More Related Content More from summer_2270 (16) 《玩偶家族》翻譯賞析:個性、標點符號與想像空間2. 97121358 黃漢
雯
大綱
大綱
前言
疊字
原文與譯文比較
標點符號
想像空間
總結
心得感想
引用書目
3. 97121358 黃漢
雯
前言
易卜生劇本《玩偶家族》中,藉由標
點符號及舞台 說 明 取代舞台成規的旁
白( aside )。
許多看似語句不通順的地方,其實是
保留了想像空間。
從字詞中可以看出人物個性塑造。
4. 97121358 黃漢
雯
疊字
諾拉:過來一下,托瓦爾,看看我買了什
麼東東。(呂 38 )
Nora: Do come in, Torvald, and see what I’ve
bought. (Fjelde 1509)
→ 東東= what I’ve bought ?
→ 依據人物個性,在用字遣詞上作變化。
5. 97121358 黃漢
雯
諾拉:……就只那麼一些些,只一下下。
(呂 38 )
Nora: …… Just a tiny, wee bit. (Fjelde
1509)
→tiny 和 wee 都是形容詞,
意思為極小的、微小的。
→ 譯為「一些」和「一下」也並無不妥,
卻無法展現人物個性。
6. 97121358 黃漢
雯
海爾默:是不是我的小雲雀在外頭吱吱喳
喳?(呂 37 )
Helmer: Is that my little lark twittering out
there? (Fjelde 1509)
→twitter 是動詞,
但因為句子是進行式,
用疊字詞更顯得生動活潑。
7. 97121358 黃漢
雯
海爾默:我的小松鼠在蹦蹦跳跳?(呂
37 )
Helmer: Is that my squirrel rummaging
around? (Fjelde 1509)
→rummage 是動詞,
有作「翻找」的意思,
但呂先生卻譯為「蹦蹦跳跳」,
比起翻找,蹦跳更顯出小巧活潑的感覺。
8. 97121358 黃漢
雯
小結
諾拉是已婚婦女,談吐卻不像個女人。乍
看之下,看似不合理,但海爾默說過一句
話──海爾默︰妳說話像個小孩……(呂
116 )。
→ 由此可知,諾拉的童言童語不足為奇,
因為她的個性就如小孩一般。
9. 97121358 黃漢
雯
→ 《玩偶家族》中的海爾默是位律師,
由職業推敲,他的口條肯定有一定的水
平,用字遣詞也要求精確無誤,但當他
與諾拉對話時,卻也使用疊字,這可能
是要配合諾的拉語言思維,也能顯現他
與諾拉之間的關係非凡,表現出夫妻間
的親暱。
10. 97121358 黃漢
雯
原文與譯文比較
海爾默:……還真是個小糊塗哦!(呂
38 )
Helmer: Are your scatterbrains off again?
(Fjelde 1509)
→Scatterbrain 是名詞,意思是丟三落四的人。
→ 譯作「小糊塗」,除了表現夫妻的親暱外,
也看出這樣的譯法是考慮個性後推敲而譯的
11. 97121358 黃漢
雯
海爾默:……我的散財仙子又出去揮霍
了?(呂 38 )
Helmer: ……Has the little spendthrift been
out throwing money around again? (Fjelde
1509)
12. 97121358 黃漢
雯
→spendthrift 是名詞,
意思是揮金如土的人,並沒有限定陰陽性
。
若直接套入,譯作「我的揮金如土的人又
出去揮霍了?」就變得拗口。
→ 而呂先生譯作散財仙子,將一個中性的字
詞轉為陰性,這是因為考慮到海爾默寵諾
拉,稱呼她為仙子並不為過,由此可見,
這樣的譯法經過推敲。
13. 97121358 黃漢
雯
海爾默:……如果錢跑到家用去了,或是
拿去買那些沒用的東西,我又得硬著頭皮
埋單。
諾拉:可是,托瓦爾──
海爾默:別耍嘴皮,我的小諾拉。(伸手
攬她的腰。)……(呂 40 )
Helmer: ……Don’t deny it, ……(Fjelde
1510)
14. 97121358 黃漢
雯
→ 譯文「別耍嘴皮」與原文 “ Don’t deny it”
比較,若將原文直譯則是「不要否認」,
但是這樣的譯法便死板了,而當下情境是
海默爾與諾拉在拌嘴,這樣的對話並不符
合當下情境,呂先生的譯法則突顯夫妻間
的感情,也符合拌嘴時你一來我一往的模
式。
15. 97121358 黃漢
雯
小結
譯者讀過原文之後,會產生一套對於原文
的詮釋,並在翻譯這個再創作的過程中,
將自己的詮釋展現出來。
而這個詮釋並非無中生有,必須經由各方
面的推敲,例如當下情境、角色間的關係
、人物個性等要素。
16. 97121302 周采
玲
標點符號
林德太太:(聲音沮喪且猶豫。)好久不見
,諾拉。
諾拉:(滿腹狐疑。)好久──
林德太太:妳認不出我了。
諾拉:認不出──等一下,我想──(驚
呼。)唷,克麗絲婷娜!真的是妳?(呂
43 )
17. 97121302 周采
試比較同一句話, 玲
使用不同的標點符號。
林德太太:妳認不出我了。
→較為平靜,事先預料。
林德太太:妳認不出我了?
→感到失望或試圖回想。
林德太太:妳認不出我了!
→吃驚諾拉竟然不記得。
18. 97121302 周采
玲
破折號
易卜生劇本《玩偶家族》中,有大量的破
折號,破折號的功能是什麼呢?
破折號(——),表示話題或語氣的轉變
,聲音的延續等的符號。
19. 97121302 周采
玲
海爾默:克麗絲婷娜──?抱歉,恐怕我
不──
諾拉:就是林德太太,托瓦爾親愛的。克
麗絲婷娜‧林德太太。
海爾默:哦!不好意思。從小就跟我太太
認識的,不是嗎?
林德太太:是啊,那時候就是好朋友。
21. 97121302 周采
玲
諾拉:想不到吧,她老遠趕來看你。
海爾默:看我?怎麼說呢?
林德太太:其實我──
諾拉:你知道嗎,克麗絲婷娜擅長簿記,
一心一意想找個幹練的上司,可以
多學一些──
海爾默:有腦筋,林德太太。(呂 56 )
22. 97121302 周采
玲
林德太太:其實我──
林德太太:……可以多學一些──
→ 林德太太的這兩句,由於意思不完整,
所以也是話語被打斷的例子。
→ 所以又再次看出,破折號在《玩偶家族
》中頻繁地使用在話語被打斷的時候。
23. 97121302 周采
玲
諾拉:(專心裝飾聖誕樹。)蠟燭在這裡
──花在這裡。恐怖的傢伙!胡說──胡
說八道。無聊──沒什麼不對。把樹裝扮
得漂漂亮亮。只要讓你快快樂樂,托瓦爾
,我做什麼都沒關係。為你唱歌,為你跳
舞──
(海爾默從玄關進來,腋下夾了一捆文
件。)
諾拉:噢!那麼快就回來!(呂 65 )
24. 97121302 周采
玲
諾拉:(專心裝飾聖誕樹。)蠟燭在這裡
──花在這裡。……
→ 表示動作間的停頓,因為諾拉在裝飾聖誕
樹,一會兒弄這邊,一下子弄這邊。
諾拉:……胡說──胡說八道。無聊──
沒什麼不對。……
→ 除了停頓外,還帶出更強烈的情感。
25. 97121302 周采
玲
諾拉:……為你唱歌,為你跳舞──
(海爾默從玄關進來,腋下夾了一捆文
件。)
諾拉:噢!那麼快就回來!
→ 因為驚覺海爾默從玄關進來而中止自言
自語,海爾默並沒有說話而只有動作上的
敘述;海爾默的動作之後,諾拉又接著開
口。
26. 97121302 周采
玲
柯洛斯塔:就是留著──佔為己有。局外
人連聞都聞不到。所以說,如果妳有什麼
孤注一擲的念頭──
諾拉:沒錯,我是有。
柯洛斯塔:──想要離家出走──
諾拉:沒錯。
柯洛斯塔:──甚至更糟糕的事──
諾拉:你怎麼知道?(呂 86 )
27. 97121302 周采
玲
→ 柯洛斯塔的話語,前後都有破折號,這表
示柯洛斯塔游刃有餘,因為他已抓住諾拉
的把柄,並操縱在手中。
→ 這段對話,顯現出柯洛斯塔緩慢且自信的
說話語調節奏,然而諾拉卻顯得急促。
28. 97121302 周采
玲
試比較拿掉破折號的句子,語氣是否會有
變化?如果譯者不考慮標點符號,角色間
的對話是否有不同?
柯洛斯塔:想要離家出走
諾拉:沒錯。
柯洛斯塔:甚至更糟糕的事
→ 情緒方面表現較不明顯。
29. 97121302 周采
玲
諾拉:好好睡吧,醫生。
蘭克:謝謝妳的祝福。
諾拉:也同樣祝福我吧。
蘭克:妳?好吧,既然妳要我──好好睡
吧。謝謝妳幫我點火。(向他們倆點頭而
後離去。)(呂 106 )
→ 表示欲言又止;
因為覺得不妥而趕緊煞車。
30. 97121302 周采
玲
海爾默: ……這八年來,她是我的驕傲,
也是我的喜悅──竟然是個騙子,撒 謊 成
性──更糟 糕 ,更糟 糕──是個罪犯!可
惡到家!丟臉丟到家!(諾拉始終正眼盯
著他,一言不發。他停在 她 面前。)我早
就該懷疑。 妳 爸爸那一切要不得的習性 ─
─現在沒 妳 說話的餘地! 妳 爸爸那一切要
不得習性都傳給妳了。…… (呂 109 )
31. 97121302 周采
玲
她是我的驕傲,也是我的喜悅──竟然是
個騙子,撒謊成性
→ 表示轉折。
── 更糟糕,更糟糕──
→ 表示內心的獨白,並沒有特定跟誰說。
或者只是自己喃喃自語。
32. 97121302 周采
玲
妳爸爸那一切要不得的習性──現在沒妳
說話的餘地!
→ 海爾默講到一半,
看到諾拉想插嘴,便出口命令她閉嘴。
33. 97121302 周采
玲
小結
我們可以看出單單破折號就能產生不同的
效果,若再進一步討論,每個標點符號的
挑選使用都有其道理,必須不斷推敲情境
及語氣。
34. 97121302 周采
想像空間 玲
諾拉:當然是歡度耶誕節來的啦。噢,太
棒了!我們要好好享受,就這麼辦。 A
把外套脫了。(幫她脫外套。)來,我們
到爐火邊歇一歇。 B 不對,妳坐扶手
椅。我坐搖椅。(緊緊抓住她的一雙
手。)對嘛,這才是 妳 的本來面目 C ;
剛才只是一瞬間。克麗絲婷娜,妳有點蒼
白──好像瘦了些。(呂 43 )
35. 97121302 周采
玲
A :代表他們從門口慢慢移動到屋內,
而林德太太穿著外套。
B :爐火旁的椅子很多種,林德太太走
向搖椅且打算坐下來,卻被諾拉制止了。
C :坐在爐邊,林德太太的臉色漸漸紅
潤,不像初訪時那邊蒼白。
36. 97121302 周采
玲
諾拉:先再見啦──晚上妳當然會再來。
A 你也是,蘭克醫生。你說什麼?如果你
身體好好的?不會有問題 啦 。 B 衣服紮
緊一點 。(呂 57 )
A :諾拉原先是向著林德太太說話,這
邊轉向蘭克醫生說話。
B :諾拉像蘭克醫生說話完後,又向自
己的先生海爾默說話,要他注意身體。
37. 97121302 周采
玲
小結
劇本中,角色所說出的一段台詞中,句與
句之間存有不合邏輯的地方,譯者選擇不
多加詮釋,是為了保留給讀者想像空間。
當譯者在面對,原文不清楚、不完整、不
妥當的時候,該怎麼選擇呢?是修飾還是
照原文呈現?譯文能不能比原文漂亮?
38. 97121302 周采
玲
總結
翻譯劇本時,必須顧及人物個性,如此
一來才能使角色栩栩如生。
標點符號的重要性不亞於字詞,若能妥當
使用,將能產生不同的效果。
字詞的翻譯必須經過推敲,不僅僅是翻出
中文意思就好。
39. 心得感想
周采玲:「從這次報告深刻地學習到,
標點符號的重要性,不單純是停頓,還
影響語氣變化。另一方面,也看出譯者
對於原文詮釋的展示,都需經過用心的
推敲,考慮的因素之多。」
黃漢雯:「以前認為標點符號的影響力
沒有很大,看翻譯作品時也不會刻意注
意。其實對劇本來說標點符號非常重要
,能決定一個人的語氣,替換的話會有
極大的差別。」
40. 引用書目
呂健忠譯著。《易卜生戲劇全集(二):
家庭倫理篇》。台北縣新店市:左岸文
化, 2004 。
Alison Booth, J. Paul Hunter, and Kelly J.
Mays. The Norton Introduction to Literature.
New York, London: W. W. Norton &
Company, Inc., 2006.