Ang presentasyong ito ay naglalaman ng mga aralin tungkol sa pagsusuri ng ponolohikal na kaanyuan ng wika. Itinatampok dito ang mga kategorya ng ponemang Filipino, kahulugan ng bawat mahahalagang termino ng paksa, paraan ng pagbigkas ng tunog ng mga ponema, ang ponemang patinig at katinig, at ang mga uri ng ponemang segmental at suprasegmental.
Makabagong Gramar ng Filipino.
Sa pagsasalita, kailangan ng tatlong salik:
Ang pinagbubuhatan ng enerhiya;
Ang artikulador; at
Ang resonador
Ang interaksyon ng tatlong salik na ito ang lumilikha ng along ng mga tunog. Ang hangin naman ang nagiging midyum ng mga alon ng mga tunog upang marinig ang mga ito. An presyon o puwersang nilikha ng papalabas na hiningang galing sa baga ang siyang enerhiyang buhat sa babagtingang pantinig na nagpapagalaw sa artikulador. Nababago naman ang tunog dahil sa bibig na siyang resonador.
Nasa bibig ang apat na bahaging mahalaga sa pagbigkas ng mga tunog:
Dila at panga,
Ngipin at labi,
Matigas na ngalangala, at
Malambot na ngalangala
Nagkakaroon ng pagbabagu-bago ng hugis at laki ang guwang sa loob ng bibig sa malayang iginagalaw ang panga at dila. Maaaring mapahaba, mapaikli, mapalapad, mapapalag ang dila na maitutukod sa ngipin o sa ngalangala, maaari ring iarko ayon sa gustong bigkasin.
Nabibigkas ang mga patinig sa pagtaas at pagbaba ng harap, sentral o likod na bahagi ng dila kasama ng pagbabagu-bago ng hugis ng bibig, kasama na ang mga labi na dinarama ng tinig.
Nag-iiba naman ang mga tunog ng mga katinig batay sa:
Punto ng artikulasyon,
Paraan ng artikulasyon, at
Pagkakaroon o di-pagkakaroon ng tinig
Tinatawag na punto ng artikulasyon ang bahaging pinakamaliit na guwang para makalusot ang hangin o di makalabas ang hangin.
Anim ang punto ng artikulasyon:
Labyal o panlabi na nangangahulugan ng paglalapat ng mga labi,
Dental o pagngipin na nangangahulugan ng pagdidiit ng dulo ng dila at likod ng ngipin,
Palatal o pangngalangala o pagdidiit ng gitnang bahagi ng dila at ng ngalangala,
Velar o pagdidiit ng likod ng dila at ng velum,
Glotal o impit na pagdidiit ng mga babagtingan, at
Panlalamunan o larindyal/laryngeal.
Pamamaraan ng artikulasyon ang tawag sa paraan ng paglabas ng hangin. Maaaring mahati sa:
Pasara o istap o pabuga ang paglabas ng hangin kapag nasasarhan o napipigil ang paglabas ng hangin,
Pailong o nasal kapag lumalabas sa ilong ang hangin,
3. Pasutsot o fricative kapag lumalabas ang hangin
sa makitid na daanan sa pagitan ang artikulador
at punto ng artikulasyon.
4. Pagilid o lateral kapag lumalabas ang hangin sa
magkabilang tabi ng dila tungo sa sentro ng dila
na siyang pumipigil dito, at
5. Pangatal o tril na buhat sa sunod-sunod na galaw
ng dila.
Maibibilang na rito ang pagkakaroon o di-pagkakaroon ng tinig ng mga katinig. May tinig kapag gumagalaw ang babagtingan kaya lumalabas ang tunog at walang tinig kung hindi gumagalaw ang babagtinga.
Ang presentasyong ito ay naglalaman ng mga aralin tungkol sa pagsusuri ng ponolohikal na kaanyuan ng wika. Itinatampok dito ang mga kategorya ng ponemang Filipino, kahulugan ng bawat mahahalagang termino ng paksa, paraan ng pagbigkas ng tunog ng mga ponema, ang ponemang patinig at katinig, at ang mga uri ng ponemang segmental at suprasegmental.
Makabagong Gramar ng Filipino.
Sa pagsasalita, kailangan ng tatlong salik:
Ang pinagbubuhatan ng enerhiya;
Ang artikulador; at
Ang resonador
Ang interaksyon ng tatlong salik na ito ang lumilikha ng along ng mga tunog. Ang hangin naman ang nagiging midyum ng mga alon ng mga tunog upang marinig ang mga ito. An presyon o puwersang nilikha ng papalabas na hiningang galing sa baga ang siyang enerhiyang buhat sa babagtingang pantinig na nagpapagalaw sa artikulador. Nababago naman ang tunog dahil sa bibig na siyang resonador.
Nasa bibig ang apat na bahaging mahalaga sa pagbigkas ng mga tunog:
Dila at panga,
Ngipin at labi,
Matigas na ngalangala, at
Malambot na ngalangala
Nagkakaroon ng pagbabagu-bago ng hugis at laki ang guwang sa loob ng bibig sa malayang iginagalaw ang panga at dila. Maaaring mapahaba, mapaikli, mapalapad, mapapalag ang dila na maitutukod sa ngipin o sa ngalangala, maaari ring iarko ayon sa gustong bigkasin.
Nabibigkas ang mga patinig sa pagtaas at pagbaba ng harap, sentral o likod na bahagi ng dila kasama ng pagbabagu-bago ng hugis ng bibig, kasama na ang mga labi na dinarama ng tinig.
Nag-iiba naman ang mga tunog ng mga katinig batay sa:
Punto ng artikulasyon,
Paraan ng artikulasyon, at
Pagkakaroon o di-pagkakaroon ng tinig
Tinatawag na punto ng artikulasyon ang bahaging pinakamaliit na guwang para makalusot ang hangin o di makalabas ang hangin.
Anim ang punto ng artikulasyon:
Labyal o panlabi na nangangahulugan ng paglalapat ng mga labi,
Dental o pagngipin na nangangahulugan ng pagdidiit ng dulo ng dila at likod ng ngipin,
Palatal o pangngalangala o pagdidiit ng gitnang bahagi ng dila at ng ngalangala,
Velar o pagdidiit ng likod ng dila at ng velum,
Glotal o impit na pagdidiit ng mga babagtingan, at
Panlalamunan o larindyal/laryngeal.
Pamamaraan ng artikulasyon ang tawag sa paraan ng paglabas ng hangin. Maaaring mahati sa:
Pasara o istap o pabuga ang paglabas ng hangin kapag nasasarhan o napipigil ang paglabas ng hangin,
Pailong o nasal kapag lumalabas sa ilong ang hangin,
3. Pasutsot o fricative kapag lumalabas ang hangin
sa makitid na daanan sa pagitan ang artikulador
at punto ng artikulasyon.
4. Pagilid o lateral kapag lumalabas ang hangin sa
magkabilang tabi ng dila tungo sa sentro ng dila
na siyang pumipigil dito, at
5. Pangatal o tril na buhat sa sunod-sunod na galaw
ng dila.
Maibibilang na rito ang pagkakaroon o di-pagkakaroon ng tinig ng mga katinig. May tinig kapag gumagalaw ang babagtingan kaya lumalabas ang tunog at walang tinig kung hindi gumagalaw ang babagtinga.
Amalgamasyon ng iba't ibang wika sa PilipinasFatima Garcia
Ito ay iniulat kamakailan sa Paglilinang ng Filipino at Pahambing na Pag-aaral ng mga Prinsipal na Wika sa Pilipinas. Maaaring makatulong ito sa karagdagang impormasyon hinggil sa pagpaplanong amalgamasyon ng KWF sa Wikang Filipino. Ang mga impormasyon dito ay pinagyayabong pa at kailangang maragdagan sa mga susunod na taon.
a. Unang yugto- panahon ng mga kastila
Ang mapalaganap ng mga Kastila ang Iglesia Catolica Romana
Isinalin sa Tagalog at iba pang katutubong wika ang mga dasal at mga akdang panrelihiyon.
Nagturo ng wikang Kastila ngunit hindi naging konsistent.
Paggamit ng wikang katutubo ng mga prayle
Hindi lantarang inihayag ng Kastila ang tunay nilang pakay sa bansa.
Sa paglisan ng kapangyarihang Espanyol sa Pilipinas, nagpatuloy pa rin ang pagsasalin ng mga piyesang nasa wikang Kastila.
b. Ikalawang yugto- panahon ng mga amerikano
Thomasites- mga unang guro
Naging masigla ang pagsasalin sa wikang pambansa ng mga akdang nasa wikang Ingles.
Impluwensiya ng Amerikano
Edukasyon
Nagkaroon tayo ng iba’t ibang karunungan mula sa kanluran lalo na sa larangan ng panitikan.
Ang pagsasalin sa panahong ito ay di-tuwiran.
Rolando Tinio maraming naisaling klasikong akda
Isang proyekto rin ang isinagawa ng National Bookstore (1971) kung saan ipinasalin ang mga popular na nobela at kuwentong pandaigdig at isinaaklat upang magamit sa paaralan.
“Puss N’ Boots”, “Rapunzel”,”The Little Red Hen” at iba pa
Ang Goodwill Bookstore naman ay naglathala ng kolekyon ng mga klasikong sanaysay nina Aristotle, Aquinas, Kant at iba pa.
Ang Children’s Communication Center naman ay nagsalin at naglathala ng mga akdang pambata tulad ng “Mga Kuwentong Bayan Mula sa Asia, Rama at Sita”, “Palaso ni Wujan”, “Mga Isdang Espada” at iba pa.
c. Ikatlong yugto ng kasiglahan- patakarang bilinggwal
Ang pagsasalin sa Filipino ng mga materyales pampaaralan na nasusulat sa Ingles.
-Aklat, patnubay, sanggunian, gramatika at iba pa
Department Order No. 25, s. 1974
Halimbawa ng mga isinalin sa panahong ito:
Science, Home Economics, Good Manners and Right Conduct, Health Education, at Music
d. ikaAPAT NA YUGTO NG KASIGLAHAN- PAGSASALIN NG MGA KATUTUBONG PANITIKANG DI-TAGALOG
Kinailangan ang pagsasalin ng mga katutubong panitikang di Tagalog upang makabuo ng panitikang pambansa.
LEDCO(Language Education Council of the Philippines) at SLATE(Secondary Language Teacher Education) ng DECS at PNU noong 1987
Pagtulong ng Ford Foundation
Cebuano, Ilocano, Hiligaynon, Bicol, Samar-Leyte, Pampanggo at Pangasinan.
Bernakular
Sa proyektong ito, nagkaroon din ng pagsasalin sa ilang Chinese-Filipino Literature, Muslim at iba pang panitikan ng mga minor na wika ng bansa.
GUMIL(Gunglo Dagiti Mannurat nga Ilocano)
KURDITAN- katipunan ng mga akdang isinalin sa wikang Ilocano
Sa pamamagitan ng pagsasalin, ang mga kuwentong orihinal na isinulat sa Iloco ay nalagay nasa katayuan upang mapasama sa pambansang panitikan sapagkat mayroon nang bersyon sa wikang pambansa.
Similar to Introduksiyon sa Leksikograpiya sa Filipinas (20)
This document summarizes the key elements of the 2018 Filipino romantic drama film "Through Night and Day." It discusses the film's genre as non-fiction, based on real events. It provides a 3 sentence summary of the film's plot involving the relationship between main characters Ben and Jen, who plan to marry but separate in Iceland due to their differences. It then analyzes several other elements of the film, including its themes of love, patience, and goodbye. Cinematography was a major aspect, with most of the film shot in Iceland. The film was directed by Veronica Velasco and written by Noreen Capili.
This document discusses different types of drama, providing examples of each. It defines komedya as an example of proletarian drama. Examples of komedya dramas given are "Bakit Babae ang Naghuhugas ng Pinggan?" and "Sa Pula sa Puti". References are also provided on defining different types of dramas and specific examples of komedya dramas. Proletarian drama is also discussed with references provided on that genre.
This document provides references and sources on different types of poetry in Tagalog. It lists 4 online resources that discuss prose and poetry, the different types of poems, and what the different types are. It also provides information about the presenter, including their name, place of employment, contact information, and the university and class they are taking. The document serves as a reference for a presentation on the different types of Tagalog poems.
The document contains information about Samuel Taylor Coleridge, Alfred Tennyson, and John William Waterhouse. It provides biographical details about Coleridge and Tennyson, noting their roles in founding and influencing the Romantic movement in literature. It also analyzes Waterhouse's painting "The Lady of Shalott" as an example of Romanticism, describing its portrayal of Tennyson's poem of the same name.
The document discusses the philosopher Donald Davidson. It provides biographical details, including that he was born in 1917 and spent much of his career at Stanford, Princeton, Rockefeller, and the University of Chicago before moving to UC Berkeley. The document discusses Davidson's influential work across philosophy of language, semantics, epistemology, and other areas. It notes both criticism of and continued engagement with Davidson's ideas among philosophers. The document also discusses issues and arguments in Davidson's philosophy regarding theories of meaning and truth.
4. Cesar A. Hidalgo – mahalaga ang bisyo sa pagbuo ng Philippine
Lexicography from 1521 to present (1977). Isang saliksik sa
tulong ng mga grant sa National Research Council of the
Philippines at sa Social Sciences and Humanities Research
Council ng Unibersidad ng Pilipinas. Ang pangunahing layunin ni
C.A Hidalgo, ay bumuo ng isang modelo sa pagsulat ng mga
diksiyonaryo sa Filipinas, na gagamitin niya sa paglikha ng
Ivatan-English Dictionary, subalit kinailangan niyang magsaliksik
hinggil sa kabuoang tradisyong leksikograpiko ng Pilipinas upang
mapangatwiranan ang kaniyang proyekto.
5. Ang resulta ng saliksik ay ang kaniyang kasaysayan ng
leksikograpiya sa Filipinas mula 1521 hanggang sa panahong
namakinilya niya ang kaniyang saliksik noong 1977 at isang
bibliyograpiya ng mga diksiyonayro at listahan ng mga salita
(word list) sa Filipinas. May nabuo na ngayong mga higit na
sistematiko at higit na masaklaw sa bibliyograpiya ng mga
diksiyonaryo hinggil sa mga wika sa Filipinas, subalit sa kabila ng
mahihinuhang kawalang-ingat sa saliksik ay natatangi pa rin ang
binuo ni C.A. Hidalgo dahil sa taglay nitong balangkas na sosyo-
politikal sa pagsipat sa kasaysayan ng leksikograpiya.
6.
7.
8. Sa Panahon ng
Kolonyalismong
Español
Pinakamahaba ang iniukol na talakay ni C.A.
Hidalgo sa leksikograpiya sa panahol ng
kolonyalismong Espanol. At dapat lang. Ito
ang panahon ng pagtatatag sa leksikograpiya
bilang sining at agham sa Filipinas. Narito rin
ang ugat ng mga kasalukuyang patakaran at
praktika, kasama ang paraan ng pagtanaw,
sa mga katutubong wika ng bansa. Bukod pa,
isa itong napakadramatikong yugto sa
kasaysayan n wikang Filipino at mga
katutubong wika natin.
Nabuo ang unang gawaing leksikograpiko sa Filipinas sa panahon ng unang engkuwentro
ng mga kolonyalistang Espanol at ng mga katutubo sa Cebu noong 1521. Ito ang listahan ng
mga salitang Sebwano ni Antonio Pigafetta – ang kroniko ng paglalakbay ni Fernando
Magallanes
9.
10.
11.
12. Tagalog Bilang
Lingua Franca?
Ano ba ang batayan ni C.A. Hidalgo sa
pagpapahayag na tinangka ng mga fraile ma
palaganapin bilang lingua franca ng buong
kapuluan ang Tagalog? WALA. Maliban sa
isinulat na mataas na pagpapahalaga ni
Fray Pedro Chirino sa katangiang
semantiko ng Tagalog kung ihahambing sa
alinmang wikang katutubo ng mga Filipino.
Sa lahat ng mga wikang ito, ang Tagalog ang pinakakasiya-siya sa akin at pinakahinahangaan ko. Tulad
ng sinabi ko sa unang arsobispo at pagkatapos, sa ibang matataas na tao sa mga Isla at sa Europa,
natagpuan ko sa wikang ito ang apat na katangian ng apat na pinakadakilang wika sa mundo: Hebreo,
Griego, Latin, at Español; may kalaliman ito at kalabuan ng Hebrew; may mga artikulo at pantukoy sa
pantangi at maging sa pangkaraniwang pangngalan ng Griego; may kabuoan at elegansiya ng Latin;
may kinis, dulas, at kortesiya ng Español. (akin ang salin mulang Español)
13.
14.
15. 1754 ng bokabularyo nina Fray Juan de Noceda at Fray Pedro de Sanlucar. Isang kahanga-hangang
saliksik ng ika-17 siglo ang mga tomo ng pag-aaral sa kulturang Bisaya ng Heswitang si Fray Francisco
Alcina, ngunit isa siyang etnologo at historyan kaysa isang lingguwista.
16. Epekto ng
Teknolohiya sa
Paglilimbag
Isa pang elemento na binanggit ni
J.L.Phelan, at dapat ding napaglimian ni C.A.
Hidalgo, ang isang teknolohiya na noon
lamang ika-17 siglo naitala sa Filipinas – ang
paglilimbag. Ang silograpikong paraan ng
paglilimbag ay sinasabing higit na unang
ginamit sa China. Sa gayon, isang
karunungan itong maaaring alam na ng mga
Chino na nakatira sa Filipinas at ginagamit na
nila bago dumating ang mga Espanol. Subalit
sa ating nakasulat na kasaysayan, unang
opisyal na gamit ng silograpikong
paglilimbag ang unang limbag na aklat sa
Filipinas – ang Doctrina Christiana na
nalathala noong 1593. Sang-ayon sa popular
na impormasyon, ang naturang maliit na
aklat ay likha ng limbagang Dominiko.
17.
18. Opisyal na
Patakarang
Pangwika
Sa harap ng malubhang diversidad na
lingguwistiko sa Filipinas, ipinasiya ng
Simbahan noong 1582 sa pamamagitan ng
Huntang Eklesyastiko na palaganapin ang
Kristiyanismo sa pamamagitan ng mga
wikang katutubo. Pinagtibay ito ng
instruksiyon ng Korona ka Kapitan-Heneral
Tello noong 25 Mayo 1596 na dapat
asikasuhin ng mga fraile ang kanilang
tambalang tungkulin – tipunin ang mga
katutubo sa mga pamayanan (ang
reduksiyon), at ituro sa mga katutubo ang
pananampalatayang Kristiyanismo. Upang
matupad ang naturang mga layunin,
kailangang matuto at makapagsalita sa
wikang katutubo ang mga fraile.
19. • Mula sa paniwalang “imposibleng” maipaliwanag ang
pananampalatayang Katolika sa alinmang wikang Indio nang hindi
lilikha ng “malalaking di-pagkakaunawan at imperpeksiyon” ay may
serye ng mga utos hinggil sa Hispanisasyon ng mga Filipino. Isa dito
ang real sedula ng 25 Hulyo 1605 na hayagang nag-uutos sa pagtuturo
ng wikang Castellano. Isa pang real sedula noong 20 Hulyo 1686 ang
nagtatadhana na ipaliwanag sa mga katutubo ang doktrinang
Kristiyano sa pamamagitan ng wikang Español.
20.
21.
22. Unang
Bokabularyong
Bilingguwal
Hindi naman dapat maliitin ang sagisag at
talino ng mga misyonerong naghandog ng
mga bokabularyo’t gramatika sa ating
katutubong wika. Tumpak si J.E. Phelan na
“heroic” ang kanilang nagging sagot sa kung
tutuusin ay lubhang mahirap na tungkulin.
Wasto din ang suri ni J.E. Phelan na malimit
na “inadequate” ang kanilang produkto.
Subalit may mga trabahong lubhang
nakamamangha ang saklaw at kalidad, na
bukod na nagpapakita sa pambihirang
intensidad ng pagod at talinong iniukol sa
proyekto ay nagtatanghal sa malalim na
pagkaunawa at panggalang sa kanilang
pinag-aralang wika.
23.
24. • Ang ikatlong katangian ng bokabularyo
ang hindi nasuri ni C.A. Hidalgo at ng
mga linnguwistika hanggang sa
kasalukuyan. Inuulit lamang ang lahat
ang pangkalahatang papering iginawad
ni W.E. Retana sa kaniyang katalogo ng
aklatang Filipino (1898) at walang nag-
uukol ng titig sa 707 pahina ng orihinal
na naglalaman ng 16,350 entri ang
unang bahagi (Espanol-Tagalog) at
14,500 lahok ang ikalawa (Tagalog-
Espanol). Isa itomg “obra voluminosa”,
wika nga ni C.S. Fuentes. Napakakapal
para sa nagsisimula pa lamang noong
mga tagalimbag na sina Tomas Pinpin at
Domingo Loag. Napakakapal din, kung
tutuusin, para sa isang misyoneron na
hindi pa ganoon katagal sa Filipinas.
29. ALCANZAR
•Lima ang nailistang pakahulugan ng diksiyonaryo sa
Espanol na alcanzar. Samantala, sa mga pahina 42-43
ng Fray San Buena Ventura ay may nalimbag na 13
lahok para sa naturang salita at may pakahulugang: (1)
“habol”, (2) “abot”, (3) “gawad”, (4)”dukwang”,
(5)”dukot”, (6)”sungkit”, (7)”dawat”, (8)”pirongot”, (9)”
taliabot”, (10)” dalangin”, (11)”bulos”, (12)” dating”,
(13)”isip”
30.
31.
32.
33. MARAMING SALAMAT
SA INYONG PAKIKINIG!
UNIVERSITY OF BATANGAS – CALAYAN EDUCATIONAL FOUNDATION INCORPORATED
PhDF 713 – SEMINAR: MGA PILING DIKSYUNARYO
DANICA V. TALABONG
JHS TEACHER III
DepEd – Division of Quezon
danica.talabong@deped.gov.ph