SlideShare a Scribd company logo
玩偶家族
── 個性、標點符號與想像空間

       英二 C   97121302  周采
       玲
       英二 C   97121358  黃漢
       雯
97121358  黃漢
             雯

大綱
    大綱
    前言
  疊字
  原文與譯文比較
  標點符號
  想像空間
    總結
    心得感想
    引用書目
97121358  黃漢
                      雯

前言
   易卜生劇本《玩偶家族》中,藉由標
    點符號及舞台 說 明 取代舞台成規的旁
    白( aside )。
   許多看似語句不通順的地方,其實是
    保留了想像空間。
   從字詞中可以看出人物個性塑造。
97121358  黃漢
                                          雯

疊字
   諾拉:過來一下,托瓦爾,看看我買了什
    麼東東。(呂 38 )
   Nora: Do come in, Torvald, and see what I’ve
    bought. (Fjelde 1509)

→ 東東= what I’ve bought ?

→ 依據人物個性,在用字遣詞上作變化。
97121358  黃漢
                                             雯

   諾拉:……就只那麼一些些,只一下下。
    (呂 38 )
   Nora: …… Just a tiny, wee bit. (Fjelde
    1509)

→tiny 和 wee 都是形容詞,

 意思為極小的、微小的。

→ 譯為「一些」和「一下」也並無不妥,

 卻無法展現人物個性。
97121358  黃漢
                                              雯

   海爾默:是不是我的小雲雀在外頭吱吱喳
    喳?(呂 37 )
   Helmer: Is that my little lark twittering out
    there? (Fjelde 1509)

→twitter 是動詞,

 但因為句子是進行式,

 用疊字詞更顯得生動活潑。
97121358  黃漢
                                            雯

   海爾默:我的小松鼠在蹦蹦跳跳?(呂
    37 )
   Helmer: Is that my squirrel rummaging
    around? (Fjelde 1509)

→rummage 是動詞,

 有作「翻找」的意思,

 但呂先生卻譯為「蹦蹦跳跳」,

 比起翻找,蹦跳更顯出小巧活潑的感覺。
97121358  黃漢
                    雯

小結
   諾拉是已婚婦女,談吐卻不像個女人。乍
    看之下,看似不合理,但海爾默說過一句
    話──海爾默︰妳說話像個小孩……(呂
    116 )。

→ 由此可知,諾拉的童言童語不足為奇,
    因為她的個性就如小孩一般。
97121358  黃漢
                 雯


→ 《玩偶家族》中的海爾默是位律師,
由職業推敲,他的口條肯定有一定的水
平,用字遣詞也要求精確無誤,但當他
與諾拉對話時,卻也使用疊字,這可能
是要配合諾的拉語言思維,也能顯現他
與諾拉之間的關係非凡,表現出夫妻間
的親暱。
97121358  黃漢
                                            雯

原文與譯文比較
   海爾默:……還真是個小糊塗哦!(呂
    38 )
   Helmer: Are your scatterbrains off again?
    (Fjelde 1509)

→Scatterbrain 是名詞,意思是丟三落四的人。

→ 譯作「小糊塗」,除了表現夫妻的親暱外,
    也看出這樣的譯法是考慮個性後推敲而譯的
97121358  黃漢
                                          雯




   海爾默:……我的散財仙子又出去揮霍
    了?(呂 38 )
   Helmer: ……Has the little spendthrift been
    out throwing money around again? (Fjelde
    1509)
97121358  黃漢
                    雯
→spendthrift 是名詞,

 意思是揮金如土的人,並沒有限定陰陽性
 。

 若直接套入,譯作「我的揮金如土的人又
 出去揮霍了?」就變得拗口。

→ 而呂先生譯作散財仙子,將一個中性的字
 詞轉為陰性,這是因為考慮到海爾默寵諾
 拉,稱呼她為仙子並不為過,由此可見,
 這樣的譯法經過推敲。
97121358  黃漢
                                       雯


   海爾默:……如果錢跑到家用去了,或是
    拿去買那些沒用的東西,我又得硬著頭皮
 埋單。
 諾拉:可是,托瓦爾──

 海爾默:別耍嘴皮,我的小諾拉。(伸手
  攬她的腰。)……(呂 40 )
 Helmer: ……Don’t deny it, ……(Fjelde
  1510)
97121358  黃漢
                           雯


→ 譯文「別耍嘴皮」與原文 “ Don’t deny it”
 比較,若將原文直譯則是「不要否認」,
 但是這樣的譯法便死板了,而當下情境是
 海默爾與諾拉在拌嘴,這樣的對話並不符
 合當下情境,呂先生的譯法則突顯夫妻間
 的感情,也符合拌嘴時你一來我一往的模
 式。
97121358  黃漢
                    雯

小結
   譯者讀過原文之後,會產生一套對於原文
    的詮釋,並在翻譯這個再創作的過程中,
    將自己的詮釋展現出來。
   而這個詮釋並非無中生有,必須經由各方
    面的推敲,例如當下情境、角色間的關係
    、人物個性等要素。
97121302  周采
                    玲

標點符號
   林德太太:(聲音沮喪且猶豫。)好久不見
    ,諾拉。

 諾拉:(滿腹狐疑。)好久──

 林德太太:妳認不出我了。

 諾拉:認不出──等一下,我想──(驚
    呼。)唷,克麗絲婷娜!真的是妳?(呂
    43 )
97121302  周采

試比較同一句話,            玲



使用不同的標點符號。
    林德太太:妳認不出我了。
       →較為平靜,事先預料。
    林德太太:妳認不出我了?
       →感到失望或試圖回想。
    林德太太:妳認不出我了!
       →吃驚諾拉竟然不記得。
97121302  周采
                     玲



破折號
   易卜生劇本《玩偶家族》中,有大量的破
    折號,破折號的功能是什麼呢?
   破折號(——),表示話題或語氣的轉變
    ,聲音的延續等的符號。
97121302  周采
                    玲


   海爾默:克麗絲婷娜──?抱歉,恐怕我
    不──

 諾拉:就是林德太太,托瓦爾親愛的。克
    麗絲婷娜‧林德太太。

 海爾默:哦!不好意思。從小就跟我太太
    認識的,不是嗎?

 林德太太:是啊,那時候就是好朋友。
97121302  周采
海爾默:克麗絲婷娜──?抱歉,恐怕我不─玲

─
   克麗絲婷娜──?
 →表示狐疑和遲疑,拖長語氣。 
   試比較只接問號的句子:「克麗絲婷娜?」
 →雖然還是問句,卻沒有較長的停頓,很難
 呈現海爾默腦中翻找記憶的樣子。
   抱歉,恐怕我不──
 →因為海爾默的話語不完整,接續應還有話
 要說,表示被打斷。
97121302  周采
                    玲

 諾拉:想不到吧,她老遠趕來看你。

 海爾默:看我?怎麼說呢?

 林德太太:其實我──

 諾拉:你知道嗎,克麗絲婷娜擅長簿記,
    一心一意想找個幹練的上司,可以
 多學一些──

 海爾默:有腦筋,林德太太。(呂 56 )
97121302  周采
                      玲



   林德太太:其實我──
   林德太太:……可以多學一些──

→ 林德太太的這兩句,由於意思不完整,
    所以也是話語被打斷的例子。

→ 所以又再次看出,破折號在《玩偶家族
    》中頻繁地使用在話語被打斷的時候。
97121302  周采
                    玲
   諾拉:(專心裝飾聖誕樹。)蠟燭在這裡
    ──花在這裡。恐怖的傢伙!胡說──胡
    說八道。無聊──沒什麼不對。把樹裝扮
    得漂漂亮亮。只要讓你快快樂樂,托瓦爾
    ,我做什麼都沒關係。為你唱歌,為你跳
    舞──

(海爾默從玄關進來,腋下夾了一捆文
    件。)

 諾拉:噢!那麼快就回來!(呂 65 )
97121302  周采
                       玲

   諾拉:(專心裝飾聖誕樹。)蠟燭在這裡
    ──花在這裡。……

→ 表示動作間的停頓,因為諾拉在裝飾聖誕
    樹,一會兒弄這邊,一下子弄這邊。
   諾拉:……胡說──胡說八道。無聊──
    沒什麼不對。……

→ 除了停頓外,還帶出更強烈的情感。
97121302  周采
                       玲


   諾拉:……為你唱歌,為你跳舞──

(海爾默從玄關進來,腋下夾了一捆文
    件。)

 諾拉:噢!那麼快就回來!

→ 因為驚覺海爾默從玄關進來而中止自言
    自語,海爾默並沒有說話而只有動作上的
    敘述;海爾默的動作之後,諾拉又接著開
    口。
97121302  周采
                    玲
   柯洛斯塔:就是留著──佔為己有。局外
    人連聞都聞不到。所以說,如果妳有什麼
    孤注一擲的念頭──

 諾拉:沒錯,我是有。

 柯洛斯塔:──想要離家出走──

 諾拉:沒錯。

 柯洛斯塔:──甚至更糟糕的事──

 諾拉:你怎麼知道?(呂 86 )
97121302  周采
                 玲




→ 柯洛斯塔的話語,前後都有破折號,這表
 示柯洛斯塔游刃有餘,因為他已抓住諾拉
 的把柄,並操縱在手中。

→ 這段對話,顯現出柯洛斯塔緩慢且自信的
 說話語調節奏,然而諾拉卻顯得急促。
97121302  周采
                    玲

   試比較拿掉破折號的句子,語氣是否會有
    變化?如果譯者不考慮標點符號,角色間
    的對話是否有不同?

 柯洛斯塔:想要離家出走

 諾拉:沒錯。

 柯洛斯塔:甚至更糟糕的事

→ 情緒方面表現較不明顯。
97121302  周采
                    玲
   諾拉:好好睡吧,醫生。

 蘭克:謝謝妳的祝福。

 諾拉:也同樣祝福我吧。

 蘭克:妳?好吧,既然妳要我──好好睡
    吧。謝謝妳幫我點火。(向他們倆點頭而
    後離去。)(呂 106 )

→ 表示欲言又止;

 因為覺得不妥而趕緊煞車。
97121302  周采
                        玲

   海爾默: ……這八年來,她是我的驕傲,
    也是我的喜悅──竟然是個騙子,撒 謊 成
    性──更糟 糕 ,更糟 糕──是個罪犯!可
    惡到家!丟臉丟到家!(諾拉始終正眼盯
    著他,一言不發。他停在 她 面前。)我早
    就該懷疑。 妳 爸爸那一切要不得的習性 ─
    ─現在沒 妳 說話的餘地! 妳 爸爸那一切要
    不得習性都傳給妳了。…… (呂 109 )
97121302  周采
                    玲

   她是我的驕傲,也是我的喜悅──竟然是
    個騙子,撒謊成性

→ 表示轉折。

   ── 更糟糕,更糟糕──

→ 表示內心的獨白,並沒有特定跟誰說。

 或者只是自己喃喃自語。
97121302  周采
                   玲




   妳爸爸那一切要不得的習性──現在沒妳
    說話的餘地!

→ 海爾默講到一半,

 看到諾拉想插嘴,便出口命令她閉嘴。
97121302  周采
                    玲




小結
   我們可以看出單單破折號就能產生不同的
    效果,若再進一步討論,每個標點符號的
    挑選使用都有其道理,必須不斷推敲情境
    及語氣。
97121302  周采

想像空間                   玲



   諾拉:當然是歡度耶誕節來的啦。噢,太
    棒了!我們要好好享受,就這麼辦。 A
    把外套脫了。(幫她脫外套。)來,我們
    到爐火邊歇一歇。 B 不對,妳坐扶手
    椅。我坐搖椅。(緊緊抓住她的一雙
    手。)對嘛,這才是 妳 的本來面目 C ;
    剛才只是一瞬間。克麗絲婷娜,妳有點蒼
    白──好像瘦了些。(呂 43 )
97121302  周采
                 玲



  A :代表他們從門口慢慢移動到屋內,
 而林德太太穿著外套。

  B :爐火旁的椅子很多種,林德太太走
 向搖椅且打算坐下來,卻被諾拉制止了。

  C :坐在爐邊,林德太太的臉色漸漸紅
 潤,不像初訪時那邊蒼白。
97121302  周采
                      玲

   諾拉:先再見啦──晚上妳當然會再來。
    A 你也是,蘭克醫生。你說什麼?如果你
    身體好好的?不會有問題 啦 。 B 衣服紮
    緊一點 。(呂 57 )

  A :諾拉原先是向著林德太太說話,這
    邊轉向蘭克醫生說話。

  B :諾拉像蘭克醫生說話完後,又向自
    己的先生海爾默說話,要他注意身體。
97121302  周采
                    玲

小結
   劇本中,角色所說出的一段台詞中,句與
    句之間存有不合邏輯的地方,譯者選擇不
    多加詮釋,是為了保留給讀者想像空間。
   當譯者在面對,原文不清楚、不完整、不
    妥當的時候,該怎麼選擇呢?是修飾還是
    照原文呈現?譯文能不能比原文漂亮?
97121302  周采
                    玲

總結
   翻譯劇本時,必須顧及人物個性,如此
    一來才能使角色栩栩如生。
   標點符號的重要性不亞於字詞,若能妥當
    使用,將能產生不同的效果。
   字詞的翻譯必須經過推敲,不僅僅是翻出
    中文意思就好。
心得感想
 周采玲:「從這次報告深刻地學習到,
  標點符號的重要性,不單純是停頓,還
  影響語氣變化。另一方面,也看出譯者
  對於原文詮釋的展示,都需經過用心的
  推敲,考慮的因素之多。」
 黃漢雯:「以前認為標點符號的影響力
  沒有很大,看翻譯作品時也不會刻意注
  意。其實對劇本來說標點符號非常重要
  ,能決定一個人的語氣,替換的話會有
  極大的差別。」
引用書目
   呂健忠譯著。《易卜生戲劇全集(二):
    家庭倫理篇》。台北縣新店市:左岸文
    化, 2004 。
   Alison Booth, J. Paul Hunter, and Kelly J.
    Mays. The Norton Introduction to Literature.
    New York, London: W. W. Norton &
    Company, Inc., 2006.

More Related Content

More from summer_2270

馬祖星沙發光「藍眼淚」醉倒無數網友
馬祖星沙發光「藍眼淚」醉倒無數網友馬祖星沙發光「藍眼淚」醉倒無數網友
馬祖星沙發光「藍眼淚」醉倒無數網友summer_2270
 
木棉道:台南林初埤
木棉道:台南林初埤木棉道:台南林初埤
木棉道:台南林初埤summer_2270
 
大眼界:Towers of today
大眼界:Towers of today大眼界:Towers of today
大眼界:Towers of todaysummer_2270
 
人生不要白白受苦 (Rev)
人生不要白白受苦 (Rev)人生不要白白受苦 (Rev)
人生不要白白受苦 (Rev)summer_2270
 
一輩子都看不到的自然奇景
一輩子都看不到的自然奇景一輩子都看不到的自然奇景
一輩子都看不到的自然奇景summer_2270
 
40處絕勝景點之中國太美
40處絕勝景點之中國太美40處絕勝景點之中國太美
40處絕勝景點之中國太美summer_2270
 
40處中國絕勝景點
40處中國絕勝景點40處中國絕勝景點
40處中國絕勝景點summer_2270
 
英國女藝術家 Su blackwell 的書本雕刻
英國女藝術家 Su blackwell 的書本雕刻英國女藝術家 Su blackwell 的書本雕刻
英國女藝術家 Su blackwell 的書本雕刻summer_2270
 
如此稀有的照片與您分享
如此稀有的照片與您分享如此稀有的照片與您分享
如此稀有的照片與您分享summer_2270
 
字幕Key in easy 學
字幕Key in easy 學字幕Key in easy 學
字幕Key in easy 學summer_2270
 
合歡山風情攝影
合歡山風情攝影合歡山風情攝影
合歡山風情攝影summer_2270
 
心田值得善加耕耘
心田值得善加耕耘心田值得善加耕耘
心田值得善加耕耘summer_2270
 

More from summer_2270 (16)

馬祖星沙發光「藍眼淚」醉倒無數網友
馬祖星沙發光「藍眼淚」醉倒無數網友馬祖星沙發光「藍眼淚」醉倒無數網友
馬祖星沙發光「藍眼淚」醉倒無數網友
 
木棉道:台南林初埤
木棉道:台南林初埤木棉道:台南林初埤
木棉道:台南林初埤
 
電腦在飛躍
電腦在飛躍電腦在飛躍
電腦在飛躍
 
大眼界:Towers of today
大眼界:Towers of today大眼界:Towers of today
大眼界:Towers of today
 
人間有天使
人間有天使人間有天使
人間有天使
 
人生不要白白受苦 (Rev)
人生不要白白受苦 (Rev)人生不要白白受苦 (Rev)
人生不要白白受苦 (Rev)
 
一輩子都看不到的自然奇景
一輩子都看不到的自然奇景一輩子都看不到的自然奇景
一輩子都看不到的自然奇景
 
40處絕勝景點之中國太美
40處絕勝景點之中國太美40處絕勝景點之中國太美
40處絕勝景點之中國太美
 
名畫和實言
名畫和實言名畫和實言
名畫和實言
 
名畫和實言
名畫和實言名畫和實言
名畫和實言
 
40處中國絕勝景點
40處中國絕勝景點40處中國絕勝景點
40處中國絕勝景點
 
英國女藝術家 Su blackwell 的書本雕刻
英國女藝術家 Su blackwell 的書本雕刻英國女藝術家 Su blackwell 的書本雕刻
英國女藝術家 Su blackwell 的書本雕刻
 
如此稀有的照片與您分享
如此稀有的照片與您分享如此稀有的照片與您分享
如此稀有的照片與您分享
 
字幕Key in easy 學
字幕Key in easy 學字幕Key in easy 學
字幕Key in easy 學
 
合歡山風情攝影
合歡山風情攝影合歡山風情攝影
合歡山風情攝影
 
心田值得善加耕耘
心田值得善加耕耘心田值得善加耕耘
心田值得善加耕耘
 

《玩偶家族》翻譯賞析:個性、標點符號與想像空間

  • 1. 玩偶家族 ── 個性、標點符號與想像空間 英二 C   97121302  周采 玲 英二 C   97121358  黃漢 雯
  • 2. 97121358  黃漢 雯 大綱  大綱  前言  疊字  原文與譯文比較  標點符號  想像空間  總結  心得感想  引用書目
  • 3. 97121358  黃漢 雯 前言  易卜生劇本《玩偶家族》中,藉由標 點符號及舞台 說 明 取代舞台成規的旁 白( aside )。  許多看似語句不通順的地方,其實是 保留了想像空間。  從字詞中可以看出人物個性塑造。
  • 4. 97121358  黃漢 雯 疊字  諾拉:過來一下,托瓦爾,看看我買了什 麼東東。(呂 38 )  Nora: Do come in, Torvald, and see what I’ve bought. (Fjelde 1509) → 東東= what I’ve bought ? → 依據人物個性,在用字遣詞上作變化。
  • 5. 97121358  黃漢 雯  諾拉:……就只那麼一些些,只一下下。 (呂 38 )  Nora: …… Just a tiny, wee bit. (Fjelde 1509) →tiny 和 wee 都是形容詞,  意思為極小的、微小的。 → 譯為「一些」和「一下」也並無不妥,  卻無法展現人物個性。
  • 6. 97121358  黃漢 雯  海爾默:是不是我的小雲雀在外頭吱吱喳 喳?(呂 37 )  Helmer: Is that my little lark twittering out there? (Fjelde 1509) →twitter 是動詞,  但因為句子是進行式,  用疊字詞更顯得生動活潑。
  • 7. 97121358  黃漢 雯  海爾默:我的小松鼠在蹦蹦跳跳?(呂 37 )  Helmer: Is that my squirrel rummaging around? (Fjelde 1509) →rummage 是動詞,  有作「翻找」的意思,  但呂先生卻譯為「蹦蹦跳跳」,  比起翻找,蹦跳更顯出小巧活潑的感覺。
  • 8. 97121358  黃漢 雯 小結  諾拉是已婚婦女,談吐卻不像個女人。乍 看之下,看似不合理,但海爾默說過一句 話──海爾默︰妳說話像個小孩……(呂 116 )。 → 由此可知,諾拉的童言童語不足為奇, 因為她的個性就如小孩一般。
  • 9. 97121358  黃漢 雯 → 《玩偶家族》中的海爾默是位律師, 由職業推敲,他的口條肯定有一定的水 平,用字遣詞也要求精確無誤,但當他 與諾拉對話時,卻也使用疊字,這可能 是要配合諾的拉語言思維,也能顯現他 與諾拉之間的關係非凡,表現出夫妻間 的親暱。
  • 10. 97121358  黃漢 雯 原文與譯文比較  海爾默:……還真是個小糊塗哦!(呂 38 )  Helmer: Are your scatterbrains off again? (Fjelde 1509) →Scatterbrain 是名詞,意思是丟三落四的人。 → 譯作「小糊塗」,除了表現夫妻的親暱外, 也看出這樣的譯法是考慮個性後推敲而譯的
  • 11. 97121358  黃漢 雯  海爾默:……我的散財仙子又出去揮霍 了?(呂 38 )  Helmer: ……Has the little spendthrift been out throwing money around again? (Fjelde 1509)
  • 12. 97121358  黃漢 雯 →spendthrift 是名詞,  意思是揮金如土的人,並沒有限定陰陽性 。  若直接套入,譯作「我的揮金如土的人又 出去揮霍了?」就變得拗口。 → 而呂先生譯作散財仙子,將一個中性的字 詞轉為陰性,這是因為考慮到海爾默寵諾 拉,稱呼她為仙子並不為過,由此可見, 這樣的譯法經過推敲。
  • 13. 97121358  黃漢 雯  海爾默:……如果錢跑到家用去了,或是 拿去買那些沒用的東西,我又得硬著頭皮 埋單。  諾拉:可是,托瓦爾──  海爾默:別耍嘴皮,我的小諾拉。(伸手 攬她的腰。)……(呂 40 )  Helmer: ……Don’t deny it, ……(Fjelde 1510)
  • 14. 97121358  黃漢 雯 → 譯文「別耍嘴皮」與原文 “ Don’t deny it” 比較,若將原文直譯則是「不要否認」, 但是這樣的譯法便死板了,而當下情境是 海默爾與諾拉在拌嘴,這樣的對話並不符 合當下情境,呂先生的譯法則突顯夫妻間 的感情,也符合拌嘴時你一來我一往的模 式。
  • 15. 97121358  黃漢 雯 小結  譯者讀過原文之後,會產生一套對於原文 的詮釋,並在翻譯這個再創作的過程中, 將自己的詮釋展現出來。  而這個詮釋並非無中生有,必須經由各方 面的推敲,例如當下情境、角色間的關係 、人物個性等要素。
  • 16. 97121302  周采 玲 標點符號  林德太太:(聲音沮喪且猶豫。)好久不見 ,諾拉。  諾拉:(滿腹狐疑。)好久──  林德太太:妳認不出我了。  諾拉:認不出──等一下,我想──(驚 呼。)唷,克麗絲婷娜!真的是妳?(呂 43 )
  • 17. 97121302  周采 試比較同一句話, 玲 使用不同的標點符號。  林德太太:妳認不出我了。       →較為平靜,事先預料。  林德太太:妳認不出我了?       →感到失望或試圖回想。  林德太太:妳認不出我了!       →吃驚諾拉竟然不記得。
  • 18. 97121302  周采 玲 破折號  易卜生劇本《玩偶家族》中,有大量的破 折號,破折號的功能是什麼呢?  破折號(——),表示話題或語氣的轉變 ,聲音的延續等的符號。
  • 19. 97121302  周采 玲  海爾默:克麗絲婷娜──?抱歉,恐怕我 不──  諾拉:就是林德太太,托瓦爾親愛的。克 麗絲婷娜‧林德太太。  海爾默:哦!不好意思。從小就跟我太太 認識的,不是嗎?  林德太太:是啊,那時候就是好朋友。
  • 20. 97121302  周采 海爾默:克麗絲婷娜──?抱歉,恐怕我不─玲 ─  克麗絲婷娜──?  →表示狐疑和遲疑,拖長語氣。   試比較只接問號的句子:「克麗絲婷娜?」  →雖然還是問句,卻沒有較長的停頓,很難 呈現海爾默腦中翻找記憶的樣子。  抱歉,恐怕我不──  →因為海爾默的話語不完整,接續應還有話 要說,表示被打斷。
  • 21. 97121302  周采 玲  諾拉:想不到吧,她老遠趕來看你。  海爾默:看我?怎麼說呢?  林德太太:其實我──  諾拉:你知道嗎,克麗絲婷娜擅長簿記,    一心一意想找個幹練的上司,可以 多學一些──  海爾默:有腦筋,林德太太。(呂 56 )
  • 22. 97121302  周采 玲  林德太太:其實我──  林德太太:……可以多學一些── → 林德太太的這兩句,由於意思不完整, 所以也是話語被打斷的例子。 → 所以又再次看出,破折號在《玩偶家族 》中頻繁地使用在話語被打斷的時候。
  • 23. 97121302  周采 玲  諾拉:(專心裝飾聖誕樹。)蠟燭在這裡 ──花在這裡。恐怖的傢伙!胡說──胡 說八道。無聊──沒什麼不對。把樹裝扮 得漂漂亮亮。只要讓你快快樂樂,托瓦爾 ,我做什麼都沒關係。為你唱歌,為你跳 舞── (海爾默從玄關進來,腋下夾了一捆文 件。)  諾拉:噢!那麼快就回來!(呂 65 )
  • 24. 97121302  周采 玲  諾拉:(專心裝飾聖誕樹。)蠟燭在這裡 ──花在這裡。…… → 表示動作間的停頓,因為諾拉在裝飾聖誕 樹,一會兒弄這邊,一下子弄這邊。  諾拉:……胡說──胡說八道。無聊── 沒什麼不對。…… → 除了停頓外,還帶出更強烈的情感。
  • 25. 97121302  周采 玲  諾拉:……為你唱歌,為你跳舞── (海爾默從玄關進來,腋下夾了一捆文 件。)  諾拉:噢!那麼快就回來! → 因為驚覺海爾默從玄關進來而中止自言 自語,海爾默並沒有說話而只有動作上的 敘述;海爾默的動作之後,諾拉又接著開 口。
  • 26. 97121302  周采 玲  柯洛斯塔:就是留著──佔為己有。局外 人連聞都聞不到。所以說,如果妳有什麼 孤注一擲的念頭──  諾拉:沒錯,我是有。  柯洛斯塔:──想要離家出走──  諾拉:沒錯。  柯洛斯塔:──甚至更糟糕的事──  諾拉:你怎麼知道?(呂 86 )
  • 27. 97121302  周采 玲 → 柯洛斯塔的話語,前後都有破折號,這表 示柯洛斯塔游刃有餘,因為他已抓住諾拉 的把柄,並操縱在手中。 → 這段對話,顯現出柯洛斯塔緩慢且自信的 說話語調節奏,然而諾拉卻顯得急促。
  • 28. 97121302  周采 玲  試比較拿掉破折號的句子,語氣是否會有 變化?如果譯者不考慮標點符號,角色間 的對話是否有不同?  柯洛斯塔:想要離家出走  諾拉:沒錯。  柯洛斯塔:甚至更糟糕的事 → 情緒方面表現較不明顯。
  • 29. 97121302  周采 玲  諾拉:好好睡吧,醫生。  蘭克:謝謝妳的祝福。  諾拉:也同樣祝福我吧。  蘭克:妳?好吧,既然妳要我──好好睡 吧。謝謝妳幫我點火。(向他們倆點頭而 後離去。)(呂 106 ) → 表示欲言又止;  因為覺得不妥而趕緊煞車。
  • 30. 97121302  周采 玲  海爾默: ……這八年來,她是我的驕傲, 也是我的喜悅──竟然是個騙子,撒 謊 成 性──更糟 糕 ,更糟 糕──是個罪犯!可 惡到家!丟臉丟到家!(諾拉始終正眼盯 著他,一言不發。他停在 她 面前。)我早 就該懷疑。 妳 爸爸那一切要不得的習性 ─ ─現在沒 妳 說話的餘地! 妳 爸爸那一切要 不得習性都傳給妳了。…… (呂 109 )
  • 31. 97121302  周采 玲  她是我的驕傲,也是我的喜悅──竟然是 個騙子,撒謊成性 → 表示轉折。  ── 更糟糕,更糟糕── → 表示內心的獨白,並沒有特定跟誰說。  或者只是自己喃喃自語。
  • 32. 97121302  周采 玲  妳爸爸那一切要不得的習性──現在沒妳 說話的餘地! → 海爾默講到一半,  看到諾拉想插嘴,便出口命令她閉嘴。
  • 33. 97121302  周采 玲 小結  我們可以看出單單破折號就能產生不同的 效果,若再進一步討論,每個標點符號的 挑選使用都有其道理,必須不斷推敲情境 及語氣。
  • 34. 97121302  周采 想像空間 玲  諾拉:當然是歡度耶誕節來的啦。噢,太 棒了!我們要好好享受,就這麼辦。 A 把外套脫了。(幫她脫外套。)來,我們 到爐火邊歇一歇。 B 不對,妳坐扶手 椅。我坐搖椅。(緊緊抓住她的一雙 手。)對嘛,這才是 妳 的本來面目 C ; 剛才只是一瞬間。克麗絲婷娜,妳有點蒼 白──好像瘦了些。(呂 43 )
  • 35. 97121302  周采 玲   A :代表他們從門口慢慢移動到屋內, 而林德太太穿著外套。   B :爐火旁的椅子很多種,林德太太走 向搖椅且打算坐下來,卻被諾拉制止了。   C :坐在爐邊,林德太太的臉色漸漸紅 潤,不像初訪時那邊蒼白。
  • 36. 97121302  周采 玲  諾拉:先再見啦──晚上妳當然會再來。 A 你也是,蘭克醫生。你說什麼?如果你 身體好好的?不會有問題 啦 。 B 衣服紮 緊一點 。(呂 57 )   A :諾拉原先是向著林德太太說話,這 邊轉向蘭克醫生說話。   B :諾拉像蘭克醫生說話完後,又向自 己的先生海爾默說話,要他注意身體。
  • 37. 97121302  周采 玲 小結  劇本中,角色所說出的一段台詞中,句與 句之間存有不合邏輯的地方,譯者選擇不 多加詮釋,是為了保留給讀者想像空間。  當譯者在面對,原文不清楚、不完整、不 妥當的時候,該怎麼選擇呢?是修飾還是 照原文呈現?譯文能不能比原文漂亮?
  • 38. 97121302  周采 玲 總結  翻譯劇本時,必須顧及人物個性,如此 一來才能使角色栩栩如生。  標點符號的重要性不亞於字詞,若能妥當 使用,將能產生不同的效果。  字詞的翻譯必須經過推敲,不僅僅是翻出 中文意思就好。
  • 39. 心得感想  周采玲:「從這次報告深刻地學習到, 標點符號的重要性,不單純是停頓,還 影響語氣變化。另一方面,也看出譯者 對於原文詮釋的展示,都需經過用心的 推敲,考慮的因素之多。」  黃漢雯:「以前認為標點符號的影響力 沒有很大,看翻譯作品時也不會刻意注 意。其實對劇本來說標點符號非常重要 ,能決定一個人的語氣,替換的話會有 極大的差別。」
  • 40. 引用書目  呂健忠譯著。《易卜生戲劇全集(二): 家庭倫理篇》。台北縣新店市:左岸文 化, 2004 。  Alison Booth, J. Paul Hunter, and Kelly J. Mays. The Norton Introduction to Literature. New York, London: W. W. Norton & Company, Inc., 2006.