SlideShare a Scribd company logo
1 of 19
Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczym
[object Object]
Ekwiwalencja ,[object Object],[object Object],[object Object]
Ekwiwalencja ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
STRATEGIE ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],kontinuum, Venuti
Umowa spółki ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Strategie ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],Transplantacja kulturowa Źródło: Piotrowska
Strategie ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Techniki (Weston) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Transkrypcja  (zapożyczenie)    naturalizacja  (adaptacja pisowni) ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Transkrypcja / naturalizacja ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Odbiorca ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
[object Object],[object Object],[object Object]
Kalka / ekwiwalent dosłowny / formalny ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Rola tłumacza Kodeks tłumacza przysięgłego Šarčević Tłumacz ma prawo zakładać, że odbiorca tłumaczenia posiada wiedzę w danej dziedzinie i nie oczekuje od tłumacza dodatkowych wyjaśnień terminów specjalistycznych Tłumacz, wszędzie tam, gdzie jest to możliwe, powinien rekompensować nieprzystawalność pojęć
Ekwiwalent opisowy ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Ekwiwalent funkcjonalny ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Zwolennicy ekwiwalencji funkcjonalnej ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Tłumaczenia prawnicze ,[object Object],[object Object]

More Related Content

What's hot

Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translationRandy Morales
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Henni Herawati
 
Equivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesEquivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesYahyaChoy
 
Corpora in Translatıon Studies
Corpora in Translatıon StudiesCorpora in Translatıon Studies
Corpora in Translatıon StudiesMecnun Genç
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
MLA Format 7th Edition
MLA Format 7th EditionMLA Format 7th Edition
MLA Format 7th EditionAnabel Parra
 
Transformational-Generative Grammar
Transformational-Generative GrammarTransformational-Generative Grammar
Transformational-Generative GrammarRuth Ann Llego
 
Goals and objectives in Language Teaching
Goals and objectives in Language TeachingGoals and objectives in Language Teaching
Goals and objectives in Language TeachingAnnasta Tastha
 
Discourse vs text
Discourse vs textDiscourse vs text
Discourse vs textdonawidiya
 
Lecture 75 Interpreting Discourse
Lecture 75 Interpreting DiscourseLecture 75 Interpreting Discourse
Lecture 75 Interpreting DiscourseUmair Ibne Abid
 
The use of componential Analysis in Translation
The use of componential Analysis in Translation The use of componential Analysis in Translation
The use of componential Analysis in Translation Lida Berisha
 

What's hot (20)

Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)Development of translation theory (ling)
Development of translation theory (ling)
 
Types of syllabus design
Types of syllabus designTypes of syllabus design
Types of syllabus design
 
Equivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesEquivalency in translation studies
Equivalency in translation studies
 
Stailistiks ppt
Stailistiks pptStailistiks ppt
Stailistiks ppt
 
Corpora in Translatıon Studies
Corpora in Translatıon StudiesCorpora in Translatıon Studies
Corpora in Translatıon Studies
 
Informativity
InformativityInformativity
Informativity
 
Meneliti fiksi populer
Meneliti fiksi populerMeneliti fiksi populer
Meneliti fiksi populer
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
MLA Format 7th Edition
MLA Format 7th EditionMLA Format 7th Edition
MLA Format 7th Edition
 
Borrowing
BorrowingBorrowing
Borrowing
 
Cohesion: Introduction
Cohesion: IntroductionCohesion: Introduction
Cohesion: Introduction
 
Transformational-Generative Grammar
Transformational-Generative GrammarTransformational-Generative Grammar
Transformational-Generative Grammar
 
Word meaning
Word meaning Word meaning
Word meaning
 
Goals and objectives in Language Teaching
Goals and objectives in Language TeachingGoals and objectives in Language Teaching
Goals and objectives in Language Teaching
 
Discourse vs text
Discourse vs textDiscourse vs text
Discourse vs text
 
Collocation in use
Collocation in useCollocation in use
Collocation in use
 
Lecture 75 Interpreting Discourse
Lecture 75 Interpreting DiscourseLecture 75 Interpreting Discourse
Lecture 75 Interpreting Discourse
 
The use of componential Analysis in Translation
The use of componential Analysis in Translation The use of componential Analysis in Translation
The use of componential Analysis in Translation
 

More from Lucja Biel

Translatoryka korpusowa
Translatoryka korpusowaTranslatoryka korpusowa
Translatoryka korpusowaLucja Biel
 
Legal translator as a communicator. A review of Borja Albi and Prieto Ramos
Legal translator as a communicator. A review of Borja Albi and Prieto RamosLegal translator as a communicator. A review of Borja Albi and Prieto Ramos
Legal translator as a communicator. A review of Borja Albi and Prieto RamosLucja Biel
 
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...Lucja Biel
 
Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated LawIntroduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated LawLucja Biel
 
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...Lucja Biel
 
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...Lucja Biel
 
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Lucja Biel
 
Czym różni się unijn
Czym różni się unijnCzym różni się unijn
Czym różni się unijnLucja Biel
 
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawa
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawaProjekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawa
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawaLucja Biel
 
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...Lucja Biel
 
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:Lucja Biel
 
Reprezentacja spolki en i pl
Reprezentacja spolki en i plReprezentacja spolki en i pl
Reprezentacja spolki en i plLucja Biel
 
Terminologia equity capital i debt capital
Terminologia equity capital i debt capitalTerminologia equity capital i debt capital
Terminologia equity capital i debt capitalLucja Biel
 
PL, UK and US company names in translation
PL, UK and US company names in translationPL, UK and US company names in translation
PL, UK and US company names in translationLucja Biel
 
Legal translation and knowledge structures
Legal translation and knowledge structuresLegal translation and knowledge structures
Legal translation and knowledge structuresLucja Biel
 
Wstęp do tłumaczeń prawniczych
Wstęp do tłumaczeń prawniczychWstęp do tłumaczeń prawniczych
Wstęp do tłumaczeń prawniczychLucja Biel
 

More from Lucja Biel (16)

Translatoryka korpusowa
Translatoryka korpusowaTranslatoryka korpusowa
Translatoryka korpusowa
 
Legal translator as a communicator. A review of Borja Albi and Prieto Ramos
Legal translator as a communicator. A review of Borja Albi and Prieto RamosLegal translator as a communicator. A review of Borja Albi and Prieto Ramos
Legal translator as a communicator. A review of Borja Albi and Prieto Ramos
 
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...
Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key ...
 
Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated LawIntroduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
 
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...
Tekst prawny jako hipertekst – o intertekstualności tłumaczeń prawnych na prz...
 
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussi...
 
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard...
 
Czym różni się unijn
Czym różni się unijnCzym różni się unijn
Czym różni się unijn
 
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawa
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawaProjekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawa
Projekt Eurofog - dopasowanie tekstowe polskiego prawa
 
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competen...
 
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
 
Reprezentacja spolki en i pl
Reprezentacja spolki en i plReprezentacja spolki en i pl
Reprezentacja spolki en i pl
 
Terminologia equity capital i debt capital
Terminologia equity capital i debt capitalTerminologia equity capital i debt capital
Terminologia equity capital i debt capital
 
PL, UK and US company names in translation
PL, UK and US company names in translationPL, UK and US company names in translation
PL, UK and US company names in translation
 
Legal translation and knowledge structures
Legal translation and knowledge structuresLegal translation and knowledge structures
Legal translation and knowledge structures
 
Wstęp do tłumaczeń prawniczych
Wstęp do tłumaczeń prawniczychWstęp do tłumaczeń prawniczych
Wstęp do tłumaczeń prawniczych
 

Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczym

  • 1. Strategie i techniki w tłumaczeniu prawniczym
  • 2.
  • 3.
  • 4.
  • 5.
  • 6.
  • 7.
  • 8.
  • 9.
  • 10.
  • 11.
  • 12.
  • 13.
  • 14.
  • 15. Rola tłumacza Kodeks tłumacza przysięgłego Šarčević Tłumacz ma prawo zakładać, że odbiorca tłumaczenia posiada wiedzę w danej dziedzinie i nie oczekuje od tłumacza dodatkowych wyjaśnień terminów specjalistycznych Tłumacz, wszędzie tam, gdzie jest to możliwe, powinien rekompensować nieprzystawalność pojęć
  • 16.
  • 17.
  • 18.
  • 19.