2. The definition of advertisement is the
means of communication in which a
product, brand or service is promoted to
a viewership in order to attract interest,
engagement, and sales.
3. Advertisements (often shortened
to ads or adverts) come in many
forms, from copy to interactive
video, and have evolved to
become a crucial feature of the
app marketplace.
4. Advertisement translation refers to
converting an ad designed for a certain
audience into a format that resonates with
the audience that speaks another
language. Translating ads is the whole
process of visual and audio elements so
that your message reaches your target
audience successfully. Your ads must be
translated, trans created, and localized in a
manner that conveys the intended
message to your targeted audience.
5. Translation of advertising texts is
considered one of the most difficult
types of interlingual communication,
since it requires from the translator not
only excellent knowledge of
languages, but also a creative
campaign, knowledge of the culture of
the target audience. In other words,
when translating advertising texts, it is
necessary that the translation means
have the same effect on the native
speakers of the target language as the
author's means for native speakers.
6. Adverts
come in
many forms:
from TV, movie, and radio to newspaper, magazine,
website, and social media advertisements. If your
brand or company is looking to expand internationally
then you definitely need a translation of your
marketing and advertising campaigns. Translations of
advertising are complex processes, but get them right
and you’ll discover a whole new audience for your
product or service.
7. Advertising
translation
examples:
•1. Pepsi’s “Come Alive with the Pepsi Generation
2. KFC’s “Finger Lickin’ Good” in China:
Original Slogan: “Come Alive with the Pepsi
Generation”
•Chinese Translation: “Pepsi brings your ancestors
back from the grave.”
Original Slogan: “Finger Lickin’ Good”
•Chinese Translation: “Eat Your Fingers Off”
8. The lexical transformations include:
Transcription and transliteration;
calquing; lexical and semantic
substitutions; specification;
generalization; modulation or semantic
development. In order to translate
correctly, translator should take into
account such stylistic features of
advertising texts as the creation of
imagery and impressiveness for the
formation of a more memorable image
9. For all five main symptoms from colds
and flu nothing is more effective. Covoniaaaaa. Feel
it working.
•Shamollash va grippning besh asosibelgilariga
qarshi faqatgina bir chora mavjud. Covoniaaaaa.
Amalda buni ko‘ring.
•Advertisement of the drug against the flu and colds.
The main feature of this advertising text is the name
of the product itself, more precisely as it is presented.
Phonetic repetition – lengthening the vowel “a” in the
word “Covoniaaaaa” attracts attention. The translation
fully conveys this feature in lengthening this same
vowel sound. Also we see the reception of modulation
in the slogan – the reason is replaced by a
consequence.
10. Advertising texts consist of best well-known
slogans for making product popular. ‘Have a
break – Have a Kit Kat’ has been translated
into Uzbek ‘ Tanaffusmi…. Kit Katdan bahra
ol’.Slogans are rarely translated word for word,
it should be concise and memorable; unique
andevocative of this particular brand
When they say I can’t be a stay at home dad, I
smile - Dada men uydaqolmayman desa, Men
tabassum qilaman
•When people ask me what my boyfriend thinks, I
smile - Odamlar mendanyigiting nima deb o‘ylaydi
desa, men tabassum qilaman