SlideShare a Scribd company logo
1 of 9
Download to read offline
A more coherent European wide legal language 
Viola Heutger 
copy @ cisgw3.law.pace.edu/
CISG Database, Pace Institute of International Commercial Law. Published 
in European integration online Papers (EloP) Vol. 8 (23 March 2004) No. 2. © 
Viola Heutger 2004. Reproduced with permission of the author.; 
SiSU cisgw3.law.pace.edu/ ii
Contents 
Contents 
A more coherent European wide legal language, 
Viola Heutger 1 
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 
2. The interconnection between law and language . . . . . . . . . . . . . 1 
3. Cohesion and legal terminology in countries which have the same lan-guage 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 
4. European law harmonization through a common legal language . . . . 2 
5. Foreign languages in comparative research . . . . . . . . . . . . . . . 3 
6. A new European legal language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 
7. The efforts of the European Union to strengthen the use of clear language 4 
8.Implications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 
References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 
Websources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 
Metadata 6 
SiSU Metadata, document information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 
SiSU cisgw3.law.pace.edu/ iii
A more coherent European wide legal language 
1 A more coherent European wide legal language, 
Viola Heutger* 
2 1. Introduction 
3 Law and Language are interacting partners all over the world. But due to the Eu-ropean 
Union it is also a very specific problem for European lawyers and transla-tors/ 
interpreters. 
4 Inside the European Union the use of different languages is one of the obstacles 
to the integration process. Legal language goes beyond the proper use of a na-tional 
language. Legal language is concept-based and is not centered on linguistic 
knowledge and exchange of terms in different languages. Translators must trans-late 
written law into the official languages of the European Union. Spoken language 
must be interpreted, in order to have a common understanding of official speeches 
within the European Union's institutions. Translators and interpreters must trans-late 
the source language into the target language. They must resolve ambiguities 
and must produce language, which is adequate for the purpose. 
5 To reach a common use of language we need to develop a curriculum for a more 
coherent linguistic and terminological use inside the European Union (Pozzo, 
754). 
6 2. The interconnection between law and language 
7 Law needs language and there are many interconnected relationships (De Groot, 
21). In modern society all legal provisions can be found in writing. The provisions 
are laid down in statutes, codifications or judicial decisions. Furthermore, the le-gal 
writings of practitioners and academics have an influence on any legal doc-trine. 
8 The interpretation of legal texts from the point of view of grammar is closely related 
*The Author: Viola Heutger is researcher in the field of European Private Law and team-manager 
of the Utrecht Working Team on a European Sales Law (Study Group on a European Civil Code 
‹http://www.sgecc.net/› ) at the University of Utrecht.] [page 5] 
to linguistic methods for using a language. But even with regard to this interpret-ing 
instrument it must be stated that law and language interact with each other. 
Language is the means of expressing the law (Sacco, 34). The use of language 
gives rise to specific terminology (Rüthers, 118 s.). Lawyers from the same legal 
system subsequently understand this terminology. Through language a single term 
can express a whole concept (Münzel, 641). So the addressee will not only under-stand 
the chosen language but will also pick up a message, in the case of a legal 
discourse a whole concept, which is expressed by a single term (Grossfeld, 151, 
163). A translation process must therefore cover the transmission of concepts by 
choosing a specific terminology. [page 1] 
3. Cohesion and legal terminology in countries which have the same 9 
language 
If we examine the use of language on a national level, we realize that there are 10 
system- or sector specific legal languages within one national language. We there-fore 
have specialist legal language in medical liability law, another legal language 
in economics, another in criminal law and yet another in private law (Fraser, 194). 
It can even be stated that the official Dutch legal language or the official Swedish 
legal language of the European Union is also a separate legal language. Legal 
language even differs in countries having the same language. The use of German 
in legal language differs in its terminological use in Germany, Switzerland, Austria 
and Belgium (Sacco, 39). 
The German formalistic Civil Law Codification is largely unreadable as far as a non- 11 
German lawyer is concerned. Without any special indication as to the use of ter-minology 
this codification can rarely be understood. If we remain with the German 
language we must realize that with a knowledge of German legal language the other 
German-speaking legal systems of Switzerland and Austria or not automatically 
accessible (Grossfeld, 180). Very simple terms have different meanings. When 
a German speaks of Besitz, he means factual possession. However, an Austrian 
lawyer understands Besitz as the factual possession including the animus domini. 
What a German understands under Besitz, is for an Austrian Innehabung. So even 
German speaking lawyers from Austria, Germany, Liechtenstein and Switzerland 
will not understand automatically each other's concept-based legal terminology. It 
SiSU cisgw3.law.pace.edu/ 1
A more coherent European wide legal language 
cannot be expected e.g. that the German knows what is meant by the Austrian 
terms of a Präsenzdiener or a Landeshauptmann, a Aufsandungsurkunde or a Su-perädifikat. 
12 If we now shift these language problems to the level of the language used in the 
official legal language of the European Union we can expect far more problems 
in the future than on the level of different legal systems using the same national 
language, but not a common legal language. 
13 Therefore it can be said that each legal term is equivalent to a particular legal con-cept 
in its own system-specific legal and national surrounding. The use of a term 
in one single language can cover many different concepts. A term may determine 
something completely different in private law than in public law. The use of the 
same term in another country of the same language will deliver even another con-cept 
to the same legal term. The national use of a term in it's specific surrounding is 
not mirroring the European use of the same term in the same specific surrounding. 
On the European level a complete different concept may stand behind the chosen 
term. Furthermore the same term may be used in a translation of a document in 
again another meaning or concept. In the end there is one term from which many 
different concepts are arising. Harmonization of language will not be reached by 
using the same language. Understanding each other will be only be possible by 
being aware of each other's concepts in mind. 
14 If we go on with databases and dictionaries as the only means for understanding 
each other the result will be complete misunderstanding. We are in urgent need 
of a new curriculum for the use of legal languages. If we do not change our habits 
towards legal linguistic topics it would probably more easy to create a common pan- 
European legal language than to synchronize the use of one language and its legal 
terminology in different national states. 
15 4. European law harmonization through a common legal language 
16 Inmy opinion standardizing legal concepts can only attain legal harmonization. This 
harmonization can be achieved through the use of harmonized terminology within 
the European Union. Standardization as mentioned here might have the meaning 
of offering clear definitions, concepts and principles for specific use. Therefore 
a simple dictionary offering only a variety of terms cannot meet these standards 
(Oppermann, 2663). 
In my understanding definition should not be seen as everlasting defined terms. 17 
Legal history taught us that terms and concepts behind them could even disappear, 
because there is no more need to use them. So e.g. the table X of the XII tables 
dating from around 450 B.C. speaks of lessum. Some hundred years later this term 
is out of use and the specific meaning is not known anymore. Therefore I ask for a 
more open system where definitions are used as a sort of commentary for specific 
use in a specific legal field. So the meaning of terms may differ in consumer contract 
law from the use of the same terminology in banking law. If, for example, we take 
the notion of property in German law, there we can find one notion of property in 
the Grundgesetz, the fundamental rights, and another in civil law. 
A definition cannot do more than to serve as a concept for specific application that 18 
should be consequentially and coherently applied. [page 2] 
Recently the European Commission launched an Action Plan on a more coherent 19 
European Contract Law. This Action Plan on a more coherent European contract 
law was a result of the process of consultation and discussion about the way in 
which problems resulting from divergences between national contract laws in the 
EU should be dealt with at the European level. This initiative dates back to July 
2001 when the commission launched a communication on European Contract law. 
In this Action Plan the elaboration of a common frame of reference is mentioned. 
This common frame of reference will be publicly accessible. It should provide for 
best solutions in terms of common terminology and rules (Action Plan, 62). Now, in 
the third millennium, the Commission starts to be aware of the need of a common 
terminology and a common reference frame. Unfortunately in no word the Com-mission 
is mentioning the legal systems nor the legal terminology and concepts of 
the acceding Eastern-European Countries. The Commission itself does not name 
a programmatic approach to solve the open issues (Heutger, 14,15). It is obvious 
that a reform of the European language policy is needed (Oppermann, 2667). 
The above-mentioned Action Plan forms an example of a problematic and incoher- 20 
ent approach. In the Action Plan the Commission speaks of an optional instrument, 
the German translation is not following this one term approach, but offers three 
different expressions. The optional instrument is translated into an optionelles In- 
SiSU cisgw3.law.pace.edu/ 2
A more coherent European wide legal language 
strument(Action Plan, 90), a freiwilliges Instrument (Action Plan, 96) and an op-tionelles 
Rechtsinstrument (Action Plan, abstract). Something similar happened 
to the translated term of general contract term. The German translation offered 
Allgemeine Geschäftbedingungen (Action Plan, abstract) as well as Standardver-tragsklauseln 
(Action Plan, 82). In the translations one and the same term was not 
translated by one and the same term in another language. Furthermore the chosen 
term itself was not even reflecting the same concept. 
21 The Commission should work more carefully; otherwise a European legal terminol-ogy 
could never be presented. Problematic as regard to the Action Plan is the fact 
that the Action Plan on the one hand asks for an elaboration of a common frame 
of reference including legal terminology, definitions, concepts and principles, and 
on the other hand the Commission itself within its paper asking for a common legal 
terminology is not able to provide it itself. This detail can be interpreted as a shift-ing 
of responsibility to institutions outside the Commission, whom the Commission 
asks to carry out research on the legal terminology, definitions, concepts and prin-ciples. 
It would be better, if the Commission itself would start with a coherent plain 
language use. 
22 This example shows that the European Union legislator is acting as an author draft-ing 
model language for European use. For the time being due to his incoherence 
the European Union cannot be seen as a standard setter. 
23 5. Foreign languages in comparative research 
24 What can we learn from these experiences? In the discipline of comparative law 
the close relationship between law and language has certain consequences. A 
comparative lawyer has to translate continually. Even if he/she knows the language 
of the country where he/she is carrying out his/her research, later when explaining 
the outcome of this research, he/she has to translate into another language (Giesen, 
230). 
25 Comparative lawyer must report the contents of a foreign legal system in their own 
language (Sacco, 33f.). Furthermore, comparative lawyers inform others about their 
own system in legal languages other than their own and quite often they must speak 
and write on the contents of foreign legal systems in legal terms which do not be-long 
to the language which that system uses as its own legal language. Transla-tions 
of legal terms from one language to another very often mean the transferal of 
terms/concepts from one legal system to another. The exact and coherent use of 
language is one of the core issues in comparative law (Downes/Heiss, 36). 
6. A new European legal language 26 
Exact use may be understood as a process of standardization. Legal linguistic stan- 27 
dardization within the European Union will help to keep integration growing. There 
is a clear need for review of the existing acquis communautaire and for harmoniza-tion 
and standardization. The use of standardized language seems to be a process 
that can only be achieved through the use of the language and the lessons learned 
from integrating activities, which were not as successful as intended (Action Plan, 
68). [page 3] 
Standardization could be achieved in different ways (Sacco, lingua, 57). Firstly, 28 
this can be attained through the use of a common legal language at least in Private 
law, which is very close to European citizens, through the European legislator as a 
standard-setter. Like in the proposed way of the Commission in its Action Plan on a 
more coherent European contract law through the optional instrument, which will be 
a soft law approach, that is enacted by an official European Institution. Secondly, 
through the use of common Principles on European Private Law, which should be 
drafted and enacted by the European Union. Here, I think of principles like the 
Principles of European Contract Law and the outcome of the working teams of the 
Study Group on a European Civil Code ( ‹http://www.sgecc.net› ). Thirdly by making 
available a common frame of reference that should provide definitions and concepts 
for specific use. This common frame of reference, as also mentioned in the Action 
Plan on a more coherent European contract law, should mirror the discussion and 
consultation process of stakeholders, academics and the policy decisions of the 
Commission itself. Furthermore should the common frame of reference offer the 
results of the revision of the existing acquis communautaire. Parallel to each of the 
mentioned ways, legal education should pay more attention to the use of foreign 
languages in the teaching process. 
European integration cannot proceed without attention being given to linguistic mat- 29 
SiSU cisgw3.law.pace.edu/ 3
A more coherent European wide legal language 
ters. For the time being the official legal language of the European Union is far from 
pan-European standard. The implementation of European Directives on minimum 
standards offers a wide rage of linguistic interpretations and opens the door to dif-ferent 
uses of language. There is a clear need for a more coherent approach. 
30 7. The efforts of the European Union to strengthen the use of clear 
language 
31 Let us pay attention to the state of affairs on the EU level. For the time being the 
European Union has eleven official languages (Oppermann, 2665 s.). These lan-guages 
are used at the meetings of the official bodies and all European legislation 
has to be published in all of them. The Union has to communicate with the author-ities 
and the public in the Member States in their own languages. The use of all 
these languages is a vital and complex task. 
32 The European Union itself provides a website for translation issues ( ‹http://www. 
europa.eu.int/comm/translation/index_en.htm› ); at this site information on legible writing 
campaigns, translation theory and practice, language aids and style guides are 
available. Unfortunately this website is not very well known and very few students 
and legal scholars are aware of its existence. It even has to be stated that its use-fulness 
is rather limited. 
33 Furthermore, the European Union is providing its own terminology database, called 
EuroDicAutom ( ‹http://www.europa.eu.int/eurodicautom/Controller› ). Eurodicautom will 
soon be integrated into a new inter-institutional terminology database and be part 
of IATE (Inter-Agency Terminology Exchange). The aim of this project is to meet 
the challenge of the forthcoming enlargement, which will extend the problems as-sociated 
with terminological data to some twenty languages. The result will reflect 
Europe's linguistic diversity and richness. Further information are available (see: 
‹http://www.europa.eu.int/eurodicautom/edic/response_DG.jsp› ). The recent changes of this 
site show that the European Union is aware of the problem of linguistic diversity 
within the enlarging Union. In addition the European Union has different transla-tions 
units. (Heutger, Law and Language, 13). Unfortunately, there is no institution 
on EU level, which interacts with the European citizens to train them and to encour-age 
them to express themselves in more than their own native language. 
8.Implications 34 
Let me conclude: the European Union is aware of the problem of interpreting and 35 
translating legal language. But efforts to strengthen the use of harmonized legal 
language in all the European Union Member States must be seen in a critical light. 
The databases provided to date are not sufficient to offer adequate means to provide 
guidance to the citizens of the European Union. Nearly no official paper or database 
is dealing with the linguistic problems of an enlarging Union. As soon as possible 
the Union should integrate new languages to their existing efforts. An interacting 
institution for supporting linguistic integration is urgently needed. [page 4] 
A short analysis of translation quality of the Action Plan shows that the Union itself 36 
cannot be considered as a standard setter. It is time for a review of the existing 
acquis communautaire. 
For the future of a common legal language new methods must be chosen in order to 37 
obtain a higher quality of language use. A common legal language can be attained 
on different levels: 
1. Legal education must pay more attention to the use of foreign languages in the 38 
teaching process. 
2. The Union itself must abide by the strict coherent use of terms and concepts and 39 
should not differ from Directive to Directive. At least within one sector a concept 
behind a term must be coherently applied. 
3. The Union itself must provide better linguistic instruments for their citizens and 40 
must evaluate the activities carried out by the Commission itself. 
4. Plain legal language is not attained by the sole use of English as a global means 41 
of understanding. All the other official languages have their own value and they 
must be used in the most coherent way, accessible even to foreign lawyers with 
a passive knowledge of theses languages. The sensibility towards the use of the 
concept-based legal language needs a permanent training and an easily accessible 
support from a European Institution. Learning each other's language within the 
enlarging Community must be encouraged on all levels. A better and more coherent 
legal language use will also help European legal integration growing. 
SiSU cisgw3.law.pace.edu/ 4
A more coherent European wide legal language 
42 References 
43 Fraser, Janet, The Discourse of official texts and how it can impede public service 
translators, in Journal of multilingual and multicultural development, Vol. 20, No. 3, 
1999 
44 De Groot, Gerard-Ren Language and law, in Netherlands Reports to the fif-teenth 
international congress of comparative law, Intersentia, Antwerp/Groningen, 
1998, 
45 Downes, Noemi and Heiss, Helmut, Sprachregulierung im Vertragsrecht: Europa-und 
internationalrechtliche Aspekte, ZvglRWiss 98 (1999), 28 ?53 
46 Giesen, Dieter, er das Sichwundern, das die Rechtsvergleichung auszul?sen ver-mag, 
ZVglRWiss 97 (1998), 227 ?239 
47 Grossfeld, Bernhard, Macht und Ohnmacht der Rechtsvergleichung, Tübingen, 
1984 
48 Heutger, Viola, Ein kohenteres europsches Vertragsrecht, see ‹http://www.jusletter. 
ch/› ‹http://www.weblaw.ch/jusletter/Artikel.asp?ArticleNr=2211andLanguage=1› 17.2.2003 
(quoted as Heutger) 
49 Heutger, Viola, Law and Language in the European Union, in Global Jurist Topics, 
Vol. 3, Issue 1, 2003, Article 3 (quoted as Heutger, Law and Language) 
50 Lando, Ole / Beale, Hugh, Principles of European Contract Law, Part I and II, Kluwer 
International, Den Haag, 2000 
51 Münzel, Frank, Lexicographical Musings ? The Variegated Language of Sales Law: 
a Modern Tower of Babel, in Uniform Law Review, 2003 ?3, p. 641 ss 
52 Oppermann, Thomas, Reform der EU-Sprachenregelung ?, Neue Juristische 
Wochenschrift 2001, p. 2663 ss 
53 Pozzo, Barbara, Harmonisation of European Contract Law and the Need of Creating 
a Common Terminology, in European Review of Private Law, Volume 11, No. 6 
?2003, p. 754 ss 
54 Rüthers, Bernd, Rechtstheorie, München 1999 
55 Sacco, Rudolfo, Einführung in die Rechtsvergleichung, Baden Baden 2001, trans-lated 
by Jacob Joussen, the original title in Italian, Introduzione al diritto comparato, 
was edited by UTET (quoted as Sacco) 
Sacco, Rudolfo, Riflessioni di un giurista sulla lingua, in Rivista di diritto civile, 1996, 56 
p.57 ss (quoted as Sacco, lingua) 
Websources 57 
Action Plan on a more coherent European contract law: ‹http://www.europa.eu.int/comm/ 58 
consumers/policy/developments/contract_law/com_2003_68_en.pdf› 
Communication on European Contract law: ‹http://www.europa.eu.int/comm/consumers/ 59 
policy/developments/contract_law/cont_law_02_en.pdf› 
SiSU cisgw3.law.pace.edu/ 5
A more coherent European wide legal language 
Metadata 
SiSU Metadata, document information 
Document Manifest @: 
‹http://www.jus.uio.no/pace/a_more_coherent_european_wide_legal_language.viola_heutger/manifest. 
html› 
Title: A more coherent European wide legal language 
Creator: Viola Heutger 
Rights: CISG Database, Pace Institute of International Commercial Law. Published in European integration 
online Papers (EloP) Vol. 8 (23 March 2004) No. 2. © Viola Heutger 2004. Reproduced with permission of the 
author.; 
Publisher: SiSU on behalf of CISG Database, Pace Institute of International Commercial Law 
Date available: 2004-05-04 
Date: 2004 
Version Information 
Sourcefile: a_more_coherent_european_wide_legal_language.viola_heutger.sst 
Filetype: SiSU text 2.0, 
Source Digest: SHA256(a_more_coherent_european_wide_legal_language.viola_heutger.sst)=- 
0ce87932090a2d32399dcfb235e19c611c936dccff8c5f10a2bc99c60ec860fa 
Skin Digest: SHA256(skin_pace.rb)=60eea9c5c217948f41562100820da948e3f99160a3b7cf5c79f4ab61- 
e0c1773d 
Generated 
Document (dal) last generated: 2011-11-05 21:02:52 -0400 
Generated by: SiSU 3.1.3 of 2011w44/6 (2011-11-05) 
Ruby version: ruby 1.9.3p0 (2011-10-30 revision 33570) [i486-linux] 
SiSU cisgw3.law.pace.edu/ 6

More Related Content

Similar to A more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's library

A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...Britney Brown
 
Plain legal French in Canada and in the world - Nicole Ferbach
Plain legal French in Canada and in the world - Nicole FerbachPlain legal French in Canada and in the world - Nicole Ferbach
Plain legal French in Canada and in the world - Nicole FerbachClarity2010
 
Полный текст резолюции ПАСЕ по украинизации школ
Полный текст резолюции ПАСЕ по украинизации школПолный текст резолюции ПАСЕ по украинизации школ
Полный текст резолюции ПАСЕ по украинизации школStranaua
 
A BRIEF LIST OF MISUSED ENGLISH TERMS IN EU PUBLICATIONS
A BRIEF LIST OF MISUSED  ENGLISH TERMS IN EU  PUBLICATIONSA BRIEF LIST OF MISUSED  ENGLISH TERMS IN EU  PUBLICATIONS
A BRIEF LIST OF MISUSED ENGLISH TERMS IN EU PUBLICATIONSDmytro Lysiuk
 
Legal Discourse.pptx
Legal Discourse.pptxLegal Discourse.pptx
Legal Discourse.pptxGailan1
 
vol6p187.pdf
vol6p187.pdfvol6p187.pdf
vol6p187.pdfLngDung2
 
Motivation letter gem1
Motivation letter gem1Motivation letter gem1
Motivation letter gem1Pola Ce
 
T1 Legal Translation Desafios
T1 Legal Translation DesafiosT1 Legal Translation Desafios
T1 Legal Translation Desafiosguest3b374a
 
PP 2 Difficulties Encountered in the Translation of Legal TextsX.pptx
PP 2 Difficulties Encountered in the Translation of Legal TextsX.pptxPP 2 Difficulties Encountered in the Translation of Legal TextsX.pptx
PP 2 Difficulties Encountered in the Translation of Legal TextsX.pptxSezaiKzltunal
 
How can corpus studies be of any use to translators
How can corpus studies be of any use to translatorsHow can corpus studies be of any use to translators
How can corpus studies be of any use to translatorsOvidius University Constanta
 
Поимник на термминологијата на Европската Унија
Поимник на термминологијата на Европската УнијаПоимник на термминологијата на Европската Унија
Поимник на термминологијата на Европската УнијаFon Univerzity
 
Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated LawIntroduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated LawLucja Biel
 
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...Britney Brown
 
language-of-legal-docs.pptx
language-of-legal-docs.pptxlanguage-of-legal-docs.pptx
language-of-legal-docs.pptxFatheUllah1
 
Stat Int - What is Parliament's intention?
Stat Int - What is Parliament's intention?Stat Int - What is Parliament's intention?
Stat Int - What is Parliament's intention?shummi
 

Similar to A more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's library (20)

Marijana Javornik-Čubrić - What is legal linguistics
Marijana Javornik-Čubrić - What is legal linguisticsMarijana Javornik-Čubrić - What is legal linguistics
Marijana Javornik-Čubrić - What is legal linguistics
 
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
A multilingual approach for promoting worldwide open access to law dr dinafre...
 
Plain legal French in Canada and in the world - Nicole Ferbach
Plain legal French in Canada and in the world - Nicole FerbachPlain legal French in Canada and in the world - Nicole Ferbach
Plain legal French in Canada and in the world - Nicole Ferbach
 
Полный текст резолюции ПАСЕ по украинизации школ
Полный текст резолюции ПАСЕ по украинизации школПолный текст резолюции ПАСЕ по украинизации школ
Полный текст резолюции ПАСЕ по украинизации школ
 
Pdf.aspx
Pdf.aspxPdf.aspx
Pdf.aspx
 
Pdf
PdfPdf
Pdf
 
A BRIEF LIST OF MISUSED ENGLISH TERMS IN EU PUBLICATIONS
A BRIEF LIST OF MISUSED  ENGLISH TERMS IN EU  PUBLICATIONSA BRIEF LIST OF MISUSED  ENGLISH TERMS IN EU  PUBLICATIONS
A BRIEF LIST OF MISUSED ENGLISH TERMS IN EU PUBLICATIONS
 
Legal Discourse.pptx
Legal Discourse.pptxLegal Discourse.pptx
Legal Discourse.pptx
 
vol6p187.pdf
vol6p187.pdfvol6p187.pdf
vol6p187.pdf
 
Motivation letter gem1
Motivation letter gem1Motivation letter gem1
Motivation letter gem1
 
Forensic linguistic corpus
Forensic linguistic corpusForensic linguistic corpus
Forensic linguistic corpus
 
T1 Legal Translation Desafios
T1 Legal Translation DesafiosT1 Legal Translation Desafios
T1 Legal Translation Desafios
 
PP 2 Difficulties Encountered in the Translation of Legal TextsX.pptx
PP 2 Difficulties Encountered in the Translation of Legal TextsX.pptxPP 2 Difficulties Encountered in the Translation of Legal TextsX.pptx
PP 2 Difficulties Encountered in the Translation of Legal TextsX.pptx
 
How can corpus studies be of any use to translators
How can corpus studies be of any use to translatorsHow can corpus studies be of any use to translators
How can corpus studies be of any use to translators
 
Поимник на термминологијата на Европската Унија
Поимник на термминологијата на Европската УнијаПоимник на термминологијата на Европската Унија
Поимник на термминологијата на Европската Унија
 
Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated LawIntroduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
Introduction - Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
 
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...A beginner's course in legal translation  the case of culture-bound terms-dr ...
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...
 
language-of-legal-docs.pptx
language-of-legal-docs.pptxlanguage-of-legal-docs.pptx
language-of-legal-docs.pptx
 
Mk forensics
Mk forensicsMk forensics
Mk forensics
 
Stat Int - What is Parliament's intention?
Stat Int - What is Parliament's intention?Stat Int - What is Parliament's intention?
Stat Int - What is Parliament's intention?
 

Recently uploaded

POLICE ACT, 1861 the details about police system.pptx
POLICE ACT, 1861 the details about police system.pptxPOLICE ACT, 1861 the details about police system.pptx
POLICE ACT, 1861 the details about police system.pptxAbhishekchatterjee248859
 
Cleades Robinson's Commitment to Service
Cleades Robinson's Commitment to ServiceCleades Robinson's Commitment to Service
Cleades Robinson's Commitment to ServiceCleades Robinson
 
一比一原版旧金山州立大学毕业证学位证书
 一比一原版旧金山州立大学毕业证学位证书 一比一原版旧金山州立大学毕业证学位证书
一比一原版旧金山州立大学毕业证学位证书SS A
 
如何办理美国加州大学欧文分校毕业证(本硕)UCI学位证书
如何办理美国加州大学欧文分校毕业证(本硕)UCI学位证书如何办理美国加州大学欧文分校毕业证(本硕)UCI学位证书
如何办理美国加州大学欧文分校毕业证(本硕)UCI学位证书Fir L
 
如何办理(Rice毕业证书)莱斯大学毕业证学位证书
如何办理(Rice毕业证书)莱斯大学毕业证学位证书如何办理(Rice毕业证书)莱斯大学毕业证学位证书
如何办理(Rice毕业证书)莱斯大学毕业证学位证书SD DS
 
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书Fs Las
 
How You Can Get a Turkish Digital Nomad Visa
How You Can Get a Turkish Digital Nomad VisaHow You Can Get a Turkish Digital Nomad Visa
How You Can Get a Turkish Digital Nomad VisaBridgeWest.eu
 
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书SD DS
 
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书FS LS
 
Offences against property (TRESPASS, BREAKING
Offences against property (TRESPASS, BREAKINGOffences against property (TRESPASS, BREAKING
Offences against property (TRESPASS, BREAKINGPRAKHARGUPTA419620
 
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书SD DS
 
如何办理(SFSta文凭证书)美国旧金山州立大学毕业证学位证书
如何办理(SFSta文凭证书)美国旧金山州立大学毕业证学位证书如何办理(SFSta文凭证书)美国旧金山州立大学毕业证学位证书
如何办理(SFSta文凭证书)美国旧金山州立大学毕业证学位证书Fs Las
 
如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书
 如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书 如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书
如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书Fir sss
 
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一st Las
 
如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书
 如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书 如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书
如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书Sir Lt
 
Indemnity Guarantee Section 124 125 and 126
Indemnity Guarantee Section 124 125 and 126Indemnity Guarantee Section 124 125 and 126
Indemnity Guarantee Section 124 125 and 126Oishi8
 
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.ppt
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.pptFINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.ppt
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.pptjudeplata
 
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...Dr. Oliver Massmann
 
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptxConstitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptxsrikarna235
 

Recently uploaded (20)

Old Income Tax Regime Vs New Income Tax Regime
Old  Income Tax Regime Vs  New Income Tax   RegimeOld  Income Tax Regime Vs  New Income Tax   Regime
Old Income Tax Regime Vs New Income Tax Regime
 
POLICE ACT, 1861 the details about police system.pptx
POLICE ACT, 1861 the details about police system.pptxPOLICE ACT, 1861 the details about police system.pptx
POLICE ACT, 1861 the details about police system.pptx
 
Cleades Robinson's Commitment to Service
Cleades Robinson's Commitment to ServiceCleades Robinson's Commitment to Service
Cleades Robinson's Commitment to Service
 
一比一原版旧金山州立大学毕业证学位证书
 一比一原版旧金山州立大学毕业证学位证书 一比一原版旧金山州立大学毕业证学位证书
一比一原版旧金山州立大学毕业证学位证书
 
如何办理美国加州大学欧文分校毕业证(本硕)UCI学位证书
如何办理美国加州大学欧文分校毕业证(本硕)UCI学位证书如何办理美国加州大学欧文分校毕业证(本硕)UCI学位证书
如何办理美国加州大学欧文分校毕业证(本硕)UCI学位证书
 
如何办理(Rice毕业证书)莱斯大学毕业证学位证书
如何办理(Rice毕业证书)莱斯大学毕业证学位证书如何办理(Rice毕业证书)莱斯大学毕业证学位证书
如何办理(Rice毕业证书)莱斯大学毕业证学位证书
 
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书
如何办理(USF文凭证书)美国旧金山大学毕业证学位证书
 
How You Can Get a Turkish Digital Nomad Visa
How You Can Get a Turkish Digital Nomad VisaHow You Can Get a Turkish Digital Nomad Visa
How You Can Get a Turkish Digital Nomad Visa
 
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书
如何办理(uOttawa毕业证书)渥太华大学毕业证学位证书
 
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
 
Offences against property (TRESPASS, BREAKING
Offences against property (TRESPASS, BREAKINGOffences against property (TRESPASS, BREAKING
Offences against property (TRESPASS, BREAKING
 
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
 
如何办理(SFSta文凭证书)美国旧金山州立大学毕业证学位证书
如何办理(SFSta文凭证书)美国旧金山州立大学毕业证学位证书如何办理(SFSta文凭证书)美国旧金山州立大学毕业证学位证书
如何办理(SFSta文凭证书)美国旧金山州立大学毕业证学位证书
 
如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书
 如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书 如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书
如何办理威斯康星大学密尔沃基分校毕业证学位证书
 
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一
定制(BU文凭证书)美国波士顿大学毕业证成绩单原版一比一
 
如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书
 如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书 如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书
如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书
 
Indemnity Guarantee Section 124 125 and 126
Indemnity Guarantee Section 124 125 and 126Indemnity Guarantee Section 124 125 and 126
Indemnity Guarantee Section 124 125 and 126
 
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.ppt
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.pptFINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.ppt
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.ppt
 
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...
 
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptxConstitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
 

A more coherent european wide legal language dr dinafrekhto's library

  • 1. A more coherent European wide legal language Viola Heutger copy @ cisgw3.law.pace.edu/
  • 2. CISG Database, Pace Institute of International Commercial Law. Published in European integration online Papers (EloP) Vol. 8 (23 March 2004) No. 2. © Viola Heutger 2004. Reproduced with permission of the author.; SiSU cisgw3.law.pace.edu/ ii
  • 3. Contents Contents A more coherent European wide legal language, Viola Heutger 1 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2. The interconnection between law and language . . . . . . . . . . . . . 1 3. Cohesion and legal terminology in countries which have the same lan-guage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4. European law harmonization through a common legal language . . . . 2 5. Foreign languages in comparative research . . . . . . . . . . . . . . . 3 6. A new European legal language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 7. The efforts of the European Union to strengthen the use of clear language 4 8.Implications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 References . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Websources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Metadata 6 SiSU Metadata, document information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 SiSU cisgw3.law.pace.edu/ iii
  • 4. A more coherent European wide legal language 1 A more coherent European wide legal language, Viola Heutger* 2 1. Introduction 3 Law and Language are interacting partners all over the world. But due to the Eu-ropean Union it is also a very specific problem for European lawyers and transla-tors/ interpreters. 4 Inside the European Union the use of different languages is one of the obstacles to the integration process. Legal language goes beyond the proper use of a na-tional language. Legal language is concept-based and is not centered on linguistic knowledge and exchange of terms in different languages. Translators must trans-late written law into the official languages of the European Union. Spoken language must be interpreted, in order to have a common understanding of official speeches within the European Union's institutions. Translators and interpreters must trans-late the source language into the target language. They must resolve ambiguities and must produce language, which is adequate for the purpose. 5 To reach a common use of language we need to develop a curriculum for a more coherent linguistic and terminological use inside the European Union (Pozzo, 754). 6 2. The interconnection between law and language 7 Law needs language and there are many interconnected relationships (De Groot, 21). In modern society all legal provisions can be found in writing. The provisions are laid down in statutes, codifications or judicial decisions. Furthermore, the le-gal writings of practitioners and academics have an influence on any legal doc-trine. 8 The interpretation of legal texts from the point of view of grammar is closely related *The Author: Viola Heutger is researcher in the field of European Private Law and team-manager of the Utrecht Working Team on a European Sales Law (Study Group on a European Civil Code ‹http://www.sgecc.net/› ) at the University of Utrecht.] [page 5] to linguistic methods for using a language. But even with regard to this interpret-ing instrument it must be stated that law and language interact with each other. Language is the means of expressing the law (Sacco, 34). The use of language gives rise to specific terminology (Rüthers, 118 s.). Lawyers from the same legal system subsequently understand this terminology. Through language a single term can express a whole concept (Münzel, 641). So the addressee will not only under-stand the chosen language but will also pick up a message, in the case of a legal discourse a whole concept, which is expressed by a single term (Grossfeld, 151, 163). A translation process must therefore cover the transmission of concepts by choosing a specific terminology. [page 1] 3. Cohesion and legal terminology in countries which have the same 9 language If we examine the use of language on a national level, we realize that there are 10 system- or sector specific legal languages within one national language. We there-fore have specialist legal language in medical liability law, another legal language in economics, another in criminal law and yet another in private law (Fraser, 194). It can even be stated that the official Dutch legal language or the official Swedish legal language of the European Union is also a separate legal language. Legal language even differs in countries having the same language. The use of German in legal language differs in its terminological use in Germany, Switzerland, Austria and Belgium (Sacco, 39). The German formalistic Civil Law Codification is largely unreadable as far as a non- 11 German lawyer is concerned. Without any special indication as to the use of ter-minology this codification can rarely be understood. If we remain with the German language we must realize that with a knowledge of German legal language the other German-speaking legal systems of Switzerland and Austria or not automatically accessible (Grossfeld, 180). Very simple terms have different meanings. When a German speaks of Besitz, he means factual possession. However, an Austrian lawyer understands Besitz as the factual possession including the animus domini. What a German understands under Besitz, is for an Austrian Innehabung. So even German speaking lawyers from Austria, Germany, Liechtenstein and Switzerland will not understand automatically each other's concept-based legal terminology. It SiSU cisgw3.law.pace.edu/ 1
  • 5. A more coherent European wide legal language cannot be expected e.g. that the German knows what is meant by the Austrian terms of a Präsenzdiener or a Landeshauptmann, a Aufsandungsurkunde or a Su-perädifikat. 12 If we now shift these language problems to the level of the language used in the official legal language of the European Union we can expect far more problems in the future than on the level of different legal systems using the same national language, but not a common legal language. 13 Therefore it can be said that each legal term is equivalent to a particular legal con-cept in its own system-specific legal and national surrounding. The use of a term in one single language can cover many different concepts. A term may determine something completely different in private law than in public law. The use of the same term in another country of the same language will deliver even another con-cept to the same legal term. The national use of a term in it's specific surrounding is not mirroring the European use of the same term in the same specific surrounding. On the European level a complete different concept may stand behind the chosen term. Furthermore the same term may be used in a translation of a document in again another meaning or concept. In the end there is one term from which many different concepts are arising. Harmonization of language will not be reached by using the same language. Understanding each other will be only be possible by being aware of each other's concepts in mind. 14 If we go on with databases and dictionaries as the only means for understanding each other the result will be complete misunderstanding. We are in urgent need of a new curriculum for the use of legal languages. If we do not change our habits towards legal linguistic topics it would probably more easy to create a common pan- European legal language than to synchronize the use of one language and its legal terminology in different national states. 15 4. European law harmonization through a common legal language 16 Inmy opinion standardizing legal concepts can only attain legal harmonization. This harmonization can be achieved through the use of harmonized terminology within the European Union. Standardization as mentioned here might have the meaning of offering clear definitions, concepts and principles for specific use. Therefore a simple dictionary offering only a variety of terms cannot meet these standards (Oppermann, 2663). In my understanding definition should not be seen as everlasting defined terms. 17 Legal history taught us that terms and concepts behind them could even disappear, because there is no more need to use them. So e.g. the table X of the XII tables dating from around 450 B.C. speaks of lessum. Some hundred years later this term is out of use and the specific meaning is not known anymore. Therefore I ask for a more open system where definitions are used as a sort of commentary for specific use in a specific legal field. So the meaning of terms may differ in consumer contract law from the use of the same terminology in banking law. If, for example, we take the notion of property in German law, there we can find one notion of property in the Grundgesetz, the fundamental rights, and another in civil law. A definition cannot do more than to serve as a concept for specific application that 18 should be consequentially and coherently applied. [page 2] Recently the European Commission launched an Action Plan on a more coherent 19 European Contract Law. This Action Plan on a more coherent European contract law was a result of the process of consultation and discussion about the way in which problems resulting from divergences between national contract laws in the EU should be dealt with at the European level. This initiative dates back to July 2001 when the commission launched a communication on European Contract law. In this Action Plan the elaboration of a common frame of reference is mentioned. This common frame of reference will be publicly accessible. It should provide for best solutions in terms of common terminology and rules (Action Plan, 62). Now, in the third millennium, the Commission starts to be aware of the need of a common terminology and a common reference frame. Unfortunately in no word the Com-mission is mentioning the legal systems nor the legal terminology and concepts of the acceding Eastern-European Countries. The Commission itself does not name a programmatic approach to solve the open issues (Heutger, 14,15). It is obvious that a reform of the European language policy is needed (Oppermann, 2667). The above-mentioned Action Plan forms an example of a problematic and incoher- 20 ent approach. In the Action Plan the Commission speaks of an optional instrument, the German translation is not following this one term approach, but offers three different expressions. The optional instrument is translated into an optionelles In- SiSU cisgw3.law.pace.edu/ 2
  • 6. A more coherent European wide legal language strument(Action Plan, 90), a freiwilliges Instrument (Action Plan, 96) and an op-tionelles Rechtsinstrument (Action Plan, abstract). Something similar happened to the translated term of general contract term. The German translation offered Allgemeine Geschäftbedingungen (Action Plan, abstract) as well as Standardver-tragsklauseln (Action Plan, 82). In the translations one and the same term was not translated by one and the same term in another language. Furthermore the chosen term itself was not even reflecting the same concept. 21 The Commission should work more carefully; otherwise a European legal terminol-ogy could never be presented. Problematic as regard to the Action Plan is the fact that the Action Plan on the one hand asks for an elaboration of a common frame of reference including legal terminology, definitions, concepts and principles, and on the other hand the Commission itself within its paper asking for a common legal terminology is not able to provide it itself. This detail can be interpreted as a shift-ing of responsibility to institutions outside the Commission, whom the Commission asks to carry out research on the legal terminology, definitions, concepts and prin-ciples. It would be better, if the Commission itself would start with a coherent plain language use. 22 This example shows that the European Union legislator is acting as an author draft-ing model language for European use. For the time being due to his incoherence the European Union cannot be seen as a standard setter. 23 5. Foreign languages in comparative research 24 What can we learn from these experiences? In the discipline of comparative law the close relationship between law and language has certain consequences. A comparative lawyer has to translate continually. Even if he/she knows the language of the country where he/she is carrying out his/her research, later when explaining the outcome of this research, he/she has to translate into another language (Giesen, 230). 25 Comparative lawyer must report the contents of a foreign legal system in their own language (Sacco, 33f.). Furthermore, comparative lawyers inform others about their own system in legal languages other than their own and quite often they must speak and write on the contents of foreign legal systems in legal terms which do not be-long to the language which that system uses as its own legal language. Transla-tions of legal terms from one language to another very often mean the transferal of terms/concepts from one legal system to another. The exact and coherent use of language is one of the core issues in comparative law (Downes/Heiss, 36). 6. A new European legal language 26 Exact use may be understood as a process of standardization. Legal linguistic stan- 27 dardization within the European Union will help to keep integration growing. There is a clear need for review of the existing acquis communautaire and for harmoniza-tion and standardization. The use of standardized language seems to be a process that can only be achieved through the use of the language and the lessons learned from integrating activities, which were not as successful as intended (Action Plan, 68). [page 3] Standardization could be achieved in different ways (Sacco, lingua, 57). Firstly, 28 this can be attained through the use of a common legal language at least in Private law, which is very close to European citizens, through the European legislator as a standard-setter. Like in the proposed way of the Commission in its Action Plan on a more coherent European contract law through the optional instrument, which will be a soft law approach, that is enacted by an official European Institution. Secondly, through the use of common Principles on European Private Law, which should be drafted and enacted by the European Union. Here, I think of principles like the Principles of European Contract Law and the outcome of the working teams of the Study Group on a European Civil Code ( ‹http://www.sgecc.net› ). Thirdly by making available a common frame of reference that should provide definitions and concepts for specific use. This common frame of reference, as also mentioned in the Action Plan on a more coherent European contract law, should mirror the discussion and consultation process of stakeholders, academics and the policy decisions of the Commission itself. Furthermore should the common frame of reference offer the results of the revision of the existing acquis communautaire. Parallel to each of the mentioned ways, legal education should pay more attention to the use of foreign languages in the teaching process. European integration cannot proceed without attention being given to linguistic mat- 29 SiSU cisgw3.law.pace.edu/ 3
  • 7. A more coherent European wide legal language ters. For the time being the official legal language of the European Union is far from pan-European standard. The implementation of European Directives on minimum standards offers a wide rage of linguistic interpretations and opens the door to dif-ferent uses of language. There is a clear need for a more coherent approach. 30 7. The efforts of the European Union to strengthen the use of clear language 31 Let us pay attention to the state of affairs on the EU level. For the time being the European Union has eleven official languages (Oppermann, 2665 s.). These lan-guages are used at the meetings of the official bodies and all European legislation has to be published in all of them. The Union has to communicate with the author-ities and the public in the Member States in their own languages. The use of all these languages is a vital and complex task. 32 The European Union itself provides a website for translation issues ( ‹http://www. europa.eu.int/comm/translation/index_en.htm› ); at this site information on legible writing campaigns, translation theory and practice, language aids and style guides are available. Unfortunately this website is not very well known and very few students and legal scholars are aware of its existence. It even has to be stated that its use-fulness is rather limited. 33 Furthermore, the European Union is providing its own terminology database, called EuroDicAutom ( ‹http://www.europa.eu.int/eurodicautom/Controller› ). Eurodicautom will soon be integrated into a new inter-institutional terminology database and be part of IATE (Inter-Agency Terminology Exchange). The aim of this project is to meet the challenge of the forthcoming enlargement, which will extend the problems as-sociated with terminological data to some twenty languages. The result will reflect Europe's linguistic diversity and richness. Further information are available (see: ‹http://www.europa.eu.int/eurodicautom/edic/response_DG.jsp› ). The recent changes of this site show that the European Union is aware of the problem of linguistic diversity within the enlarging Union. In addition the European Union has different transla-tions units. (Heutger, Law and Language, 13). Unfortunately, there is no institution on EU level, which interacts with the European citizens to train them and to encour-age them to express themselves in more than their own native language. 8.Implications 34 Let me conclude: the European Union is aware of the problem of interpreting and 35 translating legal language. But efforts to strengthen the use of harmonized legal language in all the European Union Member States must be seen in a critical light. The databases provided to date are not sufficient to offer adequate means to provide guidance to the citizens of the European Union. Nearly no official paper or database is dealing with the linguistic problems of an enlarging Union. As soon as possible the Union should integrate new languages to their existing efforts. An interacting institution for supporting linguistic integration is urgently needed. [page 4] A short analysis of translation quality of the Action Plan shows that the Union itself 36 cannot be considered as a standard setter. It is time for a review of the existing acquis communautaire. For the future of a common legal language new methods must be chosen in order to 37 obtain a higher quality of language use. A common legal language can be attained on different levels: 1. Legal education must pay more attention to the use of foreign languages in the 38 teaching process. 2. The Union itself must abide by the strict coherent use of terms and concepts and 39 should not differ from Directive to Directive. At least within one sector a concept behind a term must be coherently applied. 3. The Union itself must provide better linguistic instruments for their citizens and 40 must evaluate the activities carried out by the Commission itself. 4. Plain legal language is not attained by the sole use of English as a global means 41 of understanding. All the other official languages have their own value and they must be used in the most coherent way, accessible even to foreign lawyers with a passive knowledge of theses languages. The sensibility towards the use of the concept-based legal language needs a permanent training and an easily accessible support from a European Institution. Learning each other's language within the enlarging Community must be encouraged on all levels. A better and more coherent legal language use will also help European legal integration growing. SiSU cisgw3.law.pace.edu/ 4
  • 8. A more coherent European wide legal language 42 References 43 Fraser, Janet, The Discourse of official texts and how it can impede public service translators, in Journal of multilingual and multicultural development, Vol. 20, No. 3, 1999 44 De Groot, Gerard-Ren Language and law, in Netherlands Reports to the fif-teenth international congress of comparative law, Intersentia, Antwerp/Groningen, 1998, 45 Downes, Noemi and Heiss, Helmut, Sprachregulierung im Vertragsrecht: Europa-und internationalrechtliche Aspekte, ZvglRWiss 98 (1999), 28 ?53 46 Giesen, Dieter, er das Sichwundern, das die Rechtsvergleichung auszul?sen ver-mag, ZVglRWiss 97 (1998), 227 ?239 47 Grossfeld, Bernhard, Macht und Ohnmacht der Rechtsvergleichung, Tübingen, 1984 48 Heutger, Viola, Ein kohenteres europsches Vertragsrecht, see ‹http://www.jusletter. ch/› ‹http://www.weblaw.ch/jusletter/Artikel.asp?ArticleNr=2211andLanguage=1› 17.2.2003 (quoted as Heutger) 49 Heutger, Viola, Law and Language in the European Union, in Global Jurist Topics, Vol. 3, Issue 1, 2003, Article 3 (quoted as Heutger, Law and Language) 50 Lando, Ole / Beale, Hugh, Principles of European Contract Law, Part I and II, Kluwer International, Den Haag, 2000 51 Münzel, Frank, Lexicographical Musings ? The Variegated Language of Sales Law: a Modern Tower of Babel, in Uniform Law Review, 2003 ?3, p. 641 ss 52 Oppermann, Thomas, Reform der EU-Sprachenregelung ?, Neue Juristische Wochenschrift 2001, p. 2663 ss 53 Pozzo, Barbara, Harmonisation of European Contract Law and the Need of Creating a Common Terminology, in European Review of Private Law, Volume 11, No. 6 ?2003, p. 754 ss 54 Rüthers, Bernd, Rechtstheorie, München 1999 55 Sacco, Rudolfo, Einführung in die Rechtsvergleichung, Baden Baden 2001, trans-lated by Jacob Joussen, the original title in Italian, Introduzione al diritto comparato, was edited by UTET (quoted as Sacco) Sacco, Rudolfo, Riflessioni di un giurista sulla lingua, in Rivista di diritto civile, 1996, 56 p.57 ss (quoted as Sacco, lingua) Websources 57 Action Plan on a more coherent European contract law: ‹http://www.europa.eu.int/comm/ 58 consumers/policy/developments/contract_law/com_2003_68_en.pdf› Communication on European Contract law: ‹http://www.europa.eu.int/comm/consumers/ 59 policy/developments/contract_law/cont_law_02_en.pdf› SiSU cisgw3.law.pace.edu/ 5
  • 9. A more coherent European wide legal language Metadata SiSU Metadata, document information Document Manifest @: ‹http://www.jus.uio.no/pace/a_more_coherent_european_wide_legal_language.viola_heutger/manifest. html› Title: A more coherent European wide legal language Creator: Viola Heutger Rights: CISG Database, Pace Institute of International Commercial Law. Published in European integration online Papers (EloP) Vol. 8 (23 March 2004) No. 2. © Viola Heutger 2004. Reproduced with permission of the author.; Publisher: SiSU on behalf of CISG Database, Pace Institute of International Commercial Law Date available: 2004-05-04 Date: 2004 Version Information Sourcefile: a_more_coherent_european_wide_legal_language.viola_heutger.sst Filetype: SiSU text 2.0, Source Digest: SHA256(a_more_coherent_european_wide_legal_language.viola_heutger.sst)=- 0ce87932090a2d32399dcfb235e19c611c936dccff8c5f10a2bc99c60ec860fa Skin Digest: SHA256(skin_pace.rb)=60eea9c5c217948f41562100820da948e3f99160a3b7cf5c79f4ab61- e0c1773d Generated Document (dal) last generated: 2011-11-05 21:02:52 -0400 Generated by: SiSU 3.1.3 of 2011w44/6 (2011-11-05) Ruby version: ruby 1.9.3p0 (2011-10-30 revision 33570) [i486-linux] SiSU cisgw3.law.pace.edu/ 6