SlideShare a Scribd company logo
1 of 6
Download to read offline
International Journal of Humanities and Social Science Invention
ISSN (Online): 2319 – 7722, ISSN (Print): 2319 – 7714
www.ijhssi.org ||Volume 6 Issue 3||March. 2017 || PP.32-37
www.ijhssi.org 32 | Page
Intertextuality of Rumi’s Masnavi with Quran: Author’s
intentional effort and translators’ negligence
Bita Naghmeh-Abbaspour1
, Tengku Sepora Tengku Mahadi2
1
(School of Languages, Literacies and Translation/ USM, Malaysia)
2
(School of Languages, Literacies and Translation/ USM, Malaysia)
ABSTRACT: The notion of intertextuality emphasized that all literary texts are related to or influenced by the
texts prior them. However in some cases the intertextual relation between the former and the later text is
specifically intentional. This specific intertextual relationship is the one that Gerad Genette called
hypertextuality, which although like all intertextual relationships is depended on the relation between two
concepts of the later text, hypertext and the earlier one, hypotext, pays special attention to the intentionality of
the intertextual relationship. Being sensible toward this sort of deliberate relationships that the author of a
hypertext crated in his/her work is one of the essentialities of translation practices. It seems that in some of the
recent English translations of Rumi’s poetry the noted sensitivity on the hypertextual relationships was totally
neglected and caused the text to be located in a different context. This article by shedding light on the concept of
intertextual relationship between Rumi’s Masnavi and Quran, aimed to demonstrate the real context of Rumi’s
poetry to those Rumi’s audiences who read his poetry in another language other than Persian.
Keyword: Intertextuality, Hypertextuality, Hypotext, Hypertext, Rumi’s Masnavi, Translation
I. INTRODUCTION
Jalal al-Din Muhammad Balkhi (1207-1273), known as Rumi in the west, was one the most eminent
Sufi‟s and literary figures of Iran, who set his Islamic mystical teachings in the mold of poetry. Rumi created
three books, which two of them are poetry and one is prose. Among his poetry books, Masvai e Manavi, in short
is known as Masnavi, has a greater connection with Quran and Islamic teachings. Although Rumi and his poetry
was respected in Middle East for about eight hundred years, in recent decades an extraordinary wave of attention
towards Rumi‟s poetry created in the west (1). The speed of this wave was in a manner that in 1997 Christian
Science Monitor published a cover article announcing Rumi as the bestseller poet in America (2). However, in
recent years different scholars discussed about recontextualization of Rumi‟s poetry in contemporary English
translations of his poetry, and repeatedly claimed that in most of these translations the connection of Rumi‟s
poetry with Islamic teachings and tradition was cut (3; 4; 5). Yet, little effort was made to clarify the concept of
relationship between Rumi‟s poetry and Islamic tradition. The objective of this article is to review the
intertextual relation between Rumi‟s poetry and Quran verses and clarify Rumi‟s approach in creating an
hypertext of Quran in his Masnavi. Indeed highlighting this relationship can help the readers as well as the
analysts of translations of Rumi‟s poetry to realize how artistically Rumi combined the concept of Quran verses
with the stories and restated them in the poetry form.
To follow the objective of the study and to illustrate the intertextual relationship between Masnavi and
Quran, the Islamic motifs of Rumi‟s Poetry, were examined by comparing them with the parallel verses of
Quran. In this regard, the focus is on the concept of hypertextuality that Genette (6) introduced. The particularity
of the concept of hypertextuality over the intertextuality is merely on the intentionality of the process of writing
the hypertext (6). In another word, the author of a hypertext, consciously applied the hypertextuality as a form of
literature to create an intentional relation between his work and the hypotext and as a result form an inter-text.
The whole concept of hypertextuality runs based on the reader‟s background of the hypotext (7). To be more
specific, when potential readers have the background knowledge of the hypotext and can easily comprehend the
intended relation between hypotext and hypertext, the author achieved his/her goal of the hypertextuality. This
theory works well in case of Rumi‟s poetry and the potential readers who were Persian Muslims. The link that
Rumi‟s intentionally created between his Masnavi and Quran was two fold: from one hand Rumi applied poetry
as an instrument to make the Islamic teachings more tangible for the public, and from the other hand, by having
the majority of Muslims audiences Rumi was sure that they will realize the Islamic teachings between the lines.
Both perspectives and the lateral in particular were based on the reader‟s knowledge of the hypotext and realizing
the relationship of the hypertext and hypotext, and because of the presence of this knowledge Rumi‟s deliberate
hypertext worked extremely successful in its context. However before going further to analysis of Rumi‟s poetry
and its relationship with Quran, providing a brief review of the literature of intertextuality seems essential.
Intertextuality of Rumi’s Masnavi with Quran: Author’s intentional effort and translators’ negligence
www.ijhssi.org 33 | Page
II. NTERTEXTUALITY
Nowadays the fashionable term intertextuality is heard repeatedly in literary communities, however, it
may be used or understood differently. Platt (8) simply defined it as a text between other texts. He mentioned that
the whole definition is depends on the way we interpret the preposition “between”. To Platt (8) both author and
reader have a very important role in making the intertext visible and communicable. As Chaudhuri (9) mentioned
intertextuality indicates on deconstruction as well as analysis. A translation draws out from within the work
something other than itself, other than its original and recognized presence, yet something also within itself,
something that it indeed is. It reconstitutes and relocates the original more radically than in any other form of
„afterlife‟; thus it most openly challenges the terms of the source-text‟s being. Neubert and Shreve (10)
highlighted the role of reader and stated that the reader has a set of implied expectations in mind which can
analyzed the relationship between a given text and other relevant text encountered in prior experience. They
believed the concept of intertextuality may be the most important aspect of textuality in global pattern, which the
reader compares to preexisting cognitive templates abstracted from experience.
Although the idea of texts being related to one another was introduced by Mikhatil Bakhtin in 1930s in
literary studies, in exploration of literary genres, the coinage of the term intertextuality is assigned to Julia
Kristeva in 1980s (11). Kristeva (12) believed each text is built as a variety of quotations, each text is a
combination and transformation of another. By being a part of the chain which endlessly links past, present and
future texts together, each individual text simply is considered as an intertext, in another word each text is a
successor to the past a creation of the present and a connection to the future. Diachronically it connected to
previous texts and synchronically to all texts that are creating at the moment.
Indeed, intertextuailty study the notion of source and the originality. From intertextual point of view
there is no original text (13). Jorge Luis Borges emphasized on such an idea as well, and stated that each viewer
fabricates his ancestors. Each text can alter our perception of the past that the result will alter our perception of
the future as well (as cited in 14). He implied that every original work can be considered as a re-creation of a re-
creation, or as Gentzler (14) emphasized a translation of a translation of a translation. This continuous and eternal
trend easily traps writers or translators in a labyrinth with no access to the real original. To Hatim & Mason (15),
intertextuality became a big challenge particularly when cultural implications and structures of knowledge are
integrated into an intertextual reference.
Besides all noted above, Genette‟s (6) indication of intertextuality had a specific characteristic.
According to Genette (6), this concept was involved with “any relationship uniting a text B [hypertext] to an
earlier text A [hypotext], upon which it is grafted in a manner that is not that of commentary” (p. 5). Allen (7)
specified, what Ganette called the hypotext, is named the inter-text by other scholars, and indicated a text that
can be surely considered as a main source of signification for a specific text. Gennet‟s main concern was with
deliberate and self-conscious relationships between texts (7). Moreover, Gennete (6) emphasized that the concept
hypertextual functions based on the readers‟ knowledge of the hypotext, which the hypertext imitates or
satirically transformed with the motive of pastiche. Moreover Gennete (6) specified that his main objective was
merely to study the relational reading of the texts (i.e. the ways that texts are read in relation to each other).
Considering the concept of intertextuality in general, and hypertextuality in a specific term, reading the
text sensibly with concern of their relationship to other texts is a key point of comprehending the text precisely,
specially if reading is for rewriting or translating the text.
III. MASNAVI AND QURAN
Few books in the history of literature are read and appreciated as Rumi‟s Masnavi. Masnavi
significantly transcended its own precursors in scope, rank and conception. Evidently Rumi specified on the
religious nature of Masnavi, as in the very first lines of it indicated: “This is the Book of Masnavi, which is the
roots of the roots of the roots of Religion, in respect of its unveiling the mysteries of attainment (to the Truth) and
of certainty, which is the greatest science of God” (as cited in 16).
When Sheikh Bahaii, described Masnavi as „the Quran in Persian Language‟, he did not meant just
glorifying the book thoughtlessly and for sure had seen the essence of Quran in it. Masnavi is deeply rooted in
Islamic philosophy. In it Rumi explicitly referred to the 528 verses from Quran as well as more than 750
traditions (hadith) related to Prophet Mohammad (16). And when in the Arabic preface of Book One (chapter
one), Rumi emphasized that one of the main functions of Masnavi is to be an expounder of the Quran, the
fullness of Quran in all the senses has to be understood. To Rumi, expounding the Quran meant expressing the
realities that directly revealed to him mystically through the Quran in his own way. This he did in Masnavi, as
well as the correspondence he made between the Quran and the Masnavi, indicates that Masnavi too requires the
opening of mystical consciousness to meet with the realities, the “haqiqah”, which are contained therein (16).
Intertextuality of Rumi’s Masnavi with Quran: Author’s intentional effort and translators’ negligence
www.ijhssi.org 34 | Page
IV. THE INTERTEXTUAL RELATIONSHIP BETWEEN MASNAVI AND QURAN
This section demonstrated 6 examples of the intertextual references that clarify the intertextual
relationship of Masnavi with Quran. In these examples the intertextual relationship between Rumi‟s poetry and
verses of Quran were presented. The examples supported the presence of a particular connection between
Masnavi and Quran. The correspondence between these two can be seen either explicitly or implicitly. Also the
examples indirectly unveiled the fact that by way of parallel texts, the majority of the recent renderings of
Masnavi were located in a different context simply by cutting the intertextual link between this book and Quran.
To trace the relationship of Masnavi with Quran, 6 tables were drawn in this section, and each one
contains an example of Masnavi along with a specific verse of Quran. In Massnavi, each poetry line has its
specific number; therefore, above each table the information about that specific line of Masnavi is provided. To
make it more tangible the English translation of that piece of poetry as well as the English translation of the
verses of Quran were provided in the same table. The English translations of Quran were collected from
translation of Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan (17), who are the most
notable for their outstanding English translation of Quran (18). Also, English translations of Rumi‟s poetry are
collected from Reynold Nicholson‟s (19) translation of Masnavi. Nicholson‟s translation of Masnavi is known as
the most accurate translation of Rumi‟s poetry in English so far. After each table a brief explanation of the
intertextual relationship between the textual segments was presented.
Table 1: Masnavi, Book I: 81
Original Persian Poetry
& its English
Translation
(But then), in the midst of the people of Moses, some persons spoke rudely: "Where (are) garlic and
lentils?
‫ػذط‬ ّ ‫عیش‬ ْ‫ک‬ ‫گفتٌذ‬ ‫ادب‬ ‫تی‬ ‫کظ‬ ‫چٌذ‬ ‫هْعی‬ ‫قْم‬ ‫هیاى‬ ‫دس‬
‫داعواى‬ ّ ‫تیل‬ ّ ‫صسع‬ ‫سًج‬ ‫هاًذ‬ ‫اعواى‬ ‫اص‬ ‫خْاى‬ ّ ‫ًاى‬ ‫ؽذ‬ ‫هٌقطغ‬
Quran Reference & its
English Translation
And (remember) when Musa (Moses) asked for water for his people, We said: “Strike the stone with
your stick.” Then gushed forth therefrom twelve springs. Each (group of) people knew its own place
for water. “Eat and drink of that which Allah has provided and do not act corruptly, making mischief
on the earth.” (Surah 2. Al-Baqarah: V. 61)
‫قال‬ ‫تصلِا‬ ّ ‫ػذعِا‬ ّ ‫فْهِا‬ ّ ‫تقلِا‬ ‫هي‬ ‫االسض‬ ‫تٌثت‬ ‫هوا‬ ‫لٌا‬ ‫یخشج‬ ‫ستک‬ ‫هٌا‬ ‫فادع‬ ‫ّاحذ‬ ‫طؼام‬ ‫ػلی‬ ‫ًصثش‬ ‫لي‬ ‫هْعی‬ ‫یا‬ ‫ن‬ُ‫ت‬‫ل‬ُ‫ق‬ ‫ٍر‬‫ا‬ ّ
‫رلک‬ ‫هللا‬ ‫هي‬ ‫تغضة‬ ‫تاؤا‬ ّ ‫الوغکٌَء‬ ّ ‫الزلَء‬ ‫ػلیِن‬ ‫ضشتت‬ ّ ‫هاعألتن‬ ‫لکن‬ ‫فاى‬ ‫اُثطْاهصشا‬ ‫خیش‬ ُْ ‫تالذی‬ ‫ُْادًی‬ ‫الزی‬ ‫اتغتثذّى‬
‫یؼتذّى‬ ‫کاًْا‬ ّ ‫ػصْا‬ ‫توا‬ ‫رلک‬ ‫الحق‬ ‫تغیش‬ ‫الٌثیي‬ ‫یقتلْى‬ ّ ‫هللا‬ ‫تایات‬ ‫یکفشّى‬ ‫کاًْا‬ ‫تاًِن‬(‫ـ‬ ٍ‫تقش‬۶۱)
Verse 61 of the second surah of Quran, told the story of Moses and the way that with Divine help he
provided food and water for his people. The story mentioned that after a while his people wanting more merits
treated him disrespectfully. Rumi as a skillful storyteller, to attract the readers, retold the same story in more
detailed way. He mentioned that some people from Moses tribe rudely asked him for more garlic and lentils.
Here the trace of Quran story can be seen obviously in Rumi‟s poetry.
Table 2: Masnavi, Book I: 865
Original Persian Poetry
& its English
Translation
And Abraham from fire felt no alarm- God‟s chosen prophet bonfires couldn‟t harm
‫گضد‬ ‫چًْؼ‬ ‫تْد‬ ‫حق‬ ٍ‫گضیذ‬ ‫چْى‬ ‫ًضد‬ ‫دًذاى‬ ‫سا‬ ‫اتشاُین‬ ‫آتؼ‬
Quran Reference & its
English Translation
We (Allah) said: “O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!” (Surah 21. Al-
Anbiya, V. 69)
‫اتشاُین‬ ‫ػلی‬ ‫عالها‬ ّ ‫تشدا‬ ‫سکًْی‬ ‫یا‬ ‫قلٌا‬(‫ـ‬ ‫االًثیاء‬۶۹)
Another example of Quran stories in Rumi‟s Masnavi is the story of cooling the fire on Abraham when
Pharaoh tried to burn him. Rumi retold the story in a very poetic manner and expressed that God ordered fire to
did not harmed Abraham, as he was the one that God had chosen. How fire could harm God‟s chosen one?
Intertextuality of Rumi’s Masnavi with Quran: Author’s intentional effort and translators’ negligence
www.ijhssi.org 35 | Page
Table 3: Masnavi, Book II: 792
Original Persian Poetry
& its English
Translation
Prophet-rejecters were their own worst foes: Upon themselves they thus inflicted blows.
‫چٌاى‬ ‫ایؾاى‬ ‫هیضدًذ‬ ‫خْد‬ ‫تش‬ ‫صخن‬ ‫هٌکشاى‬ ‫آى‬ ‫اًذ‬ ٍ‫تْد‬ ‫خْد‬ ‫دؽوي‬
Quran Reference & its
English Translation
…and they not wrong us but they wronged themselves
...‫یظلوْى‬ ‫اًفغِن‬ ‫کاًْا‬ ‫ّلکي‬ ‫ظلوًْا‬ ‫ها‬ ّ(‫ـ‬ ٍ‫الثقش‬۵۷)
These pieces of poetry like the rest of the examples indicated in the relationship between Rumi‟s poetry in
Masnavi and verses of Quran. Rumi in these lines repeated a statement from verse 57 of Baghareh Surah, which
said by rejecting God the people do not harm God but directly harm themselves.
Table 4: Masnavi, Book IV: 3663
Original Persian Poetry
& its English
Translation
O thou that hast torn the coat of (many) Josephs, thou wilt arise from this heavy slumber (in the
form of) a wolf.
‫گشاى‬ ‫خْاب‬ ‫ایي‬ ‫اص‬ ‫تشخیضی‬ ‫گشگ‬ ‫یْعفاى‬ ‫پْعتیي‬ ٍ‫دسیذ‬ ‫ای‬
Quran Reference & its
English Translation
They said: “O our father! We went racing with one another, and left Yusuf (Joseph) by our
belongings and a wolf devoured him … (Surah 12. Yusuf, V. 17)
‫رًة‬ َ‫فاکل‬ ‫هتاػٌا‬ ‫ػٌذ‬ ‫یْعف‬ ‫تشکٌا‬ ّ ‫ًغثق‬ ‫رُثٌا‬ ‫اتاًا‬ ‫یا‬ ‫قالْا‬...(‫ـ‬ ‫یْعف‬۱۷)
Verse 12 of Yusuf Surah is another example of Quran verse which trace of it can be seen in Rumi‟s
poetry. This verse explained how Joseph‟s brothers after throwing him into a well, came back to their father with
a tore coat of Joseph and claimed a wolf attack them and devoured Joseph. Rumi used the elements of this story
(tearing Joseph‟s coat and the wolf) as metaphor in his poetry to convey a meaning.
Table 5: Masnavi, Book V: 1233
Original Persian Poetry
& its English
Translation
Have not you read (the words) We have given thee Kawthar? Why, then are you dry and why have
you remained thirsty?
Or perchance you are (like) Pharaoh, and for you Kawthar, like the Nile, has turned to blood and
(become) impure, O sick man.
‫ای؟‬ ٍ‫هاًذ‬ ٌَ‫تؾ‬ ّ ‫خؾکی‬ ‫چشا‬ ‫پظ‬ ‫ای؟‬ ٍ‫خْاًذ‬ ‫کْثش‬ ‫اػطیٌاک‬ ْ‫ت‬ ًَ
‫ػلیل‬ ‫ای‬ ‫ًاخْػ‬ ّ ‫عت‬ َ‫گؾت‬ ‫خْى‬ ْ‫ت‬ ‫تش‬ ‫ًیل‬ ْ‫چ‬ ‫کْثش‬ ّ ‫فشػًْی‬ ‫هگش‬ ‫یا‬
Quran Reference & its
English Translation
Verily, We have granted you (O Muhammad ‫علن‬ ّ َ‫ػلی‬ ‫هللا‬ ‫صلی‬) Al-Kauthar (a river in Paradise).
(Surah 108. Al-Kauthar, V. 1)
‫الکْثش‬ ‫اػطیٌاک‬ ‫اًا‬(‫ـ‬ ‫کْثش‬۱)
And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir„aun‟s (Pharaoh)
people while you were looking (at them, when the sea-water covered them). (Surah 2. Al-Baqarah,
V. 50)
‫تٌظشّى‬ ‫اًتن‬ ّ ‫فشػْى‬ ‫آل‬ ‫اغشقٌا‬ ّ ‫فاًجیٌاکن‬ ‫الثحش‬ ‫تکن‬ ‫فشقٌا‬ ‫ار‬ ّ(‫ـ‬ ٍ‫تقش‬۵۰)
And Verily, you (O Muhammad ) are on an exalted (standard of) character. (Sueah 68. Al-Qalam, V.
4)
‫ػظین‬ ‫خلق‬ ‫لؼلی‬ ‫ّاًک‬(‫ـ‬ ‫قلن‬۴)
In the above example, Rumi referred to two different Quran verses. First he not only mentioned Surah
of Kawthar, but also he quoted the first Arabic expression of this Surah: “‫کْثش‬ ‫,”اػطیٌاک‬ which means “We have
given you Kawthar”. Moreover, Rumi denoted the Pharaoh‟s story, who drowned in river Nile while trying to
cross it.
Intertextuality of Rumi’s Masnavi with Quran: Author’s intentional effort and translators’ negligence
www.ijhssi.org 36 | Page
Table 6: Masnavi, Book VI: 2082
Original Persian Poetry
& its English
Translation
If anyone puffs at God‟s candle, how should the candle be extinguished? His jaws and nose will be
burnt.
ّ‫ا‬ ‫پْص‬ ‫تغْصد‬ ‫هیشد‬ ‫کی‬ ‫ؽوغ‬ ْ‫پف‬ ‫آسد‬ ‫خذا‬ ‫ؽوغ‬ ‫تش‬ َ‫ک‬ ‫ُش‬
Quran Reference & its
English Translation
They (the disbelievers, the Jews and Christians) want to extinguish Allah‟s light (with which
Muhammad ‫علن‬ ّ َ‫ػلی‬ ‫هللا‬ ‫صلی‬ has been sent – Islamic Monotheism) with their mouth…
‫تافشاُِن‬ ‫هللا‬ ‫ًْس‬ ‫یطفإا‬ ‫آى‬ ‫یشیذّى‬...(‫ـ‬ َ‫تْت‬۳۲)
The above Quran verse specified that in early era of spreading Islam, those unbelievers who tried to
extinguish God‟s light, were unsuccessful and instead of extinguishing that light they just burnt their mouth. The
very same expression can be seen in Rumi‟s poetry, he charmingly illustrated God‟s light as God‟s candle and
said nobody can extinguish this candle, and if someone does so, he just will burn his mouth. Therefore, the above
example like the previous ones indicated on the tight relation between Quran and Masnavi.
Summing up the above examples, Rumi used the poetry as a vehicle to transfer the Islamic teachings of
Quran into Persian language. The number of references of Quran in Masnavi is substantial, as indicated earlier,
Safavi and Weightman (16) estimated 528 direct quotations from Quran in Masnavi and emphasized on the
presence of many less obvious references from Quran.
V. CONCLUSION
The study of intertextual relationship of Masnavi with Quran illustrated a deep connection between these
two texts. Referring to this finding, and considering the close relationship of a text and its translation, it is
presumed that English translations of Masnavi should signify an intertextual relationship with Quran, but the
reality about some of the recent English translations of Rumi‟s poetry reveals an opposite trend. To be specific,
directing to the concepts of content and form in translation, the intertextual relationship between a translation and
its original should be extremely tight. This fundamental fact is the point that some of the latest translators of
Rumi‟s Masnavi either completely neglected or deliberately denied. The importance of this relation enhances
when the author intentionally formed the intertextual relationship between the later and the former texts, the
concept that Genette called it hypertextuality. Indeed paying attention to hypertextuality with a special focus on
relational reading (the deliberate relation between the texts) can be considered as a valuable approach for Rumi
scholars and critics as well as translators of Rumi‟s works, who specifically need to have a precise reading of
these multilayer and ideologically loaded texts. To sum up the study of probable hypertextual relationship of the
original text with its prior texts can be considered as a focal translating tactic to prevent incorrect readings of the
text and as a result locating a translation in an incorrect context. Therefore, translator‟s sensibility in observing
the noted intertextual/hypertextual correlations is a requirement.
REFERENCES
[1]. Lewis, F. D. (2000). Rumi: past and present, east and west. New York: One World Publications.
[2]. Marks, A. (1997). Persian Poet Top Seller In America. The Christian Science Monitor, (November 25). Retrieved from
http://www.csmonitor.com/1997/1125/112597.us.us.3.htm
[3]. Azadibougar, O., & Patton, S. (2015). Coleman Barks’ versions of Rumi in the USA. Translation and Literature, 24(2), 172–189.
[4]. El-Zein, A. (2000). spiritual consumption in the United States: The Rumi phenomenon. Islamic and Christion-Muslim Relation,
11(1), 71–85.
[5]. Lewis, F. D. (2007). Introduction. In Rumi: Swallowing the sun (pp. ix–xxxiii). Oxford: One World.
[6]. Genette, G. (1997). Palimpsests: literature in the second degree (Vol. 8). U of Nebraska Press.
[7]. Allen, G. (2011). Intertextuality. Londeon & New York: Routledge.
[8]. Plett, H. F. (1991). Intertextualities. In H.F.Plett (Ed.), Intertextualitity (Research in text theory) (pp. 61–76). Berlin & New York:
Walter de Gruyter & Co.
[9]. Chandler, D. (2007). Semiotics, the basics. London & New York: Routledge..
[10]. Neubert, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as text. Kent: Kent State University Press.
[11]. Farahzad, F. (2008). Translation as an intertextual Practice. Perspectives: Staudies in Translatology, 16(3–4), 125–131.
[12]. Kristeva, J. (1985). Intertextuality and literary interpretation. Julia Kristeva Interviews, 188–203.
[13]. Fawcett, P., & Munday, J. (2008). Ideology. In M. B. and G. Saldanha (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 137–
140). London & New York: Routldge.
[14]. Gentzler, E. (2002). Translation, Poststructuralism, and Power. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp.
195–218).
[15]. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London & New York: Routledge.
Intertextuality of Rumi’s Masnavi with Quran: Author’s intentional effort and translators’ negligence
www.ijhssi.org 37 | Page
[16]. Safavi, S. G., & Weightman, S. (2009). Rumi’s mystical design. Albany: Suny Press.
[17]. Al-Hilali, T., & Muhsin Khan, M. (1999). The noble Quran: English translation of the meanings and commentary. Madinah: King
Fahad Comlex.
[18]. Mohammed, K. (2005). Assessing English translations of the Qur’an. Middle East Quarterly.
[19]. Nicholson, R. A. (1934). The Mathnawi of Jalalu’ddin Rumi. Cambridge: Cambridge University Press.

More Related Content

What's hot

Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophyBlack max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
marce c.
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
Fatima Gul
 
What is poetics, by stein haugom
What is poetics, by stein haugomWhat is poetics, by stein haugom
What is poetics, by stein haugom
Mariane Farias
 
Literature of Exhaustion in John Barth’s Chimera: A Narratological Study
 Literature of Exhaustion in John Barth’s Chimera: A Narratological Study Literature of Exhaustion in John Barth’s Chimera: A Narratological Study
Literature of Exhaustion in John Barth’s Chimera: A Narratological Study
English Literature and Language Review ELLR
 
Evoking the poem2
Evoking the poem2Evoking the poem2
Evoking the poem2
Noor Mastam
 
Methods of Artistic Translation of Comparisons On the Example of the Story of...
Methods of Artistic Translation of Comparisons On the Example of the Story of...Methods of Artistic Translation of Comparisons On the Example of the Story of...
Methods of Artistic Translation of Comparisons On the Example of the Story of...
YogeshIJTSRD
 

What's hot (20)

Alia Sadek
Alia SadekAlia Sadek
Alia Sadek
 
Collapsing the borderline a deep semantic study of rilke’s “elegy ii”
Collapsing the borderline a deep semantic study of rilke’s “elegy ii”Collapsing the borderline a deep semantic study of rilke’s “elegy ii”
Collapsing the borderline a deep semantic study of rilke’s “elegy ii”
 
Historyofrhyme
HistoryofrhymeHistoryofrhyme
Historyofrhyme
 
Introduction : what is comparative literature today ?
Introduction : what is comparative literature today ?Introduction : what is comparative literature today ?
Introduction : what is comparative literature today ?
 
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
 
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophyBlack max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
Black max models-and_metaphors_studies_in_language and philosophy
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
Idealism in S. Radha Krishnan: A Rhetorical Interpretation
Idealism in S. Radha Krishnan: A Rhetorical InterpretationIdealism in S. Radha Krishnan: A Rhetorical Interpretation
Idealism in S. Radha Krishnan: A Rhetorical Interpretation
 
Temple Univeresity Digital Scholarship: Model of the Month Club: Modeling Con...
Temple Univeresity Digital Scholarship: Model of the Month Club: Modeling Con...Temple Univeresity Digital Scholarship: Model of the Month Club: Modeling Con...
Temple Univeresity Digital Scholarship: Model of the Month Club: Modeling Con...
 
What is poetics, by stein haugom
What is poetics, by stein haugomWhat is poetics, by stein haugom
What is poetics, by stein haugom
 
Literature of Exhaustion in John Barth’s Chimera: A Narratological Study
 Literature of Exhaustion in John Barth’s Chimera: A Narratological Study Literature of Exhaustion in John Barth’s Chimera: A Narratological Study
Literature of Exhaustion in John Barth’s Chimera: A Narratological Study
 
Comparative literature in india
Comparative literature in indiaComparative literature in india
Comparative literature in india
 
Some lines about Maqsood Hasni
Some lines about Maqsood HasniSome lines about Maqsood Hasni
Some lines about Maqsood Hasni
 
Evoking the poem2
Evoking the poem2Evoking the poem2
Evoking the poem2
 
Influence of John Donne on Tagore’s Poetry A Critical Analysis
Influence of John Donne on Tagore’s Poetry A Critical AnalysisInfluence of John Donne on Tagore’s Poetry A Critical Analysis
Influence of John Donne on Tagore’s Poetry A Critical Analysis
 
Macam macam artikel
Macam macam artikelMacam macam artikel
Macam macam artikel
 
On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem On Translating a Tamil Poem
On Translating a Tamil Poem
 
Methods of Artistic Translation of Comparisons On the Example of the Story of...
Methods of Artistic Translation of Comparisons On the Example of the Story of...Methods of Artistic Translation of Comparisons On the Example of the Story of...
Methods of Artistic Translation of Comparisons On the Example of the Story of...
 
Comparative Literature in India An article major points Subha Chakraborty Das...
Comparative Literature in India An article major points Subha Chakraborty Das...Comparative Literature in India An article major points Subha Chakraborty Das...
Comparative Literature in India An article major points Subha Chakraborty Das...
 

Viewers also liked

Peering Through the Window: An Exploratory Study of Early Literacy within the...
Peering Through the Window: An Exploratory Study of Early Literacy within the...Peering Through the Window: An Exploratory Study of Early Literacy within the...
Peering Through the Window: An Exploratory Study of Early Literacy within the...
inventionjournals
 
Effects in Buildings Due To Seismic Pounding
Effects in Buildings Due To Seismic PoundingEffects in Buildings Due To Seismic Pounding
Effects in Buildings Due To Seismic Pounding
inventionjournals
 
Regional Integration and Cooperation as Panacea to the Middle East Conflict: ...
Regional Integration and Cooperation as Panacea to the Middle East Conflict: ...Regional Integration and Cooperation as Panacea to the Middle East Conflict: ...
Regional Integration and Cooperation as Panacea to the Middle East Conflict: ...
inventionjournals
 
Unconventional Electoral Systems – And The Hungarian Solution
Unconventional Electoral Systems – And The Hungarian SolutionUnconventional Electoral Systems – And The Hungarian Solution
Unconventional Electoral Systems – And The Hungarian Solution
inventionjournals
 

Viewers also liked (20)

Interdisciplinary Tradition
Interdisciplinary TraditionInterdisciplinary Tradition
Interdisciplinary Tradition
 
Infinite Sequences of Primes of Form 4n-1 and 4n+1
Infinite Sequences of Primes of Form 4n-1 and 4n+1Infinite Sequences of Primes of Form 4n-1 and 4n+1
Infinite Sequences of Primes of Form 4n-1 and 4n+1
 
The Implementation of Curriculum Innovation and Islamic Religious Education L...
The Implementation of Curriculum Innovation and Islamic Religious Education L...The Implementation of Curriculum Innovation and Islamic Religious Education L...
The Implementation of Curriculum Innovation and Islamic Religious Education L...
 
Fishery’s Potential in Indonesia
Fishery’s Potential in IndonesiaFishery’s Potential in Indonesia
Fishery’s Potential in Indonesia
 
Peering Through the Window: An Exploratory Study of Early Literacy within the...
Peering Through the Window: An Exploratory Study of Early Literacy within the...Peering Through the Window: An Exploratory Study of Early Literacy within the...
Peering Through the Window: An Exploratory Study of Early Literacy within the...
 
Emotional Competence among Students from a Psychological Perspective
Emotional Competence among Students from a Psychological PerspectiveEmotional Competence among Students from a Psychological Perspective
Emotional Competence among Students from a Psychological Perspective
 
Effects in Buildings Due To Seismic Pounding
Effects in Buildings Due To Seismic PoundingEffects in Buildings Due To Seismic Pounding
Effects in Buildings Due To Seismic Pounding
 
Regional Integration and Cooperation as Panacea to the Middle East Conflict: ...
Regional Integration and Cooperation as Panacea to the Middle East Conflict: ...Regional Integration and Cooperation as Panacea to the Middle East Conflict: ...
Regional Integration and Cooperation as Panacea to the Middle East Conflict: ...
 
The Provisional Executive Acts Cited In The“Lava Jato Operation” Will Continu...
The Provisional Executive Acts Cited In The“Lava Jato Operation” Will Continu...The Provisional Executive Acts Cited In The“Lava Jato Operation” Will Continu...
The Provisional Executive Acts Cited In The“Lava Jato Operation” Will Continu...
 
The Metamorphosis of Whitman’s Poetry in Wartime: From Experimentalism to Rea...
The Metamorphosis of Whitman’s Poetry in Wartime: From Experimentalism to Rea...The Metamorphosis of Whitman’s Poetry in Wartime: From Experimentalism to Rea...
The Metamorphosis of Whitman’s Poetry in Wartime: From Experimentalism to Rea...
 
Working Capital – An Effective Business Management Tool
Working Capital – An Effective Business Management ToolWorking Capital – An Effective Business Management Tool
Working Capital – An Effective Business Management Tool
 
Futures Uncertain: Mapping the Socio-Economic Aftermath of The Boko Haram Ins...
Futures Uncertain: Mapping the Socio-Economic Aftermath of The Boko Haram Ins...Futures Uncertain: Mapping the Socio-Economic Aftermath of The Boko Haram Ins...
Futures Uncertain: Mapping the Socio-Economic Aftermath of The Boko Haram Ins...
 
Differences in Emotional (Affective) Intelligence among Gifted and Ordinary S...
Differences in Emotional (Affective) Intelligence among Gifted and Ordinary S...Differences in Emotional (Affective) Intelligence among Gifted and Ordinary S...
Differences in Emotional (Affective) Intelligence among Gifted and Ordinary S...
 
An IOT Based Secured Smart e-Campus
An IOT Based Secured Smart e-CampusAn IOT Based Secured Smart e-Campus
An IOT Based Secured Smart e-Campus
 
Learning English “enjoyment or need” for the Students in Oman
Learning English “enjoyment or need” for the Students in OmanLearning English “enjoyment or need” for the Students in Oman
Learning English “enjoyment or need” for the Students in Oman
 
Alternative Control of Insect Pests Using Paper in Corn Plants
Alternative Control of Insect Pests Using Paper in Corn PlantsAlternative Control of Insect Pests Using Paper in Corn Plants
Alternative Control of Insect Pests Using Paper in Corn Plants
 
The Role of Tourism in Sustainability of the Rural Settlementfabrics: Cumalık...
The Role of Tourism in Sustainability of the Rural Settlementfabrics: Cumalık...The Role of Tourism in Sustainability of the Rural Settlementfabrics: Cumalık...
The Role of Tourism in Sustainability of the Rural Settlementfabrics: Cumalık...
 
Post-Yugoslav Cinema and Politics: Films, Lies and Video Tape
Post-Yugoslav Cinema and Politics: Films, Lies and Video TapePost-Yugoslav Cinema and Politics: Films, Lies and Video Tape
Post-Yugoslav Cinema and Politics: Films, Lies and Video Tape
 
Storage and Handling of Manuscripts
Storage and Handling of ManuscriptsStorage and Handling of Manuscripts
Storage and Handling of Manuscripts
 
Unconventional Electoral Systems – And The Hungarian Solution
Unconventional Electoral Systems – And The Hungarian SolutionUnconventional Electoral Systems – And The Hungarian Solution
Unconventional Electoral Systems – And The Hungarian Solution
 

Similar to Intertextuality of Rumi’s Masnavi with Quran: Author’s intentional effort and translators’ negligence

Introduction: what is comparative literature Today ?
Introduction: what is comparative literature Today ?Introduction: what is comparative literature Today ?
Introduction: what is comparative literature Today ?
JanviNakum
 
Hartman 2004 Deconstructing the Reader
Hartman 2004 Deconstructing the ReaderHartman 2004 Deconstructing the Reader
Hartman 2004 Deconstructing the Reader
Douglas K. Hartman
 

Similar to Intertextuality of Rumi’s Masnavi with Quran: Author’s intentional effort and translators’ negligence (20)

Investigating cohesive devices in Ted Hughes’ poem “Wodwo.
Investigating cohesive devices in Ted Hughes’ poem “Wodwo.Investigating cohesive devices in Ted Hughes’ poem “Wodwo.
Investigating cohesive devices in Ted Hughes’ poem “Wodwo.
 
Introduction: what is comparative literature Today ?
Introduction: what is comparative literature Today ?Introduction: what is comparative literature Today ?
Introduction: what is comparative literature Today ?
 
comparative literature by Susan Bassnett
comparative literature by Susan Bassnett comparative literature by Susan Bassnett
comparative literature by Susan Bassnett
 
ROSEN BLANETT READER RESPONSE THEORY_1.pptx
ROSEN BLANETT READER RESPONSE THEORY_1.pptxROSEN BLANETT READER RESPONSE THEORY_1.pptx
ROSEN BLANETT READER RESPONSE THEORY_1.pptx
 
A CRITICAL APPRAISAL OF THE DECONSTRUCTION THEORY
A CRITICAL APPRAISAL OF THE DECONSTRUCTION THEORYA CRITICAL APPRAISAL OF THE DECONSTRUCTION THEORY
A CRITICAL APPRAISAL OF THE DECONSTRUCTION THEORY
 
Comparing Views.pdf
Comparing Views.pdfComparing Views.pdf
Comparing Views.pdf
 
Paper 7
Paper 7 Paper 7
Paper 7
 
Gerard genett structuralism and literary Criticism
Gerard genett structuralism and literary CriticismGerard genett structuralism and literary Criticism
Gerard genett structuralism and literary Criticism
 
AN INTERTEXTUAL APPROACH TO CERVANTES DON QUIXOTE AND FIELDING S JOSEPH ANDREWS
AN INTERTEXTUAL APPROACH TO CERVANTES  DON QUIXOTE AND FIELDING S JOSEPH ANDREWSAN INTERTEXTUAL APPROACH TO CERVANTES  DON QUIXOTE AND FIELDING S JOSEPH ANDREWS
AN INTERTEXTUAL APPROACH TO CERVANTES DON QUIXOTE AND FIELDING S JOSEPH ANDREWS
 
Literature and Intertextuality
Literature and IntertextualityLiterature and Intertextuality
Literature and Intertextuality
 
On Interpretation_Hermeneutics.ppt
On Interpretation_Hermeneutics.pptOn Interpretation_Hermeneutics.ppt
On Interpretation_Hermeneutics.ppt
 
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...ANDR  LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS  THE CANONIZATION OF BE...
ANDR LEFEVERE AND TRANSLATION AS A REWRITING PROCESS THE CANONIZATION OF BE...
 
Hartman 2004 Deconstructing the Reader
Hartman 2004 Deconstructing the ReaderHartman 2004 Deconstructing the Reader
Hartman 2004 Deconstructing the Reader
 
Retranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical PerspectiveRetranslation Theories: A Critical Perspective
Retranslation Theories: A Critical Perspective
 
What is Comparative Literature Today? - Article by Susan Bassnett
What is Comparative Literature Today? - Article by Susan BassnettWhat is Comparative Literature Today? - Article by Susan Bassnett
What is Comparative Literature Today? - Article by Susan Bassnett
 
What is Comparative Literature Today ?
What is Comparative Literature Today ?What is Comparative Literature Today ?
What is Comparative Literature Today ?
 
A Poem Is Like A Picture. Creative Writing Through Paintings
A Poem Is Like A Picture. Creative Writing Through PaintingsA Poem Is Like A Picture. Creative Writing Through Paintings
A Poem Is Like A Picture. Creative Writing Through Paintings
 
10.pdf
10.pdf10.pdf
10.pdf
 
Metafiction
MetafictionMetafiction
Metafiction
 
Reader Response Theory/Formalism
Reader Response Theory/Formalism Reader Response Theory/Formalism
Reader Response Theory/Formalism
 

Recently uploaded

Call Girls in Ramesh Nagar Delhi 💯 Call Us 🔝9953056974 🔝 Escort Service
Call Girls in Ramesh Nagar Delhi 💯 Call Us 🔝9953056974 🔝 Escort ServiceCall Girls in Ramesh Nagar Delhi 💯 Call Us 🔝9953056974 🔝 Escort Service
Call Girls in Ramesh Nagar Delhi 💯 Call Us 🔝9953056974 🔝 Escort Service
9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
ssuser89054b
 
Call Girls In Bangalore ☎ 7737669865 🥵 Book Your One night Stand
Call Girls In Bangalore ☎ 7737669865 🥵 Book Your One night StandCall Girls In Bangalore ☎ 7737669865 🥵 Book Your One night Stand
Call Girls In Bangalore ☎ 7737669865 🥵 Book Your One night Stand
amitlee9823
 
Call for Papers - African Journal of Biological Sciences, E-ISSN: 2663-2187, ...
Call for Papers - African Journal of Biological Sciences, E-ISSN: 2663-2187, ...Call for Papers - African Journal of Biological Sciences, E-ISSN: 2663-2187, ...
Call for Papers - African Journal of Biological Sciences, E-ISSN: 2663-2187, ...
Christo Ananth
 
Call Now ≽ 9953056974 ≼🔝 Call Girls In New Ashok Nagar ≼🔝 Delhi door step de...
Call Now ≽ 9953056974 ≼🔝 Call Girls In New Ashok Nagar  ≼🔝 Delhi door step de...Call Now ≽ 9953056974 ≼🔝 Call Girls In New Ashok Nagar  ≼🔝 Delhi door step de...
Call Now ≽ 9953056974 ≼🔝 Call Girls In New Ashok Nagar ≼🔝 Delhi door step de...
9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 

Recently uploaded (20)

PVC VS. FIBERGLASS (FRP) GRAVITY SEWER - UNI BELL
PVC VS. FIBERGLASS (FRP) GRAVITY SEWER - UNI BELLPVC VS. FIBERGLASS (FRP) GRAVITY SEWER - UNI BELL
PVC VS. FIBERGLASS (FRP) GRAVITY SEWER - UNI BELL
 
Online banking management system project.pdf
Online banking management system project.pdfOnline banking management system project.pdf
Online banking management system project.pdf
 
(INDIRA) Call Girl Meerut Call Now 8617697112 Meerut Escorts 24x7
(INDIRA) Call Girl Meerut Call Now 8617697112 Meerut Escorts 24x7(INDIRA) Call Girl Meerut Call Now 8617697112 Meerut Escorts 24x7
(INDIRA) Call Girl Meerut Call Now 8617697112 Meerut Escorts 24x7
 
NFPA 5000 2024 standard .
NFPA 5000 2024 standard                                  .NFPA 5000 2024 standard                                  .
NFPA 5000 2024 standard .
 
(INDIRA) Call Girl Bhosari Call Now 8617697112 Bhosari Escorts 24x7
(INDIRA) Call Girl Bhosari Call Now 8617697112 Bhosari Escorts 24x7(INDIRA) Call Girl Bhosari Call Now 8617697112 Bhosari Escorts 24x7
(INDIRA) Call Girl Bhosari Call Now 8617697112 Bhosari Escorts 24x7
 
Call Girls in Ramesh Nagar Delhi 💯 Call Us 🔝9953056974 🔝 Escort Service
Call Girls in Ramesh Nagar Delhi 💯 Call Us 🔝9953056974 🔝 Escort ServiceCall Girls in Ramesh Nagar Delhi 💯 Call Us 🔝9953056974 🔝 Escort Service
Call Girls in Ramesh Nagar Delhi 💯 Call Us 🔝9953056974 🔝 Escort Service
 
Booking open Available Pune Call Girls Koregaon Park 6297143586 Call Hot Ind...
Booking open Available Pune Call Girls Koregaon Park  6297143586 Call Hot Ind...Booking open Available Pune Call Girls Koregaon Park  6297143586 Call Hot Ind...
Booking open Available Pune Call Girls Koregaon Park 6297143586 Call Hot Ind...
 
data_management_and _data_science_cheat_sheet.pdf
data_management_and _data_science_cheat_sheet.pdfdata_management_and _data_science_cheat_sheet.pdf
data_management_and _data_science_cheat_sheet.pdf
 
Generative AI or GenAI technology based PPT
Generative AI or GenAI technology based PPTGenerative AI or GenAI technology based PPT
Generative AI or GenAI technology based PPT
 
(INDIRA) Call Girl Aurangabad Call Now 8617697112 Aurangabad Escorts 24x7
(INDIRA) Call Girl Aurangabad Call Now 8617697112 Aurangabad Escorts 24x7(INDIRA) Call Girl Aurangabad Call Now 8617697112 Aurangabad Escorts 24x7
(INDIRA) Call Girl Aurangabad Call Now 8617697112 Aurangabad Escorts 24x7
 
CCS335 _ Neural Networks and Deep Learning Laboratory_Lab Complete Record
CCS335 _ Neural Networks and Deep Learning Laboratory_Lab Complete RecordCCS335 _ Neural Networks and Deep Learning Laboratory_Lab Complete Record
CCS335 _ Neural Networks and Deep Learning Laboratory_Lab Complete Record
 
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
 
Double rodded leveling 1 pdf activity 01
Double rodded leveling 1 pdf activity 01Double rodded leveling 1 pdf activity 01
Double rodded leveling 1 pdf activity 01
 
ONLINE FOOD ORDER SYSTEM PROJECT REPORT.pdf
ONLINE FOOD ORDER SYSTEM PROJECT REPORT.pdfONLINE FOOD ORDER SYSTEM PROJECT REPORT.pdf
ONLINE FOOD ORDER SYSTEM PROJECT REPORT.pdf
 
Unit 1 - Soil Classification and Compaction.pdf
Unit 1 - Soil Classification and Compaction.pdfUnit 1 - Soil Classification and Compaction.pdf
Unit 1 - Soil Classification and Compaction.pdf
 
KubeKraft presentation @CloudNativeHooghly
KubeKraft presentation @CloudNativeHooghlyKubeKraft presentation @CloudNativeHooghly
KubeKraft presentation @CloudNativeHooghly
 
Call Girls In Bangalore ☎ 7737669865 🥵 Book Your One night Stand
Call Girls In Bangalore ☎ 7737669865 🥵 Book Your One night StandCall Girls In Bangalore ☎ 7737669865 🥵 Book Your One night Stand
Call Girls In Bangalore ☎ 7737669865 🥵 Book Your One night Stand
 
Double Revolving field theory-how the rotor develops torque
Double Revolving field theory-how the rotor develops torqueDouble Revolving field theory-how the rotor develops torque
Double Revolving field theory-how the rotor develops torque
 
Call for Papers - African Journal of Biological Sciences, E-ISSN: 2663-2187, ...
Call for Papers - African Journal of Biological Sciences, E-ISSN: 2663-2187, ...Call for Papers - African Journal of Biological Sciences, E-ISSN: 2663-2187, ...
Call for Papers - African Journal of Biological Sciences, E-ISSN: 2663-2187, ...
 
Call Now ≽ 9953056974 ≼🔝 Call Girls In New Ashok Nagar ≼🔝 Delhi door step de...
Call Now ≽ 9953056974 ≼🔝 Call Girls In New Ashok Nagar  ≼🔝 Delhi door step de...Call Now ≽ 9953056974 ≼🔝 Call Girls In New Ashok Nagar  ≼🔝 Delhi door step de...
Call Now ≽ 9953056974 ≼🔝 Call Girls In New Ashok Nagar ≼🔝 Delhi door step de...
 

Intertextuality of Rumi’s Masnavi with Quran: Author’s intentional effort and translators’ negligence

  • 1. International Journal of Humanities and Social Science Invention ISSN (Online): 2319 – 7722, ISSN (Print): 2319 – 7714 www.ijhssi.org ||Volume 6 Issue 3||March. 2017 || PP.32-37 www.ijhssi.org 32 | Page Intertextuality of Rumi’s Masnavi with Quran: Author’s intentional effort and translators’ negligence Bita Naghmeh-Abbaspour1 , Tengku Sepora Tengku Mahadi2 1 (School of Languages, Literacies and Translation/ USM, Malaysia) 2 (School of Languages, Literacies and Translation/ USM, Malaysia) ABSTRACT: The notion of intertextuality emphasized that all literary texts are related to or influenced by the texts prior them. However in some cases the intertextual relation between the former and the later text is specifically intentional. This specific intertextual relationship is the one that Gerad Genette called hypertextuality, which although like all intertextual relationships is depended on the relation between two concepts of the later text, hypertext and the earlier one, hypotext, pays special attention to the intentionality of the intertextual relationship. Being sensible toward this sort of deliberate relationships that the author of a hypertext crated in his/her work is one of the essentialities of translation practices. It seems that in some of the recent English translations of Rumi’s poetry the noted sensitivity on the hypertextual relationships was totally neglected and caused the text to be located in a different context. This article by shedding light on the concept of intertextual relationship between Rumi’s Masnavi and Quran, aimed to demonstrate the real context of Rumi’s poetry to those Rumi’s audiences who read his poetry in another language other than Persian. Keyword: Intertextuality, Hypertextuality, Hypotext, Hypertext, Rumi’s Masnavi, Translation I. INTRODUCTION Jalal al-Din Muhammad Balkhi (1207-1273), known as Rumi in the west, was one the most eminent Sufi‟s and literary figures of Iran, who set his Islamic mystical teachings in the mold of poetry. Rumi created three books, which two of them are poetry and one is prose. Among his poetry books, Masvai e Manavi, in short is known as Masnavi, has a greater connection with Quran and Islamic teachings. Although Rumi and his poetry was respected in Middle East for about eight hundred years, in recent decades an extraordinary wave of attention towards Rumi‟s poetry created in the west (1). The speed of this wave was in a manner that in 1997 Christian Science Monitor published a cover article announcing Rumi as the bestseller poet in America (2). However, in recent years different scholars discussed about recontextualization of Rumi‟s poetry in contemporary English translations of his poetry, and repeatedly claimed that in most of these translations the connection of Rumi‟s poetry with Islamic teachings and tradition was cut (3; 4; 5). Yet, little effort was made to clarify the concept of relationship between Rumi‟s poetry and Islamic tradition. The objective of this article is to review the intertextual relation between Rumi‟s poetry and Quran verses and clarify Rumi‟s approach in creating an hypertext of Quran in his Masnavi. Indeed highlighting this relationship can help the readers as well as the analysts of translations of Rumi‟s poetry to realize how artistically Rumi combined the concept of Quran verses with the stories and restated them in the poetry form. To follow the objective of the study and to illustrate the intertextual relationship between Masnavi and Quran, the Islamic motifs of Rumi‟s Poetry, were examined by comparing them with the parallel verses of Quran. In this regard, the focus is on the concept of hypertextuality that Genette (6) introduced. The particularity of the concept of hypertextuality over the intertextuality is merely on the intentionality of the process of writing the hypertext (6). In another word, the author of a hypertext, consciously applied the hypertextuality as a form of literature to create an intentional relation between his work and the hypotext and as a result form an inter-text. The whole concept of hypertextuality runs based on the reader‟s background of the hypotext (7). To be more specific, when potential readers have the background knowledge of the hypotext and can easily comprehend the intended relation between hypotext and hypertext, the author achieved his/her goal of the hypertextuality. This theory works well in case of Rumi‟s poetry and the potential readers who were Persian Muslims. The link that Rumi‟s intentionally created between his Masnavi and Quran was two fold: from one hand Rumi applied poetry as an instrument to make the Islamic teachings more tangible for the public, and from the other hand, by having the majority of Muslims audiences Rumi was sure that they will realize the Islamic teachings between the lines. Both perspectives and the lateral in particular were based on the reader‟s knowledge of the hypotext and realizing the relationship of the hypertext and hypotext, and because of the presence of this knowledge Rumi‟s deliberate hypertext worked extremely successful in its context. However before going further to analysis of Rumi‟s poetry and its relationship with Quran, providing a brief review of the literature of intertextuality seems essential.
  • 2. Intertextuality of Rumi’s Masnavi with Quran: Author’s intentional effort and translators’ negligence www.ijhssi.org 33 | Page II. NTERTEXTUALITY Nowadays the fashionable term intertextuality is heard repeatedly in literary communities, however, it may be used or understood differently. Platt (8) simply defined it as a text between other texts. He mentioned that the whole definition is depends on the way we interpret the preposition “between”. To Platt (8) both author and reader have a very important role in making the intertext visible and communicable. As Chaudhuri (9) mentioned intertextuality indicates on deconstruction as well as analysis. A translation draws out from within the work something other than itself, other than its original and recognized presence, yet something also within itself, something that it indeed is. It reconstitutes and relocates the original more radically than in any other form of „afterlife‟; thus it most openly challenges the terms of the source-text‟s being. Neubert and Shreve (10) highlighted the role of reader and stated that the reader has a set of implied expectations in mind which can analyzed the relationship between a given text and other relevant text encountered in prior experience. They believed the concept of intertextuality may be the most important aspect of textuality in global pattern, which the reader compares to preexisting cognitive templates abstracted from experience. Although the idea of texts being related to one another was introduced by Mikhatil Bakhtin in 1930s in literary studies, in exploration of literary genres, the coinage of the term intertextuality is assigned to Julia Kristeva in 1980s (11). Kristeva (12) believed each text is built as a variety of quotations, each text is a combination and transformation of another. By being a part of the chain which endlessly links past, present and future texts together, each individual text simply is considered as an intertext, in another word each text is a successor to the past a creation of the present and a connection to the future. Diachronically it connected to previous texts and synchronically to all texts that are creating at the moment. Indeed, intertextuailty study the notion of source and the originality. From intertextual point of view there is no original text (13). Jorge Luis Borges emphasized on such an idea as well, and stated that each viewer fabricates his ancestors. Each text can alter our perception of the past that the result will alter our perception of the future as well (as cited in 14). He implied that every original work can be considered as a re-creation of a re- creation, or as Gentzler (14) emphasized a translation of a translation of a translation. This continuous and eternal trend easily traps writers or translators in a labyrinth with no access to the real original. To Hatim & Mason (15), intertextuality became a big challenge particularly when cultural implications and structures of knowledge are integrated into an intertextual reference. Besides all noted above, Genette‟s (6) indication of intertextuality had a specific characteristic. According to Genette (6), this concept was involved with “any relationship uniting a text B [hypertext] to an earlier text A [hypotext], upon which it is grafted in a manner that is not that of commentary” (p. 5). Allen (7) specified, what Ganette called the hypotext, is named the inter-text by other scholars, and indicated a text that can be surely considered as a main source of signification for a specific text. Gennet‟s main concern was with deliberate and self-conscious relationships between texts (7). Moreover, Gennete (6) emphasized that the concept hypertextual functions based on the readers‟ knowledge of the hypotext, which the hypertext imitates or satirically transformed with the motive of pastiche. Moreover Gennete (6) specified that his main objective was merely to study the relational reading of the texts (i.e. the ways that texts are read in relation to each other). Considering the concept of intertextuality in general, and hypertextuality in a specific term, reading the text sensibly with concern of their relationship to other texts is a key point of comprehending the text precisely, specially if reading is for rewriting or translating the text. III. MASNAVI AND QURAN Few books in the history of literature are read and appreciated as Rumi‟s Masnavi. Masnavi significantly transcended its own precursors in scope, rank and conception. Evidently Rumi specified on the religious nature of Masnavi, as in the very first lines of it indicated: “This is the Book of Masnavi, which is the roots of the roots of the roots of Religion, in respect of its unveiling the mysteries of attainment (to the Truth) and of certainty, which is the greatest science of God” (as cited in 16). When Sheikh Bahaii, described Masnavi as „the Quran in Persian Language‟, he did not meant just glorifying the book thoughtlessly and for sure had seen the essence of Quran in it. Masnavi is deeply rooted in Islamic philosophy. In it Rumi explicitly referred to the 528 verses from Quran as well as more than 750 traditions (hadith) related to Prophet Mohammad (16). And when in the Arabic preface of Book One (chapter one), Rumi emphasized that one of the main functions of Masnavi is to be an expounder of the Quran, the fullness of Quran in all the senses has to be understood. To Rumi, expounding the Quran meant expressing the realities that directly revealed to him mystically through the Quran in his own way. This he did in Masnavi, as well as the correspondence he made between the Quran and the Masnavi, indicates that Masnavi too requires the opening of mystical consciousness to meet with the realities, the “haqiqah”, which are contained therein (16).
  • 3. Intertextuality of Rumi’s Masnavi with Quran: Author’s intentional effort and translators’ negligence www.ijhssi.org 34 | Page IV. THE INTERTEXTUAL RELATIONSHIP BETWEEN MASNAVI AND QURAN This section demonstrated 6 examples of the intertextual references that clarify the intertextual relationship of Masnavi with Quran. In these examples the intertextual relationship between Rumi‟s poetry and verses of Quran were presented. The examples supported the presence of a particular connection between Masnavi and Quran. The correspondence between these two can be seen either explicitly or implicitly. Also the examples indirectly unveiled the fact that by way of parallel texts, the majority of the recent renderings of Masnavi were located in a different context simply by cutting the intertextual link between this book and Quran. To trace the relationship of Masnavi with Quran, 6 tables were drawn in this section, and each one contains an example of Masnavi along with a specific verse of Quran. In Massnavi, each poetry line has its specific number; therefore, above each table the information about that specific line of Masnavi is provided. To make it more tangible the English translation of that piece of poetry as well as the English translation of the verses of Quran were provided in the same table. The English translations of Quran were collected from translation of Dr. Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan (17), who are the most notable for their outstanding English translation of Quran (18). Also, English translations of Rumi‟s poetry are collected from Reynold Nicholson‟s (19) translation of Masnavi. Nicholson‟s translation of Masnavi is known as the most accurate translation of Rumi‟s poetry in English so far. After each table a brief explanation of the intertextual relationship between the textual segments was presented. Table 1: Masnavi, Book I: 81 Original Persian Poetry & its English Translation (But then), in the midst of the people of Moses, some persons spoke rudely: "Where (are) garlic and lentils? ‫ػذط‬ ّ ‫عیش‬ ْ‫ک‬ ‫گفتٌذ‬ ‫ادب‬ ‫تی‬ ‫کظ‬ ‫چٌذ‬ ‫هْعی‬ ‫قْم‬ ‫هیاى‬ ‫دس‬ ‫داعواى‬ ّ ‫تیل‬ ّ ‫صسع‬ ‫سًج‬ ‫هاًذ‬ ‫اعواى‬ ‫اص‬ ‫خْاى‬ ّ ‫ًاى‬ ‫ؽذ‬ ‫هٌقطغ‬ Quran Reference & its English Translation And (remember) when Musa (Moses) asked for water for his people, We said: “Strike the stone with your stick.” Then gushed forth therefrom twelve springs. Each (group of) people knew its own place for water. “Eat and drink of that which Allah has provided and do not act corruptly, making mischief on the earth.” (Surah 2. Al-Baqarah: V. 61) ‫قال‬ ‫تصلِا‬ ّ ‫ػذعِا‬ ّ ‫فْهِا‬ ّ ‫تقلِا‬ ‫هي‬ ‫االسض‬ ‫تٌثت‬ ‫هوا‬ ‫لٌا‬ ‫یخشج‬ ‫ستک‬ ‫هٌا‬ ‫فادع‬ ‫ّاحذ‬ ‫طؼام‬ ‫ػلی‬ ‫ًصثش‬ ‫لي‬ ‫هْعی‬ ‫یا‬ ‫ن‬ُ‫ت‬‫ل‬ُ‫ق‬ ‫ٍر‬‫ا‬ ّ ‫رلک‬ ‫هللا‬ ‫هي‬ ‫تغضة‬ ‫تاؤا‬ ّ ‫الوغکٌَء‬ ّ ‫الزلَء‬ ‫ػلیِن‬ ‫ضشتت‬ ّ ‫هاعألتن‬ ‫لکن‬ ‫فاى‬ ‫اُثطْاهصشا‬ ‫خیش‬ ُْ ‫تالذی‬ ‫ُْادًی‬ ‫الزی‬ ‫اتغتثذّى‬ ‫یؼتذّى‬ ‫کاًْا‬ ّ ‫ػصْا‬ ‫توا‬ ‫رلک‬ ‫الحق‬ ‫تغیش‬ ‫الٌثیي‬ ‫یقتلْى‬ ّ ‫هللا‬ ‫تایات‬ ‫یکفشّى‬ ‫کاًْا‬ ‫تاًِن‬(‫ـ‬ ٍ‫تقش‬۶۱) Verse 61 of the second surah of Quran, told the story of Moses and the way that with Divine help he provided food and water for his people. The story mentioned that after a while his people wanting more merits treated him disrespectfully. Rumi as a skillful storyteller, to attract the readers, retold the same story in more detailed way. He mentioned that some people from Moses tribe rudely asked him for more garlic and lentils. Here the trace of Quran story can be seen obviously in Rumi‟s poetry. Table 2: Masnavi, Book I: 865 Original Persian Poetry & its English Translation And Abraham from fire felt no alarm- God‟s chosen prophet bonfires couldn‟t harm ‫گضد‬ ‫چًْؼ‬ ‫تْد‬ ‫حق‬ ٍ‫گضیذ‬ ‫چْى‬ ‫ًضد‬ ‫دًذاى‬ ‫سا‬ ‫اتشاُین‬ ‫آتؼ‬ Quran Reference & its English Translation We (Allah) said: “O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!” (Surah 21. Al- Anbiya, V. 69) ‫اتشاُین‬ ‫ػلی‬ ‫عالها‬ ّ ‫تشدا‬ ‫سکًْی‬ ‫یا‬ ‫قلٌا‬(‫ـ‬ ‫االًثیاء‬۶۹) Another example of Quran stories in Rumi‟s Masnavi is the story of cooling the fire on Abraham when Pharaoh tried to burn him. Rumi retold the story in a very poetic manner and expressed that God ordered fire to did not harmed Abraham, as he was the one that God had chosen. How fire could harm God‟s chosen one?
  • 4. Intertextuality of Rumi’s Masnavi with Quran: Author’s intentional effort and translators’ negligence www.ijhssi.org 35 | Page Table 3: Masnavi, Book II: 792 Original Persian Poetry & its English Translation Prophet-rejecters were their own worst foes: Upon themselves they thus inflicted blows. ‫چٌاى‬ ‫ایؾاى‬ ‫هیضدًذ‬ ‫خْد‬ ‫تش‬ ‫صخن‬ ‫هٌکشاى‬ ‫آى‬ ‫اًذ‬ ٍ‫تْد‬ ‫خْد‬ ‫دؽوي‬ Quran Reference & its English Translation …and they not wrong us but they wronged themselves ...‫یظلوْى‬ ‫اًفغِن‬ ‫کاًْا‬ ‫ّلکي‬ ‫ظلوًْا‬ ‫ها‬ ّ(‫ـ‬ ٍ‫الثقش‬۵۷) These pieces of poetry like the rest of the examples indicated in the relationship between Rumi‟s poetry in Masnavi and verses of Quran. Rumi in these lines repeated a statement from verse 57 of Baghareh Surah, which said by rejecting God the people do not harm God but directly harm themselves. Table 4: Masnavi, Book IV: 3663 Original Persian Poetry & its English Translation O thou that hast torn the coat of (many) Josephs, thou wilt arise from this heavy slumber (in the form of) a wolf. ‫گشاى‬ ‫خْاب‬ ‫ایي‬ ‫اص‬ ‫تشخیضی‬ ‫گشگ‬ ‫یْعفاى‬ ‫پْعتیي‬ ٍ‫دسیذ‬ ‫ای‬ Quran Reference & its English Translation They said: “O our father! We went racing with one another, and left Yusuf (Joseph) by our belongings and a wolf devoured him … (Surah 12. Yusuf, V. 17) ‫رًة‬ َ‫فاکل‬ ‫هتاػٌا‬ ‫ػٌذ‬ ‫یْعف‬ ‫تشکٌا‬ ّ ‫ًغثق‬ ‫رُثٌا‬ ‫اتاًا‬ ‫یا‬ ‫قالْا‬...(‫ـ‬ ‫یْعف‬۱۷) Verse 12 of Yusuf Surah is another example of Quran verse which trace of it can be seen in Rumi‟s poetry. This verse explained how Joseph‟s brothers after throwing him into a well, came back to their father with a tore coat of Joseph and claimed a wolf attack them and devoured Joseph. Rumi used the elements of this story (tearing Joseph‟s coat and the wolf) as metaphor in his poetry to convey a meaning. Table 5: Masnavi, Book V: 1233 Original Persian Poetry & its English Translation Have not you read (the words) We have given thee Kawthar? Why, then are you dry and why have you remained thirsty? Or perchance you are (like) Pharaoh, and for you Kawthar, like the Nile, has turned to blood and (become) impure, O sick man. ‫ای؟‬ ٍ‫هاًذ‬ ٌَ‫تؾ‬ ّ ‫خؾکی‬ ‫چشا‬ ‫پظ‬ ‫ای؟‬ ٍ‫خْاًذ‬ ‫کْثش‬ ‫اػطیٌاک‬ ْ‫ت‬ ًَ ‫ػلیل‬ ‫ای‬ ‫ًاخْػ‬ ّ ‫عت‬ َ‫گؾت‬ ‫خْى‬ ْ‫ت‬ ‫تش‬ ‫ًیل‬ ْ‫چ‬ ‫کْثش‬ ّ ‫فشػًْی‬ ‫هگش‬ ‫یا‬ Quran Reference & its English Translation Verily, We have granted you (O Muhammad ‫علن‬ ّ َ‫ػلی‬ ‫هللا‬ ‫صلی‬) Al-Kauthar (a river in Paradise). (Surah 108. Al-Kauthar, V. 1) ‫الکْثش‬ ‫اػطیٌاک‬ ‫اًا‬(‫ـ‬ ‫کْثش‬۱) And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir„aun‟s (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them). (Surah 2. Al-Baqarah, V. 50) ‫تٌظشّى‬ ‫اًتن‬ ّ ‫فشػْى‬ ‫آل‬ ‫اغشقٌا‬ ّ ‫فاًجیٌاکن‬ ‫الثحش‬ ‫تکن‬ ‫فشقٌا‬ ‫ار‬ ّ(‫ـ‬ ٍ‫تقش‬۵۰) And Verily, you (O Muhammad ) are on an exalted (standard of) character. (Sueah 68. Al-Qalam, V. 4) ‫ػظین‬ ‫خلق‬ ‫لؼلی‬ ‫ّاًک‬(‫ـ‬ ‫قلن‬۴) In the above example, Rumi referred to two different Quran verses. First he not only mentioned Surah of Kawthar, but also he quoted the first Arabic expression of this Surah: “‫کْثش‬ ‫,”اػطیٌاک‬ which means “We have given you Kawthar”. Moreover, Rumi denoted the Pharaoh‟s story, who drowned in river Nile while trying to cross it.
  • 5. Intertextuality of Rumi’s Masnavi with Quran: Author’s intentional effort and translators’ negligence www.ijhssi.org 36 | Page Table 6: Masnavi, Book VI: 2082 Original Persian Poetry & its English Translation If anyone puffs at God‟s candle, how should the candle be extinguished? His jaws and nose will be burnt. ّ‫ا‬ ‫پْص‬ ‫تغْصد‬ ‫هیشد‬ ‫کی‬ ‫ؽوغ‬ ْ‫پف‬ ‫آسد‬ ‫خذا‬ ‫ؽوغ‬ ‫تش‬ َ‫ک‬ ‫ُش‬ Quran Reference & its English Translation They (the disbelievers, the Jews and Christians) want to extinguish Allah‟s light (with which Muhammad ‫علن‬ ّ َ‫ػلی‬ ‫هللا‬ ‫صلی‬ has been sent – Islamic Monotheism) with their mouth… ‫تافشاُِن‬ ‫هللا‬ ‫ًْس‬ ‫یطفإا‬ ‫آى‬ ‫یشیذّى‬...(‫ـ‬ َ‫تْت‬۳۲) The above Quran verse specified that in early era of spreading Islam, those unbelievers who tried to extinguish God‟s light, were unsuccessful and instead of extinguishing that light they just burnt their mouth. The very same expression can be seen in Rumi‟s poetry, he charmingly illustrated God‟s light as God‟s candle and said nobody can extinguish this candle, and if someone does so, he just will burn his mouth. Therefore, the above example like the previous ones indicated on the tight relation between Quran and Masnavi. Summing up the above examples, Rumi used the poetry as a vehicle to transfer the Islamic teachings of Quran into Persian language. The number of references of Quran in Masnavi is substantial, as indicated earlier, Safavi and Weightman (16) estimated 528 direct quotations from Quran in Masnavi and emphasized on the presence of many less obvious references from Quran. V. CONCLUSION The study of intertextual relationship of Masnavi with Quran illustrated a deep connection between these two texts. Referring to this finding, and considering the close relationship of a text and its translation, it is presumed that English translations of Masnavi should signify an intertextual relationship with Quran, but the reality about some of the recent English translations of Rumi‟s poetry reveals an opposite trend. To be specific, directing to the concepts of content and form in translation, the intertextual relationship between a translation and its original should be extremely tight. This fundamental fact is the point that some of the latest translators of Rumi‟s Masnavi either completely neglected or deliberately denied. The importance of this relation enhances when the author intentionally formed the intertextual relationship between the later and the former texts, the concept that Genette called it hypertextuality. Indeed paying attention to hypertextuality with a special focus on relational reading (the deliberate relation between the texts) can be considered as a valuable approach for Rumi scholars and critics as well as translators of Rumi‟s works, who specifically need to have a precise reading of these multilayer and ideologically loaded texts. To sum up the study of probable hypertextual relationship of the original text with its prior texts can be considered as a focal translating tactic to prevent incorrect readings of the text and as a result locating a translation in an incorrect context. Therefore, translator‟s sensibility in observing the noted intertextual/hypertextual correlations is a requirement. REFERENCES [1]. Lewis, F. D. (2000). Rumi: past and present, east and west. New York: One World Publications. [2]. Marks, A. (1997). Persian Poet Top Seller In America. The Christian Science Monitor, (November 25). Retrieved from http://www.csmonitor.com/1997/1125/112597.us.us.3.htm [3]. Azadibougar, O., & Patton, S. (2015). Coleman Barks’ versions of Rumi in the USA. Translation and Literature, 24(2), 172–189. [4]. El-Zein, A. (2000). spiritual consumption in the United States: The Rumi phenomenon. Islamic and Christion-Muslim Relation, 11(1), 71–85. [5]. Lewis, F. D. (2007). Introduction. In Rumi: Swallowing the sun (pp. ix–xxxiii). Oxford: One World. [6]. Genette, G. (1997). Palimpsests: literature in the second degree (Vol. 8). U of Nebraska Press. [7]. Allen, G. (2011). Intertextuality. Londeon & New York: Routledge. [8]. Plett, H. F. (1991). Intertextualities. In H.F.Plett (Ed.), Intertextualitity (Research in text theory) (pp. 61–76). Berlin & New York: Walter de Gruyter & Co. [9]. Chandler, D. (2007). Semiotics, the basics. London & New York: Routledge.. [10]. Neubert, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as text. Kent: Kent State University Press. [11]. Farahzad, F. (2008). Translation as an intertextual Practice. Perspectives: Staudies in Translatology, 16(3–4), 125–131. [12]. Kristeva, J. (1985). Intertextuality and literary interpretation. Julia Kristeva Interviews, 188–203. [13]. Fawcett, P., & Munday, J. (2008). Ideology. In M. B. and G. Saldanha (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 137– 140). London & New York: Routldge. [14]. Gentzler, E. (2002). Translation, Poststructuralism, and Power. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power (pp. 195–218). [15]. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London & New York: Routledge.
  • 6. Intertextuality of Rumi’s Masnavi with Quran: Author’s intentional effort and translators’ negligence www.ijhssi.org 37 | Page [16]. Safavi, S. G., & Weightman, S. (2009). Rumi’s mystical design. Albany: Suny Press. [17]. Al-Hilali, T., & Muhsin Khan, M. (1999). The noble Quran: English translation of the meanings and commentary. Madinah: King Fahad Comlex. [18]. Mohammed, K. (2005). Assessing English translations of the Qur’an. Middle East Quarterly. [19]. Nicholson, R. A. (1934). The Mathnawi of Jalalu’ddin Rumi. Cambridge: Cambridge University Press.