Manjishtha Bhattacharya has over 15 years of experience in language localization and linguistics. She currently works as the lead linguist for Bengali at Google and Xiaomi, where she is responsible for style guides, glossaries, translations, and quality assurance. Previously she held linguist roles at Google India, the Central Institute of Indian Languages, and has done freelance translation work. She has extensive experience in project management, translation, localization process training, and quality control.
O quinhentismo refere-se à literatura produzida no Brasil durante o século XVI, quando a cultura européia foi introduzida no país. A literatura dessa época era ligada à visão européia e descrevia a terra e os índios do Brasil. Autores como Pero Vaz de Caminha e José de Anchieta produziram obras como a Carta do Descobrimento e peças teatrais para catequizar os índios.
Este documento describe varios riesgos físicos comunes en el lugar de trabajo como altas temperaturas, iluminación, vibración y su efecto en la salud de los trabajadores. Explica cómo prevenir estos riesgos a través del uso de equipos de protección, control de la temperatura y la luz en el lugar de trabajo, y reduciendo el tiempo de exposición. También cubre diferentes formas de evaluar y cuantificar estos riesgos ocupacionales.
La tecnología es ahora parte integral de todas las sociedades y la ciencia y la tecnología ofrecen una variedad de opciones para el futuro de la humanidad. A lo largo de la historia, los avances científicos y técnicos como los antibióticos, la televisión y la computación han mejorado la vida cotidiana y resuelto problemas. Los científicos han impulsado grandes avances a través de la investigación que han beneficiado a la humanidad facilitando las tareas diarias.
Национальный бренд «Golden Garden» занимается контрактным производством семян овощных, пряных и цветочных культур тесно сотрудничая с ведущими хозяйствами Украины и европейскими компаниями-производителями.
This study aims to analyze the reduction of disulfide linkages in aggregated bovine gamma globulin using SDS-PAGE. Bovine gamma globulin and serum albumin will be incubated at pH 2.5 to form amyloid fibrils. SDS-PAGE will then be used to analyze the proteins under reducing and non-reducing conditions before and after aggregation. It is hypothesized that gamma globulin will break into fewer heavy and light chains after aggregation due to buried disulfide linkages. Results will be presented in March 2017 to further understand amyloid fibril formation and diseases like Alzheimer's and Parkinson's.
This document discusses the process of adapting open online courses for use in India in Hindi and other local languages. It describes how an open online course was translated into Hindi and tested in the states of Madhya Pradesh and Bihar. The process involved creating Hindi language facilitator guides and translations of the course content. Translations were tested on the online platform and surveys to ensure they worked properly in Hindi script. Lessons learned included taking a collaborative translation approach, using a mixture of Hindi and English, and ensuring the online platform was fully supported in local languages. The goal was to support teacher professional development by making educational resources more accessible in local Indian languages.
O quinhentismo refere-se à literatura produzida no Brasil durante o século XVI, quando a cultura européia foi introduzida no país. A literatura dessa época era ligada à visão européia e descrevia a terra e os índios do Brasil. Autores como Pero Vaz de Caminha e José de Anchieta produziram obras como a Carta do Descobrimento e peças teatrais para catequizar os índios.
Este documento describe varios riesgos físicos comunes en el lugar de trabajo como altas temperaturas, iluminación, vibración y su efecto en la salud de los trabajadores. Explica cómo prevenir estos riesgos a través del uso de equipos de protección, control de la temperatura y la luz en el lugar de trabajo, y reduciendo el tiempo de exposición. También cubre diferentes formas de evaluar y cuantificar estos riesgos ocupacionales.
La tecnología es ahora parte integral de todas las sociedades y la ciencia y la tecnología ofrecen una variedad de opciones para el futuro de la humanidad. A lo largo de la historia, los avances científicos y técnicos como los antibióticos, la televisión y la computación han mejorado la vida cotidiana y resuelto problemas. Los científicos han impulsado grandes avances a través de la investigación que han beneficiado a la humanidad facilitando las tareas diarias.
Национальный бренд «Golden Garden» занимается контрактным производством семян овощных, пряных и цветочных культур тесно сотрудничая с ведущими хозяйствами Украины и европейскими компаниями-производителями.
This study aims to analyze the reduction of disulfide linkages in aggregated bovine gamma globulin using SDS-PAGE. Bovine gamma globulin and serum albumin will be incubated at pH 2.5 to form amyloid fibrils. SDS-PAGE will then be used to analyze the proteins under reducing and non-reducing conditions before and after aggregation. It is hypothesized that gamma globulin will break into fewer heavy and light chains after aggregation due to buried disulfide linkages. Results will be presented in March 2017 to further understand amyloid fibril formation and diseases like Alzheimer's and Parkinson's.
This document discusses the process of adapting open online courses for use in India in Hindi and other local languages. It describes how an open online course was translated into Hindi and tested in the states of Madhya Pradesh and Bihar. The process involved creating Hindi language facilitator guides and translations of the course content. Translations were tested on the online platform and surveys to ensure they worked properly in Hindi script. Lessons learned included taking a collaborative translation approach, using a mixture of Hindi and English, and ensuring the online platform was fully supported in local languages. The goal was to support teacher professional development by making educational resources more accessible in local Indian languages.
Arundhati Datta is an instructional designer and technical writer currently working for Ericsson India Global Services. She has over 15 years of experience in fields like technical writing, e-learning, publishing, and print media. Her educational background includes a post-graduation degree in Comparative Literature from Jadavpur University. She has worked for various companies leading projects in instructional design, content development, and technical documentation.
Tamil Selvan D has over 4.5 years of experience in publishing, copyediting, project management, and quality control. He currently works as a Senior Associate at Amazon managing quality and conversions for Kindle ebooks. Previously he worked on comic book conversions and helped set up digital workflows to reduce manual work. He has a degree in electronics and communication engineering and has completed Kaizens to improve word to mobi conversions and use of tools to reduce costs.
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and PeopleStacey Brown-Sommers
On behalf of the Globalization and Localization Association, Stacey Brown will examine the best practices in quality assurance for translation projects. We’ll cover practical steps for planning or improving QA processes and for cultivating qualified staff. We’ll also explore different ways to optimize the process for the capabilities of the QA testers. Learn more about different types of testing (language reviews, formatting, functionality, automation) and how to effectively combine these processes to produce the right quality for your job. #lavacon
Advanced Program in Business English & Communication for Customer Facing Job ...Abhinav Saral Gupta
Get ready for the next challenging and rewarding job role.Acquire and manage your customers better than before with improved communication skills.
Join the 6 weeks online program with live online classes..
Book a free online session to know more
Advanced program in business english and communication for customer facing jo...EnglishAhead
Get ready for the next challenging and rewarding job role.Acquire and manage your customers better than before with improved communication skills.
Join the 6 weeks online program with live online classes..
Book a free online session to know more
Phillip Hughey is an experienced technical project manager, Scrum Master, and Product Owner based in Chattanooga, TN. He has over 15 years of experience managing complex software projects using agile methodologies like Scrum and Kanban. Currently he is a project manager at Blue Cross Blue Shield of TN where he leads their Solution Lifecycle Management and Source Code Migration projects. He has professional certifications in Scrum and ITIL and has managed projects ranging from $1M to $1.2M.
The document summarizes Mayflower Language Services, a global translation and localization company. It provides an overview of the company's mission and capabilities including translation services, internationalization and localization testing. It also describes case studies of translation projects for software documentation and user interfaces for global clients.
Language quality as foundation of enterprise content strategyBen Colborn
An enterprise content strategy initiative has been underway at Nutanix for over two years. This initiative had its start in a cross-functional, grass roots technical content council. When the council reached the limit of what could be accomplished as a grass-roots effort, executive sponsorship was found. With funding from IT, a content strategy consultant was engaged.
The consultant interviewed representatives from all content-producing organizations—which in a modern enterprise is every organization. The ultimate recommendation of the consultant was to structure the content in preparation for reducing the impact of silos. Two tools were deemed to be critical for this first step: language quality analytics (Acrolinx) and a component content management system.
Four organizations that produce customer-facing content—technical publications, education, support, and solutions/technical marketing—were selected to be the first to step into this new approach. Other teams, including corporate marketing, are expected to follow. The user experience team, which was not identified as a participant initially, is exploring how to leverage Acrolinx in the software development process.
Crucial for the cross-functional nature of the content strategy is that Acrolinx meets content producers where they are, rather than requiring a centralization exercise beforehand.
This document discusses language assessment and L2 writing assessment. It covers the general features of language assessment, defining the construct of L2 writing ability, and the framework of task characteristics. The document provides an agenda that includes introductions, defining assessment, the purpose of L2 writing assessment, assessment decisions, the target language use domain, language task characteristics, and an activity examining test items. It aims to help understand L2 writing assessment in order to make informed decisions based on assessment results.
This document discusses assessing L2 writing ability. It defines the target language use domain of academic writing for community college and the language use task of writing narrative/persuasive essays. It outlines facets of L2 writing ability to assess, including control of content development, rhetorical control, grammatical control, control of register and vocabulary, and task fulfillment. The document then provides a holistic scoring rubric that grades essays based on criteria such as position taking, development of ideas, organization, use of examples, command of language for academic purposes, grammar, and sentence variety.
The document provides a resume for Aruna Kumar K R, who has over 5 years of experience in Kannada translation, proofreading, editing, and writing. He has a master's degree in English literature and postgraduate diploma in translation. He has experience working as a freelance translator for companies like Xiaomi and Google, providing translation from English to Kannada and vice versa, linguistic reviews, and language quality assurance. He is proficient with translation tools like Idiom Desktop Workbench and has strong time management, problem solving, and communication skills.
Inlingua Bangalore is a language training organization that offers English and foreign language courses. It is part of Inlingua International, which operates 320 language schools across 40 countries that teach over 20 languages. Inlingua Bangalore opened in 2005 and has 3 centers in Bangalore that provide language training and business skills programs in English, French, German, Spanish, Mandarin, Japanese, and Italian. Testimonials praise Inlingua Bangalore's customized training programs and engaging instructors.
What is the Client Involvement in an Implementation/Upgrade? | BDO Connection...BDO IT Solutions
A new project is starting. You have selected your product and you have selected your partner. Do you sit back and wait for the delivery of your new system? How can you prepare for your new system? What activities can the client engage in to participate in the implementation? If resources are limited, what are the best places to focus time? We will explore expectations every client should be aware of, how your participation can reduce cost and reduce risk in the project. Hear from Tammy Robertson, Unilock Group of Companies' Project Manager, on the successful testing and validation processes they have used to ensure seamless implementations and upgrades at all their sites.
The document provides an overview of the SpeakApps 2 project, which aims to increase foreign language practice time and feedback through information and communication technologies. The project involves developing speaking and interaction activities for languages like French, Spanish, German, and Italian using tools on the SpeakApps platform that can also be integrated into learning management systems. It discusses expanding to new languages and contexts like secondary education and teacher training. The project also focuses on developing open educational resources, building an online community around language learning, and facilitating telecollaboration between partners.
The document provides an overview of the Sheltered Instruction Observation Protocol (SIOP) model for teaching English language learners. It describes the SIOP as a planning tool and observation protocol designed to define, develop, and test sheltered instruction strategies. The SIOP integrates language and content instruction and focuses on explicitly teaching language skills needed to access and participate in the curriculum. It consists of eight components: preparation, building background, comprehensible input, strategies, interaction, practice/application, lesson delivery, and review/assessment. Examples of strategies discussed include thinking-write-share, language demands analysis, and setting clear content and language objectives.
Dan Record has over 20 years of experience in instructional design, curriculum development, and online education. He holds an EdD in Instructional Systems Technology and MA in Educational Technology. Currently he is the Director of Curriculum Strategy at Pearson Education, where he leads curriculum services and partnerships. Previously he has held various director roles at Pearson International, Pearson Learning Solutions, and other education companies, managing teams and multi-million dollar projects. He has extensive experience designing online and blended programs across K-12, higher education, and corporate training.
Planning our End Game at Automation Anywhere: A Story of Content and Tools St...LavaConConference
The document discusses the content and tools strategy planning at Automation Anywhere. It describes how the documentation team assembled top talent, adopted DITA and tools like Oxygen and Zoomin for authoring and publishing, converted content to DITA, developed processes using JIRA, and established localization workflows to support 13 languages. The team overcame challenges related to content, tools, people and process. Now the documentation portal supports over 100 automated build jobs, localized content, and a self-support model. Future goals include enhanced information design, metrics, search and reporting.
Agile is a set of principles for software development that values adaptive planning, evolutionary development, early delivery, and continuous improvement. It emphasizes individuals and interactions, working software, customer collaboration, and responding to change. The course aims to help participants understand Agile principles and practices to improve team productivity and customer satisfaction through transparent communication and embracing change. Attendees include project managers, developers, and customers seeking to adopt Agile methodologies like Scrum. The course covers Agile essentials, methodologies, planning, iterations, leadership, stakeholder engagement, quality, and exam preparation to instill confidence in managing dynamic projects.
Arundhati Datta is an instructional designer and technical writer currently working for Ericsson India Global Services. She has over 15 years of experience in fields like technical writing, e-learning, publishing, and print media. Her educational background includes a post-graduation degree in Comparative Literature from Jadavpur University. She has worked for various companies leading projects in instructional design, content development, and technical documentation.
Tamil Selvan D has over 4.5 years of experience in publishing, copyediting, project management, and quality control. He currently works as a Senior Associate at Amazon managing quality and conversions for Kindle ebooks. Previously he worked on comic book conversions and helped set up digital workflows to reduce manual work. He has a degree in electronics and communication engineering and has completed Kaizens to improve word to mobi conversions and use of tools to reduce costs.
Quality Control for Translations-The Best in Process, Plans and PeopleStacey Brown-Sommers
On behalf of the Globalization and Localization Association, Stacey Brown will examine the best practices in quality assurance for translation projects. We’ll cover practical steps for planning or improving QA processes and for cultivating qualified staff. We’ll also explore different ways to optimize the process for the capabilities of the QA testers. Learn more about different types of testing (language reviews, formatting, functionality, automation) and how to effectively combine these processes to produce the right quality for your job. #lavacon
Advanced Program in Business English & Communication for Customer Facing Job ...Abhinav Saral Gupta
Get ready for the next challenging and rewarding job role.Acquire and manage your customers better than before with improved communication skills.
Join the 6 weeks online program with live online classes..
Book a free online session to know more
Advanced program in business english and communication for customer facing jo...EnglishAhead
Get ready for the next challenging and rewarding job role.Acquire and manage your customers better than before with improved communication skills.
Join the 6 weeks online program with live online classes..
Book a free online session to know more
Phillip Hughey is an experienced technical project manager, Scrum Master, and Product Owner based in Chattanooga, TN. He has over 15 years of experience managing complex software projects using agile methodologies like Scrum and Kanban. Currently he is a project manager at Blue Cross Blue Shield of TN where he leads their Solution Lifecycle Management and Source Code Migration projects. He has professional certifications in Scrum and ITIL and has managed projects ranging from $1M to $1.2M.
The document summarizes Mayflower Language Services, a global translation and localization company. It provides an overview of the company's mission and capabilities including translation services, internationalization and localization testing. It also describes case studies of translation projects for software documentation and user interfaces for global clients.
Language quality as foundation of enterprise content strategyBen Colborn
An enterprise content strategy initiative has been underway at Nutanix for over two years. This initiative had its start in a cross-functional, grass roots technical content council. When the council reached the limit of what could be accomplished as a grass-roots effort, executive sponsorship was found. With funding from IT, a content strategy consultant was engaged.
The consultant interviewed representatives from all content-producing organizations—which in a modern enterprise is every organization. The ultimate recommendation of the consultant was to structure the content in preparation for reducing the impact of silos. Two tools were deemed to be critical for this first step: language quality analytics (Acrolinx) and a component content management system.
Four organizations that produce customer-facing content—technical publications, education, support, and solutions/technical marketing—were selected to be the first to step into this new approach. Other teams, including corporate marketing, are expected to follow. The user experience team, which was not identified as a participant initially, is exploring how to leverage Acrolinx in the software development process.
Crucial for the cross-functional nature of the content strategy is that Acrolinx meets content producers where they are, rather than requiring a centralization exercise beforehand.
This document discusses language assessment and L2 writing assessment. It covers the general features of language assessment, defining the construct of L2 writing ability, and the framework of task characteristics. The document provides an agenda that includes introductions, defining assessment, the purpose of L2 writing assessment, assessment decisions, the target language use domain, language task characteristics, and an activity examining test items. It aims to help understand L2 writing assessment in order to make informed decisions based on assessment results.
This document discusses assessing L2 writing ability. It defines the target language use domain of academic writing for community college and the language use task of writing narrative/persuasive essays. It outlines facets of L2 writing ability to assess, including control of content development, rhetorical control, grammatical control, control of register and vocabulary, and task fulfillment. The document then provides a holistic scoring rubric that grades essays based on criteria such as position taking, development of ideas, organization, use of examples, command of language for academic purposes, grammar, and sentence variety.
The document provides a resume for Aruna Kumar K R, who has over 5 years of experience in Kannada translation, proofreading, editing, and writing. He has a master's degree in English literature and postgraduate diploma in translation. He has experience working as a freelance translator for companies like Xiaomi and Google, providing translation from English to Kannada and vice versa, linguistic reviews, and language quality assurance. He is proficient with translation tools like Idiom Desktop Workbench and has strong time management, problem solving, and communication skills.
Inlingua Bangalore is a language training organization that offers English and foreign language courses. It is part of Inlingua International, which operates 320 language schools across 40 countries that teach over 20 languages. Inlingua Bangalore opened in 2005 and has 3 centers in Bangalore that provide language training and business skills programs in English, French, German, Spanish, Mandarin, Japanese, and Italian. Testimonials praise Inlingua Bangalore's customized training programs and engaging instructors.
What is the Client Involvement in an Implementation/Upgrade? | BDO Connection...BDO IT Solutions
A new project is starting. You have selected your product and you have selected your partner. Do you sit back and wait for the delivery of your new system? How can you prepare for your new system? What activities can the client engage in to participate in the implementation? If resources are limited, what are the best places to focus time? We will explore expectations every client should be aware of, how your participation can reduce cost and reduce risk in the project. Hear from Tammy Robertson, Unilock Group of Companies' Project Manager, on the successful testing and validation processes they have used to ensure seamless implementations and upgrades at all their sites.
The document provides an overview of the SpeakApps 2 project, which aims to increase foreign language practice time and feedback through information and communication technologies. The project involves developing speaking and interaction activities for languages like French, Spanish, German, and Italian using tools on the SpeakApps platform that can also be integrated into learning management systems. It discusses expanding to new languages and contexts like secondary education and teacher training. The project also focuses on developing open educational resources, building an online community around language learning, and facilitating telecollaboration between partners.
The document provides an overview of the Sheltered Instruction Observation Protocol (SIOP) model for teaching English language learners. It describes the SIOP as a planning tool and observation protocol designed to define, develop, and test sheltered instruction strategies. The SIOP integrates language and content instruction and focuses on explicitly teaching language skills needed to access and participate in the curriculum. It consists of eight components: preparation, building background, comprehensible input, strategies, interaction, practice/application, lesson delivery, and review/assessment. Examples of strategies discussed include thinking-write-share, language demands analysis, and setting clear content and language objectives.
Dan Record has over 20 years of experience in instructional design, curriculum development, and online education. He holds an EdD in Instructional Systems Technology and MA in Educational Technology. Currently he is the Director of Curriculum Strategy at Pearson Education, where he leads curriculum services and partnerships. Previously he has held various director roles at Pearson International, Pearson Learning Solutions, and other education companies, managing teams and multi-million dollar projects. He has extensive experience designing online and blended programs across K-12, higher education, and corporate training.
Planning our End Game at Automation Anywhere: A Story of Content and Tools St...LavaConConference
The document discusses the content and tools strategy planning at Automation Anywhere. It describes how the documentation team assembled top talent, adopted DITA and tools like Oxygen and Zoomin for authoring and publishing, converted content to DITA, developed processes using JIRA, and established localization workflows to support 13 languages. The team overcame challenges related to content, tools, people and process. Now the documentation portal supports over 100 automated build jobs, localized content, and a self-support model. Future goals include enhanced information design, metrics, search and reporting.
Agile is a set of principles for software development that values adaptive planning, evolutionary development, early delivery, and continuous improvement. It emphasizes individuals and interactions, working software, customer collaboration, and responding to change. The course aims to help participants understand Agile principles and practices to improve team productivity and customer satisfaction through transparent communication and embracing change. Attendees include project managers, developers, and customers seeking to adopt Agile methodologies like Scrum. The course covers Agile essentials, methodologies, planning, iterations, leadership, stakeholder engagement, quality, and exam preparation to instill confidence in managing dynamic projects.
Translation & Localization of E-learning Courses How to Get Started
Manjistha Bhattacharya Resume_2016
1. Manjishtha Bhattacharya
| Lead Linguist Bengali | dhanilanka.g@gmail.com |
Work Experience
• Lead Linguist for Bengali for Google Localization Projects
• Language Lead for Bengali for Xiaomi Mobiles
• Onsite Lead Linguist for Hindi and Bengali at Google India, Bangalore; 2014 to 2015
• Worked with Central Institute of Indian Languages at Mysore as a Project
Coordinator
Current Job Responsibilities for Google
• Work as a Language lead for all the localization projects for Google
• Maintain Language Quality
• Create and maintain and Update Style Guide and Glossary
• Communicate with Google Stakeholders
• Coordinate with the Translation and Review team
• Work on Review and Translation Projects
• Perform Linguistic QA ,raise bugs
• Perform post mortem of the launched products
• Coordinate as Buddy Lead Linguist among the South Asian Lead Linguists
Current Job Responsibilities for Xiaomi
• Create and maintain and Update Style Guide and Glossary
• Communicate with the Xiaomi Dev Team
• Translate and Review Mobile UI and other pages
• Perform QA and sanity Test of the Mobile and Apps
Significant accomplishment @ Google
Localization (from Dec 2007 - at Present)
Roles and Responsibility
Management and Coordination
• Coordinate with the translation and review teams
• Conduct regular quality calls with the translation and review teams
2. • Reply to the queries raised in the Query Manager or redirect to the LPM
• Work closely with the marketing team, stakeholders and CMM
• Managed Indic localization for 8 Indic languages for the following products - acting LPM:
• 2010-2012: Orkut,Blogger,Maps,MapMaker,Chrome,YouTube,GWS,GAIA; also
helping in other products handled by Indic team in this period
• 2009-2010: Maternity Leave [Sept 2009 - March2010]; also helped in other
products handled byIndic team in this period
• 2008-2009: GAIA, GWS, MapMaker, Maps, Chrome and YouTube; also helped in
other products handled by Indic team in this period
• Coordinating with the LPM for the process, product related issues, maintenance cycle and
extra request to be handled for Indic languages
• Creating the UI translation request/other translation request in WS for the products handled
by Indic team and uploading the final files to TC
• Coordinating with Vendor and getting the translation in Time
• Coordinating with Team for getting it reviewed by the linguists as well as getting it approved
by LCE if needed [within deadline]
• Coordinating with vendor to maintain the quality in the product - includes quality report,
arranging the quality meeting between the internal Linguist and the translation team [in Call
or in Webex]
• Tracking the bugs for the related products and getting it fixed for Indic languages
• Assisting in creating monthly, quarterly and yearly News Letter
• Preparation of the monthly consolidated LQE report for all Indic languages
Linguistic Tasks - Hindi and Bengali
• Style guide preparation and maintenance
• Product Naming
• Glossary translation and maintenance
• In house translation
• Completing Adhoc request for review/translation at top priority
• Reviewing the translated UI, Help center, Marketing, legal, Press release ,Ads
• Bug fixing
• Linguistic Quality Assurance for the products to maintain the quality
• Created question set for Reviewer’s test
• Worked on Hindi and Bengali keyboard for Android
• Evaluation of test paper of candidates appearing for Reviewer’s post
• Prepare monthly quality report
3. • Provided Grammatical rules, explanations, language pattern and required linguistic and
syntactic information about Bengali Language to Google Translate Team to help them in
launching Google translate in Bengali
• Created Question and Answers pattern for LLC in Bengali
• Fixed findit bugs for Bengali and Hindi also helped in preparation of the report
• Testing of the Indic IME
Interviews
• Short listing the resumes for the Linguist interview
• Conducting Telephonic interview to shortlist the candidate for the written test
Training
• Reviewing the training document for newbie and getting it updated
• Training the new Localization Tools to the Indic linguists, Vendor Translators and
Management Team
• Training the newbie on localization process and tools
Non-project accomplishment on Indic Localization Team
• Worked on localization of Google's Indian Language Internet Alliance
• Helped in Reviewing Nepali legal content
• Helped clearing porn terms in Google Suggestion for Bengali in regular intervals on various
domain .com, .co.in
• Helped in CLDR translations and vetting
• LQA for onscreen keyboard for search in Bengali
• Collected News and relevant websites for News in Bengali
• Collected relevant information and tested the online site for Google Music Search
• Coordinated and Reviewed the Hindi articles for Health Speaks
• Recording and testing use cases for Notice Board
• Evaluated and gave feedback for GTrans experience in Bengali, 2008
Gtrans
• 10% of review for Wikipedia articles in Bengali
4. • 10% of review for Wikipedia articles in Hindi
Awards and Appreciations @ Google
• Peer bonus from Mountain View Team for the 8*8 Indic Localization Initiative award and
Localization Team award - 2008
• Got appreciation for the work done in many of the Google localized projects in Indic FindIt for
Bengali, 2008 from different engineers who are Bengali users
• Peer bonus from Dimple for driving daily Gmail Maintenance cycle for Indic languages - 2010
• Peer bonus from Dimple for Health Speaks in Indic localization - 2010
• Appreciation from Dawn and Sudhakar for Bengali Droid Sans Font Evaluation and Feedback
- 2011
Significant accomplishment at previous work
Central Institute of Indian Languages, (CIIL) Mysore
2006- 2007: Project Coordinator
Projects: Validation Project for Microsoft Vista
Lexical Build Project for Pearson Longman Dictionary
Responsibilities as a Project Coordinator
• Managing the team of 30 resources
• Organizing and coordinating workshops for validation of the glossary, style guide and
software translations and dictionary from time to time with Language Experts for validation
and finalization of the dictionary and software localization across 12 languages.
• Selecting the language specific linguist
• Training the linguist on the localization tools and process
• Setting up all necessary requirement for the new joiner
• Coordinating with the client and translation vendor
Responsibilities as a Linguist
5. • Style guide preparation
• Glossary Preparation
• Preparation of the lexical build
• Translation of both User Interface and FAQs
• Finalization of CD labels
• Finalization of EULA documents
• Creating spellchecker for Vista which involves writing grammatical rules
• Creating a Polycheck table for Vista
• Worked as a lexicographer in a bilingual dictionary (English – Bengali) for the Pearson
Longman group
2005 - 2006: Language Coordinator
Projects: BHM Contemporary Corpora Project
Responsibilities
• Collection and creation of spoken corpus for Bengali, Hindi and Manipuri. Collection of
spoken corpus was based on field work in various parts of West Bengal. This involved
travelling to various districts of West Bengal and interacting with people and collection of
spoken data
• Preparation of glossary and writing grammar of the languages
• Creation of Morphological Analyzer
2004 - 2005: Resource Person
Projects: Bengali to Nepali and Nepali to Bengali Dictionary
Responsibilities
• Lexicography and review
• Participated in Workshop for creating teaching materials and Script Writing for the UGC
language training programme in Central Institute of Indian Language.
• Participated in the National Workshop on ‘CL/NLP Resources: Gujarati
Morphological Analyser’ , MS University of Baroda, Vadodara
• Participated and presented a paper entitled ‘Languages and Politics’ in the 28th All
India Conference of Linguists, BHU
Awards and Appreciations at Previous Work
• Certificate from Microsoft for Vista
• Certificate for BHM Corpora Project from CIIL
• Certificate for the Dictionary Project from CIIL
6. • Certificate for Script Writing for the UGC language training programme from CIIL
Significant Freelance Work
• CDAC: Website translation and validation
• Lionbridge: Software localization for Nokia
Skill Set
Non Technical
• Management and coordination
• Expertise in Linguistics and Bengali language
• Creative writing
• Translation skills in these language pairs [Bengali, English, Hindi, Nepali]
Technical
• Exposure to HTML
Educational Qualification
• M.A., Linguistics (Specialization in Applied Linguistics) from University of
Calcutta during the Academic year 2003-2004
• B.A., (English Hons.) from Scottish Church College, affiliated to University of
Calcutta during the Academic year 1999-2002
7. • Certificate for Script Writing for the UGC language training programme from CIIL
Significant Freelance Work
• CDAC: Website translation and validation
• Lionbridge: Software localization for Nokia
Skill Set
Non Technical
• Management and coordination
• Expertise in Linguistics and Bengali language
• Creative writing
• Translation skills in these language pairs [Bengali, English, Hindi, Nepali]
Technical
• Exposure to HTML
Educational Qualification
• M.A., Linguistics (Specialization in Applied Linguistics) from University of
Calcutta during the Academic year 2003-2004
• B.A., (English Hons.) from Scottish Church College, affiliated to University of
Calcutta during the Academic year 1999-2002