Gioco di equilibri
Quando sotto l’inglese si sentono echeggiare la sintassi o i termini di

una

lingua

locale,

la

traduzione

si

dibatte

spesso

tra

un

abbassamento drastico del registro con esiti spesso caricaturali, e
l’appiattimento su una lingua standard priva di riferimenti locali; tra la
tentazione paternalistica di spiegare troppo e l’illusione che un lettore

completamente estraneo a quella cultura possa coglierne i riferimenti
senza alcuna spiegazione.

Seminario: Tradurre l’inglese degli altri: 30 novembre 2013
Con Laura Prandino

POSTI LIMITATI – ISCRIZIONI FINO AL 23 NOVEMBRE
Per informazioni: stl.formazione@gmail.com oppure tel.: 347 3972992

Giochi di equilibri

  • 1.
    Gioco di equilibri Quandosotto l’inglese si sentono echeggiare la sintassi o i termini di una lingua locale, la traduzione si dibatte spesso tra un abbassamento drastico del registro con esiti spesso caricaturali, e l’appiattimento su una lingua standard priva di riferimenti locali; tra la tentazione paternalistica di spiegare troppo e l’illusione che un lettore completamente estraneo a quella cultura possa coglierne i riferimenti senza alcuna spiegazione. Seminario: Tradurre l’inglese degli altri: 30 novembre 2013 Con Laura Prandino POSTI LIMITATI – ISCRIZIONI FINO AL 23 NOVEMBRE Per informazioni: stl.formazione@gmail.com oppure tel.: 347 3972992