翻譯審美主體的受制與運作

呂按:標題中「受制」
宜改為「限制」 。

             英四A 98121127 許淞展
             英四A 98121119 郭立歆
             英四B 98121212 田偲妤
許淞展
            大綱

壹、摘要

貳、客觀制約性

參、主觀能動性          呂按:節次改
                 用一、二、三,
肆、翻譯審美心理結構運作
                 以此類推。
伍、翻譯審美移情論

陸、結論

柒、心得
許淞展

劉宓慶《翻譯美學導論》第五、六章
       摘要
翻譯審美主體的任務是雙重的:原文的理解和鑑
賞、原文審美訊息的再現或創造。翻譯審美再現有
賴於審美主體和審美客體的相互作用。翻譯者必須
發揮審美條件,並透過「審美意識系統」,發掘審
美客體的審美訊息,使之成為審美對象並具有審美
價值,再透過翻譯實踐工作,讓原文的美感在譯文
中再現。
呂按:前頁標題建議修改
• 原稿:
    劉宓慶《翻譯美學導論》第五、六章
           摘要


• 修改:
         一、摘要
   劉宓慶《翻譯美學導論》第五、六章
呂按:前頁的摘要可以寫得更漂亮一些,
      修改如下供同學參考。
• 原文:            • 修改:
• 翻譯審美主體的任務是雙    • 翻譯審美主體具有雙重
  重的:原文的理解和鑑賞、     任務:原文的理解和鑑
  原文審美訊息的再現或創      賞,以及原文審美訊息
  造。               的再現或創造。
• 翻譯者必須發揮審美條件,   • 翻譯者必須發揮審美條
  並透過「審美意識系統」,     件,透過審美意識系統
  發掘審美客體的審美訊息,     發掘審美客體的審美訊
  使之成為審美對象並具有      息,然後再透過翻譯實
  審美價值, 再透過翻譯實     踐呈現原文的美感。
  踐工作,讓原文的美感在
  譯文中再現。
田偲妤




貳、客觀制約性──
原文加之於翻譯者的限制

 呂按:主標題「客觀制約
 性── 」建譯改為「客觀
 制約性:」以免破折號的
 長度過於突兀,其餘類推。
田偲妤

       客觀制約性

         原語

        形式美



雙語      客觀     藝術鑑賞
文化差異           時空差
        制約性


        原語

        非形式美
田偲妤




參、主觀能動性──
翻譯者需具備的審美條件
田偲妤

    主觀能動性


      情

     主觀
志           知
     能動性



      才
田偲妤

     情 (aesthetic feeling)



原文          翻譯者              譯文

          1.審美知覺

          2.覽物知情

          3.自我化再現式
田偲妤
 知 (knowledge)


     知識



視野    知      見識


     洞察
      力
田偲妤

    才 (capability)

     一、語言分析
         能力



         才

三、語文表達         二、藝術鑑賞
和修辭能力                能力
田偲妤
               一、語言分析能力
1. 語義內涵分析能力
Open stations
露天車站 (X)
無檢票人的車站 (O)

2. 句法結構分析能力
生在杭州,吃在廣州,死在柳州。
There are three best choices in China: living in Hangzhou,
eating in Guangzhou and buying a wooden coffin in Liuzhou.
田偲妤

                    語言分析能力

3. 表達法分析能力

• 形合:形式部件(介詞、連接詞)表示語法及邏輯。
• 意合:意念聯繫表示語法及邏輯。

• 邦有道,貧且賤焉,恥也;邦無道,富且貴焉,恥也。
 When a country is well governed, poverty and a mean
  condition are things to be ashamed of; when a country is ill
  governed, rich and honor are things to be ashamed of.
田偲妤
       二、藝術鑑賞能力



翻譯專業     翻譯鑑賞     藝術鑑賞
領域學習      實踐      能力
田偲妤
      三、語文表達和修辭能力
1. 多用常格(常規用法)、善用變格(變異用法)、禁用畸格
  (違常用法)。

2. 漢語講究平仄錯落相調。

3. 西語句長,漢語句短。

4. 西語「隨舉隨釋」,漢語「先舉後釋,先後有序、有格」。

5. 在譯文中宜多用成語。

6. 現代漢語重明曉、順暢:詞語清晰,行文流暢。
田偲妤

     志 (tenacity)

經驗

累積


               意志

字斟

句酌
郭立歆




肆、翻譯審美心理結構運作──
 翻譯者翻譯過程心理運作
郭立歆

翻譯審美心理結構的運作
 情感   貫穿整個審美過程


 感知    對美的直覺感受


 想像   移情作用、物我合一


 理解      分析作品


 再現   原文美感在譯文中再現
郭立歆

翻譯審美心理結構的運作

王觀〈卜算子‧送鮑浩然之浙東〉:
水是眼波橫,山是眉峰聚。

欲問行人去那邊?眉眼盈盈處。

才始送春歸,又送君歸去。

若到江南趕上春,千萬和春住。
許淞展




伍、翻譯審美移情論──
  物我合一的概念
許淞展
翻譯審美移情論

主體與客體的交互滲透




主體客體化、客體主體化




   物我合一
許淞展

      Herbert Giles 譯李白〈月下獨酌〉
           1花間一壺酒,2獨酌無相親。

           3舉杯邀明月,4對影成三人。



1An arbour of flowers and a kettle of wine:
2Alas! In the bowers no companion is mine.

3Then the moon sheds her rays on my goblet and me,

4And my shadow betrays we’re a party of three!
許淞展
     移情障礙

時空      時代差異


文化     文化背景不同



語言
       語言邏輯差異



心理     對未知的恐懼
許淞展
     《貝奧武夫》開篇
Hwæt! Wé Gárdena in géardagum 呂按: 「開篇」
þéodcyninga þrym gefrúnon·        應改為「開頭」或
hú ðá æþelingas ellen fremedon. 「破題詩行」 。
Oft Scyld Scéfing sceaþena þréatum
monegum maégþum meodosetla oftéah·
egsode Eorle syððan aérest wearð
féasceaft funden hé þæs frófre gebád·
wéox under wolcnum· weorðmyndum þáh
oð þæt him aéghwylc þára ymbsittendra
ofer hronráde hýran scolde,
gomban gyldan· þæt wæs gód cyning.
許淞展
           結論
• 翻譯審美條件「情、知、才、志」的重要性。



• 翻譯審美心理結構的運作包含五大步驟:情感、感
 知、想像、理解、再現。



• 把握原文整體情感的特徵,觀察並體會原文表達的
 意境與形象,不得忽略原作者選用的物象結構。
許淞展

               心得
     遇到困難            解決方式

  內容豐富、重複性高、    工作分配、小組討論、精簡內容、
    難以去蕪存菁      刪除重複

不知如何以簡單易懂的方式報告 熟讀內容、小組討論、給予意見、
               重複演練

  呂按: 「精簡內容」之後遺漏頓號, 「給予
  意見」宜改為「集思廣益、 」。心得可以考
  慮在準備報告的工作之外,加上對於報告內
  容的心得。
Thank you.

翻譯審美主體的限制與運作

  • 1.
    翻譯審美主體的受制與運作 呂按:標題中「受制」 宜改為「限制」 。 英四A 98121127 許淞展 英四A 98121119 郭立歆 英四B 98121212 田偲妤
  • 2.
    許淞展 大綱 壹、摘要 貳、客觀制約性 參、主觀能動性 呂按:節次改 用一、二、三, 肆、翻譯審美心理結構運作 以此類推。 伍、翻譯審美移情論 陸、結論 柒、心得
  • 3.
    許淞展 劉宓慶《翻譯美學導論》第五、六章 摘要 翻譯審美主體的任務是雙重的:原文的理解和鑑 賞、原文審美訊息的再現或創造。翻譯審美再現有 賴於審美主體和審美客體的相互作用。翻譯者必須 發揮審美條件,並透過「審美意識系統」,發掘審 美客體的審美訊息,使之成為審美對象並具有審美 價值,再透過翻譯實踐工作,讓原文的美感在譯文 中再現。
  • 4.
    呂按:前頁標題建議修改 • 原稿: 劉宓慶《翻譯美學導論》第五、六章 摘要 • 修改: 一、摘要 劉宓慶《翻譯美學導論》第五、六章
  • 5.
    呂按:前頁的摘要可以寫得更漂亮一些, 修改如下供同學參考。 • 原文: • 修改: • 翻譯審美主體的任務是雙 • 翻譯審美主體具有雙重 重的:原文的理解和鑑賞、 任務:原文的理解和鑑 原文審美訊息的再現或創 賞,以及原文審美訊息 造。 的再現或創造。 • 翻譯者必須發揮審美條件, • 翻譯者必須發揮審美條 並透過「審美意識系統」, 件,透過審美意識系統 發掘審美客體的審美訊息, 發掘審美客體的審美訊 使之成為審美對象並具有 息,然後再透過翻譯實 審美價值, 再透過翻譯實 踐呈現原文的美感。 踐工作,讓原文的美感在 譯文中再現。
  • 6.
    田偲妤 貳、客觀制約性── 原文加之於翻譯者的限制 呂按:主標題「客觀制約 性──」建譯改為「客觀 制約性:」以免破折號的 長度過於突兀,其餘類推。
  • 7.
    田偲妤 客觀制約性 原語 形式美 雙語 客觀 藝術鑑賞 文化差異 時空差 制約性 原語 非形式美
  • 8.
  • 9.
    田偲妤 主觀能動性 情 主觀 志 知 能動性 才
  • 10.
    田偲妤 情 (aesthetic feeling) 原文 翻譯者 譯文 1.審美知覺 2.覽物知情 3.自我化再現式
  • 11.
    田偲妤 知 (knowledge) 知識 視野 知 見識 洞察 力
  • 12.
    田偲妤 才 (capability) 一、語言分析 能力 才 三、語文表達 二、藝術鑑賞 和修辭能力 能力
  • 13.
    田偲妤 一、語言分析能力 1. 語義內涵分析能力 Open stations 露天車站 (X) 無檢票人的車站 (O) 2. 句法結構分析能力 生在杭州,吃在廣州,死在柳州。 There are three best choices in China: living in Hangzhou, eating in Guangzhou and buying a wooden coffin in Liuzhou.
  • 14.
    田偲妤 語言分析能力 3. 表達法分析能力 • 形合:形式部件(介詞、連接詞)表示語法及邏輯。 • 意合:意念聯繫表示語法及邏輯。 • 邦有道,貧且賤焉,恥也;邦無道,富且貴焉,恥也。 When a country is well governed, poverty and a mean condition are things to be ashamed of; when a country is ill governed, rich and honor are things to be ashamed of.
  • 15.
    田偲妤 二、藝術鑑賞能力 翻譯專業 翻譯鑑賞 藝術鑑賞 領域學習 實踐 能力
  • 16.
    田偲妤 三、語文表達和修辭能力 1. 多用常格(常規用法)、善用變格(變異用法)、禁用畸格 (違常用法)。 2. 漢語講究平仄錯落相調。 3. 西語句長,漢語句短。 4. 西語「隨舉隨釋」,漢語「先舉後釋,先後有序、有格」。 5. 在譯文中宜多用成語。 6. 現代漢語重明曉、順暢:詞語清晰,行文流暢。
  • 17.
    田偲妤 志 (tenacity) 經驗 累積 意志 字斟 句酌
  • 18.
  • 19.
    郭立歆 翻譯審美心理結構的運作 情感 貫穿整個審美過程 感知 對美的直覺感受 想像 移情作用、物我合一 理解 分析作品 再現 原文美感在譯文中再現
  • 20.
  • 21.
  • 22.
  • 23.
    許淞展 Herbert Giles 譯李白〈月下獨酌〉 1花間一壺酒,2獨酌無相親。 3舉杯邀明月,4對影成三人。 1An arbour of flowers and a kettle of wine: 2Alas! In the bowers no companion is mine. 3Then the moon sheds her rays on my goblet and me, 4And my shadow betrays we’re a party of three!
  • 24.
    許淞展 移情障礙 時空 時代差異 文化 文化背景不同 語言 語言邏輯差異 心理 對未知的恐懼
  • 25.
    許淞展 《貝奧武夫》開篇 Hwæt! Wé Gárdena in géardagum 呂按: 「開篇」 þéodcyninga þrym gefrúnon· 應改為「開頭」或 hú ðá æþelingas ellen fremedon. 「破題詩行」 。 Oft Scyld Scéfing sceaþena þréatum monegum maégþum meodosetla oftéah· egsode Eorle syððan aérest wearð féasceaft funden hé þæs frófre gebád· wéox under wolcnum· weorðmyndum þáh oð þæt him aéghwylc þára ymbsittendra ofer hronráde hýran scolde, gomban gyldan· þæt wæs gód cyning.
  • 26.
    許淞展 結論 • 翻譯審美條件「情、知、才、志」的重要性。 • 翻譯審美心理結構的運作包含五大步驟:情感、感 知、想像、理解、再現。 • 把握原文整體情感的特徵,觀察並體會原文表達的 意境與形象,不得忽略原作者選用的物象結構。
  • 27.
    許淞展 心得 遇到困難 解決方式 內容豐富、重複性高、 工作分配、小組討論、精簡內容、 難以去蕪存菁 刪除重複 不知如何以簡單易懂的方式報告 熟讀內容、小組討論、給予意見、 重複演練 呂按: 「精簡內容」之後遺漏頓號, 「給予 意見」宜改為「集思廣益、 」。心得可以考 慮在準備報告的工作之外,加上對於報告內 容的心得。
  • 28.