauqui
 
Jose P Training 12.17.08
Jose P Training 12.17.08Jose P Training 12.17.08
Jose P Training 12.17.08
Jacqueline Spitzer
 
Teaching Listening
Teaching ListeningTeaching Listening
Teaching Listening
brandybarter
 
5810 day 9 review all
5810 day 9 review all 5810 day 9 review all
5810 day 9 review all
SVTaylor123
 
A5 Criteria and Practices of College-level Chinese Placement - Hua Zhang
A5 Criteria and Practices of College-level Chinese Placement - Hua ZhangA5 Criteria and Practices of College-level Chinese Placement - Hua Zhang
A5 Criteria and Practices of College-level Chinese Placement - Hua Zhang
Center for Global Education at Asia Society
 
Staff development 0810
Staff development 0810Staff development 0810
Staff development 0810
Candice Livingston
 
Interpretive nectfl 2017
 Interpretive nectfl 2017 Interpretive nectfl 2017
Interpretive nectfl 2017
hhs
 

Similar to NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare (20)

Analysing Students’ Communicative Strategies in Synchronous Telecollaboration...
Analysing Students’ Communicative Strategies in Synchronous Telecollaboration...Analysing Students’ Communicative Strategies in Synchronous Telecollaboration...
Analysing Students’ Communicative Strategies in Synchronous Telecollaboration...
 
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter ToolboxNCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
 
EDRD 6000 - Language issues in qualitative research shiyuan zhou
EDRD 6000 - Language issues in qualitative research   shiyuan zhouEDRD 6000 - Language issues in qualitative research   shiyuan zhou
EDRD 6000 - Language issues in qualitative research shiyuan zhou
 
Training Heritage Speakers: A Journey Worth Taking
Training Heritage Speakers: A Journey Worth TakingTraining Heritage Speakers: A Journey Worth Taking
Training Heritage Speakers: A Journey Worth Taking
 
Academic Vocabulary POWERPOINT.pptx
Academic Vocabulary POWERPOINT.pptxAcademic Vocabulary POWERPOINT.pptx
Academic Vocabulary POWERPOINT.pptx
 
Adding value to your course offer: sponsored language study
Adding value to your course offer: sponsored language studyAdding value to your course offer: sponsored language study
Adding value to your course offer: sponsored language study
 
Pop-culture & Technology in Language Learning
Pop-culture & Technology in Language LearningPop-culture & Technology in Language Learning
Pop-culture & Technology in Language Learning
 
MANAGEMENT OF CULTURAL ENTITIES IN SPOKEN ENGLISH: A Discourse Analysis
MANAGEMENT OF  CULTURAL ENTITIES IN SPOKEN ENGLISH:  A Discourse AnalysisMANAGEMENT OF  CULTURAL ENTITIES IN SPOKEN ENGLISH:  A Discourse Analysis
MANAGEMENT OF CULTURAL ENTITIES IN SPOKEN ENGLISH: A Discourse Analysis
 
5810 day 1 (aug 23 2014) part 3
5810 day 1 (aug 23 2014) part 35810 day 1 (aug 23 2014) part 3
5810 day 1 (aug 23 2014) part 3
 
Cross-Language Qualitative Research
Cross-Language Qualitative ResearchCross-Language Qualitative Research
Cross-Language Qualitative Research
 
Trenton
TrentonTrenton
Trenton
 
Interpretive 2017
 Interpretive  2017 Interpretive  2017
Interpretive 2017
 
Maximizing Comprehensible Input and Output to Improve Student Achievement in ...
Maximizing Comprehensible Input and Output to Improve Student Achievement in ...Maximizing Comprehensible Input and Output to Improve Student Achievement in ...
Maximizing Comprehensible Input and Output to Improve Student Achievement in ...
 
PODCASTING; READING 5
PODCASTING; READING 5PODCASTING; READING 5
PODCASTING; READING 5
 
Jose P Training 12.17.08
Jose P Training 12.17.08Jose P Training 12.17.08
Jose P Training 12.17.08
 
Teaching Listening
Teaching ListeningTeaching Listening
Teaching Listening
 
5810 day 9 review all
5810 day 9 review all 5810 day 9 review all
5810 day 9 review all
 
A5 Criteria and Practices of College-level Chinese Placement - Hua Zhang
A5 Criteria and Practices of College-level Chinese Placement - Hua ZhangA5 Criteria and Practices of College-level Chinese Placement - Hua Zhang
A5 Criteria and Practices of College-level Chinese Placement - Hua Zhang
 
Staff development 0810
Staff development 0810Staff development 0810
Staff development 0810
 
Interpretive nectfl 2017
 Interpretive nectfl 2017 Interpretive nectfl 2017
Interpretive nectfl 2017
 

More from National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)

NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdfNCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshareNCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical InterpretersDe-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...
How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...
How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual...
Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual...Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual...
Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Professionalism and Beyond: Training Interpreters to Succeed in Business
Professionalism and Beyond: Training Interpreters to Succeed in BusinessProfessionalism and Beyond: Training Interpreters to Succeed in Business
Professionalism and Beyond: Training Interpreters to Succeed in Business
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Bridging the LLD Gap: Relay Interpreting and Lack of Equivalencies
Bridging the LLD Gap: Relay Interpreting and Lack of EquivalenciesBridging the LLD Gap: Relay Interpreting and Lack of Equivalencies
Bridging the LLD Gap: Relay Interpreting and Lack of Equivalencies
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
Target Your Training: Techniques to Adapt Your Content to Meet Your Students ...
Target Your Training: Techniques to Adapt Your Content to Meet Your Students ...Target Your Training: Techniques to Adapt Your Content to Meet Your Students ...
Target Your Training: Techniques to Adapt Your Content to Meet Your Students ...
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
There's An App For That: Tech Tools for 'Terps
There's An App For That: Tech Tools for 'TerpsThere's An App For That: Tech Tools for 'Terps
There's An App For That: Tech Tools for 'Terps
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 

More from National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) (13)

NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdfNCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
NCIHC HFT53 Teaching with Intention presentation slides.pdf
 
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshareNCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
NCIHC HFT52 Why Cognition Matters-v-slideshare
 
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical InterpretersDe-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
De-mystifying Rape and Sexual Assault Encounters for Medical Interpreters
 
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
What Just Happened? The State of Language Access under Section 1557
 
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
Interpreting IEP Meetings: A Close Look for Interpreter Trainers at this Inte...
 
How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...
How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...
How Not To Hurt Part 2: Teaching Trainers About Vicarious Trauma and Advanced...
 
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies: Guidan...
 
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
Working with Detained Immigrants in Removal Proceedings: Training Tips for He...
 
Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual...
Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual...Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual...
Not Only English! Building the Foundation for Language-specific and Bilingual...
 
Professionalism and Beyond: Training Interpreters to Succeed in Business
Professionalism and Beyond: Training Interpreters to Succeed in BusinessProfessionalism and Beyond: Training Interpreters to Succeed in Business
Professionalism and Beyond: Training Interpreters to Succeed in Business
 
Bridging the LLD Gap: Relay Interpreting and Lack of Equivalencies
Bridging the LLD Gap: Relay Interpreting and Lack of EquivalenciesBridging the LLD Gap: Relay Interpreting and Lack of Equivalencies
Bridging the LLD Gap: Relay Interpreting and Lack of Equivalencies
 
Target Your Training: Techniques to Adapt Your Content to Meet Your Students ...
Target Your Training: Techniques to Adapt Your Content to Meet Your Students ...Target Your Training: Techniques to Adapt Your Content to Meet Your Students ...
Target Your Training: Techniques to Adapt Your Content to Meet Your Students ...
 
There's An App For That: Tech Tools for 'Terps
There's An App For That: Tech Tools for 'TerpsThere's An App For That: Tech Tools for 'Terps
There's An App For That: Tech Tools for 'Terps
 

Recently uploaded

Vicarious movements or trick movements_AB.pdf
Vicarious movements or trick movements_AB.pdfVicarious movements or trick movements_AB.pdf
Vicarious movements or trick movements_AB.pdf
Arunima620542
 
The Importance of Black Women Understanding the Chemicals in Their Personal C...
The Importance of Black Women Understanding the Chemicals in Their Personal C...The Importance of Black Women Understanding the Chemicals in Their Personal C...
The Importance of Black Women Understanding the Chemicals in Their Personal C...
bkling
 
R3 Stem Cell Therapy: A New Hope for Women with Ovarian Failure
R3 Stem Cell Therapy: A New Hope for Women with Ovarian FailureR3 Stem Cell Therapy: A New Hope for Women with Ovarian Failure
R3 Stem Cell Therapy: A New Hope for Women with Ovarian Failure
R3 Stem Cell
 
Hypertension and it's role of physiotherapy in it.
Hypertension and it's role of physiotherapy in it.Hypertension and it's role of physiotherapy in it.
Hypertension and it's role of physiotherapy in it.
Vishal kr Thakur
 
nurs fpx 4050 assessment 4 final care coordination plan.pdf
nurs fpx 4050 assessment 4 final care coordination plan.pdfnurs fpx 4050 assessment 4 final care coordination plan.pdf
nurs fpx 4050 assessment 4 final care coordination plan.pdf
Carolyn Harker
 
Monopoly PCD Pharma Franchise in Tripura
Monopoly PCD Pharma Franchise in TripuraMonopoly PCD Pharma Franchise in Tripura
Monopoly PCD Pharma Franchise in Tripura
SKG Internationals
 
GIT BS.pptx about human body their structure and
GIT BS.pptx about human body their structure andGIT BS.pptx about human body their structure and
GIT BS.pptx about human body their structure and
MuzafarBohio
 
PrudentRx: A Resource for Patient Education and Engagement
PrudentRx: A Resource for Patient Education and EngagementPrudentRx: A Resource for Patient Education and Engagement
PrudentRx: A Resource for Patient Education and Engagement
PrudentRx Program
 
Sexual Disorders.gender identity disorderspptx
Sexual Disorders.gender identity  disorderspptxSexual Disorders.gender identity  disorderspptx
Sexual Disorders.gender identity disorderspptx
Pupayumnam1
 
CCSN_June_06 2024_jones. Cancer Rehabpptx
CCSN_June_06 2024_jones. Cancer RehabpptxCCSN_June_06 2024_jones. Cancer Rehabpptx
CCSN_June_06 2024_jones. Cancer Rehabpptx
Canadian Cancer Survivor Network
 
Michigan HealthTech Market Map 2024 with Policy Makers, Academic Innovation C...
Michigan HealthTech Market Map 2024 with Policy Makers, Academic Innovation C...Michigan HealthTech Market Map 2024 with Policy Makers, Academic Innovation C...
Michigan HealthTech Market Map 2024 with Policy Makers, Academic Innovation C...
Levi Shapiro
 
Top Rated Massage Center In Ajman Chandrima Spa
Top Rated Massage Center In Ajman Chandrima SpaTop Rated Massage Center In Ajman Chandrima Spa
Top Rated Massage Center In Ajman Chandrima Spa
Chandrima Spa Ajman
 
NEEDLE STICK INJURY - JOURNAL CLUB PRESENTATION - DR SHAMIN EABENSON
NEEDLE STICK INJURY - JOURNAL CLUB PRESENTATION - DR SHAMIN EABENSONNEEDLE STICK INJURY - JOURNAL CLUB PRESENTATION - DR SHAMIN EABENSON
NEEDLE STICK INJURY - JOURNAL CLUB PRESENTATION - DR SHAMIN EABENSON
SHAMIN EABENSON
 
FACIAL NERVE
FACIAL NERVEFACIAL NERVE
FACIAL NERVE
aditigupta1117
 
NURSING MANAGEMENT OF PATIENT WITH EMPHYSEMA .PPT
NURSING MANAGEMENT OF PATIENT WITH EMPHYSEMA .PPTNURSING MANAGEMENT OF PATIENT WITH EMPHYSEMA .PPT
NURSING MANAGEMENT OF PATIENT WITH EMPHYSEMA .PPT
blessyjannu21
 
Surface guided deep inspiration breath hold (SG-DIBH) in ultra-hypofractionat...
Surface guided deep inspiration breath hold (SG-DIBH) in ultra-hypofractionat...Surface guided deep inspiration breath hold (SG-DIBH) in ultra-hypofractionat...
Surface guided deep inspiration breath hold (SG-DIBH) in ultra-hypofractionat...
SGRT Community
 
DELIRIUM BY DR JAGMOHAN PRAJAPATI.......
DELIRIUM BY DR JAGMOHAN PRAJAPATI.......DELIRIUM BY DR JAGMOHAN PRAJAPATI.......
DELIRIUM BY DR JAGMOHAN PRAJAPATI.......
DR Jag Mohan Prajapati
 
HUMAN BRAIN.pptx.PRIYA BHOJWANI@GAMIL.COM
HUMAN BRAIN.pptx.PRIYA BHOJWANI@GAMIL.COMHUMAN BRAIN.pptx.PRIYA BHOJWANI@GAMIL.COM
HUMAN BRAIN.pptx.PRIYA BHOJWANI@GAMIL.COM
priyabhojwani1200
 
English Drug and Alcohol Commissioners June 2024.pptx
English Drug and Alcohol Commissioners June 2024.pptxEnglish Drug and Alcohol Commissioners June 2024.pptx
English Drug and Alcohol Commissioners June 2024.pptx
MatSouthwell1
 
National Rural Health Mission(NRHM).pptx
National Rural Health Mission(NRHM).pptxNational Rural Health Mission(NRHM).pptx
National Rural Health Mission(NRHM).pptx
Jyoti Chand
 

Recently uploaded (20)

Vicarious movements or trick movements_AB.pdf
Vicarious movements or trick movements_AB.pdfVicarious movements or trick movements_AB.pdf
Vicarious movements or trick movements_AB.pdf
 
The Importance of Black Women Understanding the Chemicals in Their Personal C...
The Importance of Black Women Understanding the Chemicals in Their Personal C...The Importance of Black Women Understanding the Chemicals in Their Personal C...
The Importance of Black Women Understanding the Chemicals in Their Personal C...
 
R3 Stem Cell Therapy: A New Hope for Women with Ovarian Failure
R3 Stem Cell Therapy: A New Hope for Women with Ovarian FailureR3 Stem Cell Therapy: A New Hope for Women with Ovarian Failure
R3 Stem Cell Therapy: A New Hope for Women with Ovarian Failure
 
Hypertension and it's role of physiotherapy in it.
Hypertension and it's role of physiotherapy in it.Hypertension and it's role of physiotherapy in it.
Hypertension and it's role of physiotherapy in it.
 
nurs fpx 4050 assessment 4 final care coordination plan.pdf
nurs fpx 4050 assessment 4 final care coordination plan.pdfnurs fpx 4050 assessment 4 final care coordination plan.pdf
nurs fpx 4050 assessment 4 final care coordination plan.pdf
 
Monopoly PCD Pharma Franchise in Tripura
Monopoly PCD Pharma Franchise in TripuraMonopoly PCD Pharma Franchise in Tripura
Monopoly PCD Pharma Franchise in Tripura
 
GIT BS.pptx about human body their structure and
GIT BS.pptx about human body their structure andGIT BS.pptx about human body their structure and
GIT BS.pptx about human body their structure and
 
PrudentRx: A Resource for Patient Education and Engagement
PrudentRx: A Resource for Patient Education and EngagementPrudentRx: A Resource for Patient Education and Engagement
PrudentRx: A Resource for Patient Education and Engagement
 
Sexual Disorders.gender identity disorderspptx
Sexual Disorders.gender identity  disorderspptxSexual Disorders.gender identity  disorderspptx
Sexual Disorders.gender identity disorderspptx
 
CCSN_June_06 2024_jones. Cancer Rehabpptx
CCSN_June_06 2024_jones. Cancer RehabpptxCCSN_June_06 2024_jones. Cancer Rehabpptx
CCSN_June_06 2024_jones. Cancer Rehabpptx
 
Michigan HealthTech Market Map 2024 with Policy Makers, Academic Innovation C...
Michigan HealthTech Market Map 2024 with Policy Makers, Academic Innovation C...Michigan HealthTech Market Map 2024 with Policy Makers, Academic Innovation C...
Michigan HealthTech Market Map 2024 with Policy Makers, Academic Innovation C...
 
Top Rated Massage Center In Ajman Chandrima Spa
Top Rated Massage Center In Ajman Chandrima SpaTop Rated Massage Center In Ajman Chandrima Spa
Top Rated Massage Center In Ajman Chandrima Spa
 
NEEDLE STICK INJURY - JOURNAL CLUB PRESENTATION - DR SHAMIN EABENSON
NEEDLE STICK INJURY - JOURNAL CLUB PRESENTATION - DR SHAMIN EABENSONNEEDLE STICK INJURY - JOURNAL CLUB PRESENTATION - DR SHAMIN EABENSON
NEEDLE STICK INJURY - JOURNAL CLUB PRESENTATION - DR SHAMIN EABENSON
 
FACIAL NERVE
FACIAL NERVEFACIAL NERVE
FACIAL NERVE
 
NURSING MANAGEMENT OF PATIENT WITH EMPHYSEMA .PPT
NURSING MANAGEMENT OF PATIENT WITH EMPHYSEMA .PPTNURSING MANAGEMENT OF PATIENT WITH EMPHYSEMA .PPT
NURSING MANAGEMENT OF PATIENT WITH EMPHYSEMA .PPT
 
Surface guided deep inspiration breath hold (SG-DIBH) in ultra-hypofractionat...
Surface guided deep inspiration breath hold (SG-DIBH) in ultra-hypofractionat...Surface guided deep inspiration breath hold (SG-DIBH) in ultra-hypofractionat...
Surface guided deep inspiration breath hold (SG-DIBH) in ultra-hypofractionat...
 
DELIRIUM BY DR JAGMOHAN PRAJAPATI.......
DELIRIUM BY DR JAGMOHAN PRAJAPATI.......DELIRIUM BY DR JAGMOHAN PRAJAPATI.......
DELIRIUM BY DR JAGMOHAN PRAJAPATI.......
 
HUMAN BRAIN.pptx.PRIYA BHOJWANI@GAMIL.COM
HUMAN BRAIN.pptx.PRIYA BHOJWANI@GAMIL.COMHUMAN BRAIN.pptx.PRIYA BHOJWANI@GAMIL.COM
HUMAN BRAIN.pptx.PRIYA BHOJWANI@GAMIL.COM
 
English Drug and Alcohol Commissioners June 2024.pptx
English Drug and Alcohol Commissioners June 2024.pptxEnglish Drug and Alcohol Commissioners June 2024.pptx
English Drug and Alcohol Commissioners June 2024.pptx
 
National Rural Health Mission(NRHM).pptx
National Rural Health Mission(NRHM).pptxNational Rural Health Mission(NRHM).pptx
National Rural Health Mission(NRHM).pptx
 

NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare

  • 2. N A T I O N A L C O U N C I L O N I N T E R P R E T I N G I N H E A L T H C A R E You can access the recording of the live webinar presentation at www.ncihc.org/trainerswebinars Home for Trainers Interpreter TrainersWebinars Work Group An initiativeof the Standardsand TrainingCommittee www.ncihc.org/home-for-trainers
  • 3. NATIONAL COUNCIL ON INTERPRETING IN HEALTH CARE Housekeeping • This session is being recorded • Certificate of Attendance *must attend full 90 minutes *certificates will be emailed by March 13, 2021 • Use “Q&A” to send comments and questions to the hosts Homefor Trainers Interpreter Trainers Webinars Workgroup An initiative of the Standards and Training Committee www.ncihc.org/home-for-trainers
  • 4. NATIONAL COUNCIL ON INTERPRETING IN HEALTH CARE Welcome to our guest presenter! Ineke H. M. Crezee, PhD, ONZM, MA (Tr), MA, BA, RN, NAATI Cert Tr, Cert Health Int
  • 5. Missing the Plot: Preparing Trainee Interpreters for the Use of Informal Idiomatic Language in the Health Setting Ineke Crezee, PhD, Professorof Interpretingand Translation Auckland UniversityofTechnology
  • 6. Historical background How it all started Research Implementation in the mixed language classroom Implementation in other course settings
  • 7. ‘the unfortunate experiment’ • 1970s-1980s: cervical cancer research: • No interpreters • No Informed Consent • Women died • Two journalists wrote about this > shock waves • (Bunkle & Coney, 1987) • Cartwright commission of inquiry appointed • (Cartwright, 1988; Coney, 2009; Bryder, 2009; Bunkle, 2010) • Recommendations: use of trained healthcare interpreter where practicable • Informed Consent always used • Recommendations enshrined in the 1996 Health and Disability Act: the right to effective communication • Photo: NationalWomen’sHospital, Auckland,New Zealand
  • 8. Briefhistory of interpretingin New Zealand • Auckland Technical Institute: first health interpreting course 1990 – 90 hours – borrowing from Australians in terms of AUSIT code of ethics etc. • Mixed language classroom cohorts from the outset • ATI> Auckland University of Technology (AUT) in 2000 • Ineke involved from 1991 to the present time: many changes, from short certificate to Grad Cert (4 papers), Grad Dip (in Arts) Interpreting, and BA Interpreting
  • 9. Healthinterpretingcourses • Part of overarching qualifications: consisting of 4 courses (Graduate Certificate), 8 courses (Graduate Diploma), or 3-year BA Interpreting • Interpreter role, ethics and practice course is always a co- requisite or pre-requisite • Health interpreting courses used to have 3 assessments,now only two, due to university-wide changes implemented due to Covid-19 pandemic//teaching wholly online in most of 2020
  • 10. Reflectionsas partof course • Semester One: Introduction to organ systems and commonconditions, lots of dialogue practice: only 2 assessments (since Covid-19): dialogue interpreting test, reflections on own interpreting and on language peer feedback • Semester Two: specialist healthcare areas, including oncology, NICU, working with speech language therapists: only 2 assessments: simultaneous interpreting (300 words), long consecutive interpreting (300 words), reflective journal Photo: SLT clinic at University of Auckland
  • 11. Why idiomatic language? • Student cohorts mainly consistof skilled migrants • Learning English as an additional language usually involves learning formal English: “How do you do?” • Informal idiomatic language is learned in context:learners learn to understand (and use) informal expressions – when and when not to use them • Over the years studentsalways came up to ask meaning of informal expressions in practice dialogues – NOT medical terms, since they would learn those in class and discuss them with their same language peers • In other words, they did not struggle with medical terms so much, as they did with informal language
  • 12. Why is idiomatic language important in interpreter education? • Crezee and Grant (2020, p. 44) argued that when student interpreters interpret idiomatic language, • “they would quite possibly give a literal rendition of the idiomatic language, thereby potentially misinterpreting the meaning. This assumption was born out by a subsequent study (Crezee & Grant, 2016) where student interpreters incorrectly interpreted idiomatic language used by paramedics featured in authentic audiovisual interpreting practice material. Hence, studentinterpreters’ inability to correctly distinguish literal from idiomatic language may not only affect the accuracy of their input monitoring (cf. Liu, 2008), but also prevent them from considering pragmatic and culturally appropriate equivalences.”
  • 13. Why is interpreting idiomatic language verbatim of concern? • “This is of concern, as interpreting such language verbatim may result in inaccurate or culturally and pragmatically inappropriate outputs (cf. Darwish, 2006; Hale, 2014; Issa, 2018; Crezee, Teng & Burn, 2017), as demonstratedin these examples cited by Mikkelson (2017, p. 69): • “When a Colombian says ‘¿que más?’ is it ‘what else?’ or ‘how you doin’?’ When a Dominican says ‘dímelo, tigraso,’ is he actually talking to someone called ‘tigraso’ [big tiger], or is he saying something more akin to ‘talk to me, big guy’? • (Palma, 2004, as cited in Valero-Garces, 2014, p. 163)” • (Crezee & Grant, 2020, p. 44).
  • 14. Excerpt from interview with Ineke Crezee (Source: https://fb.watch/3F-XZ_BuYX/)
  • 15. Study: An Achilles Heel? • In 1999 Lynn Grant (originally from Canada) and her colleague Gay Devlin published In other words: A dictionary of expressions used in New Zealand
  • 16. Teaching idiomatic expressions? • From 1999 to 2005 Ineke taught student interpreters 10 different commonly used idiomatic expressions per week, and working them into practice dialogues. • Students:never heard this expression • After learning: I hear this expression all the time now • Maybe we don’t hear expressions if we don’t know what they mean • Or perhaps we “interpret” them literally? Sometimes that can work. “She left that job with her head held high.”
  • 17. First study • Do studentsrecognize idiomatic expressionsfor what they are? • Recognition is the first step. • Translating literature: important to recognize fresh new expressions from tired old cliches. • (my problem as a student of literary translation) • Even with an MA in English, I was not familiar with NZ expressions: • “Where is our guest going to sleep?” • “Oh, he can just crash on the floor!” • “Crash??!!”
  • 18. Results published in 2020 • Participants: 12 student interpreters (Mandarin, Russian, Farsi, Samoan, Tongan, Spanish, Thai, Korean) – aged 20-50 • Phase One: The importance and awareness of idiomatic language (first semester • Pre- and post-survey re perceived importance of knowing idiomatic language from literal language • Phase Two: ability to identify phrases as being literal, idiomatic or both • idioms randomly taken from the Cambridge International Dictionary of Idioms • Idioms taken from television interviews and dialogues
  • 19. Expressions consistently incorrectly explained (or failed to explain) • It’s a doosey • It goes both ways • I thought I’d died and gone to heaven • You are a train wreck • I am giving you an out • You have your work cut out for you • He’s always there for me • I haven’t the foggiest • All these are commonlyused in NZ
  • 20. Implications for teaching (Crezee & Grant, 2020, pp. 55-56) • teachers working with interpreting, translation or other non-native English-speaking students: • • Raise students’awareness from the early stages of language learning: • that manyEnglish phrases can have a literal meaning, a non-literal meaning, or sometimes both. • that these meanings can be deceptively transparent (Martinez & Murphy, 2011).
  • 21. More recommendations (Crezee & Grant, 2020, p. 55) • • Choose a variety of sources of idioms: • names of shops, written and spoken advertisements, clips from soap operas (e.g. Grant, 1996)and TV sitcoms, newspaper headlines, radio and television interviews, talkback radio, political texts. • dictionaries of idioms, especially those with pictures and etymology, (cf, Szczepaniak & Lew, 2011). • English speakers (e.g. neighbors, shopkeepers, friends). • corpora conversations (e.g. BNC2 , COCA3 ). • corpora lectures – (e.g. MICASE4 , BASE5 ). • comparison with idioms used in their native languages, to increase their intercultural awareness.
  • 22. Final recommendations (Crezee & Grant, 2020, p. 56) • Show students how translation of some idioms may preserve the meaning only by changing the image, or ‘spirit of the original’ (Horodecka & Osadnik, 1989-90). • Encourage studentsto develop strategies: • to notice idioms they hear and see around them. • to paraphrase the meaning of idiomatic language including socio- pragmatics and register. • to practice using idioms in their conversations with classmates, monitored by their teacher or an English speaker who can give feedback on the appropriateness of their use.
  • 24. Students like authentic practice! • Next study: studentswere shown clips from NZ television programmes where professionals were interacting with members of the public • Funding used to transcribe, pay assessors to give feedback, and funding for technical assistance: • Funding to manipulate clips: utterances interspersed with silences/blank screens to give students time to interpret • Ethics approval (student-teacherrelationship) • Crezee & Grant (2013), Missing the plot? Investigating the role of idiomatic language in interpreting pedagogies.
  • 25. What came before the study • From 1999 to 2005, students in liaison interpreting (Gentile, Ozolins, & Vasalikakos, 1996) courses were taught 120 idiomatic expressions taken from Grant and Devlin (1999). • Students would initially express surprise at the existence of expressions such as up in the air, mixed bag, box of birds, and bright-eyed and bushy-tailed, often saying that they had never heard these used. However, once they learned the expressions, students would almost invariably tell the lecturer that they now heard them used “all the time.” This experience demonstrates the importance of raising awareness of such expressions among student interpreters (Crezee & Grant, 2013).
  • 26. definition • “idioms have been traditionally defined as expressions whose meanings are not the functions of the meanings of their individual parts (Chomsky, 1980; Fernando, 1996; Fraser, 1970). • Usage of idiomatic language is common, not just in general English (Grant & Nation, 2006) but also in the language use of professionals, who may use idiomatic language in an attempt to put patients or members of the public at ease. Interpreting students thus must develop awareness and reflectiveness in relation to their ability to choose appropriate approaches to interpreting idiomatic language (cf. Baker, 2011).” • (Crezee & Grant, 2013, p.
  • 27. Corpus • The corpus consists of the written transcripts of language used in 80 recorded reality television programs shown on New Zealand television between 2003 and 2011, with most of them dating from 2009 to 2011. All documentaries featured “real-life drama” showing paramedics and immigration, customs, prison, and police officers interacting with members of the public. Approximately half of them showed these professionals at work in New Zealand; the other half were in settings in Australia (Australian and New Zealand English are considerably similar in terms of expressions used and also in terms of the ways speakers interact with each other).
  • 28. Participants • Participants • students from four different undergraduate interpreting courses: liaison interpreting, advanced interpreting health, advanced interpreting legal, and telephone interpreting and videoconferencing. • broad range of sociolinguistic backgrounds • large majority (96%) had English as an additional language (EAL). • Applicants for interpreting programs at the university are always asked about the extent of their exposure to both of their working languages, in particular about the number of years spent working with colleagues speaking the applicants’ second language (L2). This is done to ensure that student interpreters can comprehend natural and idiomatic language used in everyday contexts.
  • 29. Missing the plot? Three distinct parts • 1. Testing student interpreters’ ability to recognize idiomatic expressions in transcripts of natural language as well as their ability to identify the correct meaning of such expressions: 53 students Week 2 pre-test and Week 10 post-test (12-week semester): • Results showed that students varied considerably in their ability to recognize the correct meaning of the language excerpts given. It is interesting to note that whereas some students seemed to have become more familiar with the idioms, others appeared to have become more confused, scoring lower on the posttest than on the pretest. • Crezee, I., & Grant,L. (2013). Missingthe plot?Idiomaticlanguage in interpreter education. International Journal of Interpreter Education, 7(1),
  • 30. Post-test survey results • The posttest: also few questions asking how interpreting students perceived the importance of gaining familiarity with idiomatic expressions. • Answers showed that 61% of respondents thought it extremely important for interpreting students to be familiar with this language, whereas 32% thought it was very important, and 7% thought it was quite important (moderately important). • When asked how best to learn idioms (various options given) • interacting with colleagues at work – selected as the best way to learn such expressions, • closely followed by watching ordinary television programs and watching reality television programs showing professionals at work. • One student commented, “I think that sometimes I miss some form of idiomatic expressions; for instance, I recently learned that ‘with his head held high’ means ‘with confidence,’ but I take it literally [sic].”
  • 31. Prior to Part 2 of the study • a small group of students (n = 6) were presented with audiovisual material taken from one of the documentary programs for interpreting in the computer laboratory. • This material showed a corrections dog handler searching the car of a prison visitor and finding some contraband. After the female visitor had given the dog handler increasingly different responses as to whether she knew the contraband was there and why she had this in her car, the dog handler ended up telling her, “Your story doesn’t wash.” • Students reported that without the transcripts they would have found it more difficult to pick up on the meaning and said that they used the audiovisual context and perceived information about the relationship between the speakers on the screen to surmise the meaning of the idiomatic expressions used. • Context-related information also provided clues of a sociopragmatic nature that assisted student interpreters in paraphrasing the idiomatic expressions appropriately in the target language (TL). • This supported our decision to present interpreting students with a combination of excerpts from written transcripts and audiovisual material.
  • 32. Guessing the meaning of idiomatic expressions • 2. Over a 10-week period, students(n=36) watched excerpts from the transcriptions of the documentaries - were asked to paraphrase the meaning of idiomatic expressionsused by the speakers – in writing. • The most familiar expression in the transcript proved to be “he should buy a Lotto ticket,” meaning that he was very lucky (88% correct). • [image is from Road Cops, a NZ television doco]
  • 33. Idiomatic expressions • He might be clean (87% correct) • He is quickly on their tails (83% correct) • These guys are just digging a bigger hole for themselves (53% correct) • It’s Tony’s turn to bat (50%) • Classic, man! (33% correct) • He has rolled pretty quickly (20%) • This street is Hoon Central (10%) • He gets bolshy (6%) • Two boy racers light up (3%)
  • 34. Part 3 of the study • 3. Students practiced dialogues based on the transcripts of the reality television programs and were asked what approach they had taken to interpret these • The health interpreting students’ practice files were based on a transcript taken from an Australian reality television program showing Australian paramedics and emergency department staff interacting with patients. The liaison interpreting practice files were taken from a New Zealand reality television program showing customs officers at work. After they practiced with the dialogues, students received the accompanying transcripts in which the idiomatic language items had been highlighted. They were asked to put a check next to those they were familiar with and a cross next to expressions they had found unfamiliar. They were also asked some brief questions about their approach to interpreting such expressions.
  • 35. Part 3 findings • Students found it difficult to interpret some “on the spot” and admitted that they had sometimes chosen a verbatim interpretation due to time constraints. • A majority stated they would have chosen to paraphrase such expressions given more time. • A small minority admitted they had not recognized the idiomatic expressions for what they were when played the mp3 files and had therefore chosen a literal interpretation.
  • 36.
  • 37. Paraphrasing as the best strategy? • “Morris (1999, as cited in Hale, 2008, p. 115) asserted that interpreting involves “gaining an understanding of the intentions of the original-languagespeaker and attempting to convey the illocutionary force of the original utterance,” adding that this “understanding will be to some extent a personal, i.e., a subjective one.” Hale stated that “the interpreter’s very difficult role is to understand the intention of the utterance and portray it as faithfully as possible in the other language” (Hale, 2008, p. 115). Although it may not be possible to ever be sure about the intention behind other people’s utterances, interpreters can “be faithful to their own interpretation of the original utterance,” as that is the best they can be expected to do (Hale, 2008, p. 115). For this study, we feel that paraphrasing may be the most “risk- averse” approach to recommend to student interpreters in this context.” • (Crezee & Grant, 2013, p. ) • However,paraphrasing requires 1)recognizing idiom; 2) understanding its intended meaning in the context
  • 38. Recommendations for interpreter trainers • Try to ascertain how much exposure course applicants have had to natural language (L1 and L2) in a range of settings: have they worked in the L1 and L2 setting? In which country/countries? • Encourage optimal exposure to idiomatic language • Ensure trainee interpreters recognize idiomatic language for what it is. Recognition is a crucial first step – checking with speaker if they sense they don’t “get” the intended meaning • Encourage trainee interpreters to develop strategies for paraphrasing idiomatic language
  • 39. More recommdations • Explore including natural idiomatic language in the ‘classroom’, as this will encourage students’ awareness of such items and will enable students to reflect on appropriate sociopragmatic interpreting strategies. • A good way of doing this might be to get students to watch clips of natural language use and ask them to write down and paraphrase five idioms. • Following this, the students should be exposed to a practice dialogue (in either audio or audiovisual mode) that includes idiomatic expressions taken from the same video clip.
  • 40. Thrownin the deepend (Crezee& Grant, 2016) • My favourite study: • Students were asked to interpret after the speakers in some excerpts from the Australian documentary Recruit Paramedics
  • 41. Thrown in the deep end Focus on: • Naturally occurring idiomatic language used by paramedics interacting with the public. Audiovisual clips showing paramedics at work chosen: language used in the different clips referred to common healthcare conditions, which meant terminology was relatively easy to interpret for studentswho had already completed an introductory health interpreting course. • Students’ awareness of the same, and their ability to recognize and interpret it at first attempt. • Classroom discussionswith healthcare interpreting students over the past two decades: they encounter 2 main types of problems • 1) relating to medical terminology (as one would expect) • 2) use of everyday idiomatic language.
  • 42. Method • Participants: L2 English student interpreters representing a range of different languages including Mandarin, Cantonese, Russian, Samoan, Portuguese, Thai and Korean. • All student interpreters in an advanced healthcare interpreting classroom. • Students interpreted clips – received feedback from language assessors • Idiomatic expressions from the scripts were inserted into an Excel spreadsheet and for each expression on each clip, a comment was made as to how the student had interpreted the expression in question (correct paraphrase, omission or incorrect interpretation). • Pre- and post-study survey • Analysis of language use
  • 43. Findings re language use • Three types of use of informal idiomatic language: • 1) Eliciting information from either patient or relatives/bystanders • What has our young lady done? (speaking to an 85-year old female), • 2) Giving instructions • You reckon you can give us a hand to get on the bed? • 3) Softened Representations of Medical Reality (SRMRs) • You need to go into the hospital, get a bit of a chest x-ray • I just need you to hang in there alright?
  • 44. Sometimes all three categories within the same utterance • I’m just going to pop this on your face, cause your breathing is pretty ordinary, isn’t it doll? • We are just pulling up okay. Just keep coughing it up, you are doing really well okay? • Going to try and clean you up here a bit, alright? • [said to a patient with a serious episode of pneumonia complicated by Mexican flu.] • Another utterance aimed at both instructing and reassuring included: Okay, just straighten that leg up for me. You’re alright, you don’t move at all, you let me move you. • You look like you might have done that other hip darling. That’s how it’s sort of looking [said to an elderly woman who had broken her other hip the previous year]
  • 45. Examples of incorrectly interpreted phrases • you reckon you can giveus a hand to getonto the bed? - give us your arm; give us one of your hands. … • she’s a bit worked up… -should be able to recover with a good night’srest; so it broughther to the current • she was rearendedwhen the car in front of her stopped suddenly - she hit a car in front; she went into a car; she hit the front; she lost her direction; her car spin out as it been hit … • my legs just went out from under me… - I think this side has no feelings; legs stayed/went on; something went not quite well; everything was blurry’. • probably stillhasn’t sunk in - too much happened today I think I will slowly accept them; now startsslowly realizing; have to slowly experience it • I will just pop that on you - Do you have any problems?; I'll take this off; I'll just take out this thing into this way; I'll take that out • thrown in the deep end - has experienced death; was right about his job; has done a lot of good things in a week; was put onto a day shift; has been involved as much as possible; ‘has been thrown in day team.
  • 46. It still hasn’t sunk in….. • With regard to the expression • it still hasn’t sunk in, • two students seemed to have mistaken the word ‘sunk’ for ‘sun’. • Another one said I will slowly accept them • It should be noted that in spoken Chinese language, the verb ‘accept’ can also mean ‘to understand’.
  • 47. Concluding remarks on ‘thrown in the deep end’ • “It is sometimes jokingly said that informality is the default mode of communicationin Australia and New Zealand and the discourse of the paramedics certainly fell into this category, as they tried to establish rapport with their patients and get them to relax” (Crezee & Grant, 2016, p. 10). • “The findings demonstrated students’apparent lack of familiarity with idiomatic and colloquial language, both in terms of recognizing it as such, and being able to accurately guess its meaning, as well as cross-cultural issues relating to the acceptability of such language in the patient's culture” (Crezee & Grant, 2016, p. 10).
  • 48. Cross-cultural considerations • “Several students commented afterwardsthat it would be unacceptable in their culture to address patients as doll, sweetie, mate, buddy or by their first name (as in the case of 85-year-old Gwen). Some said they considered them culturally inappropriate and had felt omission was the best approach. While such terms of address can easily be left out without changing the meaning of the utterance, the same cannot be said for the omission of colloquialisms used to help make patients feel more relaxed about their situation. It might be that interpreting trainers need to make room in their training to cover this aspect of the language with trainees and its purpose, especially with those trainees aiming to become medical interpreters” (Crezee & Grant, 2016, p. 10).
  • 49. Whereto find Paramedics • Recruit paramedics • https://youtu.be/nAdw8jqaVIQ • “if you haven’t got a sense of humor, you’ve got 8 weeks to develop one” • Paramedics • https://youtu.be/gQQk9cuj8BE?list=PL LPhP7srang8Ae1The6HmpRXzfXtO6kR D • https://www.youtube.com/watch?v=xg ohGiwVPkM&ab_channel=AmbulanceV ic • Rapid ResponseNew Zealand • https://youtu.be/a3fpQ3tQG0s
  • 50. Other real life television programs for interpreting practice • UK: 24 hours in Emergency • New Zealand: LifeFlight • New Zealand: Rapid Response (unscripted); ShortlandStreet (scripted) • Australia: RPA/Royal Prince Alfred Hospital (Sydney) • US: (on Netflix): • Lenox Hill (https://www.netflix.com/nz/title/80201728) • https://www.prevention.com/life/g25737172/netflix-health- documentaries/
  • 51. Informal language in bad news interview • I get my students in their second health interpreting course (special settings such as oncology, mental health) to reflect on pretending to be the interpreter in a bad news conversation involving an Australian GI surgeon called Dr Storey who is giving an Australian man called Doug bad news about his inoperable stomach cancer. • Students play, interpret and record their renditions in VoiceThread – then replay and reflect on their renditions immediately after – they also reflect on interpreting such bad news interview in a reflective writing assignment
  • 52. Bad news interview: Doug and Dr Storey – what happened first Dr Storey has told Doug that he will operate on his stomachcancer,but first Doug has a PET scan and that shows two suspicious looking areas in the lymph nodes below Doug’s stomach. Dr Storey tells Doug this and carries out a gastrotomy:Two specimens (biopsies) are sent to the Pathology Lab. • Dr St: It’s got some areas with tumour in it. It’s like it’s invading fibrous tissue I think. • [the phone rings. Theater Nurse answers the phone] • Dr McK: Hello it’s Dr McKenzie in Pathology. I’ve got a frozen section report for Dr Storey. There were two, two specimens sent up, both labelled para-aortic lymph node and both of them contained metastatic carcinoma. • Nurse: Both contain metastatic carcinoma. Okay thank you very much. Bye, bye. • Dr St: So it’s metastatic carcinoma. So it’s not so good. Okay. We’ve got all the information we need now. So just to reinforce it for him because it’s almost certainly from his stomach. Scissors thanks.And that’s about the worst news we could have got. I’ll go back and see him tonight and tell him that and we’ll talk more about the implications of it tomorrow. Okay, well, that’s one for the PET scan I guess.
  • 53. Dr Storey reports back to Doug – Doug’s wife is sitting next to him • DR: … and I took a sample of that off and sent it to the pathologist. Now the pathologist can’t give an absolute answer on what’s gone up, but I guess the important thing is that the bit I did remove is cancer and it’s not lymphoma, they can tell me that much, so the only options really that are left are to use chemotherapy for it. • Doug: Right. But surgery wouldn’t clean it, you couldn’t take those out plus the bit of stomach? • DR: I could do it, but it wouldn’t cure you. You’ve got to use the fact that it’s spread to those glands as an index that it might well have spread to places that even the PET scan didn’t see. • Doug Oh I see what you mean. So that is not the be all and end all. • DR: Look it might be, but you’ve just got to go on the odds, and the fact is that it’s not really in anyone’s experience that removing nodes in that area involved with cancer is likely to result in you being cured.
  • 54. Doug and Dr Storey - continued • Doug: Oh right. So does that mean that the only alternative then is chemo? • DR: Is chemotherapy. Yeah, I mean that’s not a simple decision either in that chemotherapy for stomach cancers, it’s not fantastic. It can be very good in some people, but you’ve got to say there’s a few people that have it and get no benefit at all from it. I mean ultimately it will come down to your decision once we’ve sort of told you all the pros and cons. • Doug: Yeah, well I’d be a layman so I’d only be able to absorb what you said and I still want you to be nodding.
  • 55. Doug and Dr Storey - continued • Dr: Sure, sure. But the other thing that you’ve got to remember is that you yourself aren’t feeling too bad. There’s an argument in this circumstance that says that you’re feeling pretty fit and well, that you’re strong at the moment, and you know that sort of indicates to me that the cancer is not overwhelming your system. That can be taken both ways. You might say well now is the time to have the chemotherapy and give its best effect. On the other hand, you might want to take what some might refer to as the South of France option and sort of grab the fact that you are feeling well and living well and eating well now, and not have that upset by the fact of chemotherapy. • _____ • Doug: That’s dead true, you know like if I can go through like this and you can get out and do a bit of gardening and have visits from the kids and that, then that would mean a hell of a lot then if you were propped up in a chair and you had to be moved here and moved there to feel comfortable. Yeah.
  • 56.
  • 57. Student reflections on issues interpreting the clip • Informal expressions - non-English speaking student interpreters were either unable to hear them (incorrect transcriptions) or unable to understand them • Go on the odds • I still want you to be nodding • The South of France option • Students don't get that these are part of an existing relationship between the surgeon and the patient. • Chinese-speaking interpreters often say they are used to Chinese-speaking doctors (in Mainland China) being very curt and very authoritative, and certainly not asking the patient how they would feel about certain options. (Taiwanese doctors are very kind, very patient oriented and consultative, so there is quite a contrast there.) • Other culture-specific reflections: 'death’ is not usually discussed with the patients themselves
  • 58. Implications for Healthcare Interpreter Trainers • Ensure trainees are aware of • - informal language use by patients • may not make sense when translated (Cindy Roat’s example) • Euphemisms • - Informal language use by doctors – combined with establishing rapport and a consultative approach (Calgary Cambridge Framework – Kurz et al., 1996) • Providers may use informal language for a range of reasons, not aware that this mayprovide a problem for interpreters and patients • This is not a deal breaker, but we have to be on the same page here (Crezee, telephone interpretingbetween Fertility specialist and potentialsperm donorwho smoked at the time of donation) • Softened Representations of Medical Reality
  • 59. How to incorporate findings into teaching a 40-hour training course • Sensitization is key - what kinds of classroom exercises are good for sensitization? • Scripted dialogues with idioms • Real-life documentaries with idioms for interpreting practice e.g. • https://depression.org.nz/ • https://www.mentalhealth.org.nz/get- help/stories/story/6/lance-elliot • Feedback on renditions by same-language peers • Reflections on renditions: intercultural (appropriateness; how to convey pragmatic intent in a culturally sensitive way, e.g. in Thai you would not talk about dying in a few weeks, but about living for another few weeks) • In pairs • In writing
  • 60. Semester long courses at college • Practice dialogues with idiomatic expressions • Authentic practice from real life ‘fly on the wall’ documentaries involving paramedics and patients – identify informal idiomatic expressions • Reflections on own and others’ renditions • One-off workshops • If dedicating the entire workshop to the topic: • Ask participants if they have ever encountered informal language use by either health providers or patients that was hard to interpret • - ask them why it was hard to interpret • - what intercultural considerations come up • - how they keep up with the manyregional variants for a particular language (Spanish, Chinese, Arabic)
  • 61. Things to remember • The use of idiomatic language may be considered to be inappropriate OR the interpreter may not be familiar with it (Crezee & Grant, 2013) • Many expressionsin Chinese go back to Chinese classics such as ‘the Monkey King’ or ‘The Journey West’ or ‘Dreams of the Red Mansions’ • See this interview with Dr Jing Han, head of subtitling at SBS Australia • https://www.youtube.com/watch?v=5zgx4- WjhPA&ab_channel=AUSIT • https://www.westernsydney.edu.au/newscentre/news_centre/stor y_archive/2017/if_you_are_the_one_and_the_art_of_translating
  • 62. Commonly asked questions • how you would help students to learn to identify issues, give each other peer feedback? • Step 1: sensitization to the issue • Step 2: recognizing, identifying idiomatic language • Step 3: identifying its pragmatic intent • Step 4: how to convey this in the TL in a culturally appropriate manner • Step 5: reflecting on own renditions • Step 6: reflecting on others’ renditions • Step 7: developing strategies • Step 8: ongoing professional development by watching reality TV shows and interpreting in preparation for real life scenarios
  • 63. References • Bryder, L. (2009). Researchinto the Cartwright Inquiry. The New Zealand Medical Journal (Online), 122(1288). • Bunkle, P. (2010). Patient-centred ethics, the Cartwright Inquiry and feminism: Identifying the central fallacy in Linda Bryder, A History of the'Unfortunate Experiment at National Women's Hospital (2009, 2010). Women's Studies Journal, 24(2). • Cartwright, S. (1988). The report of the committee of inquiry into allegations concerning the treatment of cervical cancer at National Women's Hospital and into other related matters. The Committee. • Coney, S., & Bunkle, P. (1988).An Unfortunate Experiment at National Women's. Bioethics News (Monash University), 8(1), 3-30. • Crezee, I. (2013) Introduction to healthcare for interpreters and translators. Amsterdam, the Netherlands & Philadelphia, PA: John Benjamins. • Crezee, I., & Grant, L. (2013a). Missing the plot? Idiomatic language in interpreter education. International Journal of Interpreter Education, 5(1), 17- 33. Retrieved from http://www.cit-asl.org/ • Crezee, I., & Grant, L. (2016). Thrown in the deep end: Challenges of interpreting informal paramedic language. Translation and Interpreting, 8(1), 1-15. • Crezee, I. H. M., Teng, W., & Burn, J. A. (2017). Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 337-356.
  • 64. References continued • Darwish, A. (2006). Translating the news, reframing constructed realities. Translation Watch Quarterly 2(1), 52- 77. • Grant, L.E. (1996). Teaching conversation using a television soap. Prospect, 11(3), 60-71. • Grant, L., & Nation, P. (2006). How many idioms are there in English? International Journal of Applied Linguistics, 151(1), 1–14. • Hale, S. (2014). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives. Studies in Translatology 22(3), 321-331. • Horodecka, E. & Osadnik, W. (1989-90). The problem of translation of idiomatic expressions from English into Polish. New Zealand Slavonic Journal, 167-173. • Issa, S. (2018). Challenges facing conference and television interpreters. (Unpublished Master of Philosophy thesis, Auckland University of Technology). • Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from researchin Interpreting studies and cognitive science. In: Hansen, G., Chesterman, A., & Gerzymisch-Arbogast, H. (Eds.), (2009), Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile (pp. 159-178).Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins. • Valero-Garces, C. (2014). Transcription and translation. In H. Mikkelson and R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 154-168). London and New York: Routledge.
  • 65. NATIONAL COUNCIL ON INTERPRETING IN HEALTH CARE Homefor Trainers Interpreter Trainers Webinars WorkGroup An initiative of the Standards and Training Committee www.ncihc.org/home-for-trainers Q&A Ineke H. M. Crezee, PhD, ONZM, MA (Tr), MA, BA, RN, NAATI Cert Tr, Cert Health Int
  • 66. NATIONAL COUNCIL ON INTERPRETING IN HEALTH CARE • Upcoming webinars • Webinar evaluation form • Follow up via email: TrainersWebinars@ncihc.org • ncihc.org/participate Announcements Homefor Trainers Interpreter Trainers Webinars Workgroup An initiative of the Standards and Training Committee www.ncihc.org/home-for-trainers
  • 68. N A T I O N A L C O U N C I L O N I N T E R P R E T I N G I N H E A L T H C A R E You can access the recording of the live webinar presentation at www.ncihc.org/trainerswebinars Home for Trainers Interpreter TrainersWebinars Work Group An initiativeof the Standardsand TrainingCommittee www.ncihc.org/home-for-trainers