Domestication vs foreignization
In traduttologia si parla di domestication o
addomesticamento di un testo quando le strategie e le
scelte traduttive tendono a produrre un testo adattato della
lingua e della cultura d’arrivo, in modi e misure che possono
variare a seconda della tipologia del testo e della lingua e
della cultura di partenza.
Per foreignization, o estraniamento, si intende un approccio
traduttivo che lasci trasparire la lingua e la cultura di
provenienza. Questa scelta può manifestarsi in vari modi nel
testo d’arrivo: con l’inserimento di note esplicative o
glossari, lasciando nel testo parole o espressioni nella lingua
originale.
FIRENZE, 12 ottobre 2013
Info: stl.formazione@gmail.com
Web: www.sabrinatursi.com

Domestication vs. foreignization

  • 1.
    Domestication vs foreignization Intraduttologia si parla di domestication o addomesticamento di un testo quando le strategie e le scelte traduttive tendono a produrre un testo adattato della lingua e della cultura d’arrivo, in modi e misure che possono variare a seconda della tipologia del testo e della lingua e della cultura di partenza. Per foreignization, o estraniamento, si intende un approccio traduttivo che lasci trasparire la lingua e la cultura di provenienza. Questa scelta può manifestarsi in vari modi nel testo d’arrivo: con l’inserimento di note esplicative o glossari, lasciando nel testo parole o espressioni nella lingua originale. FIRENZE, 12 ottobre 2013 Info: stl.formazione@gmail.com Web: www.sabrinatursi.com