SlideShare a Scribd company logo
An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010
Intertextuality and Literary Translation between Arabic and English
‫اﻟﺘﻨﺎص‬‫و‬‫اﻷدﺑﻴﺔ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬‫واﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺑﻴﻦ‬
Nabil Alawi
‫ﻋﻠﻮي‬ ‫ﻧﺒﻴﻞ‬
Dept. of English, College of Art, An-Najah N.University, Nablus, Palestine
E-mail: alawi@najah.edu
Received: (3/1/2010), Accepted: (9/8/2010)
Abstract
In our translation programs at Arab universities we devote a lot of
time to the teaching of translation theory believing that there are certain
rules and theories that if a student masters, s/he will be a better and more
competent translator. An awareness of intertextuality undermines the
importance of theorizing about translation in favor of boosting translation
practices. This paper discusses allusion and the intertextual space in an
attempt to highlight the repeated patterns and the tissues of relations that
unite all texts. Theorists of intertextuality claim that there is no original
text and that there is nothing unsaid before. It is possible, therefore, to
deoriginate texts to the zero level, i.e. to find roots for all components of
a text in other previous ones. Thus a translator who practices the
translation of poetry for several years becomes acquainted with patterns
and structures that are repeated in different other texts. Awareness of
theoretical materials on the know-how of translation has little value in
contributing to the proficiency of a translator; practice is the path of
excellence.
Key words: Intertextuality, literary translation, allusion, translation
theory, reader response.
‫ﻣﻠﺨﺺ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺑﺮاﻣﺞ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻧﻌﻤﺪ‬ ‫ﻣﺎ‬ ً‫ا‬‫آﺜﻴﺮ‬،‫اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت‬ ‫ﻓﻲ‬‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬،‫ﻧﻈﺮﻳﺔ‬ ‫ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‬ ‫اﻟﻮﻗﺖ‬ ‫ﺗﻜﺮﻳﺲ‬ ‫اﻟﻰ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬،‫إ‬‫اﺗﻘﻨ‬ ‫ﻟﻮ‬ ‫اﻟﺘﻲ‬ ‫اﻟﻘﻮاﻋﺪ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ‬ ‫هﻨﺎك‬ ‫ﺑﺄن‬ ‫ﻣﻨﺎ‬ ً‫ا‬‫ﻋﺘﻘﺎد‬ً‫ﺎ‬‫ﻣﺘﺮﺟﻤ‬ ‫ﻷﺻﺒﺢ‬ ‫اﻟﻄﺎﻟﺐ‬ ‫ﻬﺎ‬
2438 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……”
An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬
ً‫ﺎ‬‫ﺿﻠﻴﻌ‬.‫ﺗﺤﺴﻴﻦ‬ ‫ﺑﻘﺼﺪ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻧﻈﺮﻳﺎت‬ ‫دراﺳﺔ‬ ‫اهﻤﻴﻪ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﻳﻘﻠﻞ‬ ‫اﻟﺘﻨﺎص‬ ‫ﺑﻔﻠﺴﻔﺔ‬ ‫اﻹﻟﻤﺎم‬ ‫إن‬‫أ‬‫داء‬
‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬.‫اﻟﻨﺺ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫أﻹﻳﺤﺎﺋﻲ‬ ‫اﻟﺘﻠﻤﻴﺢ‬ ‫دراﺳﺔ‬ ‫ﺧﻼل‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺘﻨﺎص‬ ‫ﻣﻮﺿﻮع‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﺗﺒﺤﺚ‬ ‫اﻟﺪراﺳﺔ‬ ‫هﺬﻩ‬
‫أﻷدﺑﻲ‬،‫ﺗﺒﻴ‬ ‫ﺑﻐﺮض‬‫اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‬ ‫اﻟﻨﺼﻮص‬ ‫ﺑﻴﻦ‬ ‫اﻟﺘﺸﺎﺑﻜﻲ‬ ‫اﻟﻨﺴﻴﺞ‬ ‫ﺎن‬.‫اﻟﺘﻨﺎص‬ ‫ﻧﻈﺮﻳﺎت‬ ‫اﺻﺤﺎب‬ ‫ﻳﻌﺘﻘﺪ‬
‫أ‬‫ﻳﻘﻞ‬ ‫ﻟﻢ‬ ‫ﻧﺺ‬ ‫ﻳﻮﺟﺪ‬ ‫ﻻ‬ ‫ﻧﻪ‬‫ﻳﻜﺘﺐ‬ ‫أو‬‫أﻧﻪ‬ ‫ﺑﺤﻴﺚ‬ ‫ﻣﺼﺎدرهﺎ‬ ‫اﻟﻰ‬ ‫اﻟﻨﺼﻮص‬ ‫إﻋﺎدة‬ ‫ﺑﺎﻹﻣﻜﺎن‬ ‫وأﻧﻪ‬ ،‫ﻗﺒﻞ‬ ‫ﻣﻦ‬
‫و‬ ‫اﻟﺪراﺳﺔ‬ ‫ﻗﻴﺪ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬ ‫أﺟﺰاء‬ ‫آﺎﻓﺔ‬ ‫ﺗﺘﺒﻊ‬ ‫اﻟﻤﻤﻜﻦ‬ ‫ﻣﻦ‬‫إ‬‫ﻣﻦ‬ ‫ﺑﻬﺎ‬ ‫أﻷﺟﺰاء‬ ‫ﺗﻠﻚ‬ ‫وردت‬ ‫ﻣﺼﺎدر‬ ‫اﻟﻰ‬ ‫ﺳﻨﺎدهﺎ‬
‫ﻗﺒﻞ‬.‫اﻟﻤﺘﺮ‬ ‫ﻓﺈن‬ ‫ﻟﺬا‬‫اﻟﺸﻌﺮ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻳﻤﺎرس‬ ‫اﻟﺬي‬ ‫ﺟﻢ‬،ً‫ﻼ‬‫ﻣﺜ‬ ،‫أﻧﻤﺎط‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺗﻌﺮف‬ ‫ﻗﺪ‬ ‫ﻳﻜﻮن‬ ‫ﺳﻨﻴﻦ‬ ‫ﻟﻌﺪة‬
‫اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‬ ‫اﻟﻨﺼﻮص‬ ‫ﻟﺘﻠﻚ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‬ ‫أﺛﻨﺎء‬ ‫ﻟﺪﻳﻪ‬ ‫ﺗﻜﺮرت‬ ‫ﺷﻌﺮﻳﺔ‬ ‫وﺗﺮاآﻴﺐ‬.‫ﻳﻌﺘﻘﺪ‬ ‫اﻟﺒﺎﺣﺚ‬ ‫ﻓﺈن‬ ‫هﻨﺎ‬ ‫ﻣﻦ‬
‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺑﻨﻈﺮﻳﺎت‬ ‫أﻹﻟﻤﺎم‬ ‫أن‬‫ﻟﻪ‬ ‫ﻳﻜﻮن‬ ‫ﻻ‬‫آﻔﺎ‬ ‫ﺗﺤﺴﻴﻦ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫آﺒﻴﺮة‬ ‫ﻗﻴﻤﺔ‬‫ء‬‫هﻲ‬ ‫اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ‬ ‫أن‬ ‫و‬ ‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬ ‫ة‬
‫ﻓﻲ‬ ‫أﻹﺑﺪاع‬ ‫ﻃﺮﻳﻖ‬‫أﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬.
‫ﻣﻔﺘﺎﺣﻴﺔ‬ ‫آﻠﻤﺎت‬:،‫أﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻧﻈﺮﻳﺔ‬ ،‫أﻹﻳﺤﺎﺋﻲ‬ ‫أﻟﺘﻠﻤﻴﺢ‬ ،‫أدﺑﻴﺔ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‬ ،‫ﺗﻨﺎص‬‫أﻟﻘﺄرئ‬ ‫ﻓﻌﻞ‬ ‫رد‬
Introduction
This research is an attempt to investigate the importance of the study
of intertextuality in the practices of literary translation between English
and Arabic. It is divided into six parts and a conclusion. The first part
defines intertextuality with particular reference to literary texts. The
second part traces attempts in intertextual studies before Julia Kristeva
which are genuinely structural, such as Joseph Campbell’s extensive
work with myths and their manifestations in different cultures.
Campbell’s work is a profound demonstration of the network of relations
that myths create among cultures of different places and different times.
Thus, without using the term “intertextuality”, Campbell is virtually
engaged in studying some kind of structural relations between texts. The
third part is a demonstration of how allusions as one form of intentional
intertextuality gain different meanings as they travel among texts, times,
places and cultures. The intertextual space is the space in which a sign
travels between texts and through which it gains different meanings and
implications. The fourth part offers examples and a discussion of
intentional and unintentional intertextuality with the assumption that
most writers are generally unaware of their borrowings from other texts.
Part five is a demonstration of how the matrix of a text influences its
reading with the assumption that each reading of a text is a rewriting of
it. Part six points briefly to two assumptions of the genesis of texts: the
theological and the scientific. There is a growing trend among exponents
Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2439
‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010
of intertextuality to link the evolution of texts to the biological evolution
whereby texts are seen as members in a chain similar to the scala naturae
(the great chain of beings) of Darwin. Monotheistic religions, however,
offer a different assumption which traces the origin of texts to the first
word of God.
By offering this account on intertextuality, and the intertextual space,
the researcher hopes that the study of intertextuality will become a major
component in the syllabi of translation courses and literature courses at
Arab universities so that students become alerted to the tissues of
relations between texts in their translation practice and in their study of
literature. They, therefore, are encouraged to read extensively in the
culture of the English language so that they enrich their reservoir of
matrices and boost their comprehension of the language, and, hence, the
speed and quality of their translation output.
Intertextuality in a Nutshell
The interest in intertextuality in the domains of literature, linguistics
and translation is combined usually with the philosophical trends of post-
structuralism and deconstruction that dominated the second part of the
twentieth century. In the deconstructive logic a text is seen as a shifting
field of relations that are influenced by temporality and space.
Deconstruction defies the existence of a transcendental signified – a fixed
meaning of a text. The meaning of a text is not necessarily what the
writer or speaker intends to communicate. Once a word leaves the lips of
the speaker it becomes the property of the listener; s/he may understand it
within his/her temporal and surrounding realities and matrices. Meanings
according to the conventions of deconstruction, the reader-response
approach to texts and intertextuality are produced within a system of
relations between texts. “We do not read a text in isolation but within a
matrix of possibilities constituted by earlier texts which function as
langue to the parole of individual textual production.” (Fowler, 2000:
117). These relations are influenced by time and place. Something said
one hundred years ago in London may be understood in a different way
today in Jerusalem. The structure of relations is governed by a dialectic
of resemblance and difference; a text is understood by its relationship to
2440 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……”
An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬
other texts within the established structure since, as Fowler observes
“The textual system exists before any texts, and texts are born always
already situated within that system, like it or not.” (Fowler, 2000: 119)
Intertextuality becomes one of the attractions of translation studies,
literary criticism and linguistics since it responds to the contemporary
understanding and treatment of texts. Intertextuality, thus, sees a text as
a tissue of relations between signs that are influenced by space and time.
Such reality explains the different interpretations of literary texts and the
constant productions and reproductions of classical plays in our time
adopting different perspectives relating the present realities of
interlocutors. The production of say Hamlet on a Broadway theatre in
New York would certainly mean a different reading and perception of the
play from that which existed in the sixteenth century when the play was
first performed.
Each reading of a text is in fact a rewriting of it. The reader cannot
understand a text if s/he is not put within its matrix of relations.
Unfamiliarity with certain objects and concepts leads to lack of
comprehension. A reader who is not acquainted with what the word
“sonnet” means will not be able to relate to the form and the content of
the sonnet that s/he reads. Familiarity with the form of the Shakespearean
sonnet would mean to the informed reader that he will read three
quatrains and a couplet. In the first quatrain the reader expects to find an
introduction of a problem or an issue; in the second, s/he expects to find a
development of the introduced issue of the first quatrain. The third
quatrain gives some sort of a resolution, and the couplet gives the main
theme. The sonnet template, therefore, is part of the literary genealogy of
texts.
According to Kristeva (1980), there is no original text; it is possible
to deoriginate texts to a zero level by which nothing remains unsaid
before. Readers vary in their abilities to deoriginate texts; their
experience in the culture of the language and their knowledge of the
world are responsible for deciphering relationships among texts. Less
informed readers are less likely to be able to trace the tissues of
relationships between texts. One can safely agree with Kristeva that there
Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2441
‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010
is simply no word that is unsaid or unused in different contexts by
different writers or speakers. The originality of a work lies in the writer’s
or speaker’s new ways of putting words together. We generally create
our texts out of the surrounding language structures and texts. When we
read or listen to texts, we rewrite them according to our new
surroundings and our knowledge of other texts. “Kristeva referred to
texts in terms of two axes: a horizontal axis connecting the author and
reader of a text, and a vertical axis, which connects the text to other
texts” (cited in Chandler, 2004)
Kristeva’s enthusiasm for intertextuality, however, did not go
without criticism. William Irwin (2004) in his “Intertextuality”
(published in Philosophy and Literature) debunks intertextuality as a
“politically charged theory” which “lacks consistency and which should
be stricken from the lexicon of sincere and intelligent humanists”
because it “does not illuminate or elucidate but rather mystifies and
obscures” (Irwin: 2004: 240). Whereas Irwin’s argument sounds enticing
for the layman, I think it is caught in the logocentrism of its premise.
First the talk about Marxism and the concept of the author as the product
of capitalism who is stripped of his ownership of knowledge in favor of
promoting the role of a reader, is simply iconic and, in short, Western in
orientation. Even while trying to undermine the role of the reader, Irwin
is caught in the very tapestry of intertextuality. For example, he writes:
“When the reader takes the place of the author the text potentially
becomes ‘a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying
nothing.’” (Irwin: 2004:236). Irwin could only find syntax which, if
deoriginated, would remove him two levels from his text; one to
Faulkner’s The Sound and the Fury and one to Shakespeare’s Macbeth.
Second, Irwin cites the example of American Baseball and its
relationship to Babe Ruth in interpreting American literature
The problem, though, is that the importance of baseball in general,
and Babe Ruth in particular, is marginal at best to the interpretation of
American literature. Drawing relations between baseball and literature
may generate a plasir du texte for some, but there is no necessary or
essential connection between the phenomena. (Irwin: 2004:237)
2442 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……”
An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬
This discourse ends up in a logocentric assumption that “there is no
necessary or essential connection between the Phenomena”. The
automatic response of a deconstructionist would be: what if there is?
To conclude, we cannot remain static, nor can we reverse things to
the past. Intertextuality anticipated and catered for the age of information
while it attended to the present time of its inception in the 1960s and
1970s. Graham Allen sums it up as follows:
That such a turn of vision, when first articulated, looked forward to a
world that in the 1960s and 1970s did not quite exist, as well as to a
world that did, can be registered simply by switching our attention to the
realm of World Wide Web. (Allen, 2000:6)
New Terms Old Practices
Some intellectuals of the second half of the 20th
century, including
Julia Kristeva, began their philosophical mission as structuralists and
then became among the most prominent poststructuralists. While
intertextuality and deconstruction are post-structural terms, they,
generally, find their roots in structuralism. Even before Julia Kristeva
introduced intertextuality in 1966 as a term to describe the relationship
between texts, other structural critics took similar stands towards finding
unifying tissues among different texts. In 1949, Joseph Campbell
published one of the most influential books in the 20th
century, The Hero
with a Thousand Faces. Campbell argues that all myths share one
structure that he delineates into different stages and calls monomyth.
There are as many as seventeen stages that myths share, but Campbell
cites four major stages representing an archetypal cycle: "passage:
separation-initiation-return:"
The standard path of the mythological adventure of the hero is a
magnification of the formula represented in the rites of passage:
separation-initiation- return: which might be named the nuclear unit of
the monomyth. A hero ventures forth from the world of common day into
a region of supernatural wonder: fabulous forces are there encountered
and a decisive victory is won: the hero comes back from this mysterious
Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2443
‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010
adventure with the power to bestow boons on his fellow man. Prometheus
ascended to the heavens, stole fire from the gods, and descended, Jason
sailed through the clashing Rocks into the sea of marvels, circumvented
the dragon that guarded the Golden Fleece, and returned with the fleece
and the power to wrest his rightful throne from the usurper. Aeneas went
down into the underworld, crossed the dreadful river of the dead, threw a
sop to the three-headed watchdog Cerberus, and conversed, at last, with
the shade of his dead father (Campbell, 1949: 30)
Campbell, therefore, traces a tissue of relations that is cross-cultural
and bound to one origin. The hero of the different myths that Campbell
offers as examples becomes a repeated pattern in every culture
amounting to an archetype that is shared in the collective unconscious of
one culture or different cultures. Campbell’s monomyth is one form of
intertextuality that searches for tissues of relations among different myths
in different cultures, only to find that they all have one hero who wears
different faces in different cultures. Each of the above heroes initiates a
mission, faces difficulties and returns with the prize. Such pattern lends
itself to the textual system which, according to Fowler (2000), “exists
before any text” is born.
Allusion and the Intertextual Space
In modern literature, allusions are one major form of intertextuality;
they are usually made to significant events, places or people who have
very well-known qualities that the speaker or writer wishes to highlight
in his/her new text. Allusions are borrowed from history, from myth or
from any previous text for the purpose of recalling the qualities of the
alluded to text in the present moment of the speaker or writer. According
to Hatim and Mason, “each intrusion of a citation in the text is the
culmination of a process in which a sign travels from one text (source) to
another (destination). The area being traversed from text to text is what
we shall call the intertextual space” (Hatim and Mason, 1990: 129). T.S.
Eliot alludes to Hamlet in his “The Love Song of J. Alfred Prufrock”
because he wanted to bring to his readers the qualities of valor, hesitation
and procrastination that the Character of Hamlet represents. Hamlet
procrastinates for valid reasons related to his prudence and careful
2444 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……”
An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬
investigation of the allegations of his father’s ghost who urges him to
revenge. Prufrock is very much unlike Hamlet; he procrastinates because
he is defeated and marginalized in the materialism of twentieth century
life. In other texts, Hamlet may be used to bring to the minds of readers a
different connotation pending on the matrix of the text. This intrusion of
Hamlet in Eliot’s “The Love Song” becomes harmonious within the
atmosphere of the poem that Eliot draws for his readers. Within the
context of intertextuality, allusions participate in the creation of a
network of tissues between texts. Some allusions are very popular and
occur in several texts; they travel between texts and every time they are
borrowed they gain new meanings within the intertextual space. The
classical example that is usually cited is Oedipus. In the myth of Oedipus
which existed in history before Sophocles, Oedipus is cited as a gloomy
and unfortunate creature who is driven to his fate of killing his father and
marrying his mother. In Sophocles’ play Oedipus gains new qualities
associated to the need of the dramatic realities and the poetics of the
time. Oedipus in the play is a hero whose virtues as a husband and as a
father are highlighted and whose blindness becomes symbolic of his
ignorance of who he is and of the shame of marital rites and relations that
he lives. In 20th century psychology, Sigmund Freud’s allusion to
Oedipus gains qualities related to Freud’s desire to cite the example of
Oedipus as a proof of the psychological problems that one suppresses due
to his sexual attachment to his mother. The example of Oedipus is one in
an array of examples in mythology.
As the allusion travels in the intertextual space, it continues to gain
new qualities. Neither in the time of the myth of Oedipus nor in the time
of Sophocles did it occur to any one of the interlocutors that Oedipus will
be cited as an example of a psychotic person. Today it is likely that an
allusion to Oedipus carries reference to Freud’s psychoanalytic
interpretation of the Oedipus complex. The allusion to Oedipus
transcended the boundaries of time and place; it has become
cosmopolitan. Oedipus is known to almost all cultures.
Allusions in Arabic literature are abundant and very much revealing.
For example a reference to Omar bin Al-Khattab would generally
Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2445
‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010
connote the values of justice, democracy, courage humbleness and
equality. In the following example Omar is alluded to for his humbleness
and justice;
‫ﻋﻤﺮا‬ ‫رأى‬ ‫أن‬ ‫آﺴﺮى‬ ‫ﺻﺎﺣﺐ‬ ‫راع‬ ‫ﻗﺪ‬
‫و‬ ‫ﻋﻄﻼ‬ ‫اﻟﺮﻋﻴﺔ‬ ‫ﺑﻴﻦ‬‫راﻋﻴﻬﺎ‬ ‫هﻮ‬
“Startled was the envoy of the Caesar when saw he
Omar humble and a guardian amongst his subjects” (Hafez Ibrahim),
(My translation).
The following modern allusion to Omar bin Al-Khattab is quite
different. New realties and new spaces create new meanings. Or, as the
allusion travels between places and times, it gains new meanings and
connotations that are decided by the surroundings of the sender and
receiver.
‫ﻣﺎت‬"‫اﻟﺨﻄﺎب‬ ‫اﺑﻦ‬"
‫أﻧﻌﺎ‬ ‫ﺣﺠﻴﺞ‬ ‫آﻞ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫هﺎأﻧﺬا‬،‫ﻟﻜﻢ‬ ‫ﻩ‬
--‫اﻟﺬآﺮى‬ ‫أﻃﻴﺎف‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻟﺒﻜﺎﺋﻴﻦ‬ ‫اﻷﻣﺼﺎر‬ ‫أهﻞ‬ ‫ﻳﺎ‬
Ibin Al-Khattab is deceased
I here mourn him to you at every pilgrimage
Oh ye natives of far regions, weepers for the shades of memory
(Mohammad Abu Doma, 2006: 7) (My translation)
Abu Doma’s allusion to Omar bin Al-Khattab is very much
surprising to present day readers. Omar is generally alluded to to bring to
the mind the values of justice, equality and humbleness. But at a time
(temporality is recalled here) of spiritual dryness, lack of justice, the
urgent need for heroes the likes of Omar and the disintegration of
Arabism, the poet, Mohammad Abu Doma, is enraged by people who
entertain themselves with the memory of heroes of ancient times when
they are incapacitated and when they lack the merit and the courage to
defy the enemy. These realities are the matrices that decide the new
reading of the text.
2446 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……”
An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬
Intentional and Unintentional Intertextuality
Intertextuality can be both intentional and unintentional. Intentional
intertextual relations are somewhat visible and can be easily cited such as
allusions, plagiarism, the use of conventional symbols and images, the
use of poetic and other literary forms, the use of proverbs, patterns of
structure and figures of speech. Unintentional intertextuality is invisible
and needs a good amount of awareness of the culture of the language to
be discerned by a scrutinizing eye of a reader. A writer or a speaker may
opt for utterances that s/he is exposed to from another unidentified source
that he himself may not remember reading or hearing at one point in time
and place. Such utterances may not be identified by the majority of
readers and they appear, therefore, deceptively original when they are
not. But if a poem by Mahmoud Darwish reminds us of a fragment of a
poem by Al-Mutanabi that does not mean that Darwish is consciously
copying or imitating Al-Mutanabi.
Intentional and unintentional intertextuality can happen within the
same culture as much as it may happen cross-culturally; it can happen on
the level of the word, the sentence or the whole text (as in the case of
allusions to myths). On intertextuality on the word level, I take, for
example, the word “assassination”. Critics point to the fact that the word
did not exist in the English language before Shakespeare. It seems that
the word is one of the many word coinages that he introduced into the
English language. The word is also known to have Arabic origins. It has
affinity with hashashin an adjective of one who takes hashish to drug
himself (Pozefsky, 2005). But it seems also that the Crusaders used forms
of the word in their different European languages to describe Muslim
freedom fighters. The story has roots to the claim that these freedom
fighters drugged themselves with hashish so that they become brave and
won’t fear death (Blyth, 2009). But since Crusader histories are generally
not trustworthy, one tends to debunk their sources. It is very likely that
the word was used as an equivalent to today’s use of the word terrorist.
The Crusaders of the medieval times wanted to defy freedom fighting of
Muslims by giving them a bad name. The etymology of the word aside,
the present use of the word poses another problem. In the Palestinian
Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2447
‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010
Intifada, the use of the word took another turn. While Palestinian people
like to use the word to describe the unjust killing of the young Palestinian
activists, Israel wants to use different words such as “target killing”.
When Palestinian media use the word “assassination” to describe the acts
of Israeli soldiers, the old connotation of someone who drugs himself to
be brave disappeared or is, perhaps, forgotten; the word is used to
describe the unjust killing of an important person for political and unjust
reasons. Such knowledge of the etymology of the word and its matrices
would enlighten the translator and would make him able to negotiate
meanings as s/he translates.
Texts usually give words added meanings. Only in the language of
the Holy Bible do we see the word “know” used as a euphemism for
lovemaking or sexual intercourse. “And Adam knew Eve his wife; and
she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the
LORD” (The Book of Genesis, 4:1) This usage of the word “know” is
particular to the Holy Bible; it is the matrix of the text that brings to the
minds of readers that the word “know” has a different meaning from that
which is commonly known to all (to be acquainted with).
Unintentional intertextuality can be sensed in the very mechanics and
structures of a language such as the passive voice, the question tags, the
different systems of negation in a language, the formation of subjective
and objective questions, the use of marked vs. unmarked structures ---etc.
Whereas such language features are visible, their use by interlocutors is
mechanical and, therefore, less intentional (though at certain instances it
can be intentional). Unintentional intertextuality can also be sensed in the
writer’s choice of the genre and the general organizational features of a
text. When one writes fiction, poetry or drama, his/her choice of the
genre is mechanical since s/he follows the possibilities of his/her talent.
But when one chooses the stream of consciousness technique in his/her
fiction, or the sonnet in his/her poetry, one is making a more intentional
choice that lends itself to the "tissues" of intertextual discourse.
2448 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……”
An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬
Texts, Matrices and Translation
The matrix of a text decides the meaning that a reader may elicit. The
place, the time, the surrounding conditions of the reader and his/her
individual and collective unconscious are responsible for building the
intertextual relations that are needed to relate, interpret, understand and
then translate a text. Stanley Fish, in his Is There a Text in This Class
(1980) marks a departure from the static acceptance of a text as a
subjective entity with fixed meanings that are decided by the text or the
writer. For Fish, a text is recreated by a community of readers:
Thus the act of recognizing literature is not constrained by something
in the text, nor does it issue from an independent or arbitrary will; rather,
it proceeds from a collective decision that will be in force only as long as
a community of readers or believers continues to abide by it” (Fish,
1980:11)
The following poem was given to a class of sophomore Palestinian
students “a community of readers”. No information was given to them as
to lead them to the identity of the poet. All students without any
exception liked the poem and were prompted to think of it as one of
Mahmoud Darwish’s poems that narrate the atrocities committed against
the Palestinian people by the Israeli soldiers. Far from that; the poem was
written in 1980 by the Iranian poet Ahmad Shamlu following the fall of
the Shah and the rise of the Islamic Republic. The poet is critical of and
pained by the killing of Iranian people by Iranians. But the matrix of
Palestinian “community of readers” corresponds to the hyperboles of
“sniffing” at one’s heart and breath to detect patriotism and love of one’s
country and one’s countrymen. It corresponds to the image of “butchers
guarding the roads” whose “axes are dipped in blood”. It corresponds to
the symbolism of “canaries barbecued/on the wood-fire of lily/and
jasmine”. It corresponds to the fear generating scenes of soldiers
knocking at the doors destroying one’s light and violating his/her
freedom:
DEAD-END
Ahmad Shāmlu; (1925 — 2000)
Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2449
‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010
A Persian poet, writer, and journalist
They sniff at your breath
in case you have uttered
a word of love;
they sniff at your heart:
These are strange times,
my precious.
And love itself is whipped and hanged
at a public crossroads:
better to hide your love
in a cellar.
In the twists and turns of
this cold dead-end
they keep their fires alight
fuelled with songs
and poems;
don't try to think:
these are strange times,
my precious.
He who knocks on the door
at nightfall,
has come to destroy your light:
Better to hide your light
in a cellar.
Look, these are the butchers
guarding the roads,
their axes dipped in blood:
these are strange times,
my precious.
2450 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……”
An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬
Smiles are sealed onto lips,
songs are stuffed into
gaping mouths:
better to hide your joy
in a cellar.
Canaries are barbecued
on the wood-fires of lily
and jasmine:
these are strange times,
my precious.
Lucifer, crazed with victory,
feasts on the fruits of our
mourning:
better to hide your God,
in a cellar.
(Shamlu, retrieved 15/4/2009 http://inside-margins.blogspot.com.)
As students become acquainted with the poet and what prompted him
to write the poem, a new matrix is developed and a new less sympathetic
reading emerged. From an intertextual point of view, every reading is a
rewriting of a text and our reading (rewriting) of a text is strictly
governed by time and place; our understanding of things has to do
generally with our experiences in life that are manifold. The most
immediate of experiences are the most influential on us. That is why
Freud considers a slip of a tongue as a mail from the unconscious mind
and not simply an incidental speech faltering. A hungry person is likely
to read “breadspread” instead of ‘bedspread” as s/he argues with his/her
partner and a thirsty person is likely to read “water” as s/he talks to
someone about his “daughter”. One, therefore, feels the dictations of time
and place either intentionally or unintentionally as they mold his own
feelings as s/he reads (rewrites) the poem; each reading differs as the
matrix of that particular reading differs.
Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2451
‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010
Introducing intertextuality to the domain of translation does not
necessarily aim at aborting attempts at theorizing about translation; it
only offers models of interpreting texts by texts and linking texts together
so that the translation practice becomes more creative, lucid and
attainable. Translation theory labors hard in explaining and espousing to
students theories of translating poetry that are now contemplatively
laborious now laboriously contemplative with little attention paid to
translation practice.
The following are excerpts from a poem by Mustafa Al-Jazzar
(2008) titled “Oh! Antara”: The poem laments Iraq and the dilemma of
Iraqi people after the American invasion. It is a parody of “Mu’allaqt
Antara,” one of the famous poems of the Jahilia (pre-Islamic) period
referred to as “Mu’allaqat” (hangings). These “Mu’allaqat” are poems
that recount bravery, pride, platonic love, chivalry and valor among many
other heroic traits; traits that are, according to the poet, much needed in
present-day Iraq. A little exercise in deoriginating the most visible
intertextual relations in the poem demonstrates how familiar patterns and
stretches of language become textual oases for a translator or an
interpreter.
‫ﻋﻨﺘﺮة‬ ‫ﻳﺎ‬
َ‫ﻚ‬‫ﻋﻨـ‬ ‫ّـﺖ‬‫ﻠ‬‫ﺗﺨ‬ ٌ‫ﺲ‬ْ‫ﺒ‬َ‫ﻋ‬...‫ُﻬـﻢ‬‫ﺑ‬‫دأ‬ ‫هــﺬا‬
َ‫ﻚ‬َ‫ﻋ‬‫دﻣﻮ‬ ‫ِﻒ‬‫ﻜ‬ْ‫ﻔ‬َ‫آ‬‫ﻋﻨﺘﺮة‬ ‫ﻳﺎ‬ ْ‫ﺐ‬ِ‫ﺤ‬‫واﻧﺴ‬
‫َﻩ‬‫ﺮ‬‫َــ‬‫ﻤ‬‫ُﺴﺘﻌ‬‫ﻣ‬ ْ‫ﺖ‬‫َـ‬‫ﺤ‬‫أﺻﺒ‬ َ‫ﺔ‬‫ﻋﺒﻠــ‬ ُ‫ن‬‫ﻓﻌـﻴـﻮ‬
ْ‫ﺪ‬‫ﻓﻘــ‬ ،ً‫ﺎ‬‫ﻳﻮﻣـ‬ ‫ِهﺎ‬‫ﺮ‬‫ﺛﻐ‬ َ‫ﺔ‬‫ﺑﺴﻤـ‬ ُ‫ج‬‫ﺗـﺮ‬ ‫ﻻ‬
‫اﻟﺠﻮهـﺮة‬ ِ‫ﻦ‬‫اﻟﺜﻤـﻴ‬ ِ‫ﺪ‬‫ِﻘ‬‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ﻣـﻦ‬ ‫َﺖ‬‫ﻄ‬‫ﺳﻘـ‬
َ‫ﻦ‬‫اﻟﻐﺎﺻﺒﻴ‬ َ‫ف‬‫ﺳﻴﻮ‬ ْ‫ﻞ‬ِّ‫ﺒ‬‫ﻗ‬..‫َﺤﻮا‬‫ﻔ‬‫ﻟﻴﺼ‬
‫اﻟﻤﻌﺬرة‬ ُ‫ج‬‫وار‬ ِ‫ي‬ْ‫ﺰ‬ِ‫ﺨ‬‫اﻟ‬ َ‫ح‬‫َﺎ‬‫ﻨ‬َ‫ﺟ‬ ْ‫ﺾ‬ِ‫ﻔ‬‫واﺧ‬
--------------------------
‫ﺑـﺎﻟ‬ َ‫ﺔ‬‫ﻋﺒﻠــ‬ َ‫ر‬‫دا‬ ‫ﻳـﺎ‬‫ّﻤــﻲ‬‫ﻠ‬‫ﺗﻜ‬ ِ‫ق‬‫ﻌـــﺮا‬
‫ﻣﻘﻔـــﺮة؟‬ َ‫ﻞ‬‫ﺑﺎﺑــ‬ ُ‫ت‬‫ّــﺎ‬‫ﻨ‬‫ﺟ‬ ْ‫ﺖ‬‫َـ‬‫ﺤ‬‫أﺻﺒ‬ ‫هــﻞ‬
ٍ‫ﻚ‬‫ِـ‬‫ـ‬‫ﻣـﺎﻟ‬ َ‫ﺔ‬‫اﺑﻨ‬ ‫ﻳﺎ‬ َ‫ﻞ‬‫اﻟﺨﻴـ‬ ِ‫ﺖ‬‫ﺳﺄﻟـ‬ ّ‫ﻼ‬‫هــ‬
‫اﻟﻤـﻘــﺪرة‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳـ‬ َ‫ﻦ‬‫وأﻳـ‬ ‫؟‬ ُ‫د‬‫اﻟﺼـﻤــﻮ‬ َ‫ﻒ‬‫آﻴـ‬
----------------------------
2452 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……”
An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬
‫ُﻬـــﺎ‬‫ﻋ‬‫دﻣﻮ‬ ُ‫ل‬‫ﺗــﺰا‬ ‫ﻻ‬ َ‫ﺔ‬‫ﻋﺒﻠـ‬ ُ‫ن‬‫وﻋﻴﻮ‬
َ‫ﺪ‬‫اﻟﺒﻌﻴـــ‬ َ‫ﺮ‬‫ْـــ‬‫ﺴ‬ِ‫ﺠ‬‫اﻟ‬ ُ‫ﺐ‬‫ّــ‬َ‫ﻗ‬‫ﺗﺘــﺮ‬..‫َــﻌـــ‬‫ﺘ‬ِ‫ﻟ‬‫َﻩ‬‫ﺮ‬‫ُــ‬‫ﺒ‬
---------------------------
‫َﻬﺎ‬‫ﻠ‬‫أه‬ ‫ﺗﺠﺰي‬ ِ‫ن‬‫اﻷوﻃــﺎ‬ ُ‫ﺪ‬‫ﻳـ‬ ‫ِي‬‫ﺬ‬‫هـــ‬
ً‫ا‬ّ‫ﺮ‬‫ﺷـــ‬ ‫ّﻬــﺎ‬‫ﻘ‬‫ﺣ‬ ‫ﻓــﻲ‬ ْ‫ف‬‫ﻳﻘﺘــﺮ‬ ‫َــﻦ‬‫ﻣ‬..‫َﻩ‬‫ﺮ‬‫َــــ‬‫ﻳ‬
‫اﻟﺠﺰار‬ ‫ﻣﺼﻄﻔﻰ‬ ‫اﻟﺸﺎﻋﺮ‬(2008)
Oh! Antara
Abs has forsaken you; it is their temperament
Hold back your tears and withdraw, oh Antara
Abla’s eyes are now colonized
Do not hope for her smile again
For the jewel has fallen from the precious necklace
Kiss the swords of coercers with blessing so that they absolve
And lower to them the wing of shame and ask for their forgiveness
------------------------------------
Oh Abla’s home in Iraq, say:
Have the heavens of Babylon become graveyards?
Have you not asked the steeds oh daughter of Malik?
How steadfastness? And where is forwardness?
-----------------------------------
And the tears of Abla’s eyes
Are still monitoring the far bridge to cross
--------------------------------------
This is the hand of homelands and it will reward its people
Whoever commits an evil in its path will see it
(Al-Jazzar, 2008) (My translation)
Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2453
‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010
Intertextual relations are, of course, not limited to poetry; all literary
genres as well as all kinds of discourse and texts can be deoriginated in
the same way. Poetry, though, is known to be one of the most
challenging genres in translation practice. A reader who is acquainted
with Arab culture and literature will find numerous examples of
intertextual relations in the above poem. There are frequent links to the
original parodied poem in addition to some other tapestry of resources.
The resources alluded to (marked in bold type) are as follows:
In the first line the phrase “َ‫ﻚ‬َ‫ﻋ‬‫دﻣﻮ‬ ‫ِﻒ‬‫ﻜ‬ْ‫ﻔ‬َ‫آ‬” (hold back your tears) recalls
the first words of a poem written by Ibrahim Touqan, the Palestinian
poet, which contains the following line:
“‫اﻟﻌﻮﻳﻞ‬ ‫ﻻ‬ ‫و‬ ‫اﻟﺒﻜﺎء‬ ‫ﻳﻨﻔﻌﻚ‬ ‫ﻟﻴﺲ‬ ‫دﻣﻮﻋﻚ‬ ‫”آﻔﻜﻒ‬ (hold back your tears for neither
tears nor wallowing will do you any good)
In line five, “‫اﻟﻐﺎﺻﺒﻴﻦ‬ َ‫ف‬‫ﺳﻴﻮ‬ ْ‫ﻞ‬ِّ‫ﺒ‬‫َ”ﻗ‬ (kiss the swords of coercers) is an
echo of one line in the source poem, “Mu’allaqt Antara,” in which Antara
wishes to kiss the arrows since they resemble Abla’s (his beloved) teeth.
The simile is perhaps meant to serve the theme of platonic love and
bravery.
In line six, “‫َﺎح‬‫ﻨ‬َ‫ﺟ‬ ْ‫ﺾ‬ِ‫ﻔ‬‫”واﺧ‬ (and lower the wing of) is part of the
Quranic phraseology (Verse: 23 Al-Isra’, the Holy Quran). Lines 7&9 are
echoes of the source poem.
Line 13, “ُ‫ﺪ‬‫ﻳـ‬ ‫ِي‬‫ﺬ‬‫”هـــ‬ (this is the hand of) is a phrase which echoes part
of a poem by the Egyptian poet, Hafez Ibrahim:
“ ‫ﺗﺼﺎﻓﺤﻜﻢ‬ ‫ﻣﺼﺮ‬ ‫ﺑﻨﻰ‬ ‫ﻋﻦ‬ ‫ﻳﺪى‬ ‫هﺬﻩ‬‫اﻟﻌﺮب‬ ‫ﻧﻔﺴﻬﺎ‬ ‫ﺗﺼﺎﻓﺢ‬ ‫ﻓﺼﺎﻓﺤﻮهﺎ‬ ” which
translates as follows:
This is my hand on behalf of the people of Egypt; if you shake it all
Arabs will come to reconciliation.
Line 14, the phrase "‫َﻩ‬‫ﺮ‬‫َــــ‬‫ﻳ‬ ً‫ا‬ّ‫ﺮ‬‫ﺷـــ‬" (evil he will see) is an echo of one
verse from of the Holy Quran: “So whoever does an atom's weight of evil
will see it” (Verse 8, Al-Zalzala, the Holy Quran).
2454 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……”
An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬
One can only deoriginate the parts of a text that s/he has been made
familiar with through his life experience because a text after all, from an
intertextual point of view’ takes a loose definition and the mosaic of
intertextuality leads to almost indefinite borders and realms.
The theory of translation discourses on the different strategies of
translating poetry. For example, compensation is a strategy that a lot of
theorists of translation recommend as a strategy to make up for the loss
of meaning that is likely to happen within the act of negotiating meanings
between the source and target texts. The choice of a compensation
strategy is left for the individual discretion and textual potentials of the
translator; no extra help is possible that is within the reach of the
translation theory. The translator’s ability to compensate, however, is
enhanced once his intertextual space and reservoir is enlarged.
Even componential analysis, the most accurate of translation
procedures, can be enhanced by familiarity with as many different texts
as possible. An informed reader will have more options available to him
to choose from once the componential analysis is set up for solving a
translation problem.
Evolution and the Genesis of Texts
The question that arises is: is there a first text or an original text? The
theological answer to this question is clearly stated. In the Holy Bible it
is written, "In the beginning was the word and the word was with God
and the word was God" (John 1:1, the Holy Bible). Despite the well-
known interpretation of this verse, one is tempted to believe that one
possible meaning may also allude to the creation of language because in
the Book of Genesis, there is another “theory” of the origin of all
languages.
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one
language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained
from them, which they have imagined to do. Go to, let us go down, and
there confound their language, that they may not understand one
another's speech. So the LORD scattered them abroad from thence upon
the face of all the earth: and they left off to build the city. Therefore is the
Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2455
‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010
name of it called Babel; because the LORD did there confound the
language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them
abroad upon the face of all the earth. (Genesis 11, King James Bible)
The Holy Quran, makes a similar reference to a beginning of words
or an early text:
"And He taught Adam all the names, then presented them to the
angels; He said: Tell Me the names of those if you are right. They said:
Glory be to Thee! We have no knowledge but that which Thou hast
taught us. Surely Thou art the Knowing, the Wise” (Verse 31, Al-Baqara,
The Holy Quran)
Monotheistic religions seem to have unanimity in assuming the
beginning of all things including languages and their origins. The Holy
Quran refers to the infinite possibility of word formation: “And if all the
trees that are in the earth were pens, and the ocean were ink, with seven
oceans swelling it thereafter, the words of Allah would not be exhausted.
(Verse 26, Luqman, the Holy Quran)
But modern science has a different say. There is the trend that likes
to think of the evolution of texts, the way Darwin thought of the
evolution of species; all evolved from a one-cell ameba.
Conclusion
Awareness of intertextuality has become of paramount importance
for translators. If there is no original text and if all texts are a
rearrangement of other texts, it must be useful for translators to acquaint
themselves with textual patterns in both the target and the source
languages. I am not suggesting memorization of translated texts, but an
engagement in the translation process with the assumption that every
stretch of language (part or whole) is likely to recur sometime
somewhere. This assumption should also lead us to understand that since
every reading of a text is a rewriting of it; then every translation in a
sense is a new reading and a new rewriting that is influenced by the
factors of time and place.
2456 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……”
An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬
We are therefore invited to review the syllabi of the translation
programs at our universities bearing in mind the need for some reduction
in courses of theory of translation in favor of introducing translation and
intertextual practices.
Works Cited
 Abu Doma, Mohammad. (2006). An Anthology of the poetry of Dr.
Mohammad Abu Doma. Egyptian Book Co: Cairo, Egypt.
 Al-Jazzar, Mustafa. (2008). ttp://www.banyzaid.com/vb/t65472.html.
 Allen, Graham. (2000). Intertextuality. New York: Routlege.
 Blyth, Estelle. (2009).
//www.archive.org/stream/jerusalemcrusade00blyt/jerusalemcrusade
00blyt_djvu.txt.
 Campbell, Joseph. (2008). The Hero with a Thousand Faces. 3rd
edition. Novato, CA: New World Library.
 Chandler, Daniel. (2000). Semiotics for Beginners.
www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/sem01.html.
 Fish, Stanley E. (1980). Is There a Text in This Class?: The Authority
of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University
Press.
 Fowler, Don. (2000). Roman Constructions: Readings in Postmodern
Latin. New York: Oxford University Press.
 Hatim, Basil & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator.
London and New York: Longman Group Limited.
 The Holy Quran. (1996). The translation of King Fahd Center:
Medina, Kingdom of Saudi Arabia.
 The Holy Bible. (1999). King James Version, New York: American
Bible Society.
 Irwin, William. (2004). “Intertextuality.” Philosophy and Literature.
Vol. 28 (2): 227-242
 Kristeva, Julia. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to
Literature and Art. New York: Columbia University Press.
 Pozefsky, Carol. (19/12/2005).
http://en.allexperts.com/q/Etymology-Meaning-Words-
1474/assassination.htm
 Shamlu, Ahmed. (15/4/2009). “Dead End” http://inside-
margins.blogspot.com/

More Related Content

Similar to Intertextuality and-literary-translation-between-arabic-and-english (1)

What can a corpus tell us about discourse
What can a corpus tell us about discourseWhat can a corpus tell us about discourse
What can a corpus tell us about discourse
Pascual Pérez-Paredes
 
Hartman 2004 Deconstructing the Reader
Hartman 2004 Deconstructing the ReaderHartman 2004 Deconstructing the Reader
Hartman 2004 Deconstructing the ReaderDouglas K. Hartman
 
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophyBlack max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
marce c.
 
Fillmore case grammar
Fillmore case grammarFillmore case grammar
Fillmore case grammar
JoeannMarsoCastro
 
2011 - The Language Of Research Argument Metaphors In English And Lithuanian...
2011 - The Language Of Research  Argument Metaphors In English And Lithuanian...2011 - The Language Of Research  Argument Metaphors In English And Lithuanian...
2011 - The Language Of Research Argument Metaphors In English And Lithuanian...
Simar Neasy
 
A CRITICAL APPRAISAL OF THE DECONSTRUCTION THEORY
A CRITICAL APPRAISAL OF THE DECONSTRUCTION THEORYA CRITICAL APPRAISAL OF THE DECONSTRUCTION THEORY
A CRITICAL APPRAISAL OF THE DECONSTRUCTION THEORY
Karla Adamson
 
An Outline Of Type-Theoretical Approaches To Lexical Semantics
An Outline Of Type-Theoretical Approaches To Lexical SemanticsAn Outline Of Type-Theoretical Approaches To Lexical Semantics
An Outline Of Type-Theoretical Approaches To Lexical Semantics
Tye Rausch
 
Inferenece and Anticipation in SI
Inferenece and Anticipation in SIInferenece and Anticipation in SI
Inferenece and Anticipation in SIRock Niu
 
On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence P...
 On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence P... On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence P...
On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence P...
English Literature and Language Review ELLR
 
1588458063-discourse-vs.ppt
1588458063-discourse-vs.ppt1588458063-discourse-vs.ppt
1588458063-discourse-vs.ppt
RachidUtui1
 
Distribution of Syntactic Components Expressing Temporality on the Base of En...
Distribution of Syntactic Components Expressing Temporality on the Base of En...Distribution of Syntactic Components Expressing Temporality on the Base of En...
Distribution of Syntactic Components Expressing Temporality on the Base of En...
ijtsrd
 
Meaning-in-Language-an-Introduc (2).pdf
Meaning-in-Language-an-Introduc (2).pdfMeaning-in-Language-an-Introduc (2).pdf
Meaning-in-Language-an-Introduc (2).pdf
NurdianaKusumaAstuti
 
What is poetics, by stein haugom
What is poetics, by stein haugomWhat is poetics, by stein haugom
What is poetics, by stein haugomMariane Farias
 
Analysing Multimodal Intertextuality An Illustrative Analysis
Analysing Multimodal Intertextuality  An Illustrative AnalysisAnalysing Multimodal Intertextuality  An Illustrative Analysis
Analysing Multimodal Intertextuality An Illustrative Analysis
Emma Burke
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
inventionjournals
 
Corpus linguistics and multi-word units
Corpus linguistics and multi-word unitsCorpus linguistics and multi-word units
Corpus linguistics and multi-word units
Pascual Pérez-Paredes
 
PARALLELISM OF AKAN PROVERBS- TERM PAPER
PARALLELISM OF AKAN PROVERBS- TERM PAPERPARALLELISM OF AKAN PROVERBS- TERM PAPER
PARALLELISM OF AKAN PROVERBS- TERM PAPERSeth Nretia ESSIEN
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's era
بینش رانی
 
Cohesion and coherence
Cohesion and coherenceCohesion and coherence
Cohesion and coherencePhuoc Trinh
 

Similar to Intertextuality and-literary-translation-between-arabic-and-english (1) (20)

What can a corpus tell us about discourse
What can a corpus tell us about discourseWhat can a corpus tell us about discourse
What can a corpus tell us about discourse
 
Hartman 2004 Deconstructing the Reader
Hartman 2004 Deconstructing the ReaderHartman 2004 Deconstructing the Reader
Hartman 2004 Deconstructing the Reader
 
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophyBlack max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
 
Fillmore case grammar
Fillmore case grammarFillmore case grammar
Fillmore case grammar
 
2011 - The Language Of Research Argument Metaphors In English And Lithuanian...
2011 - The Language Of Research  Argument Metaphors In English And Lithuanian...2011 - The Language Of Research  Argument Metaphors In English And Lithuanian...
2011 - The Language Of Research Argument Metaphors In English And Lithuanian...
 
A CRITICAL APPRAISAL OF THE DECONSTRUCTION THEORY
A CRITICAL APPRAISAL OF THE DECONSTRUCTION THEORYA CRITICAL APPRAISAL OF THE DECONSTRUCTION THEORY
A CRITICAL APPRAISAL OF THE DECONSTRUCTION THEORY
 
Affective stylistics
Affective stylisticsAffective stylistics
Affective stylistics
 
An Outline Of Type-Theoretical Approaches To Lexical Semantics
An Outline Of Type-Theoretical Approaches To Lexical SemanticsAn Outline Of Type-Theoretical Approaches To Lexical Semantics
An Outline Of Type-Theoretical Approaches To Lexical Semantics
 
Inferenece and Anticipation in SI
Inferenece and Anticipation in SIInferenece and Anticipation in SI
Inferenece and Anticipation in SI
 
On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence P...
 On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence P... On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence P...
On C-E Translation of Relic Texts in Museums from a Functional Equivalence P...
 
1588458063-discourse-vs.ppt
1588458063-discourse-vs.ppt1588458063-discourse-vs.ppt
1588458063-discourse-vs.ppt
 
Distribution of Syntactic Components Expressing Temporality on the Base of En...
Distribution of Syntactic Components Expressing Temporality on the Base of En...Distribution of Syntactic Components Expressing Temporality on the Base of En...
Distribution of Syntactic Components Expressing Temporality on the Base of En...
 
Meaning-in-Language-an-Introduc (2).pdf
Meaning-in-Language-an-Introduc (2).pdfMeaning-in-Language-an-Introduc (2).pdf
Meaning-in-Language-an-Introduc (2).pdf
 
What is poetics, by stein haugom
What is poetics, by stein haugomWhat is poetics, by stein haugom
What is poetics, by stein haugom
 
Analysing Multimodal Intertextuality An Illustrative Analysis
Analysing Multimodal Intertextuality  An Illustrative AnalysisAnalysing Multimodal Intertextuality  An Illustrative Analysis
Analysing Multimodal Intertextuality An Illustrative Analysis
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
Corpus linguistics and multi-word units
Corpus linguistics and multi-word unitsCorpus linguistics and multi-word units
Corpus linguistics and multi-word units
 
PARALLELISM OF AKAN PROVERBS- TERM PAPER
PARALLELISM OF AKAN PROVERBS- TERM PAPERPARALLELISM OF AKAN PROVERBS- TERM PAPER
PARALLELISM OF AKAN PROVERBS- TERM PAPER
 
History of Translation 1980's era
History of Translation 1980's eraHistory of Translation 1980's era
History of Translation 1980's era
 
Cohesion and coherence
Cohesion and coherenceCohesion and coherence
Cohesion and coherence
 

More from AST-School

دورة مهارات الترجمة التحريرية مايو 2015 أون لاين - ast-school
دورة  مهارات الترجمة التحريرية   مايو 2015 أون لاين - ast-schoolدورة  مهارات الترجمة التحريرية   مايو 2015 أون لاين - ast-school
دورة مهارات الترجمة التحريرية مايو 2015 أون لاين - ast-school
AST-School
 
How to write a translators CV
How to write a translators CV How to write a translators CV
How to write a translators CV AST-School
 
دلالة الألفاظ ابراهيم أنيس
دلالة الألفاظ ابراهيم أنيسدلالة الألفاظ ابراهيم أنيس
دلالة الألفاظ ابراهيم أنيسAST-School
 
الترجمة إلى العربية قضايا و آراء
الترجمة إلى العربية قضايا و آراءالترجمة إلى العربية قضايا و آراء
الترجمة إلى العربية قضايا و آراءAST-School
 
طوني بينيت مفاتيح اصطلاحية جديدة معجم مصطلحات الثقافة والمجتمع
طوني بينيت مفاتيح اصطلاحية جديدة معجم مصطلحات الثقافة والمجتمعطوني بينيت مفاتيح اصطلاحية جديدة معجم مصطلحات الثقافة والمجتمع
طوني بينيت مفاتيح اصطلاحية جديدة معجم مصطلحات الثقافة والمجتمعAST-School
 
David copperfield
David copperfieldDavid copperfield
David copperfieldAST-School
 
هجرة النصوص .. دراسات فى الترجمة الادبية و التبادل الثقافى
هجرة النصوص .. دراسات فى الترجمة الادبية و التبادل الثقافىهجرة النصوص .. دراسات فى الترجمة الادبية و التبادل الثقافى
هجرة النصوص .. دراسات فى الترجمة الادبية و التبادل الثقافىAST-School
 
دافيد كوبرفيلد .. تشارلز ديكنز
دافيد كوبرفيلد .. تشارلز ديكنزدافيد كوبرفيلد .. تشارلز ديكنز
دافيد كوبرفيلد .. تشارلز ديكنزAST-School
 
بعض قواعد الإملاء الهامة Ast school
بعض قواعد الإملاء الهامة Ast schoolبعض قواعد الإملاء الهامة Ast school
بعض قواعد الإملاء الهامة Ast school
AST-School
 
أوسكار وايلد رواية صورة دوريان غراي
أوسكار وايلد   رواية صورة دوريان غرايأوسكار وايلد   رواية صورة دوريان غراي
أوسكار وايلد رواية صورة دوريان غرايAST-School
 
توم سوير -_مارك_توين
توم سوير -_مارك_توينتوم سوير -_مارك_توين
توم سوير -_مارك_توينAST-School
 
معجم المصطلحات الأدبية_المعاصرة_-_سعيد_علوش
معجم المصطلحات الأدبية_المعاصرة_-_سعيد_علوشمعجم المصطلحات الأدبية_المعاصرة_-_سعيد_علوش
معجم المصطلحات الأدبية_المعاصرة_-_سعيد_علوشAST-School
 
مقدمة في الترجمة الآلية
مقدمة في الترجمة الآليةمقدمة في الترجمة الآلية
مقدمة في الترجمة الآليةAST-School
 
Frank palmer semantics
Frank palmer  semanticsFrank palmer  semantics
Frank palmer semanticsAST-School
 
Arabic legal-glossary
Arabic legal-glossaryArabic legal-glossary
Arabic legal-glossaryAST-School
 
الترجمة والعمل الحر تأهيل المترجم لسوق العمل
الترجمة والعمل الحر   تأهيل المترجم لسوق العملالترجمة والعمل الحر   تأهيل المترجم لسوق العمل
الترجمة والعمل الحر تأهيل المترجم لسوق العملAST-School
 
Common errors comitted in translating bazlik
Common errors comitted in translating  bazlikCommon errors comitted in translating  bazlik
Common errors comitted in translating bazlik
AST-School
 
النقد وترجمة النص المسرحي
النقد وترجمة النص المسرحيالنقد وترجمة النص المسرحي
النقد وترجمة النص المسرحيAST-School
 
المعجم الوجيز-في-الأخطاء-الشائعة-والإجازات-اللغوية
المعجم الوجيز-في-الأخطاء-الشائعة-والإجازات-اللغويةالمعجم الوجيز-في-الأخطاء-الشائعة-والإجازات-اللغوية
المعجم الوجيز-في-الأخطاء-الشائعة-والإجازات-اللغويةAST-School
 
علم الدلالة د أحمد مختار عمر
علم  الدلالة  د أحمد مختار عمرعلم  الدلالة  د أحمد مختار عمر
علم الدلالة د أحمد مختار عمرAST-School
 

More from AST-School (20)

دورة مهارات الترجمة التحريرية مايو 2015 أون لاين - ast-school
دورة  مهارات الترجمة التحريرية   مايو 2015 أون لاين - ast-schoolدورة  مهارات الترجمة التحريرية   مايو 2015 أون لاين - ast-school
دورة مهارات الترجمة التحريرية مايو 2015 أون لاين - ast-school
 
How to write a translators CV
How to write a translators CV How to write a translators CV
How to write a translators CV
 
دلالة الألفاظ ابراهيم أنيس
دلالة الألفاظ ابراهيم أنيسدلالة الألفاظ ابراهيم أنيس
دلالة الألفاظ ابراهيم أنيس
 
الترجمة إلى العربية قضايا و آراء
الترجمة إلى العربية قضايا و آراءالترجمة إلى العربية قضايا و آراء
الترجمة إلى العربية قضايا و آراء
 
طوني بينيت مفاتيح اصطلاحية جديدة معجم مصطلحات الثقافة والمجتمع
طوني بينيت مفاتيح اصطلاحية جديدة معجم مصطلحات الثقافة والمجتمعطوني بينيت مفاتيح اصطلاحية جديدة معجم مصطلحات الثقافة والمجتمع
طوني بينيت مفاتيح اصطلاحية جديدة معجم مصطلحات الثقافة والمجتمع
 
David copperfield
David copperfieldDavid copperfield
David copperfield
 
هجرة النصوص .. دراسات فى الترجمة الادبية و التبادل الثقافى
هجرة النصوص .. دراسات فى الترجمة الادبية و التبادل الثقافىهجرة النصوص .. دراسات فى الترجمة الادبية و التبادل الثقافى
هجرة النصوص .. دراسات فى الترجمة الادبية و التبادل الثقافى
 
دافيد كوبرفيلد .. تشارلز ديكنز
دافيد كوبرفيلد .. تشارلز ديكنزدافيد كوبرفيلد .. تشارلز ديكنز
دافيد كوبرفيلد .. تشارلز ديكنز
 
بعض قواعد الإملاء الهامة Ast school
بعض قواعد الإملاء الهامة Ast schoolبعض قواعد الإملاء الهامة Ast school
بعض قواعد الإملاء الهامة Ast school
 
أوسكار وايلد رواية صورة دوريان غراي
أوسكار وايلد   رواية صورة دوريان غرايأوسكار وايلد   رواية صورة دوريان غراي
أوسكار وايلد رواية صورة دوريان غراي
 
توم سوير -_مارك_توين
توم سوير -_مارك_توينتوم سوير -_مارك_توين
توم سوير -_مارك_توين
 
معجم المصطلحات الأدبية_المعاصرة_-_سعيد_علوش
معجم المصطلحات الأدبية_المعاصرة_-_سعيد_علوشمعجم المصطلحات الأدبية_المعاصرة_-_سعيد_علوش
معجم المصطلحات الأدبية_المعاصرة_-_سعيد_علوش
 
مقدمة في الترجمة الآلية
مقدمة في الترجمة الآليةمقدمة في الترجمة الآلية
مقدمة في الترجمة الآلية
 
Frank palmer semantics
Frank palmer  semanticsFrank palmer  semantics
Frank palmer semantics
 
Arabic legal-glossary
Arabic legal-glossaryArabic legal-glossary
Arabic legal-glossary
 
الترجمة والعمل الحر تأهيل المترجم لسوق العمل
الترجمة والعمل الحر   تأهيل المترجم لسوق العملالترجمة والعمل الحر   تأهيل المترجم لسوق العمل
الترجمة والعمل الحر تأهيل المترجم لسوق العمل
 
Common errors comitted in translating bazlik
Common errors comitted in translating  bazlikCommon errors comitted in translating  bazlik
Common errors comitted in translating bazlik
 
النقد وترجمة النص المسرحي
النقد وترجمة النص المسرحيالنقد وترجمة النص المسرحي
النقد وترجمة النص المسرحي
 
المعجم الوجيز-في-الأخطاء-الشائعة-والإجازات-اللغوية
المعجم الوجيز-في-الأخطاء-الشائعة-والإجازات-اللغويةالمعجم الوجيز-في-الأخطاء-الشائعة-والإجازات-اللغوية
المعجم الوجيز-في-الأخطاء-الشائعة-والإجازات-اللغوية
 
علم الدلالة د أحمد مختار عمر
علم  الدلالة  د أحمد مختار عمرعلم  الدلالة  د أحمد مختار عمر
علم الدلالة د أحمد مختار عمر
 

Recently uploaded

Exploring Patterns of Connection with Social Dreaming
Exploring Patterns of Connection with Social DreamingExploring Patterns of Connection with Social Dreaming
Exploring Patterns of Connection with Social Dreaming
Nicola Wreford-Howard
 
3.0 Project 2_ Developing My Brand Identity Kit.pptx
3.0 Project 2_ Developing My Brand Identity Kit.pptx3.0 Project 2_ Developing My Brand Identity Kit.pptx
3.0 Project 2_ Developing My Brand Identity Kit.pptx
tanyjahb
 
Enterprise Excellence is Inclusive Excellence.pdf
Enterprise Excellence is Inclusive Excellence.pdfEnterprise Excellence is Inclusive Excellence.pdf
Enterprise Excellence is Inclusive Excellence.pdf
KaiNexus
 
The key differences between the MDR and IVDR in the EU
The key differences between the MDR and IVDR in the EUThe key differences between the MDR and IVDR in the EU
The key differences between the MDR and IVDR in the EU
Allensmith572606
 
Affordable Stationery Printing Services in Jaipur | Navpack n Print
Affordable Stationery Printing Services in Jaipur | Navpack n PrintAffordable Stationery Printing Services in Jaipur | Navpack n Print
Affordable Stationery Printing Services in Jaipur | Navpack n Print
Navpack & Print
 
Cree_Rey_BrandIdentityKit.PDF_PersonalBd
Cree_Rey_BrandIdentityKit.PDF_PersonalBdCree_Rey_BrandIdentityKit.PDF_PersonalBd
Cree_Rey_BrandIdentityKit.PDF_PersonalBd
creerey
 
ikea_woodgreen_petscharity_cat-alogue_digital.pdf
ikea_woodgreen_petscharity_cat-alogue_digital.pdfikea_woodgreen_petscharity_cat-alogue_digital.pdf
ikea_woodgreen_petscharity_cat-alogue_digital.pdf
agatadrynko
 
-- June 2024 is National Volunteer Month --
-- June 2024 is National Volunteer Month ---- June 2024 is National Volunteer Month --
-- June 2024 is National Volunteer Month --
NZSG
 
Discover the innovative and creative projects that highlight my journey throu...
Discover the innovative and creative projects that highlight my journey throu...Discover the innovative and creative projects that highlight my journey throu...
Discover the innovative and creative projects that highlight my journey throu...
dylandmeas
 
Set off and carry forward of losses and assessment of individuals.pptx
Set off and carry forward of losses and assessment of individuals.pptxSet off and carry forward of losses and assessment of individuals.pptx
Set off and carry forward of losses and assessment of individuals.pptx
HARSHITHV26
 
Brand Analysis for an artist named Struan
Brand Analysis for an artist named StruanBrand Analysis for an artist named Struan
Brand Analysis for an artist named Struan
sarahvanessa51503
 
Meas_Dylan_DMBS_PB1_2024-05XX_Revised.pdf
Meas_Dylan_DMBS_PB1_2024-05XX_Revised.pdfMeas_Dylan_DMBS_PB1_2024-05XX_Revised.pdf
Meas_Dylan_DMBS_PB1_2024-05XX_Revised.pdf
dylandmeas
 
falcon-invoice-discounting-a-premier-platform-for-investors-in-india
falcon-invoice-discounting-a-premier-platform-for-investors-in-indiafalcon-invoice-discounting-a-premier-platform-for-investors-in-india
falcon-invoice-discounting-a-premier-platform-for-investors-in-india
Falcon Invoice Discounting
 
Introduction to Amazon company 111111111111
Introduction to Amazon company 111111111111Introduction to Amazon company 111111111111
Introduction to Amazon company 111111111111
zoyaansari11365
 
一比一原版加拿大渥太华大学毕业证(uottawa毕业证书)如何办理
一比一原版加拿大渥太华大学毕业证(uottawa毕业证书)如何办理一比一原版加拿大渥太华大学毕业证(uottawa毕业证书)如何办理
一比一原版加拿大渥太华大学毕业证(uottawa毕业证书)如何办理
taqyed
 
CADAVER AS OUR FIRST TEACHER anatomt in your.pptx
CADAVER AS OUR FIRST TEACHER anatomt in your.pptxCADAVER AS OUR FIRST TEACHER anatomt in your.pptx
CADAVER AS OUR FIRST TEACHER anatomt in your.pptx
fakeloginn69
 
Search Disrupted Google’s Leaked Documents Rock the SEO World.pdf
Search Disrupted Google’s Leaked Documents Rock the SEO World.pdfSearch Disrupted Google’s Leaked Documents Rock the SEO World.pdf
Search Disrupted Google’s Leaked Documents Rock the SEO World.pdf
Arihant Webtech Pvt. Ltd
 
Kseniya Leshchenko: Shared development support service model as the way to ma...
Kseniya Leshchenko: Shared development support service model as the way to ma...Kseniya Leshchenko: Shared development support service model as the way to ma...
Kseniya Leshchenko: Shared development support service model as the way to ma...
Lviv Startup Club
 
Putting the SPARK into Virtual Training.pptx
Putting the SPARK into Virtual Training.pptxPutting the SPARK into Virtual Training.pptx
Putting the SPARK into Virtual Training.pptx
Cynthia Clay
 
The Parable of the Pipeline a book every new businessman or business student ...
The Parable of the Pipeline a book every new businessman or business student ...The Parable of the Pipeline a book every new businessman or business student ...
The Parable of the Pipeline a book every new businessman or business student ...
awaisafdar
 

Recently uploaded (20)

Exploring Patterns of Connection with Social Dreaming
Exploring Patterns of Connection with Social DreamingExploring Patterns of Connection with Social Dreaming
Exploring Patterns of Connection with Social Dreaming
 
3.0 Project 2_ Developing My Brand Identity Kit.pptx
3.0 Project 2_ Developing My Brand Identity Kit.pptx3.0 Project 2_ Developing My Brand Identity Kit.pptx
3.0 Project 2_ Developing My Brand Identity Kit.pptx
 
Enterprise Excellence is Inclusive Excellence.pdf
Enterprise Excellence is Inclusive Excellence.pdfEnterprise Excellence is Inclusive Excellence.pdf
Enterprise Excellence is Inclusive Excellence.pdf
 
The key differences between the MDR and IVDR in the EU
The key differences between the MDR and IVDR in the EUThe key differences between the MDR and IVDR in the EU
The key differences between the MDR and IVDR in the EU
 
Affordable Stationery Printing Services in Jaipur | Navpack n Print
Affordable Stationery Printing Services in Jaipur | Navpack n PrintAffordable Stationery Printing Services in Jaipur | Navpack n Print
Affordable Stationery Printing Services in Jaipur | Navpack n Print
 
Cree_Rey_BrandIdentityKit.PDF_PersonalBd
Cree_Rey_BrandIdentityKit.PDF_PersonalBdCree_Rey_BrandIdentityKit.PDF_PersonalBd
Cree_Rey_BrandIdentityKit.PDF_PersonalBd
 
ikea_woodgreen_petscharity_cat-alogue_digital.pdf
ikea_woodgreen_petscharity_cat-alogue_digital.pdfikea_woodgreen_petscharity_cat-alogue_digital.pdf
ikea_woodgreen_petscharity_cat-alogue_digital.pdf
 
-- June 2024 is National Volunteer Month --
-- June 2024 is National Volunteer Month ---- June 2024 is National Volunteer Month --
-- June 2024 is National Volunteer Month --
 
Discover the innovative and creative projects that highlight my journey throu...
Discover the innovative and creative projects that highlight my journey throu...Discover the innovative and creative projects that highlight my journey throu...
Discover the innovative and creative projects that highlight my journey throu...
 
Set off and carry forward of losses and assessment of individuals.pptx
Set off and carry forward of losses and assessment of individuals.pptxSet off and carry forward of losses and assessment of individuals.pptx
Set off and carry forward of losses and assessment of individuals.pptx
 
Brand Analysis for an artist named Struan
Brand Analysis for an artist named StruanBrand Analysis for an artist named Struan
Brand Analysis for an artist named Struan
 
Meas_Dylan_DMBS_PB1_2024-05XX_Revised.pdf
Meas_Dylan_DMBS_PB1_2024-05XX_Revised.pdfMeas_Dylan_DMBS_PB1_2024-05XX_Revised.pdf
Meas_Dylan_DMBS_PB1_2024-05XX_Revised.pdf
 
falcon-invoice-discounting-a-premier-platform-for-investors-in-india
falcon-invoice-discounting-a-premier-platform-for-investors-in-indiafalcon-invoice-discounting-a-premier-platform-for-investors-in-india
falcon-invoice-discounting-a-premier-platform-for-investors-in-india
 
Introduction to Amazon company 111111111111
Introduction to Amazon company 111111111111Introduction to Amazon company 111111111111
Introduction to Amazon company 111111111111
 
一比一原版加拿大渥太华大学毕业证(uottawa毕业证书)如何办理
一比一原版加拿大渥太华大学毕业证(uottawa毕业证书)如何办理一比一原版加拿大渥太华大学毕业证(uottawa毕业证书)如何办理
一比一原版加拿大渥太华大学毕业证(uottawa毕业证书)如何办理
 
CADAVER AS OUR FIRST TEACHER anatomt in your.pptx
CADAVER AS OUR FIRST TEACHER anatomt in your.pptxCADAVER AS OUR FIRST TEACHER anatomt in your.pptx
CADAVER AS OUR FIRST TEACHER anatomt in your.pptx
 
Search Disrupted Google’s Leaked Documents Rock the SEO World.pdf
Search Disrupted Google’s Leaked Documents Rock the SEO World.pdfSearch Disrupted Google’s Leaked Documents Rock the SEO World.pdf
Search Disrupted Google’s Leaked Documents Rock the SEO World.pdf
 
Kseniya Leshchenko: Shared development support service model as the way to ma...
Kseniya Leshchenko: Shared development support service model as the way to ma...Kseniya Leshchenko: Shared development support service model as the way to ma...
Kseniya Leshchenko: Shared development support service model as the way to ma...
 
Putting the SPARK into Virtual Training.pptx
Putting the SPARK into Virtual Training.pptxPutting the SPARK into Virtual Training.pptx
Putting the SPARK into Virtual Training.pptx
 
The Parable of the Pipeline a book every new businessman or business student ...
The Parable of the Pipeline a book every new businessman or business student ...The Parable of the Pipeline a book every new businessman or business student ...
The Parable of the Pipeline a book every new businessman or business student ...
 

Intertextuality and-literary-translation-between-arabic-and-english (1)

  • 1. An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 Intertextuality and Literary Translation between Arabic and English ‫اﻟﺘﻨﺎص‬‫و‬‫اﻷدﺑﻴﺔ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬‫واﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ‬ ‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺑﻴﻦ‬ Nabil Alawi ‫ﻋﻠﻮي‬ ‫ﻧﺒﻴﻞ‬ Dept. of English, College of Art, An-Najah N.University, Nablus, Palestine E-mail: alawi@najah.edu Received: (3/1/2010), Accepted: (9/8/2010) Abstract In our translation programs at Arab universities we devote a lot of time to the teaching of translation theory believing that there are certain rules and theories that if a student masters, s/he will be a better and more competent translator. An awareness of intertextuality undermines the importance of theorizing about translation in favor of boosting translation practices. This paper discusses allusion and the intertextual space in an attempt to highlight the repeated patterns and the tissues of relations that unite all texts. Theorists of intertextuality claim that there is no original text and that there is nothing unsaid before. It is possible, therefore, to deoriginate texts to the zero level, i.e. to find roots for all components of a text in other previous ones. Thus a translator who practices the translation of poetry for several years becomes acquainted with patterns and structures that are repeated in different other texts. Awareness of theoretical materials on the know-how of translation has little value in contributing to the proficiency of a translator; practice is the path of excellence. Key words: Intertextuality, literary translation, allusion, translation theory, reader response. ‫ﻣﻠﺨﺺ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺑﺮاﻣﺞ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻧﻌﻤﺪ‬ ‫ﻣﺎ‬ ً‫ا‬‫آﺜﻴﺮ‬،‫اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت‬ ‫ﻓﻲ‬‫اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬،‫ﻧﻈﺮﻳﺔ‬ ‫ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‬ ‫اﻟﻮﻗﺖ‬ ‫ﺗﻜﺮﻳﺲ‬ ‫اﻟﻰ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬،‫إ‬‫اﺗﻘﻨ‬ ‫ﻟﻮ‬ ‫اﻟﺘﻲ‬ ‫اﻟﻘﻮاﻋﺪ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ‬ ‫هﻨﺎك‬ ‫ﺑﺄن‬ ‫ﻣﻨﺎ‬ ً‫ا‬‫ﻋﺘﻘﺎد‬ً‫ﺎ‬‫ﻣﺘﺮﺟﻤ‬ ‫ﻷﺻﺒﺢ‬ ‫اﻟﻄﺎﻟﺐ‬ ‫ﻬﺎ‬
  • 2. 2438 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……” An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬ ً‫ﺎ‬‫ﺿﻠﻴﻌ‬.‫ﺗﺤﺴﻴﻦ‬ ‫ﺑﻘﺼﺪ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻧﻈﺮﻳﺎت‬ ‫دراﺳﺔ‬ ‫اهﻤﻴﻪ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﻳﻘﻠﻞ‬ ‫اﻟﺘﻨﺎص‬ ‫ﺑﻔﻠﺴﻔﺔ‬ ‫اﻹﻟﻤﺎم‬ ‫إن‬‫أ‬‫داء‬ ‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬.‫اﻟﻨﺺ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫أﻹﻳﺤﺎﺋﻲ‬ ‫اﻟﺘﻠﻤﻴﺢ‬ ‫دراﺳﺔ‬ ‫ﺧﻼل‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺘﻨﺎص‬ ‫ﻣﻮﺿﻮع‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﺗﺒﺤﺚ‬ ‫اﻟﺪراﺳﺔ‬ ‫هﺬﻩ‬ ‫أﻷدﺑﻲ‬،‫ﺗﺒﻴ‬ ‫ﺑﻐﺮض‬‫اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‬ ‫اﻟﻨﺼﻮص‬ ‫ﺑﻴﻦ‬ ‫اﻟﺘﺸﺎﺑﻜﻲ‬ ‫اﻟﻨﺴﻴﺞ‬ ‫ﺎن‬.‫اﻟﺘﻨﺎص‬ ‫ﻧﻈﺮﻳﺎت‬ ‫اﺻﺤﺎب‬ ‫ﻳﻌﺘﻘﺪ‬ ‫أ‬‫ﻳﻘﻞ‬ ‫ﻟﻢ‬ ‫ﻧﺺ‬ ‫ﻳﻮﺟﺪ‬ ‫ﻻ‬ ‫ﻧﻪ‬‫ﻳﻜﺘﺐ‬ ‫أو‬‫أﻧﻪ‬ ‫ﺑﺤﻴﺚ‬ ‫ﻣﺼﺎدرهﺎ‬ ‫اﻟﻰ‬ ‫اﻟﻨﺼﻮص‬ ‫إﻋﺎدة‬ ‫ﺑﺎﻹﻣﻜﺎن‬ ‫وأﻧﻪ‬ ،‫ﻗﺒﻞ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫و‬ ‫اﻟﺪراﺳﺔ‬ ‫ﻗﻴﺪ‬ ‫اﻟﻨﺺ‬ ‫أﺟﺰاء‬ ‫آﺎﻓﺔ‬ ‫ﺗﺘﺒﻊ‬ ‫اﻟﻤﻤﻜﻦ‬ ‫ﻣﻦ‬‫إ‬‫ﻣﻦ‬ ‫ﺑﻬﺎ‬ ‫أﻷﺟﺰاء‬ ‫ﺗﻠﻚ‬ ‫وردت‬ ‫ﻣﺼﺎدر‬ ‫اﻟﻰ‬ ‫ﺳﻨﺎدهﺎ‬ ‫ﻗﺒﻞ‬.‫اﻟﻤﺘﺮ‬ ‫ﻓﺈن‬ ‫ﻟﺬا‬‫اﻟﺸﻌﺮ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻳﻤﺎرس‬ ‫اﻟﺬي‬ ‫ﺟﻢ‬،ً‫ﻼ‬‫ﻣﺜ‬ ،‫أﻧﻤﺎط‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺗﻌﺮف‬ ‫ﻗﺪ‬ ‫ﻳﻜﻮن‬ ‫ﺳﻨﻴﻦ‬ ‫ﻟﻌﺪة‬ ‫اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‬ ‫اﻟﻨﺼﻮص‬ ‫ﻟﺘﻠﻚ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ‬ ‫أﺛﻨﺎء‬ ‫ﻟﺪﻳﻪ‬ ‫ﺗﻜﺮرت‬ ‫ﺷﻌﺮﻳﺔ‬ ‫وﺗﺮاآﻴﺐ‬.‫ﻳﻌﺘﻘﺪ‬ ‫اﻟﺒﺎﺣﺚ‬ ‫ﻓﺈن‬ ‫هﻨﺎ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﺑﻨﻈﺮﻳﺎت‬ ‫أﻹﻟﻤﺎم‬ ‫أن‬‫ﻟﻪ‬ ‫ﻳﻜﻮن‬ ‫ﻻ‬‫آﻔﺎ‬ ‫ﺗﺤﺴﻴﻦ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫آﺒﻴﺮة‬ ‫ﻗﻴﻤﺔ‬‫ء‬‫هﻲ‬ ‫اﻟﻤﻤﺎرﺳﺔ‬ ‫أن‬ ‫و‬ ‫اﻟﻤﺘﺮﺟﻢ‬ ‫ة‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫أﻹﺑﺪاع‬ ‫ﻃﺮﻳﻖ‬‫أﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬. ‫ﻣﻔﺘﺎﺣﻴﺔ‬ ‫آﻠﻤﺎت‬:،‫أﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻧﻈﺮﻳﺔ‬ ،‫أﻹﻳﺤﺎﺋﻲ‬ ‫أﻟﺘﻠﻤﻴﺢ‬ ،‫أدﺑﻴﺔ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﻪ‬ ،‫ﺗﻨﺎص‬‫أﻟﻘﺄرئ‬ ‫ﻓﻌﻞ‬ ‫رد‬ Introduction This research is an attempt to investigate the importance of the study of intertextuality in the practices of literary translation between English and Arabic. It is divided into six parts and a conclusion. The first part defines intertextuality with particular reference to literary texts. The second part traces attempts in intertextual studies before Julia Kristeva which are genuinely structural, such as Joseph Campbell’s extensive work with myths and their manifestations in different cultures. Campbell’s work is a profound demonstration of the network of relations that myths create among cultures of different places and different times. Thus, without using the term “intertextuality”, Campbell is virtually engaged in studying some kind of structural relations between texts. The third part is a demonstration of how allusions as one form of intentional intertextuality gain different meanings as they travel among texts, times, places and cultures. The intertextual space is the space in which a sign travels between texts and through which it gains different meanings and implications. The fourth part offers examples and a discussion of intentional and unintentional intertextuality with the assumption that most writers are generally unaware of their borrowings from other texts. Part five is a demonstration of how the matrix of a text influences its reading with the assumption that each reading of a text is a rewriting of it. Part six points briefly to two assumptions of the genesis of texts: the theological and the scientific. There is a growing trend among exponents
  • 3. Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2439 ‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 of intertextuality to link the evolution of texts to the biological evolution whereby texts are seen as members in a chain similar to the scala naturae (the great chain of beings) of Darwin. Monotheistic religions, however, offer a different assumption which traces the origin of texts to the first word of God. By offering this account on intertextuality, and the intertextual space, the researcher hopes that the study of intertextuality will become a major component in the syllabi of translation courses and literature courses at Arab universities so that students become alerted to the tissues of relations between texts in their translation practice and in their study of literature. They, therefore, are encouraged to read extensively in the culture of the English language so that they enrich their reservoir of matrices and boost their comprehension of the language, and, hence, the speed and quality of their translation output. Intertextuality in a Nutshell The interest in intertextuality in the domains of literature, linguistics and translation is combined usually with the philosophical trends of post- structuralism and deconstruction that dominated the second part of the twentieth century. In the deconstructive logic a text is seen as a shifting field of relations that are influenced by temporality and space. Deconstruction defies the existence of a transcendental signified – a fixed meaning of a text. The meaning of a text is not necessarily what the writer or speaker intends to communicate. Once a word leaves the lips of the speaker it becomes the property of the listener; s/he may understand it within his/her temporal and surrounding realities and matrices. Meanings according to the conventions of deconstruction, the reader-response approach to texts and intertextuality are produced within a system of relations between texts. “We do not read a text in isolation but within a matrix of possibilities constituted by earlier texts which function as langue to the parole of individual textual production.” (Fowler, 2000: 117). These relations are influenced by time and place. Something said one hundred years ago in London may be understood in a different way today in Jerusalem. The structure of relations is governed by a dialectic of resemblance and difference; a text is understood by its relationship to
  • 4. 2440 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……” An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬ other texts within the established structure since, as Fowler observes “The textual system exists before any texts, and texts are born always already situated within that system, like it or not.” (Fowler, 2000: 119) Intertextuality becomes one of the attractions of translation studies, literary criticism and linguistics since it responds to the contemporary understanding and treatment of texts. Intertextuality, thus, sees a text as a tissue of relations between signs that are influenced by space and time. Such reality explains the different interpretations of literary texts and the constant productions and reproductions of classical plays in our time adopting different perspectives relating the present realities of interlocutors. The production of say Hamlet on a Broadway theatre in New York would certainly mean a different reading and perception of the play from that which existed in the sixteenth century when the play was first performed. Each reading of a text is in fact a rewriting of it. The reader cannot understand a text if s/he is not put within its matrix of relations. Unfamiliarity with certain objects and concepts leads to lack of comprehension. A reader who is not acquainted with what the word “sonnet” means will not be able to relate to the form and the content of the sonnet that s/he reads. Familiarity with the form of the Shakespearean sonnet would mean to the informed reader that he will read three quatrains and a couplet. In the first quatrain the reader expects to find an introduction of a problem or an issue; in the second, s/he expects to find a development of the introduced issue of the first quatrain. The third quatrain gives some sort of a resolution, and the couplet gives the main theme. The sonnet template, therefore, is part of the literary genealogy of texts. According to Kristeva (1980), there is no original text; it is possible to deoriginate texts to a zero level by which nothing remains unsaid before. Readers vary in their abilities to deoriginate texts; their experience in the culture of the language and their knowledge of the world are responsible for deciphering relationships among texts. Less informed readers are less likely to be able to trace the tissues of relationships between texts. One can safely agree with Kristeva that there
  • 5. Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2441 ‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 is simply no word that is unsaid or unused in different contexts by different writers or speakers. The originality of a work lies in the writer’s or speaker’s new ways of putting words together. We generally create our texts out of the surrounding language structures and texts. When we read or listen to texts, we rewrite them according to our new surroundings and our knowledge of other texts. “Kristeva referred to texts in terms of two axes: a horizontal axis connecting the author and reader of a text, and a vertical axis, which connects the text to other texts” (cited in Chandler, 2004) Kristeva’s enthusiasm for intertextuality, however, did not go without criticism. William Irwin (2004) in his “Intertextuality” (published in Philosophy and Literature) debunks intertextuality as a “politically charged theory” which “lacks consistency and which should be stricken from the lexicon of sincere and intelligent humanists” because it “does not illuminate or elucidate but rather mystifies and obscures” (Irwin: 2004: 240). Whereas Irwin’s argument sounds enticing for the layman, I think it is caught in the logocentrism of its premise. First the talk about Marxism and the concept of the author as the product of capitalism who is stripped of his ownership of knowledge in favor of promoting the role of a reader, is simply iconic and, in short, Western in orientation. Even while trying to undermine the role of the reader, Irwin is caught in the very tapestry of intertextuality. For example, he writes: “When the reader takes the place of the author the text potentially becomes ‘a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.’” (Irwin: 2004:236). Irwin could only find syntax which, if deoriginated, would remove him two levels from his text; one to Faulkner’s The Sound and the Fury and one to Shakespeare’s Macbeth. Second, Irwin cites the example of American Baseball and its relationship to Babe Ruth in interpreting American literature The problem, though, is that the importance of baseball in general, and Babe Ruth in particular, is marginal at best to the interpretation of American literature. Drawing relations between baseball and literature may generate a plasir du texte for some, but there is no necessary or essential connection between the phenomena. (Irwin: 2004:237)
  • 6. 2442 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……” An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬ This discourse ends up in a logocentric assumption that “there is no necessary or essential connection between the Phenomena”. The automatic response of a deconstructionist would be: what if there is? To conclude, we cannot remain static, nor can we reverse things to the past. Intertextuality anticipated and catered for the age of information while it attended to the present time of its inception in the 1960s and 1970s. Graham Allen sums it up as follows: That such a turn of vision, when first articulated, looked forward to a world that in the 1960s and 1970s did not quite exist, as well as to a world that did, can be registered simply by switching our attention to the realm of World Wide Web. (Allen, 2000:6) New Terms Old Practices Some intellectuals of the second half of the 20th century, including Julia Kristeva, began their philosophical mission as structuralists and then became among the most prominent poststructuralists. While intertextuality and deconstruction are post-structural terms, they, generally, find their roots in structuralism. Even before Julia Kristeva introduced intertextuality in 1966 as a term to describe the relationship between texts, other structural critics took similar stands towards finding unifying tissues among different texts. In 1949, Joseph Campbell published one of the most influential books in the 20th century, The Hero with a Thousand Faces. Campbell argues that all myths share one structure that he delineates into different stages and calls monomyth. There are as many as seventeen stages that myths share, but Campbell cites four major stages representing an archetypal cycle: "passage: separation-initiation-return:" The standard path of the mythological adventure of the hero is a magnification of the formula represented in the rites of passage: separation-initiation- return: which might be named the nuclear unit of the monomyth. A hero ventures forth from the world of common day into a region of supernatural wonder: fabulous forces are there encountered and a decisive victory is won: the hero comes back from this mysterious
  • 7. Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2443 ‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 adventure with the power to bestow boons on his fellow man. Prometheus ascended to the heavens, stole fire from the gods, and descended, Jason sailed through the clashing Rocks into the sea of marvels, circumvented the dragon that guarded the Golden Fleece, and returned with the fleece and the power to wrest his rightful throne from the usurper. Aeneas went down into the underworld, crossed the dreadful river of the dead, threw a sop to the three-headed watchdog Cerberus, and conversed, at last, with the shade of his dead father (Campbell, 1949: 30) Campbell, therefore, traces a tissue of relations that is cross-cultural and bound to one origin. The hero of the different myths that Campbell offers as examples becomes a repeated pattern in every culture amounting to an archetype that is shared in the collective unconscious of one culture or different cultures. Campbell’s monomyth is one form of intertextuality that searches for tissues of relations among different myths in different cultures, only to find that they all have one hero who wears different faces in different cultures. Each of the above heroes initiates a mission, faces difficulties and returns with the prize. Such pattern lends itself to the textual system which, according to Fowler (2000), “exists before any text” is born. Allusion and the Intertextual Space In modern literature, allusions are one major form of intertextuality; they are usually made to significant events, places or people who have very well-known qualities that the speaker or writer wishes to highlight in his/her new text. Allusions are borrowed from history, from myth or from any previous text for the purpose of recalling the qualities of the alluded to text in the present moment of the speaker or writer. According to Hatim and Mason, “each intrusion of a citation in the text is the culmination of a process in which a sign travels from one text (source) to another (destination). The area being traversed from text to text is what we shall call the intertextual space” (Hatim and Mason, 1990: 129). T.S. Eliot alludes to Hamlet in his “The Love Song of J. Alfred Prufrock” because he wanted to bring to his readers the qualities of valor, hesitation and procrastination that the Character of Hamlet represents. Hamlet procrastinates for valid reasons related to his prudence and careful
  • 8. 2444 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……” An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬ investigation of the allegations of his father’s ghost who urges him to revenge. Prufrock is very much unlike Hamlet; he procrastinates because he is defeated and marginalized in the materialism of twentieth century life. In other texts, Hamlet may be used to bring to the minds of readers a different connotation pending on the matrix of the text. This intrusion of Hamlet in Eliot’s “The Love Song” becomes harmonious within the atmosphere of the poem that Eliot draws for his readers. Within the context of intertextuality, allusions participate in the creation of a network of tissues between texts. Some allusions are very popular and occur in several texts; they travel between texts and every time they are borrowed they gain new meanings within the intertextual space. The classical example that is usually cited is Oedipus. In the myth of Oedipus which existed in history before Sophocles, Oedipus is cited as a gloomy and unfortunate creature who is driven to his fate of killing his father and marrying his mother. In Sophocles’ play Oedipus gains new qualities associated to the need of the dramatic realities and the poetics of the time. Oedipus in the play is a hero whose virtues as a husband and as a father are highlighted and whose blindness becomes symbolic of his ignorance of who he is and of the shame of marital rites and relations that he lives. In 20th century psychology, Sigmund Freud’s allusion to Oedipus gains qualities related to Freud’s desire to cite the example of Oedipus as a proof of the psychological problems that one suppresses due to his sexual attachment to his mother. The example of Oedipus is one in an array of examples in mythology. As the allusion travels in the intertextual space, it continues to gain new qualities. Neither in the time of the myth of Oedipus nor in the time of Sophocles did it occur to any one of the interlocutors that Oedipus will be cited as an example of a psychotic person. Today it is likely that an allusion to Oedipus carries reference to Freud’s psychoanalytic interpretation of the Oedipus complex. The allusion to Oedipus transcended the boundaries of time and place; it has become cosmopolitan. Oedipus is known to almost all cultures. Allusions in Arabic literature are abundant and very much revealing. For example a reference to Omar bin Al-Khattab would generally
  • 9. Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2445 ‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 connote the values of justice, democracy, courage humbleness and equality. In the following example Omar is alluded to for his humbleness and justice; ‫ﻋﻤﺮا‬ ‫رأى‬ ‫أن‬ ‫آﺴﺮى‬ ‫ﺻﺎﺣﺐ‬ ‫راع‬ ‫ﻗﺪ‬ ‫و‬ ‫ﻋﻄﻼ‬ ‫اﻟﺮﻋﻴﺔ‬ ‫ﺑﻴﻦ‬‫راﻋﻴﻬﺎ‬ ‫هﻮ‬ “Startled was the envoy of the Caesar when saw he Omar humble and a guardian amongst his subjects” (Hafez Ibrahim), (My translation). The following modern allusion to Omar bin Al-Khattab is quite different. New realties and new spaces create new meanings. Or, as the allusion travels between places and times, it gains new meanings and connotations that are decided by the surroundings of the sender and receiver. ‫ﻣﺎت‬"‫اﻟﺨﻄﺎب‬ ‫اﺑﻦ‬" ‫أﻧﻌﺎ‬ ‫ﺣﺠﻴﺞ‬ ‫آﻞ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫هﺎأﻧﺬا‬،‫ﻟﻜﻢ‬ ‫ﻩ‬ --‫اﻟﺬآﺮى‬ ‫أﻃﻴﺎف‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻟﺒﻜﺎﺋﻴﻦ‬ ‫اﻷﻣﺼﺎر‬ ‫أهﻞ‬ ‫ﻳﺎ‬ Ibin Al-Khattab is deceased I here mourn him to you at every pilgrimage Oh ye natives of far regions, weepers for the shades of memory (Mohammad Abu Doma, 2006: 7) (My translation) Abu Doma’s allusion to Omar bin Al-Khattab is very much surprising to present day readers. Omar is generally alluded to to bring to the mind the values of justice, equality and humbleness. But at a time (temporality is recalled here) of spiritual dryness, lack of justice, the urgent need for heroes the likes of Omar and the disintegration of Arabism, the poet, Mohammad Abu Doma, is enraged by people who entertain themselves with the memory of heroes of ancient times when they are incapacitated and when they lack the merit and the courage to defy the enemy. These realities are the matrices that decide the new reading of the text.
  • 10. 2446 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……” An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬ Intentional and Unintentional Intertextuality Intertextuality can be both intentional and unintentional. Intentional intertextual relations are somewhat visible and can be easily cited such as allusions, plagiarism, the use of conventional symbols and images, the use of poetic and other literary forms, the use of proverbs, patterns of structure and figures of speech. Unintentional intertextuality is invisible and needs a good amount of awareness of the culture of the language to be discerned by a scrutinizing eye of a reader. A writer or a speaker may opt for utterances that s/he is exposed to from another unidentified source that he himself may not remember reading or hearing at one point in time and place. Such utterances may not be identified by the majority of readers and they appear, therefore, deceptively original when they are not. But if a poem by Mahmoud Darwish reminds us of a fragment of a poem by Al-Mutanabi that does not mean that Darwish is consciously copying or imitating Al-Mutanabi. Intentional and unintentional intertextuality can happen within the same culture as much as it may happen cross-culturally; it can happen on the level of the word, the sentence or the whole text (as in the case of allusions to myths). On intertextuality on the word level, I take, for example, the word “assassination”. Critics point to the fact that the word did not exist in the English language before Shakespeare. It seems that the word is one of the many word coinages that he introduced into the English language. The word is also known to have Arabic origins. It has affinity with hashashin an adjective of one who takes hashish to drug himself (Pozefsky, 2005). But it seems also that the Crusaders used forms of the word in their different European languages to describe Muslim freedom fighters. The story has roots to the claim that these freedom fighters drugged themselves with hashish so that they become brave and won’t fear death (Blyth, 2009). But since Crusader histories are generally not trustworthy, one tends to debunk their sources. It is very likely that the word was used as an equivalent to today’s use of the word terrorist. The Crusaders of the medieval times wanted to defy freedom fighting of Muslims by giving them a bad name. The etymology of the word aside, the present use of the word poses another problem. In the Palestinian
  • 11. Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2447 ‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 Intifada, the use of the word took another turn. While Palestinian people like to use the word to describe the unjust killing of the young Palestinian activists, Israel wants to use different words such as “target killing”. When Palestinian media use the word “assassination” to describe the acts of Israeli soldiers, the old connotation of someone who drugs himself to be brave disappeared or is, perhaps, forgotten; the word is used to describe the unjust killing of an important person for political and unjust reasons. Such knowledge of the etymology of the word and its matrices would enlighten the translator and would make him able to negotiate meanings as s/he translates. Texts usually give words added meanings. Only in the language of the Holy Bible do we see the word “know” used as a euphemism for lovemaking or sexual intercourse. “And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD” (The Book of Genesis, 4:1) This usage of the word “know” is particular to the Holy Bible; it is the matrix of the text that brings to the minds of readers that the word “know” has a different meaning from that which is commonly known to all (to be acquainted with). Unintentional intertextuality can be sensed in the very mechanics and structures of a language such as the passive voice, the question tags, the different systems of negation in a language, the formation of subjective and objective questions, the use of marked vs. unmarked structures ---etc. Whereas such language features are visible, their use by interlocutors is mechanical and, therefore, less intentional (though at certain instances it can be intentional). Unintentional intertextuality can also be sensed in the writer’s choice of the genre and the general organizational features of a text. When one writes fiction, poetry or drama, his/her choice of the genre is mechanical since s/he follows the possibilities of his/her talent. But when one chooses the stream of consciousness technique in his/her fiction, or the sonnet in his/her poetry, one is making a more intentional choice that lends itself to the "tissues" of intertextual discourse.
  • 12. 2448 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……” An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬ Texts, Matrices and Translation The matrix of a text decides the meaning that a reader may elicit. The place, the time, the surrounding conditions of the reader and his/her individual and collective unconscious are responsible for building the intertextual relations that are needed to relate, interpret, understand and then translate a text. Stanley Fish, in his Is There a Text in This Class (1980) marks a departure from the static acceptance of a text as a subjective entity with fixed meanings that are decided by the text or the writer. For Fish, a text is recreated by a community of readers: Thus the act of recognizing literature is not constrained by something in the text, nor does it issue from an independent or arbitrary will; rather, it proceeds from a collective decision that will be in force only as long as a community of readers or believers continues to abide by it” (Fish, 1980:11) The following poem was given to a class of sophomore Palestinian students “a community of readers”. No information was given to them as to lead them to the identity of the poet. All students without any exception liked the poem and were prompted to think of it as one of Mahmoud Darwish’s poems that narrate the atrocities committed against the Palestinian people by the Israeli soldiers. Far from that; the poem was written in 1980 by the Iranian poet Ahmad Shamlu following the fall of the Shah and the rise of the Islamic Republic. The poet is critical of and pained by the killing of Iranian people by Iranians. But the matrix of Palestinian “community of readers” corresponds to the hyperboles of “sniffing” at one’s heart and breath to detect patriotism and love of one’s country and one’s countrymen. It corresponds to the image of “butchers guarding the roads” whose “axes are dipped in blood”. It corresponds to the symbolism of “canaries barbecued/on the wood-fire of lily/and jasmine”. It corresponds to the fear generating scenes of soldiers knocking at the doors destroying one’s light and violating his/her freedom: DEAD-END Ahmad Shāmlu; (1925 — 2000)
  • 13. Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2449 ‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 A Persian poet, writer, and journalist They sniff at your breath in case you have uttered a word of love; they sniff at your heart: These are strange times, my precious. And love itself is whipped and hanged at a public crossroads: better to hide your love in a cellar. In the twists and turns of this cold dead-end they keep their fires alight fuelled with songs and poems; don't try to think: these are strange times, my precious. He who knocks on the door at nightfall, has come to destroy your light: Better to hide your light in a cellar. Look, these are the butchers guarding the roads, their axes dipped in blood: these are strange times, my precious.
  • 14. 2450 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……” An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬ Smiles are sealed onto lips, songs are stuffed into gaping mouths: better to hide your joy in a cellar. Canaries are barbecued on the wood-fires of lily and jasmine: these are strange times, my precious. Lucifer, crazed with victory, feasts on the fruits of our mourning: better to hide your God, in a cellar. (Shamlu, retrieved 15/4/2009 http://inside-margins.blogspot.com.) As students become acquainted with the poet and what prompted him to write the poem, a new matrix is developed and a new less sympathetic reading emerged. From an intertextual point of view, every reading is a rewriting of a text and our reading (rewriting) of a text is strictly governed by time and place; our understanding of things has to do generally with our experiences in life that are manifold. The most immediate of experiences are the most influential on us. That is why Freud considers a slip of a tongue as a mail from the unconscious mind and not simply an incidental speech faltering. A hungry person is likely to read “breadspread” instead of ‘bedspread” as s/he argues with his/her partner and a thirsty person is likely to read “water” as s/he talks to someone about his “daughter”. One, therefore, feels the dictations of time and place either intentionally or unintentionally as they mold his own feelings as s/he reads (rewrites) the poem; each reading differs as the matrix of that particular reading differs.
  • 15. Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2451 ‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 Introducing intertextuality to the domain of translation does not necessarily aim at aborting attempts at theorizing about translation; it only offers models of interpreting texts by texts and linking texts together so that the translation practice becomes more creative, lucid and attainable. Translation theory labors hard in explaining and espousing to students theories of translating poetry that are now contemplatively laborious now laboriously contemplative with little attention paid to translation practice. The following are excerpts from a poem by Mustafa Al-Jazzar (2008) titled “Oh! Antara”: The poem laments Iraq and the dilemma of Iraqi people after the American invasion. It is a parody of “Mu’allaqt Antara,” one of the famous poems of the Jahilia (pre-Islamic) period referred to as “Mu’allaqat” (hangings). These “Mu’allaqat” are poems that recount bravery, pride, platonic love, chivalry and valor among many other heroic traits; traits that are, according to the poet, much needed in present-day Iraq. A little exercise in deoriginating the most visible intertextual relations in the poem demonstrates how familiar patterns and stretches of language become textual oases for a translator or an interpreter. ‫ﻋﻨﺘﺮة‬ ‫ﻳﺎ‬ َ‫ﻚ‬‫ﻋﻨـ‬ ‫ّـﺖ‬‫ﻠ‬‫ﺗﺨ‬ ٌ‫ﺲ‬ْ‫ﺒ‬َ‫ﻋ‬...‫ُﻬـﻢ‬‫ﺑ‬‫دأ‬ ‫هــﺬا‬ َ‫ﻚ‬َ‫ﻋ‬‫دﻣﻮ‬ ‫ِﻒ‬‫ﻜ‬ْ‫ﻔ‬َ‫آ‬‫ﻋﻨﺘﺮة‬ ‫ﻳﺎ‬ ْ‫ﺐ‬ِ‫ﺤ‬‫واﻧﺴ‬ ‫َﻩ‬‫ﺮ‬‫َــ‬‫ﻤ‬‫ُﺴﺘﻌ‬‫ﻣ‬ ْ‫ﺖ‬‫َـ‬‫ﺤ‬‫أﺻﺒ‬ َ‫ﺔ‬‫ﻋﺒﻠــ‬ ُ‫ن‬‫ﻓﻌـﻴـﻮ‬ ْ‫ﺪ‬‫ﻓﻘــ‬ ،ً‫ﺎ‬‫ﻳﻮﻣـ‬ ‫ِهﺎ‬‫ﺮ‬‫ﺛﻐ‬ َ‫ﺔ‬‫ﺑﺴﻤـ‬ ُ‫ج‬‫ﺗـﺮ‬ ‫ﻻ‬ ‫اﻟﺠﻮهـﺮة‬ ِ‫ﻦ‬‫اﻟﺜﻤـﻴ‬ ِ‫ﺪ‬‫ِﻘ‬‫ﻌ‬‫اﻟ‬ ‫ﻣـﻦ‬ ‫َﺖ‬‫ﻄ‬‫ﺳﻘـ‬ َ‫ﻦ‬‫اﻟﻐﺎﺻﺒﻴ‬ َ‫ف‬‫ﺳﻴﻮ‬ ْ‫ﻞ‬ِّ‫ﺒ‬‫ﻗ‬..‫َﺤﻮا‬‫ﻔ‬‫ﻟﻴﺼ‬ ‫اﻟﻤﻌﺬرة‬ ُ‫ج‬‫وار‬ ِ‫ي‬ْ‫ﺰ‬ِ‫ﺨ‬‫اﻟ‬ َ‫ح‬‫َﺎ‬‫ﻨ‬َ‫ﺟ‬ ْ‫ﺾ‬ِ‫ﻔ‬‫واﺧ‬ -------------------------- ‫ﺑـﺎﻟ‬ َ‫ﺔ‬‫ﻋﺒﻠــ‬ َ‫ر‬‫دا‬ ‫ﻳـﺎ‬‫ّﻤــﻲ‬‫ﻠ‬‫ﺗﻜ‬ ِ‫ق‬‫ﻌـــﺮا‬ ‫ﻣﻘﻔـــﺮة؟‬ َ‫ﻞ‬‫ﺑﺎﺑــ‬ ُ‫ت‬‫ّــﺎ‬‫ﻨ‬‫ﺟ‬ ْ‫ﺖ‬‫َـ‬‫ﺤ‬‫أﺻﺒ‬ ‫هــﻞ‬ ٍ‫ﻚ‬‫ِـ‬‫ـ‬‫ﻣـﺎﻟ‬ َ‫ﺔ‬‫اﺑﻨ‬ ‫ﻳﺎ‬ َ‫ﻞ‬‫اﻟﺨﻴـ‬ ِ‫ﺖ‬‫ﺳﺄﻟـ‬ ّ‫ﻼ‬‫هــ‬ ‫اﻟﻤـﻘــﺪرة‬ َ‫ﻦ‬‫أﻳـ‬ َ‫ﻦ‬‫وأﻳـ‬ ‫؟‬ ُ‫د‬‫اﻟﺼـﻤــﻮ‬ َ‫ﻒ‬‫آﻴـ‬ ----------------------------
  • 16. 2452 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……” An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬ ‫ُﻬـــﺎ‬‫ﻋ‬‫دﻣﻮ‬ ُ‫ل‬‫ﺗــﺰا‬ ‫ﻻ‬ َ‫ﺔ‬‫ﻋﺒﻠـ‬ ُ‫ن‬‫وﻋﻴﻮ‬ َ‫ﺪ‬‫اﻟﺒﻌﻴـــ‬ َ‫ﺮ‬‫ْـــ‬‫ﺴ‬ِ‫ﺠ‬‫اﻟ‬ ُ‫ﺐ‬‫ّــ‬َ‫ﻗ‬‫ﺗﺘــﺮ‬..‫َــﻌـــ‬‫ﺘ‬ِ‫ﻟ‬‫َﻩ‬‫ﺮ‬‫ُــ‬‫ﺒ‬ --------------------------- ‫َﻬﺎ‬‫ﻠ‬‫أه‬ ‫ﺗﺠﺰي‬ ِ‫ن‬‫اﻷوﻃــﺎ‬ ُ‫ﺪ‬‫ﻳـ‬ ‫ِي‬‫ﺬ‬‫هـــ‬ ً‫ا‬ّ‫ﺮ‬‫ﺷـــ‬ ‫ّﻬــﺎ‬‫ﻘ‬‫ﺣ‬ ‫ﻓــﻲ‬ ْ‫ف‬‫ﻳﻘﺘــﺮ‬ ‫َــﻦ‬‫ﻣ‬..‫َﻩ‬‫ﺮ‬‫َــــ‬‫ﻳ‬ ‫اﻟﺠﺰار‬ ‫ﻣﺼﻄﻔﻰ‬ ‫اﻟﺸﺎﻋﺮ‬(2008) Oh! Antara Abs has forsaken you; it is their temperament Hold back your tears and withdraw, oh Antara Abla’s eyes are now colonized Do not hope for her smile again For the jewel has fallen from the precious necklace Kiss the swords of coercers with blessing so that they absolve And lower to them the wing of shame and ask for their forgiveness ------------------------------------ Oh Abla’s home in Iraq, say: Have the heavens of Babylon become graveyards? Have you not asked the steeds oh daughter of Malik? How steadfastness? And where is forwardness? ----------------------------------- And the tears of Abla’s eyes Are still monitoring the far bridge to cross -------------------------------------- This is the hand of homelands and it will reward its people Whoever commits an evil in its path will see it (Al-Jazzar, 2008) (My translation)
  • 17. Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2453 ‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 Intertextual relations are, of course, not limited to poetry; all literary genres as well as all kinds of discourse and texts can be deoriginated in the same way. Poetry, though, is known to be one of the most challenging genres in translation practice. A reader who is acquainted with Arab culture and literature will find numerous examples of intertextual relations in the above poem. There are frequent links to the original parodied poem in addition to some other tapestry of resources. The resources alluded to (marked in bold type) are as follows: In the first line the phrase “َ‫ﻚ‬َ‫ﻋ‬‫دﻣﻮ‬ ‫ِﻒ‬‫ﻜ‬ْ‫ﻔ‬َ‫آ‬” (hold back your tears) recalls the first words of a poem written by Ibrahim Touqan, the Palestinian poet, which contains the following line: “‫اﻟﻌﻮﻳﻞ‬ ‫ﻻ‬ ‫و‬ ‫اﻟﺒﻜﺎء‬ ‫ﻳﻨﻔﻌﻚ‬ ‫ﻟﻴﺲ‬ ‫دﻣﻮﻋﻚ‬ ‫”آﻔﻜﻒ‬ (hold back your tears for neither tears nor wallowing will do you any good) In line five, “‫اﻟﻐﺎﺻﺒﻴﻦ‬ َ‫ف‬‫ﺳﻴﻮ‬ ْ‫ﻞ‬ِّ‫ﺒ‬‫َ”ﻗ‬ (kiss the swords of coercers) is an echo of one line in the source poem, “Mu’allaqt Antara,” in which Antara wishes to kiss the arrows since they resemble Abla’s (his beloved) teeth. The simile is perhaps meant to serve the theme of platonic love and bravery. In line six, “‫َﺎح‬‫ﻨ‬َ‫ﺟ‬ ْ‫ﺾ‬ِ‫ﻔ‬‫”واﺧ‬ (and lower the wing of) is part of the Quranic phraseology (Verse: 23 Al-Isra’, the Holy Quran). Lines 7&9 are echoes of the source poem. Line 13, “ُ‫ﺪ‬‫ﻳـ‬ ‫ِي‬‫ﺬ‬‫”هـــ‬ (this is the hand of) is a phrase which echoes part of a poem by the Egyptian poet, Hafez Ibrahim: “ ‫ﺗﺼﺎﻓﺤﻜﻢ‬ ‫ﻣﺼﺮ‬ ‫ﺑﻨﻰ‬ ‫ﻋﻦ‬ ‫ﻳﺪى‬ ‫هﺬﻩ‬‫اﻟﻌﺮب‬ ‫ﻧﻔﺴﻬﺎ‬ ‫ﺗﺼﺎﻓﺢ‬ ‫ﻓﺼﺎﻓﺤﻮهﺎ‬ ” which translates as follows: This is my hand on behalf of the people of Egypt; if you shake it all Arabs will come to reconciliation. Line 14, the phrase "‫َﻩ‬‫ﺮ‬‫َــــ‬‫ﻳ‬ ً‫ا‬ّ‫ﺮ‬‫ﺷـــ‬" (evil he will see) is an echo of one verse from of the Holy Quran: “So whoever does an atom's weight of evil will see it” (Verse 8, Al-Zalzala, the Holy Quran).
  • 18. 2454 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……” An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬ One can only deoriginate the parts of a text that s/he has been made familiar with through his life experience because a text after all, from an intertextual point of view’ takes a loose definition and the mosaic of intertextuality leads to almost indefinite borders and realms. The theory of translation discourses on the different strategies of translating poetry. For example, compensation is a strategy that a lot of theorists of translation recommend as a strategy to make up for the loss of meaning that is likely to happen within the act of negotiating meanings between the source and target texts. The choice of a compensation strategy is left for the individual discretion and textual potentials of the translator; no extra help is possible that is within the reach of the translation theory. The translator’s ability to compensate, however, is enhanced once his intertextual space and reservoir is enlarged. Even componential analysis, the most accurate of translation procedures, can be enhanced by familiarity with as many different texts as possible. An informed reader will have more options available to him to choose from once the componential analysis is set up for solving a translation problem. Evolution and the Genesis of Texts The question that arises is: is there a first text or an original text? The theological answer to this question is clearly stated. In the Holy Bible it is written, "In the beginning was the word and the word was with God and the word was God" (John 1:1, the Holy Bible). Despite the well- known interpretation of this verse, one is tempted to believe that one possible meaning may also allude to the creation of language because in the Book of Genesis, there is another “theory” of the origin of all languages. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. Therefore is the
  • 19. Nabil Alawi ‫ـ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــــــ‬ 2455 ‫ـ‬‫ـ‬‫ــــــــــــــــــــــــــــــــ‬‫ــــ‬‫ـــــــــــــــــ‬ An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. (Genesis 11, King James Bible) The Holy Quran, makes a similar reference to a beginning of words or an early text: "And He taught Adam all the names, then presented them to the angels; He said: Tell Me the names of those if you are right. They said: Glory be to Thee! We have no knowledge but that which Thou hast taught us. Surely Thou art the Knowing, the Wise” (Verse 31, Al-Baqara, The Holy Quran) Monotheistic religions seem to have unanimity in assuming the beginning of all things including languages and their origins. The Holy Quran refers to the infinite possibility of word formation: “And if all the trees that are in the earth were pens, and the ocean were ink, with seven oceans swelling it thereafter, the words of Allah would not be exhausted. (Verse 26, Luqman, the Holy Quran) But modern science has a different say. There is the trend that likes to think of the evolution of texts, the way Darwin thought of the evolution of species; all evolved from a one-cell ameba. Conclusion Awareness of intertextuality has become of paramount importance for translators. If there is no original text and if all texts are a rearrangement of other texts, it must be useful for translators to acquaint themselves with textual patterns in both the target and the source languages. I am not suggesting memorization of translated texts, but an engagement in the translation process with the assumption that every stretch of language (part or whole) is likely to recur sometime somewhere. This assumption should also lead us to understand that since every reading of a text is a rewriting of it; then every translation in a sense is a new reading and a new rewriting that is influenced by the factors of time and place.
  • 20. 2456 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ــ‬‫ـ‬‫ـــــــ‬ “Intertextuality and Literary Translation between ……” An-Najah Univ. J. of Res. (Humanities), Vol. 24(8), 2010 ‫ـــــــــــــــــــــــــــ‬‫ـ‬‫ــــــــــ‬‫ـــــــ‬‫ـــــــــــ‬ We are therefore invited to review the syllabi of the translation programs at our universities bearing in mind the need for some reduction in courses of theory of translation in favor of introducing translation and intertextual practices. Works Cited  Abu Doma, Mohammad. (2006). An Anthology of the poetry of Dr. Mohammad Abu Doma. Egyptian Book Co: Cairo, Egypt.  Al-Jazzar, Mustafa. (2008). ttp://www.banyzaid.com/vb/t65472.html.  Allen, Graham. (2000). Intertextuality. New York: Routlege.  Blyth, Estelle. (2009). //www.archive.org/stream/jerusalemcrusade00blyt/jerusalemcrusade 00blyt_djvu.txt.  Campbell, Joseph. (2008). The Hero with a Thousand Faces. 3rd edition. Novato, CA: New World Library.  Chandler, Daniel. (2000). Semiotics for Beginners. www.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/sem01.html.  Fish, Stanley E. (1980). Is There a Text in This Class?: The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.  Fowler, Don. (2000). Roman Constructions: Readings in Postmodern Latin. New York: Oxford University Press.  Hatim, Basil & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London and New York: Longman Group Limited.  The Holy Quran. (1996). The translation of King Fahd Center: Medina, Kingdom of Saudi Arabia.  The Holy Bible. (1999). King James Version, New York: American Bible Society.  Irwin, William. (2004). “Intertextuality.” Philosophy and Literature. Vol. 28 (2): 227-242  Kristeva, Julia. (1980). Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. New York: Columbia University Press.  Pozefsky, Carol. (19/12/2005). http://en.allexperts.com/q/Etymology-Meaning-Words- 1474/assassination.htm  Shamlu, Ahmed. (15/4/2009). “Dead End” http://inside- margins.blogspot.com/