Elaborato di fine corso di Traduzione Letteraria Lingua Inglese.
Semplici passi per avviare e concludere la traduzione di un testo, con esempio pratico
Literary translation in the 21th centurysaronah1994
Literary translation involves translating works such as poetry, plays, novels and memoirs to allow people to benefit from other cultures. In the 21st century, advances in technology provide new tools to aid in translation. Some examples of novels translated to English this century include "The Cave" by Sarah Moga, "My Name is Red" by Orhan Pamuk, and "The Shadow of the Wind" by Carlos Ruiz Zafon. While accuracy was previously the goal, translation now focuses more on maintaining the overall meaning while considering aesthetics and structure.
This document discusses various philosophical approaches to translation that emerged in the late 20th century. It outlines George Steiner's hermeneutic approach to translation as consisting of four "movements": initiative trust, aggression, incorporation, and compensation. It also discusses Ezra Pound's view of translation as a tool for cultural struggle and Walter Benjamin's concept of a "pure language" released through the vital link between an original text and its translation. Finally, it examines the implications of deconstruction theory for understanding language and meaning in translation.
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLINGAna Kacic Barisic
This slide show is a presentation of my graduation thesis which deals with translation of culture-bound phenomena in subtitling as well as in literary works.
La Giornata del Traduttore - early bird in scadenzaSabrina Tursi
PISA 20 settembre - La giornata del traduttore
Vi ricordo che è possibile iscriversi al convegno approfittando della TARIFFA RIDOTTA (60,00 euro +iva anziché 80,00 euro +iva, pranzo di networking incluso) ancora fino al 16 GIUGNO.
__________________________________________
Informazioni: info@lagiornatadeltraduttore.it
tel.: 347 3972992
#GdTrad #Pisa #Traduzione
Pisa, 8 febbraio 2014 – Workshop: ‘Cannella, cioccolato e tacchi dodici – La traduzione della letteratura commerciale femminile' (http://bit.ly/1kjckTt)
ISCRIZIONI APERTE - POSTI LIMITATI - TARIFFA RIDOTTA FINO AL 10 GENNAIO 2014
Per informazioni e per ricevere il modulo di iscrizione scrivere a stl.formazione@gmail.com
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
Elaborato di fine corso di Traduzione Letteraria Lingua Inglese.
Semplici passi per avviare e concludere la traduzione di un testo, con esempio pratico
Literary translation in the 21th centurysaronah1994
Literary translation involves translating works such as poetry, plays, novels and memoirs to allow people to benefit from other cultures. In the 21st century, advances in technology provide new tools to aid in translation. Some examples of novels translated to English this century include "The Cave" by Sarah Moga, "My Name is Red" by Orhan Pamuk, and "The Shadow of the Wind" by Carlos Ruiz Zafon. While accuracy was previously the goal, translation now focuses more on maintaining the overall meaning while considering aesthetics and structure.
This document discusses various philosophical approaches to translation that emerged in the late 20th century. It outlines George Steiner's hermeneutic approach to translation as consisting of four "movements": initiative trust, aggression, incorporation, and compensation. It also discusses Ezra Pound's view of translation as a tool for cultural struggle and Walter Benjamin's concept of a "pure language" released through the vital link between an original text and its translation. Finally, it examines the implications of deconstruction theory for understanding language and meaning in translation.
TRANSLATION OF IMPLICIT ELEMENTS OF CULTURE IN LITERARY WORKS AND SUBTITLINGAna Kacic Barisic
This slide show is a presentation of my graduation thesis which deals with translation of culture-bound phenomena in subtitling as well as in literary works.
La Giornata del Traduttore - early bird in scadenzaSabrina Tursi
PISA 20 settembre - La giornata del traduttore
Vi ricordo che è possibile iscriversi al convegno approfittando della TARIFFA RIDOTTA (60,00 euro +iva anziché 80,00 euro +iva, pranzo di networking incluso) ancora fino al 16 GIUGNO.
__________________________________________
Informazioni: info@lagiornatadeltraduttore.it
tel.: 347 3972992
#GdTrad #Pisa #Traduzione
Pisa, 8 febbraio 2014 – Workshop: ‘Cannella, cioccolato e tacchi dodici – La traduzione della letteratura commerciale femminile' (http://bit.ly/1kjckTt)
ISCRIZIONI APERTE - POSTI LIMITATI - TARIFFA RIDOTTA FINO AL 10 GENNAIO 2014
Per informazioni e per ricevere il modulo di iscrizione scrivere a stl.formazione@gmail.com
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
*** C'è tempo fino al 20 DICEMBRE per iscriversi a TARIFFA RIDOTTA ***
Affrettatevi!
Qui il link al programma del corso: http://bit.ly/1b5DYOm
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
C'è tempo fino al 23 novembre per iscriversi. Sconti ancora attivi per soci AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI - per allievi STL e della Scuola Est.
Vi aspettiamo!
Qui il link al programma del corso: http://wp.me/p1ovHn-Ur
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
C'è tempo fino al 19 ottobre per approfittare dell'offerta del 20% di sconto sulla quota. Vi aspettiamo!
Qui il link al programma del corso: http://bit.ly/16aLRB5
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
TRADURRE NARRATIVA D’AUTORE DALLO SPAGNOLO: STRATEGIE, TECNICHE E STRUMENTI, ...Sabrina Tursi
C'è tempo fino al 27 settembre per approfittare dell'offerta del 20% di sconto sulla quota. Vi aspettiamo!
Qui il link al programma del corso: http://wp.me/p1ovHn-TN
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
Seminario: 'Adattare o non adattare. Domestication vs Foreignization (http://wp.me/p1ovHn-Ti)
Sabato 12 ottobre 2013 - Hotel Croce di Malta - Via della Scala, 7 - FIRENZE
ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA FINO AL 17 SETTEMBRE
Info: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
Corso tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...Sabrina Tursi
TRADURRE LA LETTERATURA PER RAGAZZI (http://bit.ly/16QoXjI)
(21 settembre FIRENZE)
Vi ricordo che le iscrizioni sono aperte e che c'è una tariffa early bird usufruibile fino al 27 agosto.
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
Corso: TRADURRE LA LETTERATURA PER RAGAZZI (http://bit.ly/16QoXjI)
Sabato 21 settembre 2013
Hotel Croce di Malta
Via della Scala, 7 - FIRENZE
Info: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
Tel.: 347 3972992
SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...Sabrina Tursi
Il nostro seminario sugli adempimenti fiscali e contributivi per traduttori e interpreti, patrocinato da AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e ACTA.
Il corso tende a fare definitiva chiarezza su ogni singolo aspetto amministrativo, fiscale, contributivo, fornendo esempi comprensibili e stimolando discussioni. Saranno inoltre proposti consigli pratici su come impostare convenientemente il proprio profilo nei confronti della Pubblica Amministrazione.
Iscrizioni a TARIFFA RIDOTTA fino al 13 aprile
Scriveteci a stl.formazione@gmail.com
Corso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraioSabrina Tursi
Iscrizioni in scadenza per questo corso (http://wp.me/p1ovHn-FC) , già confermato, che si terrà a Pisa il 23 febbraio prossimo. Restano 3 posti. Informazioni a stl.formazione@gmail.com
CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESESabrina Tursi
Un corso (http://wp.me/p1ovHn-uW) organizzato da STL e dalla Scuola di traduzione EST, di introduzione alla traduzione giuridica.
Lavoriamo insieme per imparare ad affrontare il linguaggio giuridico, a capirne i meccanismi e il funzionamento.
llustreremo gli strumenti di cui ogni traduttore giuridico deve munirsi, e la metodologia di ricerca più appropriata, per velocizzare il lavoro e ottimizzare l'individuazione delle fonti.
Faremo del lavoro pratico sui testi e chi vorrà, una volta esaurita la giornata in aula, potrà iscriversi a un modulo a distanza in cui la docente affiderà testi da tradurre, li correggerà e li discuterà con il partecipante sulla piattaforma skype, individualmente.
Vi aspettiamo!
*** C'è tempo fino al 20 DICEMBRE per iscriversi a TARIFFA RIDOTTA ***
Affrettatevi!
Qui il link al programma del corso: http://bit.ly/1b5DYOm
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
C'è tempo fino al 23 novembre per iscriversi. Sconti ancora attivi per soci AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI - per allievi STL e della Scuola Est.
Vi aspettiamo!
Qui il link al programma del corso: http://wp.me/p1ovHn-Ur
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
C'è tempo fino al 19 ottobre per approfittare dell'offerta del 20% di sconto sulla quota. Vi aspettiamo!
Qui il link al programma del corso: http://bit.ly/16aLRB5
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
TRADURRE NARRATIVA D’AUTORE DALLO SPAGNOLO: STRATEGIE, TECNICHE E STRUMENTI, ...Sabrina Tursi
C'è tempo fino al 27 settembre per approfittare dell'offerta del 20% di sconto sulla quota. Vi aspettiamo!
Qui il link al programma del corso: http://wp.me/p1ovHn-TN
-------------------------------------
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
Seminario: 'Adattare o non adattare. Domestication vs Foreignization (http://wp.me/p1ovHn-Ti)
Sabato 12 ottobre 2013 - Hotel Croce di Malta - Via della Scala, 7 - FIRENZE
ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA FINO AL 17 SETTEMBRE
Info: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
tel.: 347 3972992
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
Corso tradurre la letteratura per ragazzi - ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN ...Sabrina Tursi
TRADURRE LA LETTERATURA PER RAGAZZI (http://bit.ly/16QoXjI)
(21 settembre FIRENZE)
Vi ricordo che le iscrizioni sono aperte e che c'è una tariffa early bird usufruibile fino al 27 agosto.
mail: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
newsletter di STL: http://bit.ly/13p5nw7
Corso: TRADURRE LA LETTERATURA PER RAGAZZI (http://bit.ly/16QoXjI)
Sabato 21 settembre 2013
Hotel Croce di Malta
Via della Scala, 7 - FIRENZE
Info: stl.formazione@gmail.com
web: www.sabrinatursi.com
Tel.: 347 3972992
SEMINARIO SUGLI ADEMPIMENTI FISCALI E CONTRIBUTIVI DEL TRADUTTORE-INTERPRETE ...Sabrina Tursi
Il nostro seminario sugli adempimenti fiscali e contributivi per traduttori e interpreti, patrocinato da AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e ACTA.
Il corso tende a fare definitiva chiarezza su ogni singolo aspetto amministrativo, fiscale, contributivo, fornendo esempi comprensibili e stimolando discussioni. Saranno inoltre proposti consigli pratici su come impostare convenientemente il proprio profilo nei confronti della Pubblica Amministrazione.
Iscrizioni a TARIFFA RIDOTTA fino al 13 aprile
Scriveteci a stl.formazione@gmail.com
Corso di traduzione teatrale - Pisa, 23 febbraioSabrina Tursi
Iscrizioni in scadenza per questo corso (http://wp.me/p1ovHn-FC) , già confermato, che si terrà a Pisa il 23 febbraio prossimo. Restano 3 posti. Informazioni a stl.formazione@gmail.com
CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESESabrina Tursi
Un corso (http://wp.me/p1ovHn-uW) organizzato da STL e dalla Scuola di traduzione EST, di introduzione alla traduzione giuridica.
Lavoriamo insieme per imparare ad affrontare il linguaggio giuridico, a capirne i meccanismi e il funzionamento.
llustreremo gli strumenti di cui ogni traduttore giuridico deve munirsi, e la metodologia di ricerca più appropriata, per velocizzare il lavoro e ottimizzare l'individuazione delle fonti.
Faremo del lavoro pratico sui testi e chi vorrà, una volta esaurita la giornata in aula, potrà iscriversi a un modulo a distanza in cui la docente affiderà testi da tradurre, li correggerà e li discuterà con il partecipante sulla piattaforma skype, individualmente.
Vi aspettiamo!
CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL'INGLESE
Traduttore tecnico o letterario
1. Traduttore tecnico o letterario?
La classica domanda che si sente porre un traduttore è “Tecnico o
letterario?”. Come se si potessero tradurre solo manuali di istruzioni per trattori
oppure alta letteratura. In realtà la gamma dei testi con cui ognuno di noi
lavora è vastissima, e l'unica distinzione 'concreta' che si può fare è quella fra
i testi per l'editoria e tutto il resto.
Perciò quando mi chiedono che lavoro faccio rispondo “La traduttrice
editoriale”.
Ma nemmeno i testi pensati per l'editoria sono di natura omogenea. Volendo
generalizzare, si possono distinguere tre grandi categorie: la traduzione
tecnico-scientifica, detta anche manualistica, saggistica e letteraria. Pur
sapendo che spesso queste tre categorie si sovrappongono, nel corso del
nostro seminario passeremo in rassegna le caratteristiche di varie tipologie
testuali di ciascuna di esse.
(Chiara Marmugi)
26 gennaio, MILANO – Seminario di traduzione editoriale: Il rapporto con il testo
Iscrizioni a TARIFFA RIDOTTA fino al 21 dicembre.
Info a stl.formazione@gmail.com