SlideShare a Scribd company logo
1 of 199
Download to read offline
The Routledge Course in Arabic Business
Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation: Arabic-English-Arabic is an essential
coursebook for university students wishing to develop their skills in translating different
types of business texts between English and Arabic. Practical in its approach, the book
introduces translation students to the concept of translation and equivalence in the context of
business texts, business translators, and the linguistic and syntactic features of business texts.
It also highlights translation tools and technology in addition to the translation strategies
which can be adopted to render business texts between English and Arabic. Key features in
the book include:
• Six comprehensive chapters covering (after the Introduction) the areas of economics,
management, production, finance, and marketing in the translation industry;
• Detailed explanation of the lexical and syntactic features of business texts;
• Practical English and Arabic business translation texts featuring a vast business
vocabulary bank;
• Authentic business texts extracted from English and Arabic books containing economic,
management, production, finance, and marketing texts;
• Great range of English and Arabic translation exercises to enable students to practice
their familiarity with business vocabulary they learned throughout the book; and
• Glossaries following all English and Arabic business texts containing the translation of
main vocabulary items.
The practicality of the approach adopted in this book makes it an essential business
translation coursebook for translation students. In addition, the carefully designed content
helps students to easily explore different types of business texts, familiarize themselves with
key words, and complete translation exercises. University instructors working on English
and Arabic business translations will find this book highly useful.
Mahmoud Altarabin is an assistant professor of translation and linguistics at the Islamic
University, Gaza, where he teaches different translation courses to undergraduates and
postgraduates. He authored The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation,
On Translating Arabic and English Media Texts, and Basics of Translation: A Textbook for
Arab University Students.
Routledge Studies in Arabic Translation
Routledge Studies in Arabic Translation explores themes and theories involving the Arabic
language. This series addresses the complexities and emerging perspectives within Arabic
translation including linguistic, literary, semiotic, cognitive, cultural, philosophical, socio-
logical, political, socio-economic, educational, and professional. Providing an essential
knowledge base for researchers and scholars of the Arabic language and translation studies,
this series presents the most innovative research in this emerging area.
The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation
English-Arabic-English
Mahmoud Altarabin
The Routledge Course in Arabic Business Translation
Arabic-English-Arabic
Mahmoud Altarabin
For more information about this series, please visit: https://www.routledge.com/languages/
series/RSAT
The Routledge Course in Arabic
Business Translation
Arabic-English-Arabic
Mahmoud Altarabin
First published 2022
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
605 Third Avenue, New York, NY 10158
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2022 Mahmoud Altarabin
The right of Mahmoud Altarabin to be identified as author of this work has been
asserted by him in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and
Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in
any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter
invented, including photocopying and recording, or in any information storage or
retrieval system, without permission in writing from the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered
trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to
infringe.
British Library Cataloguing-in-Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A catalog record for this book has been requested
ISBN: 978-0-367-77331-1 (hbk)
ISBN: 978-0-367-77333-5 (pbk)
ISBN: 978-1-003-17084-6 (ebk)
DOI: 10.4324/9781003170846
Typeset in Times New Roman
by Apex CoVantage, LLC
To my family
Contents
List of tables x
Foreword xi
Acknowledgments xii
Introduction 1
1 Business translation: basic concepts 3
1.1 Introduction 3
1.2 Translation and equivalence 4
1.3 Business translators 6
1.4 Features of business texts 6
1.4.1 Lexical features 7
1.4.2 Syntactic features 8
1.5 Translation tools and technology 9
1.5.1 General translation tools 9
1.5.2 CAT tools 10
1.6 Translation strategies 10
1.6.1 Literal translation 10
1.6.2 Calque 11
1.6.3 Borrowing 12
1.6.4 Varied equivalents 12
2 Translating economic texts 14
2.1 Business cycle 14
Section 1: English into Arabic 14
Section 2: Arabic into English 18
2.2 Employment 22
Section 1: English into Arabic 22
Section 2: Arabic into English 26
2.3 Corporate social responsibility 28
Section 1: English into Arabic 28
Section 2: Arabic into English 32
viii Contents
2.4 International trade 34
Section 1: English into Arabic 34
Section 2: Arabic into English 38
3 Translating management texts 41
3.1 Management 41
Section 1: English into Arabic 41
Section 2: Arabic into English 45
3.2 Company and organization structure 49
Section 1: English into Arabic 49
Section 2: Arabic into English 53
4 Translating production texts 57
4.1 Economy sectors 57
Section 1: English into Arabic 57
Section 2: Arabic into English 61
4.2 Production 64
Section 1: English into Arabic 64
Section 2: Arabic into English 68
4.3 Logistics 72
Section 1: English into Arabic 72
Section 2: Arabic into English 76
4.4 Quality 80
Section 1: English into Arabic 80
Section 2: Arabic into English 84
5 Translating finance texts 88
5.1 Accounting and financial statements 88
Section 1: English into Arabic 88
Section 2: Arabic into English 92
5.2 Banking 96
Section 1: English into Arabic 96
Section 2: Arabic into English 100
5.3 Islamic banking and finance 104
Section 1: English into Arabic 104
Section 2: Arabic into English 108
5.4 Corporate financing and bonds 112
Section 1: English into Arabic 112
Section 2: Arabic into English 116
5.5 Futures and derivatives 120
Section 1: English into Arabic 120
Section 2: Arabic into English 124
5.6 Market competition 128
Section 1: English into Arabic 128
Section 2: Arabic into English 132
Contents ix
5.7 Microfinance 136
Section 1: English into Arabic 136
Section 2: Arabic into English 140
6 Translating marketing texts 144
6.1 Products and brands 144
Section 1: English into Arabic 144
Section 2: Arabic into English 148
6.2 Marketing 150
Section 1: English into Arabic 150
Section 2: Arabic into English 154
6.3 Advertising 158
Section 1: English into Arabic 158
Section 2: Arabic into English 162
6.4 E-commerce 166
Section 1: English into Arabic 166
Section 2: Arabic into English 170
References 175
Index 182
Tables
1.1 Example of business vocabulary 8
1.2 Literal English into Arabic literal translations 11
1.3 Literal Arabic into English translations 11
1.4 Islamic finance terms borrowed into English 12
1.5 Varied English target language equivalents 12
1.6 Varied Arabic target language equivalents 13
Foreword
The Routledge Course in Arabic Business Translation is the first book to offer a comprehen-
sive practical course in translating business material from Arabic to English and vice versa.
Its six chapters cover basic issues in general and business translation (Chapter 1), followed
by key areas in business translation – economics (Chapter 2), management (Chapter 3),
production (Chapter 4), finance (Chapter 5) and marketing (Chapter 6). The chapters are
divided into specific topics; e.g. ‘Business cycle,’‘Employment,’‘Corporate Social Respon-
sibility,’ and ‘International Trade’ in chapter 2. For each topic a number of texts in English
and Arabic are provided, and for each text there is a series of guided practical text-based
exercises of different types that focus on that particular text, covering both English>Arabic
and Arabic>English translation. By working through this book, students will acquire a thor-
ough grounding in both the vocabulary and generic features of a range of Arabic and English
business texts and will develop coherent strategies and techniques for translating these texts
into the other language. I am very happy to recommend this book to teachers and students
alike.
James Dickins, University of Leeds
18.02.2021
Acknowledgments
It is my solemn duty to thank Allah for giving me the insight, patience, skills, and great dedi-
cation to complete the authoring of this book, my second book with Routledge. I also thank
my parents and wife for their wholehearted support.
I am immensely grateful to Andrea Hartill, a senior commissioning editor and publisher
at Routledge, for her considerable support, great encouragement, and follow-up. I am also
thankful for Ellie Auton, the editorial assistant for language learning at Routledge.
I am profoundly indebted to James Dickins for writing the foreword.
I would also like to express my gratitude to the academic staff at the Department of
English, Islamic University of Gaza, for their continuous support.
Introduction
The literature on translation issues between English and Arabic abounds and can be found in
books, chapters in edited books, theses, and journal articles. Although various translation text-
books are recommended for English and Arabic translation courses, the books on translating
business texts are rare, especially books intended for undergraduate students. Despite the fact
that business translation courses are now part of translation programs at the undergraduate and
postgraduate levels in different universities, there seem to be no high-quality textbooks which
can sharpen students’ skills in translating major business text types, which generally include
English and Arabic texts on economics, management, production, finance, and marketing.
Given the aforementioned state of affairs, one can simply ask: “Does this book offer better
innovative content than existing books?” The Routledge Course in Arabic Business Transla-
tion is not designed to be the only coursebook on business translation between English and
Arabic, because this is not practically possible. However, the unique English and Arabic tex-
tual content and the careful selection of the vast range of business topics make it an essential
and engaging coursebook not only for translation students but also for instructors. Texts and
translation exercises are equally divided between English and Arabic in order to sharpen
students’ translation skills in two directions.
Aim of the book
The Routledge Course in Arabic Business Translation: Arabic-English-Arabic is primarily
authored to offer a bidirectional account of English and Arabic business translation texts.
The book provides translation students with a detailed analysis of the defining lexical and
syntactic features of business texts and lists practical translation strategies. It is completely
practical and classifies business texts into main categories: economics, management, pro-
duction, finance, and marketing. This collection of major categories, which include sub-
categories, provides students and instructors alike with a unique collection of English and
Arabic textual material and translation exercises.
There are two main reasons for selecting the collection of the English and Arabic busi-
ness texts which the book contains. First, the vast range of English and Arabic business texts
included in the book are believed to be the most common types of business texts which stu-
dents and translators are expected to render. Second, translation students at different levels
are always driven by the need to enhance their translation skills in English and Arabic.
The book features a carefully designed content to enhance students’ translation skills and
at the same time enrich their vocabulary bank. Each English and Arabic business text is
followed by the translation of the main business terms to provide students with common
accurate translations.
DOI: 10.4324/9781003170846-1
2 Introduction
The varied types of translation exercises aim to sharpen three translation skills: translation,
searching for the meaning of specific business terms and analyzing inaccurately translated
sentences. One exercise requires students to translate sentences containing main business
terms for which a model translation is provided. Another exercise requires searching for
the meaning of English or Arabic business terms. At another level, students are required to
analyze inaccurate translations of specific sentences to test how far they keep themselves
familiar with business terms. In addition, students are also required to translate short pas-
sages quoted from books covering the subtopics included in each part of the classification of
business texts: economics, management, production, finance, and marketing.
Thus, this book is strongly believed to be an essential coursebook mainly for undergradu-
ate translation students across the Arab world universities and other universities or aca-
demic institutions in non-Arab countries teaching business translation courses (English and
Arabic). It is carefully authored to ensure providing students with considerable translation
experience in academic and professional settings.
Book structure
The book contains six chapters. Chapter 1 introduces students to basic concepts such as
translation and equivalence, business translators, lexical and syntactic features of business
texts, translation tools and technology, and translation strategies. Chapter 2 is entitled Eco-
nomics and includes texts on business cycle, employment, corporate social responsibility,
and international trade. Chapter 3 is entitled Management and includes two main subsec-
tions: management and company and organization structure. Chapter 4, Production, includes
texts on economy sectors, production, logistics, and quality. Chapter 5 is entitled Finance
and includes texts on accounting and financial statements, banking, Islamic banking and
finance, corporate financing and bonds, futures and derivatives, market competition, and
microfinance. Chapter 6 is entitled Marketing and includes texts on products and brands,
marketing, advertising, and e-commerce. Translation instructors can select English orArabic
texts and exercises which are relevant to their course descriptions.
1 Business translation: Basic concepts
1.1 Introduction
Translation is a driving force in modern society which enables and promotes effective com-
munication between different nations around the globe. In addition to the role it plays in
protecting cultural heritage, translation is an invaluable tool for transmitting knowledge
and sharing ideas, expertise, and information. It continues to facilitate scientific and tech-
nical advancement in today’s globalized and fast-paced information era. Furthermore, the
advancement in various fields has dramatically changed the way we experience different
aspects of our lives, including education, culture, science, economy, and business. Transla-
tion in its capacity as a means of disseminating knowledge has always paved the way for
advancement in various academic fields. Byrne (2012, p. 1) highlights the significance of
translation as follows:
Virtually every aspect of our lives from education and work to entertainment, shopping
and travel has been swept along by a seemingly unstoppable wave of new inventions
and technological advances. What many people do not realize is that these inventions
and advances are accompanied at almost every step of the way by translation in its
capacity as a vehicle for disseminating scientific and technical knowledge.
Reflecting its indispensability, translation proves to be an absolutely reliable means devised
to promote business between not only individuals but also public and private business insti-
tutions in countries speaking different languages around the world. Furthermore, translation
connects the legal and economic aspects of international business through the translation of
contracts, company laws, meeting minutes, various types of agreements, business plans, busi-
ness and market reports, financial documents as well as regulatory and insurance documents.
Economy in the Arab world is largely connected to the international economy (El-Zaim,
1991; Al-Shaer, 2015; and Al-Bursan, 2011). In addition, the daily volume of business trans-
actions between Arab businesses and those in non-Arab countries can be beyond measure.
Business documents of diverse types are translated between English and Arabic to promote
business or determine the rights and duties of the parties to business transactions. Adding
to its critical significance to individuals and companies, business translation can be used in
academic disciplines at various levels.
The nature of business texts may considerably differ from other types of translation texts.
The type of equivalence sought in business translation is generally determined by linguistic
factors rather than paralinguistic factors which basically relate to non-lexical elements of
texts. This indicates that functional equivalence can be the dominant type of equivalence
DOI: 10.4324/9781003170846-2
4 Business translation
aimed at when rendering business texts. In addition, translating business texts is subject to
temporal, financial, and reliability parameters which govern the translation of such texts and
the criteria against which they are evaluated.
With regard to the temporal (time) parameter, the translation of business texts is carried
out under time constraints or deadlines which can sometimes entail higher costs on the part
of the clients requesting fast translations. Due to the strictness of time, many translators
would be tempted to resort to machine translation, which can be impractical especially when
dealing with particular languages such as English and Arabic. However, it should be noted
that machine translation – which, in the case of English and Arabic, most notably includes
web-based platforms such as Google Translate, Reverso Context, and Almaany1
– can be
used to render individual words or phrases “accurately.” However, one needs to ensure
editing the translations to reflect the meaning of the source language’s terms. Some online
platforms such as Google Translate do not classify word meanings according to specific
domains such as legal, technical, financial, economic, religious, and so on. It is therefore
difficult for undergraduate students and beginner translators to determine the accuracy of
translating words like depression, which has domain-based meanings when translating into
Arabic. Almaany online dictionary classifies the Arabic equivalents of depression according
(weather fore-
‫ﻣﻨﺨﻔﺾ‬
‫ﺟﻮي‬
(economic), and
‫ﻛﺴﺎد‬
،
‫رﻛﻮد‬
(psychology),
،‫اﻧﮭﯿﺎر‬
‫اﻛﺘﺌﺎب‬
to domain:
cast). This draws our attention to the fact that such differences in meaning should be taken
into careful consideration when selecting specific word meanings and excluding others.
Reliability of texts and translators is another decisive parameter in business translation.
In the light of temporal constraints, business translation often involves a compromise over
reliability, speed, and cost (Chiper, 2000). Generally, translated business texts can be judged
reliable when they reflect all source text details and information, on the one hand, and pro-
vide an accurate basis for their users’ actions, on the other.
Translators’ reliability is “judged in relation to the text, to clients, and to technology”
(Chiper, 2000, p. 218). While text reliability is achieved by paying attention to details, use of
academic resources, and editing of texts, translators’ reliability is judged against the ability
to work on different text types, meeting deadlines, and negotiating abilities. With reference
to technology, translators’ reliability is judged against the ability to use computer software
and internet to deliver their translations. Other concepts of immense significance to business
translation include the very basic terms such as translation, equivalence, translation strate-
gies, and translator’s tools.
1.2 Translation and equivalence
Although this book is confined to translating business texts, it is necessary to link business
translation to basic translation concepts which are central to most text types. One of these
concepts is the basic definition of translation itself. The key terms in various translation
definitions include, but are not limited to, “process” and “rendering” (Simpson & Weiner,
1989), “reproducing” (Nida & Taber, 1969), and “replacement” and “equivalent text” (Cat-
ford, 1965).
Translation is primarily a process following which translators decode the syntactic and
semantic components of the source text to search for target text equivalents and then render
the source text. In addition, translation involves a reproduction or replacement of the source
text according to the norms of the target language. Let us consider the following example
from English business texts.
ST: A business cycle is a short-term pattern of economic expansions and contractions.
Business translation 5
Syntactic and semantic decoding of the sentence:
(verb be) cannot be
is
,
‫دورة‬
‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
/
‫دورة‬
‫اﻷﻋﻤﺎل‬
is a noun phrase meaning
A business cycle
translated into Arabic when it is present, and translators therefore should search for a natural
or using a verb
‫ﺟﻤﻠﺔ‬
‫اﺳﻤﯿﺔ‬
equivalent by turning the whole sentence into verbless sentence
Short-
.
‫ﺟﻤﻠﺔ‬
‫ﻓﻌﻠﯿﺔ‬
in case the translator decides to render it into a verbal sentence
‫ﺗﻌﺘﺒﺮ‬
such as
of economic
and
‫ﻧﻤﻂ‬
‫ﻗﺼﯿﺮ‬
‫اﻷﺟﻞ‬
is an adjective and noun construction meaning
term pattern
.
‫ﻣﻦ‬
‫اﻟﺘﻮﺳﻊ‬
‫واﻻﻧﻜﻤﺎش‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
is a prepositional phrase meaning
expansions and contractions
Given
.
‫ﻓﺘﺮات‬
‫اﻟﺘﻮﺳﻊ‬
‫واﻻﻧﻜﻤﺎش‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
Note that translators can use the plural sense and say
this explanation, the ST sentence can be rendered as:
‫ﺗﻌﺘﺒﺮ‬
‫اﻟﺪورة‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫أﺣﺪ‬
‫اﻷﻧﻤﺎط‬
‫ﻗﺼﯿﺮة‬
‫اﻷﺟﻞ‬
‫ﻟﻔﺘﺮات‬
‫اﻟﺘﻮﺳﻊ‬
‫أو‬
‫اﻻﻧﻜﻤﺎش‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
.
‫اﻟﺪورة‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫ھﻲ‬
‫أﺣﺪ‬
‫اﻷﻧﻤﺎط‬
‫ﻗﺼﯿﺮة‬
‫اﻷﺟﻞ‬
‫ﻟﻔﺘﺮات‬
‫اﻟﺘﻮﺳﻊ‬
‫أو‬
‫اﻻﻧﻜﻤﺎش‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
.
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫اﻟﺪورة‬
at the lexical level and
‫ﺗﻤﺜﻞ‬
with
‫ﺗﻌﺘﺒﺮ‬
Translators may for example replace
are two accurate trans-
‫اﻷﻋﻤﺎل‬
‫دورة‬
and
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫اﻟﺪورة‬
at the phrase level.
‫اﻷﻋﻤﺎل‬
‫دورة‬
with
lations of business cycle and can be used interchangeably without semantic differences.
Having more than one target language equivalent is usually discussed under equivalence, a
central concept in translation which is briefly discussed below.
Equivalence
Translation theorists and scholars have not yet agreed on one definition of equivalence, nor
have they agreed on classifying its types and textual levels, which include word level equiva-
lence, phrase and clause level equivalence, sentence equivalence, and text equivalence. It
is, however, commonly agreed that what complicates achieving equivalence are the factors
which do not directly relate to the linguistic components of the text but which do relate
mainly to society, culture, and religion.
Achieving equivalence has always been problematic or impossible (Catford, 1965; New-
mark, 1981; Biguenet & Schulte, 1989; Ivir, 1996; Hatim & Munday, 2004; Baker, 2018).
The difficulty in achieving equivalence relates to extralinguistic factors which are far beyond
the simple selection of words.
One of the translation theorists who focused on linguistic equivalence was Mona Baker
in her In Other Words (2018).2
She divided equivalence into different language levels which
include word level, phrase level, grammatical level, and textual level. In addition, she dis-
cussed the problems of equivalence at each level and proposed some practical solutions.
Problems of equivalence in business texts, being a subcategory of technical texts, can
arise in different domains and at different levels. Word level equivalence is of immense
significance here because students mainly look for equivalents at word level followed by
،‫اﻧﮭﯿﺎر‬
‫اﻛﺘﺌﺎب‬
can mean
depression
phrase level. Given the domain and word level factors,
(weather forecast). This reflects that
‫ﻣﻨﺨﻔﺾ‬
‫ﺟﻮي‬
(economic), and
‫ﻛﺴﺎد‬
،
‫رﻛﻮد‬
(psychology),
students and translators should be aware of the different uses of a word in order to select
. However, in the business texts,
‫ﻣﮭﺎم‬
/
‫واﺟﺒﺎت‬
generally means
Duties
the accurate translation.
.
‫رﺳﻮم‬
‫ﺟﻤﺮﻛﯿﺔ‬
it means
What makes equivalence more complicated is the availability of more than one equivalent
when used in plural
‫ﺷ‬
‫ﺮﻛ‬
‫ﺎت‬
and
‫أ‬
‫ﻋﻤﺎ‬
‫ل‬
‫ﺗﺠﺎ‬
‫ر‬
‫ﯾﺔ‬
means
Business
translation in the same domain.
(businesses). Logistics has different translations into Arabic within the business domain, and
there is no specific criterion to prefer one equivalent to the other/others. The technical Arabic
, which basically relates to managing the flow of
‫ﻋﻠﻢ‬
‫إدارة‬
‫ﺗﺪ‬
‫ﻓﻖ‬
‫ا‬
‫ﻟﺒﻀﺎ‬
‫ﺋﻊ‬
translation of the term is
6 Business translation
goods, information, and other resources such as products from production areas to consump-
. One of the
‫ا‬
‫ﻟﻠﻮ‬
‫ﺟﺴﺘﯿﺔ‬
tion areas. The term can also be rendered intoArabic through borrowing as
, which could be used in military fields,
‫ا‬
‫ﻟﺨﺪ‬
‫ﻣ‬
‫ﺎ‬
‫ت‬
‫ا‬
‫ﻟﻠﻮ‬
‫ﺟﺴﺘﯿﺔ‬
problematic translations of the term is
commercial fields, and production fields. Despite the availability of different translations of
remains a seemingly better translation of the
‫ا‬
‫ﻟﺴﻮ‬
‫ﻗﯿﺎ‬
‫ت‬
or
‫ﻋﻠﻢ‬
‫إدارة‬
‫ﺗﺪ‬
‫ﻓﻖ‬
‫ا‬
‫ﻟﺒﻀﺎ‬
‫ﺋﻊ‬
into Arabic,
logistics
term in the context of business texts. Bottleneck in business and economic texts does not have one
Arabic translation which can clearly account for the meaning in the business field. One of the avail-
,which provides a very general meaning of the English term referring to
‫ا‬
‫ﺧﺘﻨﺎ‬
‫ق‬
able translations is
congestion in the production system. Al-Mawrid dictionary, a well-known English-Arabic dic-
, which does not practically reflect the meaning mentioned
‫ﻣﺨﻨﻖ‬
as
bottleneck
tionary, translates
‫اﻛﺘﻈﺎظ‬
‫ﻧﻈﺎم‬
or
‫اﻛﺘﻈﺎظ‬
‫ﺳﻠﺴﻠﺔ‬
‫اﻹﻧﺘﺎج‬
Therefore, paraphrasing the term into Arabic as
just now.
can better reflect the meaning of the term. Other similar translations can also be used.
‫اﻹﻧﺘﺎج‬
Translating financial terms from English into Arabic can also cause difficulties. Financial
The difference
.
‫ﻗﻮاﺋﻢ‬
‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬
and
‫ﺑﯿﺎﻧﺎت‬
‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬
has different Arabic translations such as
statements
is more commonly used.
‫ﺑﯿﺎﻧﺎت‬
‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬
between the two lies in that
When translating business, economic, or financial terms between English and Arabic, stu-
dents are advised to adopt commonly used target language equivalents. In addition, students
may further explore the context-based meaning and usage of the source language terms to
ensure that the selected target language equivalents reflect the specific meanings of source
language terms. Furthermore, preference can be given to commonly used terms instead of
accurate terms which may not be known to a larger readership. Student translators should
also familiarize themselves with the contextual usage of certain business terms whose mean-
ings significantly differ from one context to another.
1.3 Business translators
Translators perform an essential and complex role in the translation industry in general and
in business translation specifically. In addition to the different types of technical texts that
include, but are not limited to, business, financial, economic, and medical texts, there are dif-
ferent types of translators who work in different places. Many government and private institu-
tions and companies employ their own translators mainly to reduce costs, to ensure continuous
availability of translators, and to develop translators’ skills to better meet the specific needs of
the employing institutions. Generally, translators working for certain institutions work on and
translate specific types of texts. Another category of translators includes freelance translators
who are self-employed and search for translation work. They work on various text types, and
they frequently edit or revise the work of other translators.
Translators working on business texts can be staff, in-house, or freelance translators.
These translators sharpen their own skills to learn the extensive terminology which char-
acterizes business texts. Business translators may also need to have a university degree,
have considerable computer skills, and work with others on specific translation projects. In
addition, translators working on technical texts, which include business texts, must have a
good command of both the source language and the target language in addition to mastering
research skills needed to carry out the translation of complex business texts.
1.4 Features of business texts
Business texts are a subcategory of technical texts and therefore share common features with
these texts. Tylor (1998) explains that the term technical includes scientific disciplines such
as medicine, physics, and so on, applied technology, and less obviously “scientific” subjects
Business translation 7
such as economics. Business texts can be divided into two basic categories: culturally com-
mon business texts (business and market reports, financial statements, business letters, pro-
duction, management, etc.) and culturally uncommon business texts (Islamic banking and
finance). Business texts have a number of key features which set them apart from other texts
having no technical nature. The features are mainly confined to lexical units and syntactic
structures. The following are some of the key defining features of business texts.
1.4.1 Lexical features
Language features
Sharing common features with technical language, business language is different from ordi-
nary language used in general textbooks. Pinchuk (1977) lists the features of technical lan-
guage which, for the purposes of this book, apply to business language. Pinchuk says that
technical language is specialized, that it is economic in terms of linguistic means, and that it
defines terms accurately. The components which affect the readability of business texts are
writer, text, and readers (Kirkman & Turk, 2005).
Informative language
The language used in business texts is an informative language featuring impersonal style
(Dickins, Hervey & Higgins, 2017), Tylor (1998) and Dukāte (2009). This type of informa-
tive language which features the use of declarative sentences can be seen in various types of
business documents.
Use of metaphors
One feature of literary texts which can be noticed in business language is the use of meta-
phors (figure of speech) to explain a certain idea. Examples of business metaphors include
low hanging fruit (easy and quick wins), lots of moving parts (a project or a program with
numerous components), and boil the ocean (a lot of work with a small return).
Terminology
Business texts feature domain-specific terms which set them apart from other technical texts.
In addition, business terms belong to a number of business domains such as management,
finance, and marketing.
In addition to the domain-specific terms, business texts can include words which have
different meanings when used in a general sense. Depression in everyday language refers
to feelings. When used in a business domain, the word refers to a severe recession in an
economy or market.
Facts
The presentation of facts is one of the main features of business texts. Consider the follow-
ing example:
The price of U.S. crude fell as much as 34% to $27.34 a barrel (Disha Experts, 2020).
.ً ‫ھﺒﻂ‬
‫ﺳﻌﺮ‬
‫اﻟﻨﻔﻂ‬
‫اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ‬
‫ﺑﻨﺴﺒﺔ‬
34%
‫ﺣﯿﺚ‬
‫أﺻﺒﺢ‬
‫ﺳﻌﺮ‬
‫اﻟﺒﺮﻣﯿﻞ‬
27.34
‫دوﻻرا‬
ً
‫أﻣﺮﯾﻜﯿﺎ‬
8 Business translation
Table 1.1 Example of business vocabulary
ST term TT
project life cycle
Gantt Chart
contingency plan
cash flow
income statement
fixed assets
balance sheet
cost-based pricing
E-commerce
inbound marketing
‫دورة‬
‫ﺣﯿﺎة‬
‫اﻟﻤﺸﺮوع‬
‫ﻣﺨﻄﻂ‬
‫ﺟﺎﻧﺖ‬
)
‫ﯾﻮﺿﺢ‬
‫اﻟﺠﺪول‬
‫اﻟﺰﻣﻨﻲ‬
‫ﻟﻠﻤﺸﺮوع‬
(
‫ﺧﻄﺔ‬
‫اﻟﻄﻮارئ‬
‫اﻟﺘﺪﻓﻖ‬
‫اﻟﻨﻘﺪي‬
‫ﺑﯿﺎن‬
‫اﻟﺪﺧﻞ‬
/
‫اﻹﯾﺮادات‬
‫أﺻﻮل‬
‫ﺛﺎﺑﺘﺔ‬
‫ﺑﯿﺎن‬
/
‫ﻛﺸﻒ‬
‫اﻟﻤﯿﺰاﻧﯿﺔ‬
‫اﻟﺘﺴﻌﯿﺮ‬
‫اﻟﻘﺎﺋﻢ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺘﻜﻠﻔﺔ‬
‫ﺗﺠﺎرة‬
‫إﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ‬
‫اﻟﺘﺴﻮﯾﻖ‬
‫اﻟﺪاﺧﻠﻲ‬
)
‫اﻟﻮارد‬
(
However, business texts may include predictions about future events. Consider the following
example:
Any management action that would increase the level of expected return would have a
positive effect (Jain & Khan, 2007, 4.11).
‫ﺛﻤﺔ‬
‫أﺛﺮ‬
‫إﯾﺠﺎﺑﻲ‬
‫ﻷي‬
‫إﺟﺮاء‬
‫إداري‬
‫ﻗﺪ‬
‫ﯾﺴﺎھﻢ‬
‫ﻓﻲ‬
‫رﻓﻊ‬
‫ﻣﺴﺘﻮى‬
‫اﻟﻌﺎﺋﺪ‬
‫اﻟﻤﺘﻮﻗﻊ‬
.
1.4.2 Syntactic features
Business writing is practically listed under technical writing and both, therefore, share some
significant syntactic structures. Use of simple declarative sentences, nominalization, and
passive structures are major syntactic features in business discourse.
Abstract nouns and gerunds
Dickins et al. (2017, p. 241) say that technical texts feature the use of abstract subjects.
Notice the use of abstract nouns and gerunds in the following texts and the absence of nouns
referring to concrete entities.
Management comprises the interlocking functions of formulating corporate policy and
organizing, planning, controlling, and directing the . . . resources to achieve the policy’s
objectives (Saxena, 2009).
Another example:
A fancy management philosophy called Business Process Re-engineering looks precisely
at this. Its goal is the simplification of all business processes, by getting rid of any unneces-
sary steps (Voortman, 2004).
Passive structures
Business writing features the use of passive structures. Consider the following examples:
• The reports must be presented to the management to be reviewed and updated annually.
• A final report will be sent to the National Food Administration (NCM, 2004).
Business translation 9
Simple sentences
Simplicity is a significant feature of technical texts (Byrne, 2012). Its significance lies in reduc-
ing the work readers need to do to understand the text, and therefore the risk of misunder-
standing is reduced. Technical texts which include business texts use simple and declarative
sentences to ensure simplicity. The following is an example of simple declarative sentences:
• Marketing is exciting, important, and profitable (Burrow, 2008).
• There was strong central planning and a good deal of informal support and direction of
industrial development (Stretton, 1999).
Nominalization
Nominalization refers to “the use of a noun in the same language or in a TT” (Hervey &
Higgins, 2002, p. 180). Dickins et al. (2017) point out that nominalization is a common
feature of technical texts. In addition, Pinchuk (1977, p. 165) explains that “nominalization
style is easier to write.” Tylor (1998) says that nominalization distinguishes the grammar of
technical texts from the grammar of the spoken language. Consider the following example:
• The decisions about the extent and method of government intervention are therefore continu-
ally being made and reviewed by governments, and their electorate (Gillespie, 2016, p. 13).
1.5 Translation tools and technology
Carrying out any translation work today primarily depends on using different tools and software
which highlights the strong link between translation and technology and the significant role
technology plays in translating technical, scientific and business texts. Knowledge, translation,
and technology are interrelated in that translation promotes the dissemination of technical and
scientific knowledge while technological applications have significant impact on translation.
Scholars anticipate that technology will have more dominance in the translation industry
in the future. We have seen instant translation software for different uses, as in the case with
the Google Translate application which is used to translate road signs through using the
mobile camera. In the business world, the use of technology changed the way business is
conducted and also helped the globalization of business activities.
Technology has increased the demand for translators, which requires translators’ familiar-
ity with different technological applications as a necessary requirement to meet the new and
changing demand on translation. Almost all translations are now carried out using computer
applications which save time and facilitate easier and faster communication between transla-
tors and clients. In addition, translators need to get used to the advancements in the field of
technology and translation because their job has gone far beyond using Microsoft Word or
email. They are now required to deal with different tools, technologies, and files. We con-
sider now some of the common general and text-processing tools which translators can use.
1.5.1 General translation tools
General translation tools are the tools which translators and others not involved in the transla-
tion industry can use. These tools can be traditional such as paper-based dictionaries or tech-
nological such as computers and electronic dictionaries. A management student may use a
traditional or electronic bilingual dictionary to translate business terms between English and
10 Business translation
Arabic. The same applies to students in scientific and nonscientific disciplines. It is impor-
tant to note that preference is given to electronic tools which can be cheaper and less time-
consuming. Google offers a free translation service which many people, including translators,
use to search for the meanings of specific words.Another important and freely available online
tool available for business translators working on English and Arabic texts is Almaany online
dictionary. The most significant feature of this online dictionary lies in providing domain-
based meanings. It also offers translated examples for the contextual use of words. Translators
and student translators need to verify the accuracy of the translations carried out through such
tools, especially Google Translate. Electronic translation tools can sometimes provide all pos-
sible translations of a given term without highlighting the contextual use of each translation.
1.5.2 CAT tools
Technically, translators may be requested to deal with basic software such as Microsoft
Office programs and Adobe products. At a more advanced level, certain translation compa-
nies and agencies may require translators’knowledge and use of Computer Assisted Transla-
tion (CAT) tools which may seem highly expensive and time-consuming at the initial stages.
CAT tools basically include translation memories, machine translation, terminology man-
agement, and some other significant features.
The most popular paid CAT tools are SDL Trados, memoQ, and Wordfast. Some transla-
tion agencies require having at least one of these as a precondition for assigning translation
projects. SDL Trados is probably the most well-known CAT tool available in the market. In
addition, its features include powerful translation memory, advanced terminology manage-
ment technology, editing, project management, and machine translation. SDL Trados is very
useful when translating texts which contain repeated information in specific types of texts
which normally do not include literary texts.
MemoQ offers similar features to those of SDL Trados, while Wordfast runs within
Microsoft Word, handles different text formats, and has a translation memory and terminol-
ogy management. It is essential that translators and student translators train themselves on
using these translation technologies because the future of translation is gearing toward the
integration of CAT tools in translation.
1.6 Translation strategies
The selection of a translation strategy depends on the availability of target language equiva-
lent business terms which are usually technical and objective in nature. In addition, the pur-
pose of translation sometimes determines the method of rendering source language texts into
a target language. Is the translation going to be used for general information purposes? Is it
going to be published? Is it going to be used by business institutions to understand the nature
of business in a specific area? Generally speaking, direct translation/literal translation is the
most common translation strategy adopted in rendering technical texts in general and busi-
ness texts specifically. It can be followed by borrowing, explanation, and varied equivalents.
1.6.1 Literal translation
What is meant by literal translation here is the availability of direct target language equiva-
lents, whether on the word level or the phrase level. This type of translation does not pose any
challenge to translators or student translators because they can simply look up the meaning
Business translation 11
of English or Arabic words in traditional paper-based dictionaries or electronic dictionaries.
However, they are advised to ensure that the selected meaning suits the context. For example,
(Baalbaki & Baalbaki,
‫ﺣ‬
،‫ﺰن‬
‫ﺿﻌﻒ‬
،
‫ﻣﻨﺨﻔﺾ‬
‫ﺟ‬
،‫ﻮي‬
‫اﻷزﻣ‬
‫ﺔ‬
‫اﻻﻗ‬
‫ﺘ‬
‫ﺼ‬
‫ﺎدﯾ‬
‫ﺔ‬
is translated as
depression
is used in the
‫أزﻣﺔ‬
‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
2008, p. 332). Out of these literal translations of the word, only
business context. Translators also need to take into consideration that literal or direct transla-
tion does not always mean one-to-one correspondence but can also mean one-to-two, as in
the previous example. Consider the following examples of business terms which are literally
translated between English and Arabic.
Table 1.2 Literal English into Arabic literal translations
ST TT
investment
market economies
inflation
goods
marketing management
‫اﺳﺘﺜﻤﺎر‬
‫اﻗﺘﺼﺎد‬
‫اﻟﺴﻮق‬
/
‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺎت‬
‫ﺳﻮﻗﯿﺔ‬
‫ﺗﻀﺨﻢ‬
‫ﺳﻠﻊ‬
/
‫ﺑﻀﺎﺋﻊ‬
‫إدارة‬
‫اﻟﺘﺴﻮﯾﻖ‬
Table 1.3 Literal Arabic into English translations
TT ST
unemployment
fiscal policy
monetary policy
financial policy
‫ﺑﻄﺎﻟﺔ‬
‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬
‫ﻧﻘﺪﯾﺔ‬
‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬
‫ﺿﺮﯾﺒﯿﺔ‬
‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬
‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬
‫إﻧﻔﺎق‬
‫ﺣﻜﻮﻣﻲ‬
/
‫ﻧﻔﻘﺎت‬
‫ﺣﻜﻮﻣﯿﺔ‬
‫ﺗﺨﻄﯿﻂ‬
‫اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﻲ‬
‫ﺗﺪﻓﻖ‬
‫اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت‬
government spending
strategic planning
information flow
can have different English equivalent
‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬
‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬
Note that some Arabic phrases such as
terms, but each is used in a specific context. Student translators therefore need to explore
the contextual use of each equivalent to ensure that it suits the specific context in which the
source language term was used.
1.6.2 Calque
Calque is primarily a type of borrowing which refers to the literal translation of source text
individual words to create a new term in the target language. It is important to note that some
target language near synonyms are sometimes used. Consider the following examples:
Long position: The term long position refers to an investor’s purchase of a security or
derivative with the expectation that its price will rise in the future. In many Arabic busi-
.
‫ﻣﺮﻛﺰ‬
‫طﻮﯾﻞ‬
ness texts, it is literally translated as
Short position: A short position refers to the selling of a security or derivative because
its future price is expected to decrease. It is usually translated in Arabic business texts
.
‫ﻣﺮﻛﺰ‬
‫ﻗﺼﯿﺮ‬
as
1
2
12 Business translation
, while short posi-
‫ءاﺮﺷ‬
Long position is sometimes translated into a more general meaning as
ect the general meaning of buying and
fl
Although such translations re
.
‫ﻊﯿﺑ‬
tion is rendered as
selling, they do not make specific reference to an investor’s buying or selling of securities or
derivatives. Therefore, student translators are advised to note such differences in meaning.
1.6.3 Borrowing
Borrowing is commonly used when translating business terms between English and Ara-
The word refers to a group
.
‫اﻟﻜﺎرﺗﻞ‬
can be borrowed into Arabic as
cartel
bic. For example,
of companies cooperating together to improve their profits, stop competition among them-
,
‫ا‬
‫ﺗﺤﺎ‬
‫د‬
‫ا‬
‫ﻟﺸﺮ‬
‫ﻛ‬
‫ﺎ‬
‫ت‬
selves, and dominate the market in which they operate. It can also be rendered as
but such rendering may not reflect all aspects of the source language term. Gantt Chart is
in
‫اﻟﺠﺪول‬
‫اﻟﺰﻣﻨﻲ‬
‫ﻟﻠﻤﺸﺮوع‬
and is sometimes followed by
‫ﻣﺨﻄﻂ‬
‫ﺟﺎﻧﺖ‬
translated into Arabic as
parentheses to highlight its specific meaning.
English borrows a number of Arabic financial terms which are either used on their own or
followed by an explanation. Consider the examples in the following table.
Table 1.4 Islamic finance terms borrowed into English
Functional equivalent TT borrowing ST
joint partnership arrangement Musharakah
profit-loss-sharing partnership Mudarabah
cost-plus financing Murabahah
give something on rent Ijar
sharia-compliant bonds Sukuk
interest-free loan Qard Hassan
order to manufacture by specification Istisna’
1.6.4 Varied equivalents
‫ﻣﺸﺎرﻛﺔ‬
‫ﻣﻀﺎرﺑﺔ‬
‫ﻣﺮاﺑﺤﺔ‬
‫إﯾﺠﺎر‬
‫ﺻﻜﻮك‬
‫ﻗﺮض‬
‫ﺣﺴﻦ‬
‫اﺳﺘﺼﻨﺎع‬
Some business and financial terms can have more than one target language equivalent and
student translators therefore need to consider the context in which each of these equivalents
is used. Consider the following examples:
Table 1.5 Varied English target language equivalents
TT ST
monetary policy
fiscal policy
financial policy
government spending
government expenditure
‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬
‫ﻧﻘﺪﯾﺔ‬
‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬
‫ﺿﺮﯾﺒﯿﺔ‬
‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬
‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬
‫إﻧﻔﺎق‬
‫ﺣﻜﻮﻣﻲ‬
‫ﻣﺼﺮوﻓﺎت‬
‫ﺣﻜﻮﻣﯿﺔ‬
The need to explore the contextual usage of a target language equivalent arises when a
number of target language equivalents exist for one source language term, as in the case of
the Arabic terms above. While monetary policy refers to the actions of the monetary author-
ity or the central bank to control money supply and interest rates in addition to achieving
other policy objectives, fiscal policy refers to the government actions to control and adjust
spending levels and tax rates. Financial policy can refer to the policies which aim to achieve
Business translation 13
Table 1.6 Varied Arabic target language equivalents
ST TT
logistics
business cycle
goods
financial statements
‫اﻟﺨﺪﻣﺎت‬
‫اﻟﻠﻮﺟﺴﺘﯿﺔ‬
‫ﻋﻠﻢ‬
‫إدارة‬
‫ﺗﺪﻓﻖ‬
‫اﻟﺒﻀﺎﺋﻊ‬
‫اﻟﺴﻮﻗﯿﺎت‬
‫دورة‬
‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫دورة‬
‫اﻷﻋﻤﺎل‬
‫ﺳﻠﻊ‬
‫ﺑﻀﺎﺋﻊ‬
‫ﺑﯿﺎﻧﺎت‬
‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬
‫ﻗﻮاﺋﻢ‬
‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬
financial stability and market efficiency and determine the roles and responsibilities within
a financial system of business firms.
One English word or phrase can have different equivalents in Arabic. Students therefore
need to explore the contextual use of such variants and select the appropriate equivalents.
is used in
‫ﺳﻠﻊ‬
in English. However,
goods
refer to
‫ﺑﻀﺎﺋﻊ‬
and
‫ﺳﻠﻊ‬
For example, the words
is mainly
‫ﺑﻀﺎﺋﻊ‬
the context where meeting human needs and consumption are mentioned.
mentioned in the context of shipment and tax on imports. Therefore, student translators
should adopt the appropriate translation strategy taking into account the differences in target
language equivalents.
Notes
1 These are the main translation websites used by Arab translators and student translators.
2 Her book had its first edition in (1992) and its second in (2011).
2 Translating economic texts
2.1 Business cycle
Section 1: English into Arabic
Text 1: The business cycle
The business cycle or trade cycle is a permanent feature of market economies: gross domes-
tic product (GDP) fluctuates as booms and recessions succeed each other. During a boom,
an economy (or at least parts of it) expands to the point where it is working at full capacity,
so that production, employment, prices, profits, investment, and interest rates all tend to rise.
During a recession, the demand for goods and services declines and the economy begins to
work at below its potential. Investment, output, employment, profits, commodity and share
prices, and interest rates generally fall. A serious, long-standing recession is called a depres-
sion or a slump (Zompanti, 2009, p. 18)
Vocabulary
ST TT ST TT
‫دورة‬
‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
/
‫أﻋﻤﺎل‬
‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺎت‬
‫ﺳﻮق‬
‫دورة‬
‫ﺗﺠﺎرﯾﺔ‬
business cycle trade cycle
‫إﺟﻤﺎﻟﻲ‬
‫اﻟﻨﺎﺗﺞ‬
‫اﻟﻤﺤﻠﻲ‬
/
‫اﻟﻘﻮﻣﻲ‬
‫ﻓﺘﺮات‬
‫اﻻزدھﺎر‬
market economies GDP
‫ﯾﺘﻘﻠﺐ‬
/
‫ﯾﺘﺄرﺟﺢ‬
‫ﻓﺘﺮات‬
‫اﻟﺮﻛﻮد‬
/
‫اﻟﻜﺴﺎد‬
fluctuates booms
‫ﺑﻜﺎﻣﻞ‬
‫طﺎﻗﺘﮫ‬
recessions full capacity
‫اﺳﺘﺜﻤﺎر‬ ‫أﺳﻌﺎر‬
‫اﻟﻔﺎﺋﺪة‬
investment interest rates
‫ﺗﻤﯿﻞ‬
‫إﻟﻰ‬ ‫طﻠﺐ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
tend to demand for
‫ﺑﻀﺎﻋﺔ‬
/
‫ﺳﻠﻊ‬
‫دون‬
‫ﻣﺴﺘﻮى‬
‫إﻣﻜﺎﻧﺎﺗﮫ‬
‫ﺗﻨﺨﻔﺾ‬
goods declines
‫ﻣﺨﺮﺟﺎت‬
below its potential output
‫ﻛﺴﺎد‬ ‫ھﺒﻮط‬
depression slump
Exercise 1: Using the vocabulary list above, translate the passage above up to “all tend to rise.”
Exercise 2: Translate the following sentences into Arabic:
• A business cycle is a short-term pattern of economic expansions and contractions.
• Amarket economy relies on capitalism to create an environment in which producers and
consumers are free to sell and buy what they choose.
• In economics, a recession refers to the contraction of a business cycle which reflects a
significant decline in economic activity.
• The global demand for goods can increase or decrease.
Exercise 3: Identify and correct the errors in theArabic translations. The first one is done for you.
• A depression is a severe downturn in economic activity.
‫اﻹزدھﺎر‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
‫ھﻮ‬
‫اﻟﺘﺮاﺟﻊ‬
‫اﻟﺒﺴﯿﻂ‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟﻨﺸﺎط‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
.
‫اﻟﻜﺴﺎد‬
‫ھﻮ‬
‫ﺗﺮاﺟﻊ‬
‫ﺷﺪﯾﺪ‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟﻨﺸﺎط‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
or
‫ﯾ‬
‫ﻌﺮف‬
‫اﻟﻜﺴﺎد‬
‫ﺑﺄﻧﮫ‬
‫ﺗﺮاﺟﻊ‬
‫ﺷﺪﯾﺪ‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟﻨﺸﺎط‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
. ُ
•
•
DOI: 10.4324/9781003170846-3
Translating economic texts 15
• Petrol prices have fluctuated dramatically in recent years.
‫ﻣﻠﺤﻮظﺎ‬
َ
‫ﺧﻼل‬
‫اﻟﻌﻘﻮد‬
‫اﻷﺧﯿﺮة‬
. ً ‫ﺷﮭﺪت‬
‫أﺳﻌﺎر‬
‫اﻟﻐﺎز‬
‫ﺛﺒﺎﺗﺎ‬ •
• A company cannot survive if there is no demand on its goods or services.
‫ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ‬
‫اﻟﺸﺮﻛﺔ‬
‫ﻣﻮاﺻﻠﺔ‬
‫أﻋﻤﺎﻟﮭﺎ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﺣﺎل‬
‫وﺟﻮد‬
‫طﻠﺐ‬
‫ﻗﻠﯿﻞ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫ﺳﻠﻌﮭﺎ‬
‫وﺧﺪﻣﺎﺗﮭﺎ‬
. •
• People in different sectors may lose their jobs during a downturn in the business
cycle.
‫ﯾﻔﻘﺪ‬
‫اﻟﻤﻮظﻔﻮن‬
‫وظﺎﺋﻔﮭﻢ‬
‫ﺧﻼل‬
‫ﻓﺘﺮة‬
‫ﻋﺪم‬
‫ﺛﺒﺎت‬
‫اﻟﺪورة‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
. •
Exercise 4: Match the English words/phrases with their Arabic translations.
ST TT
1
2
3
4
surplus
monetary policy
fiscal policy
intervention
a.
b.
c.
d.
5
6
7
8
9
10
decrease spending
trough
upturn
consumption
equilibrium
commodity
e.
f.
g.
h.
i.
j.
Exercise 5: Translate the following sentences into Arabic:
‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬
‫ﻧﻘﺪﯾﺔ‬
‫ﺗﺪﺧﻞ‬
‫ﻓﺎﺋﺾ‬
‫ﯾﻘﻠﻞ‬
‫اﻟﻤﺼﺮوﻓﺎت‬
‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬
‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬
‫اﻧﺘﻌﺎش‬
‫ﺗﻮازن‬
‫ﺳﻠﻌﺔ‬
‫اﻟﻘﺎع‬
‫اﺳﺘﮭﻼك‬
• Governments use fiscal policy to adjust spending levels and tax rates.
• Consumer surplus refers to the economic measurement of the benefits a consumer
receives.
• Consumption in economics is the use of goods or services.
• Economic equilibrium is the balance between economic forces such as supply and
demand.
• Budget balance declines when a government increases its spending or decreases
taxes.
Exercise 6: Read the following passage and then (1) translate the italicized text, and (2) find
what matches the Arabic translations following the passage.
Practically every phase of economic life has felt the force of these great general move-
ments. In addition to these longtime movements and general trends there has been a con-
stant ebb and flow of economic life. Industry has been subjected to cycles of prosperity and
depression – great wave movements with three to eleven years from crest to crest and which
vary widely in intensity and depth. The concept of “normality” in regard to economic life is
a situation of flux and reflux. Industry is continually merging from one phase of the business
cycle to another (Thomas, 2015).
‫ﺗﺨﺘﻠﻒ‬
‫ﺑﺪرﺟﺔ‬
‫ﻛﺒﯿﺮة‬
‫ﻣﻦ‬
‫ﺣﯿﺚ‬
‫اﻟﺤﺪة‬
. •
‫ﺷﻌﺮت‬
‫ﺑﻘﻮة‬
‫اﻟﺤﺮﻛﺎت‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ‬
. •
‫ﻓﯿﻤﺎ‬
‫ﯾﺨﺺ‬
‫اﻟﺤﯿﺎة‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
. •
16 Translating economic texts
Text 2
A number of economists have criticized ABCT’s use of interest rates in explaining the cycle.
They include the claim that ABCT exaggerates the importance of interest rates in influ-
encing the volume of investment and the claim that ABCT says businesses use changes in
interest rates to predict how the demand for goods will change (specifically, to predict shifts
in demand from consumers’ goods to capital goods during the cycle) but that interest rates
are not good predictors of demand. The claims also include that inflation affects short-term
interest rates more than long-term interest rates, so investment should not be affected much
by changes in interest rates due to inflation because investment depends more on changes in
long-term rates (Simpson, 2014, p. 89).
Vocabulary
ST TT ST TT
‫ﻋﻠﻤﺎء‬
‫اﻗﺘﺼﺎد‬ ‫ﻧﻈﺮﯾﺔ‬
‫دورة‬
‫اﻷﻋﻤﺎل‬
‫اﻟﻨﻤﺴﺎوﯾﺔ‬
‫ز‬
َ
‫ﻋ‬
ْ
‫ﻢ‬
/
‫إد‬
ّ
‫ﻋ‬
َ
‫ﺎء‬
‫اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
economists ABCT
‫ﻣﻌﺪﻻت‬
/
‫أﺳﻌﺎر‬
‫اﻟﻔﺎﺋﺪة‬
‫ﯾﺒﺎﻟﻎ‬
‫ﻓﻲ‬
interest rates claim
influencing
exaggerates
‫ﺣﺠﻢ‬
‫اﻻﺳﺘﺜﻤﺎر‬ ‫ﺷﺮﻛﺎت‬
volume of investment businesses
‫ﯾﺘ‬
َ
‫ﻨ‬
َ
‫ﺒ‬
‫ﱠﺄ‬
‫ﺑ‬
ِ
‫ـ‬ ‫اﻟﻄﻠﺐ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺴﻠﻊ‬
predict demand for goods
‫ﺗﺤﻮﻻت‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟﻄﻠﺐ‬ ‫ﺳﻠﻊ‬
‫اﺳﺘﮭﻼﻛﯿﺔ‬
shifts in demand consumers’ goods
‫ﺳﻠﻊ‬
‫إﻧﺘﺎﺟﯿﺔ‬
/
‫رأﺳﻤﺎﻟﯿﺔ‬
‫ﺗﻀﺨﻢ‬
‫ﻣﺆﺷﺮات‬
capital goods predictors
‫ﻗﺼﯿﺮ‬
‫اﻷﺟﻞ‬
inflation short-term
‫طﻮﯾﻞ‬
‫اﻷﺟﻞ‬ ‫ﯾﻌﺘﻤﺪ‬
long-term depends
Exercise 1: Translate the first sentence of the above passage.
Exercise 2: Translate the following sentences into Arabic:
• Interest rate means the amount of a loan charged as interest to the borrower. This amount
must be paid to the lender.
• It is predicted that lower cost investments in this field will perform better than invest-
ments of higher costs.
• This list includes the major exporters of capital goods.
• There was a sudden shift in demand for consumers’ goods.
• Inflation refers to the increase in the cost of living caused by the rise of goods and ser-
vices prices.
• Short-term investments or temporary investments can be sold or converted to cash.
• The current situation necessitates protecting the new project against the ups and downs
of any business cycle.
• There are gloomy predictions for a quick economic recovery after the COVID-19
pandemic.
• The new research focuses on the impact of the business cycle on the economy.
Translating economic texts 17
Exercise 3: Identify and correct the errors in the Arabic translations:
• Commodity prices in the secondary market depend on interest rates.
•
‫ﺗﻌﺘﻤﺪ‬
‫أﺳﻌﺎر‬
‫اﻟﺨﺪﻣﺎت‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟﺴﻮق‬
‫اﻟﺜﺎﻧﻮي‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻌﺮض‬
‫واﻟﻄﻠﺐ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫ﺗﻠﻚ‬
‫اﻟﺨﺪﻣﺎت‬
.
• Exporting capital goods significantly promotes the national economy.
•
‫ﯾﻌﺰز‬
‫اﺳﺘﯿﺮاد‬
‫اﻟﺴﻠﻊ‬
‫اﻻﺳﺘﮭﻼﻛﯿﺔ‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎد‬
‫اﻟﻮطﻨﻲ‬
.
• There is steady demand for goods and services.
•
‫ﺛﻤﺔ‬
‫طﻠﺐ‬
‫ﻣﺘﺬﺑﺬب‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺴﻠﻊ‬
‫اﻟﻤﻌﺮوﺿﺔ‬
.
Exercise 4: Match the English words with their Arabic translations.
ST TT
1 consultant a.
2 contract b.
3
4
peak
excess
c.
d.
5 stimulate e.
6 save f.
7
8
transact
fluctuate
g.
h.
9
10
purchase
boom
i.
j.
‫ذروة‬
‫ﯾﺸﺠﻊ‬
‫ﻓﺎﺋﺾ‬
‫ﻋﻘﺪ‬
‫ﻣﺴﺘﺸﺎر‬
‫ﯾﺘﻌﺎﻣﻞ‬
‫ﺷﺮاء‬
‫ازدھﺎر‬
‫ﯾﺪﺧﺮ‬
‫ﯾﺘﺬﺑﺬب‬
/
‫ﯾﺘﺄرﺟﺢ‬
Exercise 5: Translate the following sentences into Arabic:
• The newly appointed consultant can provide expert advice on business in emerging
markets.
• The company designed a strategy to manage possible price fluctuations.
• Contract theory studies how economic actors such as individuals and organizations sign
legally binding agreements.
• An economic boom refers to the significant growth of a company’s sales or a country’s
GDP.
• The peak of a business cycle refers to the highest point of an economic expansion and
the beginning of a contraction phase.
• All companies must follow new purchase procedures.
Exercise 6: Read the following passage and then translate the italicized words.
Observing business cycles at the sectoral level has the great advantage that it sheds light
on economic transmission mechanisms, whereas for stabilization policy purposes its ben-
efits are not so clear. This is based on the notion that the business cycle is mainly driven by
fluctuations in demand that can be smoothed by interventions targeting certain demand com-
ponents. Opposite to this, supply side measures are understood to aim at the trend component
only (Scheiblecker, 2008, p. 3).
18 Translating economic texts
Section 2: Arabic into English
Text 1
‫إن‬
‫ﺣﺎ‬
‫ﻟﺔ‬
‫ا‬
‫ﻟﺘﺸﻮ‬
‫ﯾﺶ‬
‫ا‬
‫ﻟﺴﯿﺎ‬
‫ﺳﻲ‬
‫ﻟ‬
‫ﻸھ‬
‫ﺪاف‬
‫واﻟ‬
‫ﺴ‬
‫ﯿ‬
‫ﺎﺳ‬
‫ﺎت‬
‫اﻻﻗ‬
‫ﺘ‬
‫ﺼ‬
‫ﺎدﯾ‬
‫ﺔ‬
‫اﻻﺳ‬
‫ﺘ‬
‫ﻘ‬
‫ﺮارﯾ‬
‫ﺔ‬
‫ﻗﺪ‬
‫ﻣﮭﺪ‬
‫ت‬
‫اﻷﻣ‬
‫ﺮ‬
‫ﻟﻈﮭﻮ‬
‫ر‬
‫ﻧﻈﺮ‬
‫ﯾﺔ‬
‫ﺟ‬
‫ﺪﯾ‬
‫ﺪة‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﺗﺤﻠﯿﻞ‬
‫اﻟ‬
‫ﺪورة‬
‫اﻻﻗ‬
‫ﺘ‬
‫ﺼ‬
‫ﺎدﯾ‬
،‫ﺔ‬
‫أ‬
‫طﻠﻖ‬
‫ﻋﻠﯿﮭﺎ‬
‫ﻧﻈﺮ‬
‫ﯾﺔ‬
‫دورة‬
‫اﻷﻋ‬
‫ﻤ‬
‫ﺎل‬
‫ا‬
‫ﻟﺴﯿﺎ‬
‫ﺳﺔ‬
.
‫ﻓﺎ‬
‫ﻟﺤﻜﻮ‬
‫ﻣﺔ‬
‫أ‬
‫ﺛﻨﺎ‬
‫ء‬
‫ﻓﺘﺮ‬
‫ة‬
‫اﻻﻧ‬
‫ﺘ‬
‫ﺨ‬
‫ﺎﺑ‬
‫ﺎت‬
‫ﺗﻔﻀﻞ‬
‫ﺗﻄﺒﯿﻖ‬
‫ﺳﯿﺎ‬
‫ﺳﺔ‬
‫ﻣﺎ‬
‫ﻟﯿﺔ‬
‫ﺗﻮ‬
‫ﺳﻌﯿﺔ‬
‫ﻣﺜﻞ‬
‫زﯾ‬
‫ﺎدة‬
‫اﻹﻧ‬
‫ﻔ‬
‫ﺎق‬
‫ا‬
‫ﻟﺤﻜﻮ‬
‫ﻣﻲ‬
‫و‬
‫ﺗﺨﻔﯿﺾ‬
‫ا‬
‫ﻟﻀﺮ‬
‫ا‬
‫ﺋﺐ‬
.
‫و‬
‫ھﻮ‬
‫اﻷﻣ‬
‫ﺮ‬
‫اﻟ‬
‫ﺬي‬
‫ﺳﯿﺆ‬
‫د‬
‫ي‬
‫إ‬
‫ﻟﻰ‬
‫زﯾ‬
‫ﺎدة‬
‫ﺣﺠﻢ‬
‫ا‬
‫ﻟﺘﻮ‬
‫ظﯿﻒ‬
،
‫واﻧ‬
‫ﺨ‬
‫ﻔ‬
‫ﺎض‬
‫ﻣﻌﺪ‬
‫ل‬
‫ا‬
‫ﻟﺒﻄﺎ‬
‫ﻟ‬
‫ﺔ‬
،
‫و‬
‫ﻣﻦ‬
‫ﺛﻢ‬
‫ﺧﻠﻖ‬
‫ﺑﯿﺌﺔ‬
‫أ‬
‫ﻋﻤﺎ‬
‫ل‬
‫ﻣﺸﺠﻌﺔ‬
‫ﺗﺤﻔﺰ‬
‫أﻓ‬
‫ﺮاد‬
‫ا‬
‫ﻟﻤﺠﺘﻤﻊ‬
‫ﻟﻠﺘﺼﻮ‬
‫ﯾﺖ‬
‫ﻟﮭﺬ‬
‫ه‬
‫ا‬
‫ﻟﺤﻜﻮ‬
‫ﻣﺔ‬
.
‫ﺑﯿﺪ‬
‫أن‬
‫ھ‬
‫ﺬا‬
‫اﻻﻧ‬
‫ﺘ‬
‫ﻌ‬
‫ﺎش‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟ‬
‫ﺪورة‬
‫اﻻﻗ‬
‫ﺘ‬
‫ﺼ‬
‫ﺎدﯾ‬
‫ﺔ‬
‫ﯾﺴﺒﺐ‬
‫ﻓﺠﻮ‬
‫ة‬
‫ﺗﻀﺨﻤﯿﺔ‬
‫وارﺗ‬
‫ﻔ‬
‫ﺎ‬
‫ﻋ‬
‫ﺎ‬
ً
‫ﻓﻲ‬
‫اﻷﺳ‬
‫ﻌ‬
‫ﺎر‬
.
‫ﻣﻤﺎ‬
‫ﯾﺠﻌﻞ‬
‫ا‬
‫ﻟﺤﻜﻮ‬
‫ﻣﺔ‬
‫ﺑﻌﺪ‬
‫إﻋ‬
‫ﺎدة‬
‫ا‬
‫ﻧﺘﺨﺎ‬
‫ﺑﮭﺎ‬
‫ﺗﺘﺠﮫ‬
‫ﻧﺤﻮ‬
‫ﻛﺒﺢ‬
‫ا‬
‫ﻟﻄﻠﺐ‬
‫ا‬
‫ﻟﻜﻠﻲ‬
‫ﻟﻠﻘﻀﺎ‬
‫ء‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫ا‬
‫ﻟﺘﻀﺨﻢ‬
،
‫و‬
‫ﻣﻦ‬
‫ﺛﻢ‬
‫إﺣ‬
‫ﺪاث‬
‫ا‬
‫ﻧﻜﻤﺎ‬
‫ش‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟ‬
‫ﺪورة‬
‫اﻻﻗ‬
‫ﺘ‬
‫ﺼ‬
‫ﺎدﯾ‬
‫ﺔ‬
.
(Al-Afandi, 2020)
Vocabulary
TT ST TT ST
‫ﻣﮭﺪت‬
‫اﻟﻄﺮﯾﻖ‬
paved the way obfuscation
‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬
‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬
fiscal policy elections
‫إﻧﻔﺎق‬
‫ﺣﻜﻮﻣﻲ‬
government spending expansionist
‫ﺗﻮظﯿﻒ‬
employment tax cuts
‫ﺑﯿﺌﺔ‬
‫أﻋﻤﺎل‬
business environment unemployment
‫ﺑﯿﺪ‬
‫أن‬
however favorable
‫ﻓﺠﻮة‬
‫ﺗﻀﺨﻤﯿﺔ‬
inflationary gap boom
‫طﻠﺐ‬
‫ﻛﻠﻲ‬
aggregate demand control
‫اﻧﻜﻤﺎش‬
deflation to eliminate
Exercise 1: Translate the first sentence of the passage above.
Exercise 2: Translate the following sentences into English:
‫ﺗﮭﺪف‬
‫اﻟﺴﯿﺎﺳﺎت‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫إﻟﻰ‬
‫ﺗﺤﻘﯿﻖ‬
‫اﻟﻨﻤﻮ‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
.
‫ﻟﻢ‬
‫ﯾﻜﻦ‬
‫ھﻨﺎك‬
‫أي‬
‫دور‬
‫ﻟﻠﺴﯿﺎﺳﺔ‬
‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﻋﻤﻠﯿﺔ‬
‫ﺻﻨﻊ‬
‫اﻟﻘﺮار‬
.
‫ﯾﮭﺪف‬
‫ﻣﺘﺨﺬو‬
‫اﻟﻘﺮارات‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫ﻟﺘﻄﺒﯿﻖ‬
‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬
‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬
‫ﺗﻮﺳﻌﯿﺔ‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻹﻧﻔﺎق‬
‫اﻟﻌﺎم‬
.
‫ﯾﻨﺎﻗﺶ‬
‫اﻟﻔﺼﻞ‬
‫اﻟﺜﺎﻟﺚ‬
‫ﻣﻦ‬
‫ھﺬا‬
‫اﻟﻜﺘﺎب‬
‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬
‫اﻹﻧﻔﺎق‬
‫اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ‬
‫وأﺛﺮھﺎ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫اﻻﺳﺘﻘﺮار‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
.
‫ﯾﻌﺘﺒﺮ‬
‫ﺗﺨﻔﯿﺾ‬
‫اﻟﻀﺮاﺋﺐ‬
‫اﻟﻤﻄﺒﻘﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫ﻓﺌﺔ‬
‫اﻟﻤﺴﺘﺜﻤﺮﯾﻦ‬
‫ﺣﺎﻓﺰا‬
ً
‫ﻗﻮﯾﺎ‬
ً
‫ﻟﻼدﺧﺎر‬
‫واﻻﺳﺘﺜﻤﺎر‬
.
‫ﺗﺮﺗﻜﺰ‬
‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬
‫اﻟﺘﻮظﯿﻒ‬
‫اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫ﻣﺒﺪأ‬
‫ﺿﻤﺎن‬
‫ﺗﻮﻓﯿﺮ‬
‫وظﯿﻔﺔ‬
‫ﺣﻜﻮﻣﯿﺔ‬
‫ﻟﻜﺎﻓﺔ‬
‫ﻣﻮاطﻨﻲ‬
‫اﻟﺪوﻟﺔ‬
.
‫ﯾﺴﺎھﻢ‬
‫ﺗﻨﻮﯾﻊ‬
‫اﻻﺳﺘﺜﻤﺎرات‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﺧﻠﻖ‬
‫ﺑﯿﺌﺔ‬
‫أﻋﻤﺎل‬
‫ﻗﻮﯾﺔ‬
‫وﺗﻨﺎﻓﺴﯿﺔ‬
.
‫ﺗﺘﻜﻮن‬
‫اﻟﺪورة‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫ﻣﻦ‬
‫ﻣﺮﺣﻠﺔ‬
‫اﻧﺘﻌﺎش‬
‫وﻣﺮﺣﻠﺔ‬
‫ﻛﺴﺎد‬
.
‫ﺗﺤﺪث‬
‫اﻟﻔﺠﻮة‬
‫اﻟﺘﻀﺨﻤﯿﺔ‬
‫إذا‬
‫ﻛﺎن‬
‫اﺟﻤﺎﻟﻲ‬
‫اﻟﻄﻠﺐ‬
‫أﻛﺒﺮ‬
‫ﻣﻦ‬
‫اﻟﻌﺮض‬
‫اﻟﻜﻠﻲ‬
.
‫ﻧﺎﻗﺸﺖ‬
‫اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‬
‫اﻟﻤﺮﻛﺰﯾﺔ‬
‫ﺳﯿﺎﺳﺘﮭﺎ‬
‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬
‫ﺑﮭﺪف‬
‫ﺗﺤﺴﯿﻦ‬
‫ﺳﺒﻞ‬
‫ﺗﺤﺼﯿﻞ‬
‫اﻹﯾﺮادات‬
‫اﻟﺤﻜﻮﻣﯿﺔ‬
‫وﺧﺼﻮﺻﺎ‬
ً
‫اﻟﻀﺮاﺋﺐ‬
.
‫ﻧﺼﺢ‬
‫ﻣﺴﺘﺸﺎرون‬
‫ﻣﺨﺘﺼﻮن‬
‫اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‬
‫ﺑﺘﺨﻔﯿﺾ‬
‫اﻟﻀﺮاﺋﺐ‬
‫ﻟﺘﺤﻘﯿﻖ‬
‫أﺛﺮ‬
‫إﯾﺠﺎﺑﻲ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫ﻧﺘﺎﺋﺞ‬
‫اﻻﻧﺘﺨﺎﺑﺎت‬
‫اﻟﺘﻲ‬
‫ﺳﺘﻌﻘﺪ‬
‫ﺧﻼل‬
‫ﺷﮭﺮﯾﻦ‬
.
‫ﯾﺤﺪث‬
‫اﻻﻧﻜﻤﺎش‬
‫ﻋﺎدة‬
‫ﻧﺘﯿﺠﺔ‬
‫ﻻﺳﺘﻤﺮار‬
‫اﻧﺨﻔﺎض‬
‫أﺳﻌﺎر‬
‫اﻟﺴﻠﻊ‬
،‫واﻟﺨﺪﻣﺎت‬
‫وﻗﺪ‬
‫ﯾﻜﻮن‬
‫ﻟﺬﻟﻚ‬
‫آﺛﺎرا‬
ً
‫ﺳﻠﺒﯿﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎد‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﺣﺎل‬
‫ﺗﺠﺎوز‬
‫ھﺬا‬
‫اﻻﻧﻜﻤﺎش‬
‫اﻟﺤﺪ‬
‫اﻟﻤﺴﻤﻮح‬
‫ﺑﮫ‬
.
‫ﯾﺠﺐ‬
‫ﺗﻄﺒﯿﻖ‬
‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬
‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬
‫ﻟﻠﺴﯿﻄﺮة‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫زﯾﺎدة‬
‫اﻟﻄﻠﺐ‬
‫اﻟﻜﻠﻲ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﺣﺎل‬
‫وﺟﻮد‬
‫ﻓﺠﻮة‬
‫ﺗﻀﺨﻤﯿﺔ‬
.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
‫ﺗﺸﻮﯾﺶ‬
‫اﻧﺘﺨﺎﺑﺎت‬
‫ﺗﻮﺳﻌﯿﺔ‬
‫ﺗﺨﻔﯿﺾ‬
‫اﻟﻀﺮاﺋﺐ‬
‫ﺑﻄﺎﻟﺔ‬
‫ﻣﺸﺠﻌﺔ‬
‫اﻻﻧﺘﻌﺎش‬
‫ﻛﺒﺢ‬
‫ﻟﻠﻘﻀﺎء‬
‫ﻋﻠﻰ‬
Translating economic texts 19
Exercise 3: Identify and correct the errors in the following English translations. The first one
is done for you.
‫ﺗﮭﺪف‬
‫اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ‬
‫اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫إﻟﻰ‬
‫اﻟﻘﻀﺎء‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺘﻀﺨﻢ‬
. •
• The fiscal policy aims to discuss inflation implications.
• Correction: The monetary policy aims to eliminate inflation.
‫ﻗﺪ‬
‫ﯾﺆدي‬
‫اﻻﻧﻜﻤﺎش‬
‫اﻟﻤﺎﻟﻲ‬
‫إﻟﻰ‬
‫ﻋﺠﺰ‬
‫ﻣﺎﻟﻲ‬
‫ﻏﯿﺮ‬
‫ﻣﺘﻮﻗﻊ‬
. •
• Inflation may cause expected financial flows.
‫ذﻛﺮ‬
‫اﻟﺮﺋﯿﺲ‬
‫اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ‬
‫أن‬
‫ﺗﺨﻔﯿﺾ‬
‫اﻟﻀﺮاﺋﺐ‬
‫ﺳﯿﺴﺎﻋﺪ‬
‫ذوي‬
‫اﻟﺪﺧﻞ‬
‫اﻟﻤﺘﻮﺳﻂ‬
. •
• The current president said that taxes will support the unemployed.
Exercise 4: Match the Arabic words with their English translations.
TT ST
‫ﻓﺎﺋﺾ‬
‫إﻧﻔﺎق‬
‫ﺧﺒﯿﺮ‬
‫اﻗﺘﺼﺎدي‬
‫ارﺗﻔﺎع‬
‫ذروة‬
‫اﻧﺘﻌﺎش‬
‫اﻗﺘﺼﺎد‬
‫ﺣﺠﻢ‬
‫ﺳﯿﺎدي‬
‫ﻧﻤﻮ‬
spending 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
a.
b.
economy
increase c.
surplus d.
upswing e.
sovereign f.
economist g.
peak h.
growth i.
volume j.
Exercise 5: Translate the following sentences into English:
‫ﯾﺘﻮﻗﻊ‬
‫ﺣﺪوث‬
‫ﻓﺎﺋﺾ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﻣﮭﻦ‬
‫ﻣﺤﺪدة‬
‫وﻋﺠﺰ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﻣﮭﻦ‬
‫أﺧﺮى‬
. •
‫ﻻ‬
‫ﺗﻮﺟﺪ‬
‫أﺳﺒﺎب‬
‫ﻣﻨﻄﻘﯿﺔ‬
‫ﻟﺘﻌﯿﯿﻦ‬
‫ﺧﺒﯿﺮ‬
‫اﻗﺘﺼﺎدي‬
‫أﺟﻨﺒﻲ‬
‫ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ‬
. •
‫ﯾﻌﺘﺒﺮ‬
‫اﻟﺼﻨﺪوق‬
‫اﻟﺴﯿﺎدي‬
‫أﺣﺪ‬
‫وﺳﺎﺋﻞ‬
‫اﺳﺘﺜﻤﺎر‬
‫اﻟﻔﻮاﺋﺾ‬
‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬
. •
‫ﺑﻠﻎ‬
‫ﺣﺠﻢ‬
‫اﻹﻧﻔﺎق‬
‫اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ‬
6.1
‫ﺑﻠﯿﻮن‬
‫رﯾﺎل‬
. •
‫ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﺟﻨﻮب‬
‫أﻓﺮﯾﻘﯿﺎ‬
‫أﻛﺒﺮ‬
‫اﻗﺘﺼﺎد‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ‬
. •
‫ﺛﻤﺔ‬
‫ﺣﺎﺟﺔ‬
‫ﻟﺘﺤﻘﯿﻖ‬
‫ﻧﻤﻮ‬
‫اﻗﺘﺼﺎدي‬
‫أﻗﻮى‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻤﺪى‬
‫اﻟﻄﻮﯾﻞ‬
. •
‫طﻠﺒﺖ‬
‫اﻟﺸﺮﻛﺔ‬
‫ﻣﻦ‬
‫ﺧﺒﯿﺮ‬
‫اﻗﺘﺼﺎدي‬
‫دراﺳﺔ‬
‫أﺛﺮ‬
‫اﻷزﻣﺔ‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫أﻧﺸﻄﺔ‬
‫اﻟﺸﺮﻛﺔ‬
‫وﺳﺒﻞ‬
‫ﺗﻌﺰﯾﺰ‬
‫ھﺬه‬ •
‫اﻷﻧﺸﻄﺔ‬
‫ﺑﮭﺪف‬
‫ﺗﺤﻘﯿﻖ‬
‫أرﺑﺎح‬
‫ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﯿﺔ‬
.
‫اﻧﺨﻔﻀﺖ‬
‫ﻣﻌﺪﻻت‬
‫اﻟﻨﻤﻮ‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﻋﺎم‬
2020
‫ﺑﺴﺒﺐ‬
‫ﺗﺄﺛﯿﺮ‬
‫اﻹﻏﻼق‬
‫اﻟﺬي‬
‫ﺳﺒﺒﺘﮫ‬
‫أزﻣﺔ‬
‫ﻛﻮروﻧﺎ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﺑﻠﺪان‬ •
‫ﻛﺜﯿﺮة‬
‫ﺣﻮل‬
‫اﻟﻌﺎﻟﻢ‬
.
‫ﺗﻀﻤﻨﺖ‬
‫ا‬
‫ﻟﺨﻄﺔ‬
‫ا‬
‫ﻟﺘﻨﻤﻮ‬
‫ﯾﺔ‬
‫ا‬
‫ﻟﺠﺪ‬
‫ﯾ‬
‫ﺪ‬
‫ة‬
‫ﺗﺨﺼﯿﺺ‬
‫إ‬
‫ﻧﻔﺎ‬
‫ق‬
‫ﺣﻜﻮ‬
‫ﻣﻲ‬
‫ﺑﻘﯿﻤﺔ‬
10
‫ﻣﻼ‬
‫ﯾﯿﻦ‬
‫دوﻻر‬
‫ﻟﺘﻨﻔﯿﺬ‬
‫ﻋ‬
‫ﺪة‬
‫ﻣﺸﺎ‬
‫ر‬
‫ﯾﻊ‬
‫ﺑﻨﯿﺔ‬
‫ﺗﺤﺘﯿﺔ‬
. •
Exercise 6: Translate the following passage into English:
‫ﻟﻘﺪ‬
‫ﺷﮭﺪت‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدات‬
‫اﻟﻮطﻨﯿﺔ‬
‫اﻧﻔﺘﺎﺣﺎ‬
ً
‫ﻛﺒﯿﺮا‬
ً
‫ﺧﻼل‬
‫اﻟﻔﺘﺮة‬
‫اﻷﺧﯿﺮة‬
‫ﻣﻤﺎ‬
‫أﺛﺮ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫ﻓﻌﺎﻟﯿﺔ‬
‫اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ھﺬه‬
‫اﻟﺪول‬
‫ﺣﯿﺚ‬
‫ﺗﻔﻘﺪ‬
‫ھﺬه‬
‫اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ‬
‫ﺟﺰءا‬
ً
‫ﻣﻦ‬
‫أﺛﺮھﺎ‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدات‬
‫اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ‬
‫إذا‬
‫ﻣﺎ‬
‫ﻗﺎرﻧﺎھﺎ‬
‫ﺑﺎﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺎت‬
،‫اﻟﻤﻐﻠﻘﺔ‬
‫ﻓﻌﻠﻰ‬
‫ﺳﺒﯿﻞ‬
‫اﻟﻤﺜﺎل‬
‫ﻓﺈن‬
‫اﻟﻮاردات‬
‫ﺗﺆﺛﺮ‬
‫ﺳﻠﺒﺎ‬
ً
‫ﻋﻠﻰ‬
‫ﻗﯿﻤﺔ‬
‫ﻣﻀﺎﻋﻒ‬
‫اﻹﻧﻔﺎق‬
،‫اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ‬
‫ﻟﺬﻟﻚ‬
‫وﺟﺐ‬
‫إﯾﺠﺎد‬
‫ﻧﻮع‬
‫ﻣﻦ‬
‫اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ‬
‫ﺑﯿﻦ‬
‫اﻟﺴﯿﺎﺳﺎت‬
‫اﻟﺪاﺧﻠﯿﺔ‬
‫واﻟﺨﺎرﺟﯿﺔ‬
.
(Ayeb, 2010, p. 192)
20 Translating economic texts
Text 2
‫ﻓﮭﻮ‬
‫ﯾﺮى‬
‫أن‬
‫ﻣﺎﻟﻜﻲ‬
‫رأس‬
،‫اﻟﻤﺎل‬
‫أو‬
‫اﻟﺮأﺳﻤﺎﻟﯿﯿﻦ‬
‫ﯾﺮﻏﺒﻮن‬
‫داﺋﻤﺎ‬
ً
‫ﻓﻲ‬
‫زﯾﺎدة‬
‫اﻹﻧﺘﺎج‬
‫ﻣﻦ‬
‫أﺟﻞ‬
‫ﻣﺮاﻛﻤﺔ‬
،‫أرﺑﺎﺣﮭﻢ‬
‫وﻣﻦ‬
‫ﺛﻢ‬
‫اﻟﻤﯿﻞ‬
‫ﻧﺤﻮ‬
‫ﻣﺰﯾﺪ‬
‫ﻣﻦ‬
‫اﻻﺳﺘﺜﻤﺎر‬
‫واﻟﺘﻮﺳﻊ‬
‫ﻣﻤﺎ‬
‫ﯾﺆدي‬
‫إﻟﻰ‬
‫زﯾﺎدة‬
‫اﻟﻨﻤﻮ‬
‫واﻻزدھﺎر‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
)
‫ﺣﺎﻟﺔ‬
‫اﻻﻧﺘﻌﺎش‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟﺪورة‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
(
،
‫ﺑﯿﺪ‬
‫أن‬
‫ھﺬا‬
‫اﻟﺘﻮﺳﻊ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﺗﺤﻠﯿﻞ‬
‫رﯾﻜﺎردو‬
‫ﻟﯿﺲ‬
‫ﻗﺎﺑﻼ‬
ً
،‫ﻟﻼﺳﺘﺪاﻣﺔ‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻷﺟﻞ‬
،‫اﻟﻄﻮﯾﻞ‬
‫وھﻨﺎ‬
‫ﯾﺮﻛﺰ‬
‫رﯾﻜﺎردو‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻌﻼﻗﺔ‬
‫ﺑﯿﻦ‬
‫اﻷرﺑﺎح‬
،‫واﻷﺟﻮر‬
‫ﻓﻠﻤﺎ‬
‫ﻛﺎﻧﺖ‬
‫اﻷرﺑﺎح‬
‫ﺗﻌﺘﻤﺪ‬
‫ﺑﺼﻮرة‬
‫رﺋﯿﺴﯿﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫ﻣﺴﺘﻮى‬
‫اﻷﺟﻮر‬
‫واﻷﺧﯿﺮة‬
‫ﺗﻤﯿﻞ‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻷﺟﻞ‬
‫اﻟﻄﻮﯾﻞ‬
‫إﻟﻰ‬
‫اﻟﺘﺰاﯾﺪ‬
،‫اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ‬
‫ﻓﺈن‬
‫ﺗﺰاﯾﺪ‬
‫اﻷﺟﻮر‬
‫ﯾﺴﺒﺐ‬
‫اﻧﺨﻔﺎض‬
‫ﻣﻌﺪل‬
‫اﻟﺮﺑﺢ‬
‫ﻋﺒﺮ‬
،‫اﻟﺰﻣﻦ‬
‫ﺑﯿﻨﻤﺎ‬
‫ﻻ‬
‫ﯾﻔﻠﺢ‬
‫ﻋﻨﺪﺋﺬ‬
‫اﻟﺘﻘﺪم‬
‫اﻟﺘﻘﻨﻲ‬
‫ﻓﻲ‬
‫إﯾﻘﺎف‬
‫ا‬
‫ﻧﺨﻔﺎ‬
‫ض‬
‫اﻷرﺑ‬
‫ﺎح‬
.
‫ﺑﻞ‬
‫إن‬
‫ا‬
‫ﻟﺘﻘﺪ‬
‫م‬
‫ا‬
‫ﻟﺘﻘﻨﻲ‬
‫ﯾﻌﻤﻞ‬
‫ﺑﺎ‬
‫ﺗﺠﺎ‬
‫ه‬
‫ﻣﻌﺎ‬
‫ﻛﺲ‬
‫ﻟ‬
‫ﺪورة‬
‫اﻷرﺑ‬
،‫ﺎح‬
‫ﻷ‬
‫ﻧﮫ‬
‫ﯾﺴﺒﺐ‬
‫ا‬
‫ﻧﺨﻔﺎ‬
‫ض‬
‫أرﺑ‬
‫ﺎح‬
‫ا‬
‫ﻟ‬
‫ﺮ‬
‫أ‬
‫ﺳﻤﺎ‬
‫ﻟﯿﯿﻦ‬
.
(Al-Afandi, 2020, p. 20)
Vocabulary
TT ST TT ST
‫زﯾﺎدة‬
‫اﻹﻧﺘﺎج‬ ‫ﻣﺎﻟﻜﻲ‬
‫رأس‬
‫اﻟﻤﺎل‬
increase production capitalists
‫ﺗﻮﺳﻊ‬ ‫ﻣﺮاﻛﻤﺔ‬
expansion accumulation
‫رﯾﻜﺎردو‬ ‫ﺣﺎﻟﺔ‬
‫اﻻﻧﺘﻌﺎش‬
‫ﻟﯿﺲ‬
‫ﻗﺎﺑﻼ‬
ً
Ricardo boom phase
‫أﺟﻮر‬ ‫ﻟﻼﺳﺘﺪاﻣﺔ‬
salaries unsustainable
‫اﻷﺧﯿﺮة‬ ‫ﺑﺼﻮرة‬
‫رﺋﯿﺴﯿﺔ‬
latter mainly
‫اﻧﺨﻔﺎض‬ ‫ﺗﻤﯿﻞ‬
decline tend to
‫اﻟﺘﻘﺪم‬
‫اﻟﺘﻘﻨﻲ‬ ‫ﻣﻌﺪل‬
‫اﻟﺮﺑﺢ‬
technical progress profit rate
‫ﯾﻌﻤﻞ‬
‫ﺑﺎﺗﺠﺎه‬
‫ﻣﻌﺎﻛﺲ‬ ‫إﯾﻘﺎف‬
contradicts curb
‫ﯾﺴﺒﺐ‬
‫اﻧﺨﻔﺎض‬ ‫دورة‬
‫اﻷرﺑﺎح‬
causes decline profit cycle
.
‫اﻻزدھﺎر‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
.
Exercise 1: Translate the first sentence up to
Exercise 2: Translate the following sentences into English:
‫ﻗﺪ‬
‫ﯾﺴﺘﺨﺪم‬
‫اﻟﺮأﺳﻤﺎﻟﯿﻮن‬
‫اﻟﻄﺒﻘﺔ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ‬
‫ﻟﻤﻮاﺟﮭﺔ‬
‫رأﺳﻤﺎﻟﯿﯿﻦ‬
‫آﺧﺮﯾﻦ‬
.
‫ﯾﮭﺪف‬
‫ھﺬا‬
‫اﻹﺟﺮاء‬
‫إﻟﻰ‬
‫زﯾﺎدة‬
‫اﻟﻤﻮارد‬
‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬
.
‫ﺗﺮﺗﺒﻂ‬
‫ﺣﺎﻟﺔ‬
‫اﻻﻧﺘﻌﺎش‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
‫ﺑﺎرﺗﻔﺎع‬
‫ﻣﺴﺘﻮى‬
‫اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ‬
.
‫ﻗﺪ‬
‫ﺗﺮﺗﺒﻂ‬
‫زﯾﺎدة‬
‫اﻹﻧﺘﺎج‬
‫ﺑﺰﯾﺎدة‬
‫ﻛﺒﯿﺮة‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟﺘﻜﺎﻟﯿﻒ‬
‫اﻹﻧﺘﺎﺟﯿﺔ‬
.
‫ﺗﺸﻤﻞ‬
‫ﻋﻮاﻣﻞ‬
‫زﯾﺎدة‬
‫اﻹﻧﺘﺎﺟﯿﺔ‬
‫ﺛﻘﺎﻓﺔ‬
‫اﻟﺸﺮﻛﺎت‬
‫واﻟﺮﻏﺒﺔ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﺗﺤﻘﯿﻖ‬
‫اﻟﮭﺪف‬
.
‫أﻧﻤﺎط‬
‫اﻟﻨﻤﻮ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ھﺬا‬
‫اﻟﻘﻄﺎع‬
‫ﻏﯿﺮ‬
‫ﻗﺎﺑﻠﺔ‬
‫ﻟﻼﺳﺘﻤﺮار‬
.
‫ﯾﺆﺛﺮ‬
‫اﻧﺨﻔﺎض‬
‫أرﺑﺎح‬
‫اﻟﺸﺮﻛﺔ‬
‫ﺳﻠﺒﺎ‬
ً
‫ﻋﻠﻰ‬
‫أداء‬
‫اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ‬
‫واﻟﺮﺿﺎ‬
‫اﻟﻮظﯿﻔﻲ‬
.
‫ﺗﻌﻤﻞ‬
‫اﻟﺸﺮﻛﺔ‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟﻔﺘﺮة‬
‫اﻟﺤﺎﻟﯿﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫إﯾﺠﺎد‬
‫طﺮق‬
‫ﻋﻤﻠﯿﺔ‬
‫ﻟﻠﺘﻐﻠﺐ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫اﻻﻧﺨﻔﺎض‬
‫اﻟﻤﻔﺎﺟﺊ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﻣﻌﺪل‬
‫اﻷرﺑﺎح‬
.
‫ﺗﻌﻤﻞ‬
‫اﻟﺸﺮﻛﺎت‬
‫اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫زﯾﺎدة‬
‫اﻹﻧﺘﺎج‬
‫ﺑﮭﺪف‬
‫زﯾﺎدة‬
‫اﻷرﺑﺎح‬
‫وﺗﻮﺳﯿﻊ‬
‫اﺳﺘﺜﻤﺎراﺗﮭﺎ‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟﺴﻮق‬
‫اﻟﻤﺤﻠﻲ‬
‫ﻛﻲ‬
‫ﺗﺘﻤﻜﻦ‬
‫ﻣﻦ‬
‫ﻣﻨﺎﻓﺴﺔ‬
‫اﻟﺸﺮﻛﺎت‬
‫اﻷﺧﺮى‬
‫اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟﺴﻮق‬
.
‫ﯾﺴﺒﺐ‬
‫ﺗﺰاﯾﺪ‬
‫اﻷﺟﻮر‬
‫اﻧﺨﻔﺎض‬
‫ﻣﻌﺪل‬
‫اﻟﺮﺑﺢ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻤﺪى‬
‫اﻟﺒﻌﯿﺪ‬
.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Exercise 3: Identify and correct the errors in the following English translations:
‫ﯾﺰﯾﺪ‬
‫ھﺬا‬
‫اﻹﺟﺮاء‬
‫اﻟﻄﺎﻗﺔ‬
‫اﻹﻧﺘﺎﺟﯿﺔ‬
‫اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺴﺒﺐ‬
‫اﻧﺨﻔﺎض‬
‫اﻷﺳﻌﺎر‬
‫وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‬
‫اﻧﺨﻔﺎض‬
‫اﻷرﺑﺎح‬
. •
• These measures promote productive capacity which cause a price increase and thus an
increase in profits.
‫أدى‬
‫ذﻟﻚ‬
‫اﻹﺟﺮاء‬
‫إﻟﻰ‬
‫اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫زﯾﺎدة‬
‫إﻧﺘﺎج‬
‫اﻟﺴﻠﻊ‬
‫ﺑﻐﺾ‬
‫اﻟﻨﻈﺮ‬
‫ﻋﻦ‬
‫اﻟﺘﻜﻠﻔﺔ‬
‫أو‬
‫اﻟﺠﻮدة‬
. •
• It led to focusing on increasing commodity production.
Translating economic texts 21
Exercise 4: Match the Arabic words/phrases with their English translations.
TT ST
drop a.
stimulate b.
mortgage c.
fluctuate d.
lay off e.
trend f.
‫رھﻦ‬
‫ﻋﻘﺎري‬
‫ﯾﻨﺨﻔﺾ‬
‫اﺳﺘﻐﻨﺎء‬
‫ﻋﻦ‬
‫ﻣﻮظﻔﯿﻦ‬
/
‫اﻟﺘﺴﺮﯾﺢ‬
‫ﯾﺤﻔﺰ‬
‫ﯾﺘﻘﻠﺐ‬
/
‫ﯾﺘﺄرﺟﺢ‬
‫ﻣﻮرد‬
‫اﺗﺠﺎه‬
‫ﻟﻠﺘﻨﺒﺆ‬
‫ﺗﺪﻓﻘﺎت‬
‫ﺷﺮﻛﺔ‬
‫ﻧﺎﺷﺌﺔ‬
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
flows g.
start-up h.
i.
resource
to predict j.
Exercise 5: Translate the following sentences into English:
‫ﯾ‬
‫ﻌﺮف‬
‫اﻟﺮھﻦ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﻋﻠﻢ‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎد‬
‫وأﯾﻀﺎ‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟﻘﺎﻧﻮن‬
‫ﺑﺎﻧﺘﻘﺎل‬
‫ﺣﻖ‬
‫ﻣﻠﻜﯿﺔ‬
‫ﻋﻘﺎر‬
(property)
‫إﻟﻰ‬
‫اﻟﺠﮭﺔ‬
‫اﻟﻤﺎﻧﺤﺔ‬ ُ
‫ﻟﻠﻘﺮض‬
‫ﻟﻀﻤﺎن‬
‫ﺗﺴﺪﯾﺪ‬
‫اﻟﻘﺮض‬
.
‫ﺗﻠﺠﺄ‬
‫اﻟﺸﺮﻛﺎت‬
‫اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﻗﻄﺎﻋﺎت‬
‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‬
‫إﻟﻰ‬
‫ﺗﺴﺮﯾﺢ‬
‫اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ‬
‫ﻟﺪﯾﮭﺎ‬
‫ﻋﻨﺪ‬
‫ﻣﺮورھﺎ‬
‫ﺑﺄزﻣﺎت‬
‫ﺛﻢ‬
‫اﻟﻮﺻﻮل‬
‫إﻟﻰ‬
‫ﻗﺎع‬
(trough)
‫اﻟﺪورة‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
.
‫ﺗﺴﻌﻰ‬
‫اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟﻮﻗﺖ‬
‫اﻟﺮاھﻦ‬
‫إﻟﻰ‬
‫وﺿﻊ‬
‫ﺧﻄﻂ‬
‫ﺗﻀﻤﻦ‬
‫ﺗﺤﻔﯿﺰ‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎد‬
‫ﻟﻠﺘﻌﺎﻓﻲ‬
‫ﻣﻦ‬
‫أزﻣﺔ‬
‫ﻛﻮروﻧﺎ‬
‫اﻟﺘﻲ‬
‫أﺛﺮت‬
‫ﺳﻠﺒﺎ‬
ً
‫ﻋﻠﻰ‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎد‬
‫اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ‬
.
‫ﺗﺘﻤﯿﺰ‬
‫ﻣﺮﺣﻠﺔ‬
‫اﻟﻘﻤﺔ‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟﺪورة‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫ﺑﺎرﺗﻔﺎع‬
‫اﻷﺳﻌﺎر‬
‫وزﯾﺎدة‬
‫اﻟﺪﺧﻞ‬
‫اﻟﻔﺮدي‬
‫واﻻﺳﺘﻐﻼل‬
‫اﻟﻜﺎﻣﻞ‬
‫ﻟﻠﻤﻮارد‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫اﻟﻤﺘﺎﺣﺔ‬
.
‫ﺗﺒﺮز‬
‫أھﻤﯿﺔ‬
‫اﻟﺘﻨﺒﺆ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺪﻓﻘﺎت‬
‫اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬
‫ﻓﻲ‬
‫إﯾﺠﺎد‬
‫ﺗﻤﻮﯾﻞ‬
‫ﺟﺪﯾﺪ‬
‫ﻟﺘﻔﺎدي‬
‫اﻟﻤﺸﻜﻼت‬
‫اﻟﺘﻲ‬
‫ﻗﺪ‬
‫ﺗﺤﺪث‬
‫ﻧﺘﯿﺠﺔ‬
‫ﻧﻔﺎذ‬
‫ﺗﻤﻮﯾﻞ‬
‫اﻟﻤﺸﺮوع‬
.
‫ﺗﻔﻀﻞ‬
‫اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‬
‫أﺛﻨﺎء‬
‫ﻓﺘﺮة‬
‫اﻻﻧﺘﺨﺎﺑﺎت‬
‫ﺗﻄﺒﯿﻖ‬
‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬
‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬
‫ﺗﻮﺳﻌﯿﺔ‬
‫ﻣﺜﻞ‬
‫زﯾﺎدة‬
‫اﻹﻧﻔﺎق‬
‫اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ‬
‫وﺗﺨﻔﯿﺾ‬
‫اﻟﻀﺮاﺋﺐ‬
.
‫ﺑﺪأت‬
‫ﺷﺮﻛﺎت‬
‫ﻣﺤﻠﯿﺔ‬
‫ﻧﺎﺷﺌﺔ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﻣﻨﺎﻓﺴﺔ‬
‫ﺷﺮﻛﺎت‬
‫ﻣﻌﺮوﻓﺔ‬
‫ﻣﻦ‬
‫ﺧﻼل‬
‫ﺗﻘﺪﯾﻢ‬
‫ﻣﻨﺘﺠﺎت‬
‫ذات‬
‫ﺟﻮدة‬
‫ﻋﺎﻟﯿﺔ‬
‫وﺑﺄﺳﻌﺎر‬
‫ﻣﻨﺎﻓﺴﺔ‬
.
‫درﺳﺖ‬
‫اﻟﻠﺠﺎن‬
‫آﻟﯿﺎت‬
‫اﻟﺤﻔﺎظ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﻤﻮارد‬
‫وﺗﺠﻨﺐ‬
‫اﻟﺨﺴﺎﺋﺮ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ظﻞ‬
‫اﻷزﻣﺔ‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺴﺒﺒﺖ‬
‫ﺑﺨﺴﺎﺋﺮ‬
‫ﻓﺎدﺣﺔ‬
‫ﻟﻠﺸﺮﻛﺎت‬
.
‫ﻻ‬
‫ﯾﻮﺟﺪ‬
‫ﺗﻨﺒﺆ‬
‫ﻣﻮﺣﺪ‬
‫ﻟﻜﺎﻓﺔ‬
‫اﻟﺪورات‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫وﻣﺪﺗﮭﺎ‬
‫ﻟﻮﺟﻮد‬
‫اﺧﺘﻼف‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﻗﺪرة‬
‫اﻟﺪول‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫اﻟﺨﺮوج‬
‫ﻣﻦ‬
‫ﻣﺮﺣﻠﺔ‬
‫اﻻﻧﻜﻤﺎش‬
‫واﻻﻧﺘﻘﺎل‬
‫إﻟﻰ‬
‫ﻣﺮﺣﻠﺔ‬
‫اﻟﻨﻤﻮ‬
.
‫ﯾﺴﺒﺐ‬
‫اﻻﻧﻜﻤﺎش‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
‫اﻧﺨﻔﺎﺿﺎ‬
ً
‫ﻛﺒﯿﺮا‬
ً
‫ﻓﻲ‬
‫أرﺑﺎح‬
‫اﻟﺸﺮﻛﺎت‬
.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Exercise 6: Translate the following passage into English:
‫ﯾﺠﺐ‬
‫ﻋﺪم‬
‫اﻟﺨﻠﻂ‬
‫ﺑﯿﻦ‬
‫اﻷزﻣﺔ‬
‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬
‫واﻟﺪورة‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ؛‬
‫ﻓﺎﻟﺪورة‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
:
‫ھﻲ‬
‫ﺗﺘﺎﺑﻊ‬
‫ﺣﺎﻻت‬
‫اﻟﺮﻛﻮد‬
،‫واﻻﻧﺘﻌﺎش‬
‫ﻓﻜﻞ‬
‫دورة‬
‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫ﻟﯿﺲ‬
‫ﺑﺎﻟﻀﺮورة‬
‫أن‬
‫ﺗﺄﺗﻲ‬
‫ﻣﺼﺤﻮﺑﺔ‬
‫ﺑﺄزﻣﺔ‬
،‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬
‫وﻟﻜﻦ‬
‫ﻛﻞ‬
‫أزﻣﺔ‬
‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬
‫ﻻ‬
‫ﺑﺪ‬
‫أن‬
‫ﺗﻜﻮن‬
‫ﺟﺰءا‬
ً
‫ﻣﻦ‬
‫اﻟﺪورة‬
،‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫أي‬
‫دورة‬
،‫اﻻﻧﺘﻌﺎش‬
‫وﺗﺄﺗﻲ‬
‫اﻷزﻣﺔ‬
‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟﺠﺰء‬
‫اﻟﻌﻠﻮي‬
‫ﻣﻦ‬
‫ﻗﻤﺔ‬
‫دورة‬
‫اﻻﻧﺘﻌﺎش‬
‫واﻟﺮواج‬
،‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬
‫وﯾﺆدي‬
‫اﻧﮭﯿﺎر‬
‫اﻷزﻣﺔ‬
‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬
‫إﻟﻰ‬
‫دﻓﻊ‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎد‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﻏﯿﺎھﺐ‬
‫دورة‬
‫اﻟﺮﻛﻮد‬
،‫واﻻﻧﻜﻤﺎش‬
‫أي‬
‫أن‬
‫اﻷزﻣﺔ‬
‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬
‫ﺗﺪﻓﻊ‬
‫اﻟﺪورة‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫ﻣﻦ‬
‫اﻟﺬروة‬
‫إﻟﻰ‬
‫اﻟﻘﺎع‬
(Bin Omar, 2017, pp. 35–36) (trough).
22 Translating economic texts
2.2 Employment
Section 1: English into Arabic
Text 1
JOB MARKET
A number of measures were attempted in order to combat the crisis in the job market.
Thus, employment measures and unemployment insurance were improved, as well as
measures for those who had lost their jobs. In July 2009, parliament adopted the “law for
employment initiative.” The aim of the law is to mitigate the impact of the financial crisis
on the unemployed, to create means by which job positions can be maintained, and to give
a larger number of people the opportunity to participate in employment activities. The law
should help companies cope better with the difficulties arising from the financial crisis
and help to avoid disproportionate job losses. In addition, companies offering social work
receive a 50% subsidy from the employment office for the salaries payable (Jungmann &
Sagemann, 2011).
Vocabulary
ST TT ST TT
‫ﺳﻮق‬
‫اﻟﻌﻤﻞ‬ ‫ﺗﺪاﺑﯿﺮ‬
/
‫ﻗﯿﺎﺳﺎت‬
‫ﻣﻮاﺟﮭﺔ‬
‫أزﻣﺔ‬
job market measures
‫اﺗﺨﺬت‬
were attempted combat crisis
‫ﺗﻮظﯿﻒ‬ ‫ﺑﻄﺎﻟﺔ‬
employment unemployment
‫ﺗﺄﻣﯿﻦ‬ ‫ﻓﻘﺪ‬
‫وظﯿﻔﺔ‬
insurance lost job
‫ﺑﺮﻟﻤﺎن‬ ‫ﻣﺒﺎدرة‬
‫اﻟﺘﻮظﯿﻒ‬
parliament employment initiative
‫ﺗﺨﻔﯿﻒ‬
‫ﻣﻦ‬ ‫أﺛﺮ‬
mitigate impact
‫أزﻣﺔ‬
‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ ‫ﻣﻨﺎﺻﺐ‬
‫وظﯿﻔﯿﺔ‬
financial crisis job positions
‫اﻟﺘﺄﻗﻠﻢ‬
/
‫اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ‬
‫أﻓﻀﻞ‬
‫إﻋﺎﻧﺔ‬
/
‫دﻋﻢ‬
‫ﻣﺎﻟﻲ‬
‫اﻟﻨﺎﺟﻤﺔ‬
‫ﻋﻦ‬
cope better arising from
‫ﻣﺴﺘﺤﻖ‬
‫اﻟﺪﻓﻊ‬
subsidy payable
Exercise 1: Translate the first two sentences from the above passage.
Exercise 2: Translate the following sentences into Arabic:
• These strategies are specifically designed to help you exercise your skills in the job
market.
• The proposed measures effectively combat the financial crisis.
• The new data on private-sector employment reflect the coverage of unemployment
insurance.
• The parliament approved the measures to mitigate the socio-economic impact of job
losses resulting from the financial crisis.
• A new plan was put forward to highlight the importance of a practical monetary policy
to cope with possible future financial crises.
• The new measures aim to mitigate the impact of the financial crisis.
Translating economic texts 23
Exercise 3: Identify and correct the errors in the Arabic translations:
• The unemployed protested against the insufficient subsidies.
‫اﺣﺘﺞ‬
‫اﻟﻤﻮظﻔﻮن‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻟﻘﻄﺎع‬
‫اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ‬
‫ﻋﻠﻰ‬
‫ﻋﺪم‬
‫ﻛﻔﺎﯾﺔ‬
‫اﻟﻤﺮﺗﺒﺎت‬
‫اﻟﺸﮭﺮﯾﺔ‬
. •
• The committee discussed the delay in paying the employees’ salaries.
‫ﻗﺮرت‬
‫اﻟﻠﺠﻨﺔ‬
‫ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ‬
‫ﻋﺪم‬
‫دﻓﻊ‬
‫رواﺗﺐ‬
‫اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ‬
. •
• Financial performance measures help evaluate the progress achieved in the company’s
performance.
‫ﺗﺴﺎﻋﺪ‬
‫اﻹﺟﺮاءات‬
‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﺗﻘﯿﯿﻢ‬
‫ﻋﻮاﺋﻖ‬
‫ﺗﺤﻘﯿﻖ‬
‫اﻟﺘﻘﺪم‬
‫ﻓﻲ‬
‫أداء‬
‫اﻟﺸﺮﻛﺔ‬
. •
Exercise 4: Match the English words with their Arabic translations.
ST TT
1 unprofitable a.
2 rationalization b.
3
4
employability
recruitment
c.
d.
5
6
downsizing
deregulation
e.
f.
7
8
welfare
sack
g.
h.
9 tenure i.
10 restructuring j.
Exercise 5: Translate the following sentences into Arabic:
‫ﺗﺮﺷﯿﺪ‬
‫ﺗﻌﯿﯿﻦ‬
/
‫ﺗﺸﻐﯿﻞ‬
/
‫ﺗﻮظﯿﻒ‬
‫إزاﻟﺔ‬
‫اﻟﻘﯿﻮد‬
/
‫ﺗﺤﺮﯾﺮ‬
‫ﻏﯿﺮ‬
‫ﻣﺮﺑﺤﺔ‬
‫اﻟﺼﻼﺣﯿﺔ‬
‫ﻟﻠﻌﻤﻞ‬
‫ﺗﻘﻠﯿﺺ‬
‫ﻋﺪد‬
‫اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ‬
/
‫ﺗﺨﻔﯿﺾ‬
‫اﻟﻌﻤﺎﻟﺔ‬
‫إﻋﺎدة‬
‫ھﯿﻜﻠﺔ‬
‫ﻣﺪة‬
‫اﻟﻌﻤﻞ‬
‫ﯾﺴﺮح‬
/
‫ﯾﻔﺼﻞ‬
‫ﻣﻮظﻔﯿﻦ‬
)
‫اﻟﺮﻓﺎه‬
)
‫اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‬
• The market report demonstrates that some unprofitable companies will soon exit the
market.
• Many managers agreed to promote rationalization in order to increase the profitability
of their companies.
• The downsizing dimension focuses on the short-term profits a company aims to achieve.
• The majority of the company board members decided to prevent managers from sacking
employees within three months of their commencing the work.
• The management has put forward a plan to restructure the company at the earliest
opportunity.
• The Ministry of Labor began promoting short-term employment initiatives to reduce the
high unemployment rates.
Exercise 6: Translate the following passage into Arabic:
COSTS OF DOWNSIZING
Downsizing is often very costly to a corporation. More than 50 percent of companies that
downsize fail to reach their financial objectives. More than one million people are perma-
nently laid off each year. For example, Boeing eliminated 60,000 jobs between 1989 and
1997. The company’s orders for jets increased from two hundred to nine hundred within two
years. The company has had a difficult time hiring qualified people. (Alkhafaji, 2001, p. 153)
24 Translating economic texts
Text 2
The centrality of labor flexibility, wage costs, and unemployment in debates over Euro-
pean economic development puts employment systems at the heart of any putative Euro-
peanization of national economies. An employment system refers to the interaction of
various formative institutions making up the national and sectoral profile of the labor
force. These institutions comprise the training and educational processes, the legal and
industrial relations regulations, the organizational structure and practices of industry,
and the politics of the workplace. However, we are not using the term employment
system in the sense of a formal model of the use and reproduction of labor (Cressey &
Jones, 1995).
Vocabulary
ST TT ST TT
‫أھﻤﯿﺔ‬
/
‫ﻣﺮﻛﺰﯾﺔ‬
‫أﺟﺮ‬
‫ﻣﺮوﻧﺔ‬
‫ﺳﻮق‬
‫اﻟﻌﻤﻞ‬
‫ﺗﻜﺎﻟﯿﻒ‬
centrality labor flexibility
costs
wage
debates ‫ﻧﻘﺎﺷﺎت‬ ‫ﺗﻨﻤﯿﺔ‬
‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
economic development
‫ﯾﻀﻊ‬
‫ﺿﻤﻦ‬
‫أوﻟﻮﯾﺎت‬ ‫أورﺑﺔ‬
/
‫إﺿﻔﺎء‬
‫طﺎﺑﻊ‬
‫أوروﺑﻲ‬
‫ﻣﺆﺳﺴﺎت‬
‫ﻧﺎﺷﺌﺔ‬
puts at heart Europeanization
‫اﻗﺘﺼﺎدات‬
‫وطﻨﯿﺔ‬
national economies formative institutions
‫ﺳﻤﺎت‬
‫ﻗﻄﺎﻋﯿﺔ‬ ‫اﻟﻘﻮة‬
‫اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ‬
sectoral profile labor force
‫ﺗﺘﻜﻮن‬
‫ﻣﻦ‬
/
‫ﺗﻀﻢ‬
‫أﻧﻈﻤﺔ‬
/
‫ﻟﻮاﺋﺢ‬
‫ﻗﺎﻧﻮﻧﯿﺔ‬
‫وﺻﻨﺎﻋﯿﺔ‬
comprise legal and industrial
‫ھﯿﻜﻞ‬
‫ﺗﻨﻈﯿﻤﻲ‬
regulations organizational structure
Exercise 1: Translate the first two sentences from the above passage.
Exercise 2: Translate the following sentences into Arabic:
• Responding to changes in market conditions is what defines labor flexibility in the
labor market.
• Different governments can play different roles to promote the economic development of
their countries.
• Many economists support the globalization of national economies.
• Some companies find it difficult to work internationally because of the conflicting eco-
nomic regulations.
• Companies must devise stable organizational structures to achieve success in competi-
tive global business environments.
• The new regulations pose serious challenges to emerging markets.
• Most manufacturing companies cannot offer high-wage jobs due to the financial losses
they incurred during and after the COVID-19 pandemic.
• The new organizational structure must clearly highlight the roles and responsibilities as
well as the information flow in order to enable all employees to carry out their tasks
more efficiently.
• The Arab Gulf countries discussed a joint plan to enhance economic development in
order to improve the living conditions in poor Muslim countries.
Translating economic texts 25
Exercise 3: Identify and correct the errors in the Arabic translations:
• People in the first group did not actively contribute to national economies.
•
‫ﺳﺎھﻢ‬
‫ﺑﻌﺾ‬
‫أﻋﻀﺎء‬
‫اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ‬
‫اﻷوﻟﻰ‬
‫ﺑﻨﺠﺎح‬
‫ﻓﻲ‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدات‬
‫اﻟﻮطﻨﯿﺔ‬
.
• The new study reviews the positive economic developments associated with economic
growth.
•
‫ﯾﺴﺘﻌﺮض‬
‫ﻣﻠﺨﺺ‬
‫اﻟﺪراﺳﺔ‬
‫اﻟﺘﻄﻮرات‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
‫اﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ‬
‫ﺑﺎﻟﻌﻮﻟﻤﺔ‬
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬
.
• Artificial wage increases enforced by government policies were severely criticized.
•
‫اﻧﺘﻘﺪت‬
‫اﻟﻠﺠﻨﺔ‬
‫اﻟﺰﯾﺎدات‬
‫اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ‬
‫ﻓﻲ‬
‫ﺧﻄﻂ‬
‫اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‬
.
Exercise 4: Translate the following words and phrases into Arabic.
ST TT
1
2
employment agency
industrialized economies
………………………………………..
………………………………………..
3
4
job insecurity
fire
………………………………………..
………………………………………..
5
6
7
8
9
10
employers
probationary period
temporary jobs
public sector
competitiveness
local companies
………………………………………..
………………………………………..
………………………………………..
………………………………………..
………………………………………..
………………………………………..
Exercise 5: Translate the following sentences into Arabic:
• Applicants can email their job applications to the employment agency no later than
April 30, 2021.
) need to consider the effect of their mac-
‫اﻻﻗﺘﺼﺎدات‬
‫اﻟﺼﻨﺎﻋﯿﺔ‬
(
Industrialized economies
•
roeconomic policies on regional and international economic development.
• Companies must clearly explain the conditions of the probationary period before sign-
ing employment contracts.
• Competition among local companies drives constant development of their products tar-
geting different customers.
• Statistics indicate that a high proportion of workers occupy temporary private-sector
jobs.
• The economic and job insecurity forced many employees to search for better opportuni-
ties abroad.
• Disabled people are at higher risk of job insecurity.
Exercise 6: Translate the following passage into Arabic:
EFFECTS OF JOB FLEXIBILITY ON JOB INSECURITY
Because employees are contracted on a permanent basis after the probation period, they do
not experience job insecurity. This is seen as a positive motivational effect, not only by the
employees but also by the organization that wants to deliver a sustained high level of service
to customers (Vuuren & Klandermans, 1999).
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation
The Routledge Course in Arabic Business Translation

More Related Content

What's hot

Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 
Translation loss and gain
Translation loss and gainTranslation loss and gain
Translation loss and gainAngelito Pera
 
Linguistics levels of foregrounding in stylistics
Linguistics levels of foregrounding in stylisticsLinguistics levels of foregrounding in stylistics
Linguistics levels of foregrounding in stylisticsTahreem Rahat
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translationAnnastasya Tasya
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Mohsine Mahraj
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday Hanane Ouellabi
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theoriesFatima Gul
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translationnirmeennimmu
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAshish Pal
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lectureBahra Salah
 
Language Change - Linguistics
Language Change - Linguistics Language Change - Linguistics
Language Change - Linguistics Deta Eka
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translationDr. Shadia Banjar
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and wordsMontasser Mahmoud
 

What's hot (20)

Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation mistakes
Translation mistakesTranslation mistakes
Translation mistakes
 
Translation loss and gain
Translation loss and gainTranslation loss and gain
Translation loss and gain
 
translation
translationtranslation
translation
 
Linguistics levels of foregrounding in stylistics
Linguistics levels of foregrounding in stylisticsLinguistics levels of foregrounding in stylistics
Linguistics levels of foregrounding in stylistics
 
The process of translation
The process of translationThe process of translation
The process of translation
 
Untranslatability in translation
Untranslatability in translation Untranslatability in translation
Untranslatability in translation
 
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
The summary of `Introducing Translation Studies` by Jeremy Munday
 
translation theories
translation theoriestranslation theories
translation theories
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Problems of Translation
Problems of TranslationProblems of Translation
Problems of Translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Translation 1st lecture
Translation 1st lectureTranslation 1st lecture
Translation 1st lecture
 
Language Change - Linguistics
Language Change - Linguistics Language Change - Linguistics
Language Change - Linguistics
 
Theories and concepts about translation
Theories and concepts about translationTheories and concepts about translation
Theories and concepts about translation
 
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef BanjarTypes of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
Types of Translation, By Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
Some strategies of translating culturally  bound expressions and wordsSome strategies of translating culturally  bound expressions and words
Some strategies of translating culturally bound expressions and words
 

Similar to The Routledge Course in Arabic Business Translation

HBC Business Profile -June 2016
HBC Business Profile -June  2016HBC Business Profile -June  2016
HBC Business Profile -June 2016Sedika Abu Seda
 
Translation from Arabic into English.pptx
Translation from Arabic into English.pptxTranslation from Arabic into English.pptx
Translation from Arabic into English.pptxThe Arabic Group
 
EnglishCentral Corporate Courses
EnglishCentral Corporate CoursesEnglishCentral Corporate Courses
EnglishCentral Corporate CoursesEnglish Central
 
EC Corporate Catalog
EC Corporate CatalogEC Corporate Catalog
EC Corporate CatalogJopsLamzon
 
Corporate Course Catalog
Corporate Course CatalogCorporate Course Catalog
Corporate Course CatalogEnglish Central
 
Continuing Professional Development for Teachers
Continuing Professional Development for TeachersContinuing Professional Development for Teachers
Continuing Professional Development for TeachersPaul Woods
 
ARU international Update - August 2014
ARU international Update - August 2014ARU international Update - August 2014
ARU international Update - August 2014Cynthia Aru
 
Chris Translation Service Company
Chris Translation Service CompanyChris Translation Service Company
Chris Translation Service Companyguest3b4196
 
Translation orientation
Translation orientationTranslation orientation
Translation orientationEl-Hussein Aly
 
A Practical Guide For Translators
A Practical Guide For TranslatorsA Practical Guide For Translators
A Practical Guide For TranslatorsAngela Shin
 
Academic Writing For International Students Of Business
Academic Writing For International Students Of BusinessAcademic Writing For International Students Of Business
Academic Writing For International Students Of BusinessWhitney Anderson
 
IGCSE Human Biology Syllabus
IGCSE Human Biology SyllabusIGCSE Human Biology Syllabus
IGCSE Human Biology Syllabusguest2b1b34e
 
business-english-certificates-handbook-for-teachers.pdf
business-english-certificates-handbook-for-teachers.pdfbusiness-english-certificates-handbook-for-teachers.pdf
business-english-certificates-handbook-for-teachers.pdfVEDATOPPER
 
Session4 pl online_course_30_september2011
Session4  pl online_course_30_september2011Session4  pl online_course_30_september2011
Session4 pl online_course_30_september2011LeslieOflahavan
 
Certibet Task 1.10 (Trends)
Certibet   Task 1.10 (Trends)Certibet   Task 1.10 (Trends)
Certibet Task 1.10 (Trends)Carl Dowse
 
CV.. Mohamed Abdel Basset ..Shariaá role Feb 17
CV.. Mohamed Abdel Basset ..Shariaá role Feb 17CV.. Mohamed Abdel Basset ..Shariaá role Feb 17
CV.. Mohamed Abdel Basset ..Shariaá role Feb 17Mohammed Basit
 
Learn Business English
Learn Business EnglishLearn Business English
Learn Business Englishberlitzuae
 

Similar to The Routledge Course in Arabic Business Translation (20)

HBC Business Profile -June 2016
HBC Business Profile -June  2016HBC Business Profile -June  2016
HBC Business Profile -June 2016
 
Resume November 2016
Resume November 2016Resume November 2016
Resume November 2016
 
Translation from Arabic into English.pptx
Translation from Arabic into English.pptxTranslation from Arabic into English.pptx
Translation from Arabic into English.pptx
 
EnglishCentral Corporate Courses
EnglishCentral Corporate CoursesEnglishCentral Corporate Courses
EnglishCentral Corporate Courses
 
EC Corporate Catalog
EC Corporate CatalogEC Corporate Catalog
EC Corporate Catalog
 
Corporate Course Catalog
Corporate Course CatalogCorporate Course Catalog
Corporate Course Catalog
 
Continuing Professional Development for Teachers
Continuing Professional Development for TeachersContinuing Professional Development for Teachers
Continuing Professional Development for Teachers
 
ARU international Update - August 2014
ARU international Update - August 2014ARU international Update - August 2014
ARU international Update - August 2014
 
Chris Translation Service Company
Chris Translation Service CompanyChris Translation Service Company
Chris Translation Service Company
 
Translation orientation
Translation orientationTranslation orientation
Translation orientation
 
A Practical Guide For Translators
A Practical Guide For TranslatorsA Practical Guide For Translators
A Practical Guide For Translators
 
How to Get Online Course Translations of the Highest Quality
How to Get Online Course Translations of the Highest QualityHow to Get Online Course Translations of the Highest Quality
How to Get Online Course Translations of the Highest Quality
 
Bubbles Translation Services - Company Overview
Bubbles Translation Services - Company OverviewBubbles Translation Services - Company Overview
Bubbles Translation Services - Company Overview
 
Academic Writing For International Students Of Business
Academic Writing For International Students Of BusinessAcademic Writing For International Students Of Business
Academic Writing For International Students Of Business
 
IGCSE Human Biology Syllabus
IGCSE Human Biology SyllabusIGCSE Human Biology Syllabus
IGCSE Human Biology Syllabus
 
business-english-certificates-handbook-for-teachers.pdf
business-english-certificates-handbook-for-teachers.pdfbusiness-english-certificates-handbook-for-teachers.pdf
business-english-certificates-handbook-for-teachers.pdf
 
Session4 pl online_course_30_september2011
Session4  pl online_course_30_september2011Session4  pl online_course_30_september2011
Session4 pl online_course_30_september2011
 
Certibet Task 1.10 (Trends)
Certibet   Task 1.10 (Trends)Certibet   Task 1.10 (Trends)
Certibet Task 1.10 (Trends)
 
CV.. Mohamed Abdel Basset ..Shariaá role Feb 17
CV.. Mohamed Abdel Basset ..Shariaá role Feb 17CV.. Mohamed Abdel Basset ..Shariaá role Feb 17
CV.. Mohamed Abdel Basset ..Shariaá role Feb 17
 
Learn Business English
Learn Business EnglishLearn Business English
Learn Business English
 

More from AnasAlwadi

Pharmacokinetics 3
Pharmacokinetics 3Pharmacokinetics 3
Pharmacokinetics 3AnasAlwadi
 
Primary health care(phc)(1)
Primary health care(phc)(1)Primary health care(phc)(1)
Primary health care(phc)(1)AnasAlwadi
 
Word safety microscopy and hand washing
Word safety microscopy and hand washing Word safety microscopy and hand washing
Word safety microscopy and hand washing AnasAlwadi
 
Practical textbook for communication skills
Practical textbook for communication skillsPractical textbook for communication skills
Practical textbook for communication skillsAnasAlwadi
 
Ch 6 notes (1)
Ch 6 notes (1)Ch 6 notes (1)
Ch 6 notes (1)AnasAlwadi
 
Ch 5 notes (1)
Ch 5 notes (1)Ch 5 notes (1)
Ch 5 notes (1)AnasAlwadi
 
Ch 4 notes (1)
Ch 4 notes (1)Ch 4 notes (1)
Ch 4 notes (1)AnasAlwadi
 
M01 gitm4380 13_e_im_c01
M01 gitm4380 13_e_im_c01M01 gitm4380 13_e_im_c01
M01 gitm4380 13_e_im_c01AnasAlwadi
 
F7hkg jun 2011_ans
F7hkg jun 2011_ansF7hkg jun 2011_ans
F7hkg jun 2011_ansAnasAlwadi
 
Answers to-final-exams
Answers to-final-examsAnswers to-final-exams
Answers to-final-examsAnasAlwadi
 
9780136119463 test bank_chapter1
9780136119463 test bank_chapter19780136119463 test bank_chapter1
9780136119463 test bank_chapter1AnasAlwadi
 

More from AnasAlwadi (20)

Pharmacokinetics 3
Pharmacokinetics 3Pharmacokinetics 3
Pharmacokinetics 3
 
Primary health care(phc)(1)
Primary health care(phc)(1)Primary health care(phc)(1)
Primary health care(phc)(1)
 
Word safety microscopy and hand washing
Word safety microscopy and hand washing Word safety microscopy and hand washing
Word safety microscopy and hand washing
 
Synapse
SynapseSynapse
Synapse
 
The brain
The brainThe brain
The brain
 
Mhc
MhcMhc
Mhc
 
Document
DocumentDocument
Document
 
Document (1)
Document (1)Document (1)
Document (1)
 
Practical textbook for communication skills
Practical textbook for communication skillsPractical textbook for communication skills
Practical textbook for communication skills
 
Ch 6 notes (1)
Ch 6 notes (1)Ch 6 notes (1)
Ch 6 notes (1)
 
Ch 5 notes (1)
Ch 5 notes (1)Ch 5 notes (1)
Ch 5 notes (1)
 
Ch 4 notes (1)
Ch 4 notes (1)Ch 4 notes (1)
Ch 4 notes (1)
 
فارساي
فارسايفارساي
فارساي
 
M01 gitm4380 13_e_im_c01
M01 gitm4380 13_e_im_c01M01 gitm4380 13_e_im_c01
M01 gitm4380 13_e_im_c01
 
J14 f7 uk_ans
J14 f7 uk_ansJ14 f7 uk_ans
J14 f7 uk_ans
 
F7hkg jun 2011_ans
F7hkg jun 2011_ansF7hkg jun 2011_ans
F7hkg jun 2011_ans
 
Chapter1 1
Chapter1 1Chapter1 1
Chapter1 1
 
Ch08
Ch08Ch08
Ch08
 
Answers to-final-exams
Answers to-final-examsAnswers to-final-exams
Answers to-final-exams
 
9780136119463 test bank_chapter1
9780136119463 test bank_chapter19780136119463 test bank_chapter1
9780136119463 test bank_chapter1
 

Recently uploaded

如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书SD DS
 
QUASI-JUDICIAL-FUNCTION AND QUASI JUDICIAL AGENCY.pptx
QUASI-JUDICIAL-FUNCTION AND QUASI JUDICIAL AGENCY.pptxQUASI-JUDICIAL-FUNCTION AND QUASI JUDICIAL AGENCY.pptx
QUASI-JUDICIAL-FUNCTION AND QUASI JUDICIAL AGENCY.pptxnibresliezel23
 
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptxConstitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptxsrikarna235
 
John Hustaix - The Legal Profession: A History
John Hustaix - The Legal Profession:  A HistoryJohn Hustaix - The Legal Profession:  A History
John Hustaix - The Legal Profession: A HistoryJohn Hustaix
 
Test Identification Parade & Dying Declaration.pptx
Test Identification Parade & Dying Declaration.pptxTest Identification Parade & Dying Declaration.pptx
Test Identification Parade & Dying Declaration.pptxsrikarna235
 
如何办理(Rice毕业证书)莱斯大学毕业证学位证书
如何办理(Rice毕业证书)莱斯大学毕业证学位证书如何办理(Rice毕业证书)莱斯大学毕业证学位证书
如何办理(Rice毕业证书)莱斯大学毕业证学位证书SD DS
 
如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书
 如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书 如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书
如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书Sir Lt
 
如何办理普利茅斯大学毕业证(本硕)Plymouth学位证书
如何办理普利茅斯大学毕业证(本硕)Plymouth学位证书如何办理普利茅斯大学毕业证(本硕)Plymouth学位证书
如何办理普利茅斯大学毕业证(本硕)Plymouth学位证书Fir L
 
如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书
 如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书 如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书
如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书Fir sss
 
Why Every Business Should Invest in a Social Media Fraud Analyst.pdf
Why Every Business Should Invest in a Social Media Fraud Analyst.pdfWhy Every Business Should Invest in a Social Media Fraud Analyst.pdf
Why Every Business Should Invest in a Social Media Fraud Analyst.pdfMilind Agarwal
 
如何办理美国加州大学欧文分校毕业证(本硕)UCI学位证书
如何办理美国加州大学欧文分校毕业证(本硕)UCI学位证书如何办理美国加州大学欧文分校毕业证(本硕)UCI学位证书
如何办理美国加州大学欧文分校毕业证(本硕)UCI学位证书Fir L
 
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书FS LS
 
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一jr6r07mb
 
Offences against property (TRESPASS, BREAKING
Offences against property (TRESPASS, BREAKINGOffences against property (TRESPASS, BREAKING
Offences against property (TRESPASS, BREAKINGPRAKHARGUPTA419620
 
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.ppt
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.pptFINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.ppt
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.pptjudeplata
 
国外大学毕业证《奥克兰大学毕业证办理成绩单GPA修改》
国外大学毕业证《奥克兰大学毕业证办理成绩单GPA修改》国外大学毕业证《奥克兰大学毕业证办理成绩单GPA修改》
国外大学毕业证《奥克兰大学毕业证办理成绩单GPA修改》o8wvnojp
 
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...Dr. Oliver Massmann
 
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书SD DS
 
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书FS LS
 

Recently uploaded (20)

如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
如何办理(UNK毕业证书)内布拉斯加大学卡尼尔分校毕业证学位证书
 
QUASI-JUDICIAL-FUNCTION AND QUASI JUDICIAL AGENCY.pptx
QUASI-JUDICIAL-FUNCTION AND QUASI JUDICIAL AGENCY.pptxQUASI-JUDICIAL-FUNCTION AND QUASI JUDICIAL AGENCY.pptx
QUASI-JUDICIAL-FUNCTION AND QUASI JUDICIAL AGENCY.pptx
 
Vip Call Girls Greater Noida ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 No Advance 24HRS Live
Vip Call Girls Greater Noida ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 No Advance 24HRS LiveVip Call Girls Greater Noida ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 No Advance 24HRS Live
Vip Call Girls Greater Noida ➡️ Delhi ➡️ 9999965857 No Advance 24HRS Live
 
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptxConstitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
Constitutional Values & Fundamental Principles of the ConstitutionPPT.pptx
 
John Hustaix - The Legal Profession: A History
John Hustaix - The Legal Profession:  A HistoryJohn Hustaix - The Legal Profession:  A History
John Hustaix - The Legal Profession: A History
 
Test Identification Parade & Dying Declaration.pptx
Test Identification Parade & Dying Declaration.pptxTest Identification Parade & Dying Declaration.pptx
Test Identification Parade & Dying Declaration.pptx
 
如何办理(Rice毕业证书)莱斯大学毕业证学位证书
如何办理(Rice毕业证书)莱斯大学毕业证学位证书如何办理(Rice毕业证书)莱斯大学毕业证学位证书
如何办理(Rice毕业证书)莱斯大学毕业证学位证书
 
如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书
 如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书 如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书
如何办理(MSU文凭证书)密歇根州立大学毕业证学位证书
 
如何办理普利茅斯大学毕业证(本硕)Plymouth学位证书
如何办理普利茅斯大学毕业证(本硕)Plymouth学位证书如何办理普利茅斯大学毕业证(本硕)Plymouth学位证书
如何办理普利茅斯大学毕业证(本硕)Plymouth学位证书
 
如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书
 如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书 如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书
如何办理佛蒙特大学毕业证学位证书
 
Why Every Business Should Invest in a Social Media Fraud Analyst.pdf
Why Every Business Should Invest in a Social Media Fraud Analyst.pdfWhy Every Business Should Invest in a Social Media Fraud Analyst.pdf
Why Every Business Should Invest in a Social Media Fraud Analyst.pdf
 
如何办理美国加州大学欧文分校毕业证(本硕)UCI学位证书
如何办理美国加州大学欧文分校毕业证(本硕)UCI学位证书如何办理美国加州大学欧文分校毕业证(本硕)UCI学位证书
如何办理美国加州大学欧文分校毕业证(本硕)UCI学位证书
 
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
如何办理密德萨斯大学毕业证(本硕)Middlesex学位证书
 
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一
定制(WMU毕业证书)美国西密歇根大学毕业证成绩单原版一比一
 
Offences against property (TRESPASS, BREAKING
Offences against property (TRESPASS, BREAKINGOffences against property (TRESPASS, BREAKING
Offences against property (TRESPASS, BREAKING
 
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.ppt
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.pptFINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.ppt
FINALTRUEENFORCEMENT OF BARANGAY SETTLEMENT.ppt
 
国外大学毕业证《奥克兰大学毕业证办理成绩单GPA修改》
国外大学毕业证《奥克兰大学毕业证办理成绩单GPA修改》国外大学毕业证《奥克兰大学毕业证办理成绩单GPA修改》
国外大学毕业证《奥克兰大学毕业证办理成绩单GPA修改》
 
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...
Legal Alert - Vietnam - First draft Decree on mechanisms and policies to enco...
 
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书
如何办理(GWU毕业证书)乔治华盛顿大学毕业证学位证书
 
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书
如何办理伦敦南岸大学毕业证(本硕)LSBU学位证书
 

The Routledge Course in Arabic Business Translation

  • 1.
  • 2. The Routledge Course in Arabic Business Translation The Routledge Course in Arabic Business Translation: Arabic-English-Arabic is an essential coursebook for university students wishing to develop their skills in translating different types of business texts between English and Arabic. Practical in its approach, the book introduces translation students to the concept of translation and equivalence in the context of business texts, business translators, and the linguistic and syntactic features of business texts. It also highlights translation tools and technology in addition to the translation strategies which can be adopted to render business texts between English and Arabic. Key features in the book include: • Six comprehensive chapters covering (after the Introduction) the areas of economics, management, production, finance, and marketing in the translation industry; • Detailed explanation of the lexical and syntactic features of business texts; • Practical English and Arabic business translation texts featuring a vast business vocabulary bank; • Authentic business texts extracted from English and Arabic books containing economic, management, production, finance, and marketing texts; • Great range of English and Arabic translation exercises to enable students to practice their familiarity with business vocabulary they learned throughout the book; and • Glossaries following all English and Arabic business texts containing the translation of main vocabulary items. The practicality of the approach adopted in this book makes it an essential business translation coursebook for translation students. In addition, the carefully designed content helps students to easily explore different types of business texts, familiarize themselves with key words, and complete translation exercises. University instructors working on English and Arabic business translations will find this book highly useful. Mahmoud Altarabin is an assistant professor of translation and linguistics at the Islamic University, Gaza, where he teaches different translation courses to undergraduates and postgraduates. He authored The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation, On Translating Arabic and English Media Texts, and Basics of Translation: A Textbook for Arab University Students.
  • 3. Routledge Studies in Arabic Translation Routledge Studies in Arabic Translation explores themes and theories involving the Arabic language. This series addresses the complexities and emerging perspectives within Arabic translation including linguistic, literary, semiotic, cognitive, cultural, philosophical, socio- logical, political, socio-economic, educational, and professional. Providing an essential knowledge base for researchers and scholars of the Arabic language and translation studies, this series presents the most innovative research in this emerging area. The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation English-Arabic-English Mahmoud Altarabin The Routledge Course in Arabic Business Translation Arabic-English-Arabic Mahmoud Altarabin For more information about this series, please visit: https://www.routledge.com/languages/ series/RSAT
  • 4. The Routledge Course in Arabic Business Translation Arabic-English-Arabic Mahmoud Altarabin
  • 5. First published 2022 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 605 Third Avenue, New York, NY 10158 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2022 Mahmoud Altarabin The right of Mahmoud Altarabin to be identified as author of this work has been asserted by him in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record for this book has been requested ISBN: 978-0-367-77331-1 (hbk) ISBN: 978-0-367-77333-5 (pbk) ISBN: 978-1-003-17084-6 (ebk) DOI: 10.4324/9781003170846 Typeset in Times New Roman by Apex CoVantage, LLC
  • 7.
  • 8. Contents List of tables x Foreword xi Acknowledgments xii Introduction 1 1 Business translation: basic concepts 3 1.1 Introduction 3 1.2 Translation and equivalence 4 1.3 Business translators 6 1.4 Features of business texts 6 1.4.1 Lexical features 7 1.4.2 Syntactic features 8 1.5 Translation tools and technology 9 1.5.1 General translation tools 9 1.5.2 CAT tools 10 1.6 Translation strategies 10 1.6.1 Literal translation 10 1.6.2 Calque 11 1.6.3 Borrowing 12 1.6.4 Varied equivalents 12 2 Translating economic texts 14 2.1 Business cycle 14 Section 1: English into Arabic 14 Section 2: Arabic into English 18 2.2 Employment 22 Section 1: English into Arabic 22 Section 2: Arabic into English 26 2.3 Corporate social responsibility 28 Section 1: English into Arabic 28 Section 2: Arabic into English 32
  • 9. viii Contents 2.4 International trade 34 Section 1: English into Arabic 34 Section 2: Arabic into English 38 3 Translating management texts 41 3.1 Management 41 Section 1: English into Arabic 41 Section 2: Arabic into English 45 3.2 Company and organization structure 49 Section 1: English into Arabic 49 Section 2: Arabic into English 53 4 Translating production texts 57 4.1 Economy sectors 57 Section 1: English into Arabic 57 Section 2: Arabic into English 61 4.2 Production 64 Section 1: English into Arabic 64 Section 2: Arabic into English 68 4.3 Logistics 72 Section 1: English into Arabic 72 Section 2: Arabic into English 76 4.4 Quality 80 Section 1: English into Arabic 80 Section 2: Arabic into English 84 5 Translating finance texts 88 5.1 Accounting and financial statements 88 Section 1: English into Arabic 88 Section 2: Arabic into English 92 5.2 Banking 96 Section 1: English into Arabic 96 Section 2: Arabic into English 100 5.3 Islamic banking and finance 104 Section 1: English into Arabic 104 Section 2: Arabic into English 108 5.4 Corporate financing and bonds 112 Section 1: English into Arabic 112 Section 2: Arabic into English 116 5.5 Futures and derivatives 120 Section 1: English into Arabic 120 Section 2: Arabic into English 124 5.6 Market competition 128 Section 1: English into Arabic 128 Section 2: Arabic into English 132
  • 10. Contents ix 5.7 Microfinance 136 Section 1: English into Arabic 136 Section 2: Arabic into English 140 6 Translating marketing texts 144 6.1 Products and brands 144 Section 1: English into Arabic 144 Section 2: Arabic into English 148 6.2 Marketing 150 Section 1: English into Arabic 150 Section 2: Arabic into English 154 6.3 Advertising 158 Section 1: English into Arabic 158 Section 2: Arabic into English 162 6.4 E-commerce 166 Section 1: English into Arabic 166 Section 2: Arabic into English 170 References 175 Index 182
  • 11. Tables 1.1 Example of business vocabulary 8 1.2 Literal English into Arabic literal translations 11 1.3 Literal Arabic into English translations 11 1.4 Islamic finance terms borrowed into English 12 1.5 Varied English target language equivalents 12 1.6 Varied Arabic target language equivalents 13
  • 12. Foreword The Routledge Course in Arabic Business Translation is the first book to offer a comprehen- sive practical course in translating business material from Arabic to English and vice versa. Its six chapters cover basic issues in general and business translation (Chapter 1), followed by key areas in business translation – economics (Chapter 2), management (Chapter 3), production (Chapter 4), finance (Chapter 5) and marketing (Chapter 6). The chapters are divided into specific topics; e.g. ‘Business cycle,’‘Employment,’‘Corporate Social Respon- sibility,’ and ‘International Trade’ in chapter 2. For each topic a number of texts in English and Arabic are provided, and for each text there is a series of guided practical text-based exercises of different types that focus on that particular text, covering both English>Arabic and Arabic>English translation. By working through this book, students will acquire a thor- ough grounding in both the vocabulary and generic features of a range of Arabic and English business texts and will develop coherent strategies and techniques for translating these texts into the other language. I am very happy to recommend this book to teachers and students alike. James Dickins, University of Leeds 18.02.2021
  • 13. Acknowledgments It is my solemn duty to thank Allah for giving me the insight, patience, skills, and great dedi- cation to complete the authoring of this book, my second book with Routledge. I also thank my parents and wife for their wholehearted support. I am immensely grateful to Andrea Hartill, a senior commissioning editor and publisher at Routledge, for her considerable support, great encouragement, and follow-up. I am also thankful for Ellie Auton, the editorial assistant for language learning at Routledge. I am profoundly indebted to James Dickins for writing the foreword. I would also like to express my gratitude to the academic staff at the Department of English, Islamic University of Gaza, for their continuous support.
  • 14. Introduction The literature on translation issues between English and Arabic abounds and can be found in books, chapters in edited books, theses, and journal articles. Although various translation text- books are recommended for English and Arabic translation courses, the books on translating business texts are rare, especially books intended for undergraduate students. Despite the fact that business translation courses are now part of translation programs at the undergraduate and postgraduate levels in different universities, there seem to be no high-quality textbooks which can sharpen students’ skills in translating major business text types, which generally include English and Arabic texts on economics, management, production, finance, and marketing. Given the aforementioned state of affairs, one can simply ask: “Does this book offer better innovative content than existing books?” The Routledge Course in Arabic Business Transla- tion is not designed to be the only coursebook on business translation between English and Arabic, because this is not practically possible. However, the unique English and Arabic tex- tual content and the careful selection of the vast range of business topics make it an essential and engaging coursebook not only for translation students but also for instructors. Texts and translation exercises are equally divided between English and Arabic in order to sharpen students’ translation skills in two directions. Aim of the book The Routledge Course in Arabic Business Translation: Arabic-English-Arabic is primarily authored to offer a bidirectional account of English and Arabic business translation texts. The book provides translation students with a detailed analysis of the defining lexical and syntactic features of business texts and lists practical translation strategies. It is completely practical and classifies business texts into main categories: economics, management, pro- duction, finance, and marketing. This collection of major categories, which include sub- categories, provides students and instructors alike with a unique collection of English and Arabic textual material and translation exercises. There are two main reasons for selecting the collection of the English and Arabic busi- ness texts which the book contains. First, the vast range of English and Arabic business texts included in the book are believed to be the most common types of business texts which stu- dents and translators are expected to render. Second, translation students at different levels are always driven by the need to enhance their translation skills in English and Arabic. The book features a carefully designed content to enhance students’ translation skills and at the same time enrich their vocabulary bank. Each English and Arabic business text is followed by the translation of the main business terms to provide students with common accurate translations. DOI: 10.4324/9781003170846-1
  • 15. 2 Introduction The varied types of translation exercises aim to sharpen three translation skills: translation, searching for the meaning of specific business terms and analyzing inaccurately translated sentences. One exercise requires students to translate sentences containing main business terms for which a model translation is provided. Another exercise requires searching for the meaning of English or Arabic business terms. At another level, students are required to analyze inaccurate translations of specific sentences to test how far they keep themselves familiar with business terms. In addition, students are also required to translate short pas- sages quoted from books covering the subtopics included in each part of the classification of business texts: economics, management, production, finance, and marketing. Thus, this book is strongly believed to be an essential coursebook mainly for undergradu- ate translation students across the Arab world universities and other universities or aca- demic institutions in non-Arab countries teaching business translation courses (English and Arabic). It is carefully authored to ensure providing students with considerable translation experience in academic and professional settings. Book structure The book contains six chapters. Chapter 1 introduces students to basic concepts such as translation and equivalence, business translators, lexical and syntactic features of business texts, translation tools and technology, and translation strategies. Chapter 2 is entitled Eco- nomics and includes texts on business cycle, employment, corporate social responsibility, and international trade. Chapter 3 is entitled Management and includes two main subsec- tions: management and company and organization structure. Chapter 4, Production, includes texts on economy sectors, production, logistics, and quality. Chapter 5 is entitled Finance and includes texts on accounting and financial statements, banking, Islamic banking and finance, corporate financing and bonds, futures and derivatives, market competition, and microfinance. Chapter 6 is entitled Marketing and includes texts on products and brands, marketing, advertising, and e-commerce. Translation instructors can select English orArabic texts and exercises which are relevant to their course descriptions.
  • 16. 1 Business translation: Basic concepts 1.1 Introduction Translation is a driving force in modern society which enables and promotes effective com- munication between different nations around the globe. In addition to the role it plays in protecting cultural heritage, translation is an invaluable tool for transmitting knowledge and sharing ideas, expertise, and information. It continues to facilitate scientific and tech- nical advancement in today’s globalized and fast-paced information era. Furthermore, the advancement in various fields has dramatically changed the way we experience different aspects of our lives, including education, culture, science, economy, and business. Transla- tion in its capacity as a means of disseminating knowledge has always paved the way for advancement in various academic fields. Byrne (2012, p. 1) highlights the significance of translation as follows: Virtually every aspect of our lives from education and work to entertainment, shopping and travel has been swept along by a seemingly unstoppable wave of new inventions and technological advances. What many people do not realize is that these inventions and advances are accompanied at almost every step of the way by translation in its capacity as a vehicle for disseminating scientific and technical knowledge. Reflecting its indispensability, translation proves to be an absolutely reliable means devised to promote business between not only individuals but also public and private business insti- tutions in countries speaking different languages around the world. Furthermore, translation connects the legal and economic aspects of international business through the translation of contracts, company laws, meeting minutes, various types of agreements, business plans, busi- ness and market reports, financial documents as well as regulatory and insurance documents. Economy in the Arab world is largely connected to the international economy (El-Zaim, 1991; Al-Shaer, 2015; and Al-Bursan, 2011). In addition, the daily volume of business trans- actions between Arab businesses and those in non-Arab countries can be beyond measure. Business documents of diverse types are translated between English and Arabic to promote business or determine the rights and duties of the parties to business transactions. Adding to its critical significance to individuals and companies, business translation can be used in academic disciplines at various levels. The nature of business texts may considerably differ from other types of translation texts. The type of equivalence sought in business translation is generally determined by linguistic factors rather than paralinguistic factors which basically relate to non-lexical elements of texts. This indicates that functional equivalence can be the dominant type of equivalence DOI: 10.4324/9781003170846-2
  • 17. 4 Business translation aimed at when rendering business texts. In addition, translating business texts is subject to temporal, financial, and reliability parameters which govern the translation of such texts and the criteria against which they are evaluated. With regard to the temporal (time) parameter, the translation of business texts is carried out under time constraints or deadlines which can sometimes entail higher costs on the part of the clients requesting fast translations. Due to the strictness of time, many translators would be tempted to resort to machine translation, which can be impractical especially when dealing with particular languages such as English and Arabic. However, it should be noted that machine translation – which, in the case of English and Arabic, most notably includes web-based platforms such as Google Translate, Reverso Context, and Almaany1 – can be used to render individual words or phrases “accurately.” However, one needs to ensure editing the translations to reflect the meaning of the source language’s terms. Some online platforms such as Google Translate do not classify word meanings according to specific domains such as legal, technical, financial, economic, religious, and so on. It is therefore difficult for undergraduate students and beginner translators to determine the accuracy of translating words like depression, which has domain-based meanings when translating into Arabic. Almaany online dictionary classifies the Arabic equivalents of depression according (weather fore- ‫ﻣﻨﺨﻔﺾ‬ ‫ﺟﻮي‬ (economic), and ‫ﻛﺴﺎد‬ ، ‫رﻛﻮد‬ (psychology), ،‫اﻧﮭﯿﺎر‬ ‫اﻛﺘﺌﺎب‬ to domain: cast). This draws our attention to the fact that such differences in meaning should be taken into careful consideration when selecting specific word meanings and excluding others. Reliability of texts and translators is another decisive parameter in business translation. In the light of temporal constraints, business translation often involves a compromise over reliability, speed, and cost (Chiper, 2000). Generally, translated business texts can be judged reliable when they reflect all source text details and information, on the one hand, and pro- vide an accurate basis for their users’ actions, on the other. Translators’ reliability is “judged in relation to the text, to clients, and to technology” (Chiper, 2000, p. 218). While text reliability is achieved by paying attention to details, use of academic resources, and editing of texts, translators’ reliability is judged against the ability to work on different text types, meeting deadlines, and negotiating abilities. With reference to technology, translators’ reliability is judged against the ability to use computer software and internet to deliver their translations. Other concepts of immense significance to business translation include the very basic terms such as translation, equivalence, translation strate- gies, and translator’s tools. 1.2 Translation and equivalence Although this book is confined to translating business texts, it is necessary to link business translation to basic translation concepts which are central to most text types. One of these concepts is the basic definition of translation itself. The key terms in various translation definitions include, but are not limited to, “process” and “rendering” (Simpson & Weiner, 1989), “reproducing” (Nida & Taber, 1969), and “replacement” and “equivalent text” (Cat- ford, 1965). Translation is primarily a process following which translators decode the syntactic and semantic components of the source text to search for target text equivalents and then render the source text. In addition, translation involves a reproduction or replacement of the source text according to the norms of the target language. Let us consider the following example from English business texts. ST: A business cycle is a short-term pattern of economic expansions and contractions.
  • 18. Business translation 5 Syntactic and semantic decoding of the sentence: (verb be) cannot be is , ‫دورة‬ ‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ / ‫دورة‬ ‫اﻷﻋﻤﺎل‬ is a noun phrase meaning A business cycle translated into Arabic when it is present, and translators therefore should search for a natural or using a verb ‫ﺟﻤﻠﺔ‬ ‫اﺳﻤﯿﺔ‬ equivalent by turning the whole sentence into verbless sentence Short- . ‫ﺟﻤﻠﺔ‬ ‫ﻓﻌﻠﯿﺔ‬ in case the translator decides to render it into a verbal sentence ‫ﺗﻌﺘﺒﺮ‬ such as of economic and ‫ﻧﻤﻂ‬ ‫ﻗﺼﯿﺮ‬ ‫اﻷﺟﻞ‬ is an adjective and noun construction meaning term pattern . ‫ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺘﻮﺳﻊ‬ ‫واﻻﻧﻜﻤﺎش‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ is a prepositional phrase meaning expansions and contractions Given . ‫ﻓﺘﺮات‬ ‫اﻟﺘﻮﺳﻊ‬ ‫واﻻﻧﻜﻤﺎش‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ Note that translators can use the plural sense and say this explanation, the ST sentence can be rendered as: ‫ﺗﻌﺘﺒﺮ‬ ‫اﻟﺪورة‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫أﺣﺪ‬ ‫اﻷﻧﻤﺎط‬ ‫ﻗﺼﯿﺮة‬ ‫اﻷﺟﻞ‬ ‫ﻟﻔﺘﺮات‬ ‫اﻟﺘﻮﺳﻊ‬ ‫أو‬ ‫اﻻﻧﻜﻤﺎش‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ . ‫اﻟﺪورة‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫ھﻲ‬ ‫أﺣﺪ‬ ‫اﻷﻧﻤﺎط‬ ‫ﻗﺼﯿﺮة‬ ‫اﻷﺟﻞ‬ ‫ﻟﻔﺘﺮات‬ ‫اﻟﺘﻮﺳﻊ‬ ‫أو‬ ‫اﻻﻧﻜﻤﺎش‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ . ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫اﻟﺪورة‬ at the lexical level and ‫ﺗﻤﺜﻞ‬ with ‫ﺗﻌﺘﺒﺮ‬ Translators may for example replace are two accurate trans- ‫اﻷﻋﻤﺎل‬ ‫دورة‬ and ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫اﻟﺪورة‬ at the phrase level. ‫اﻷﻋﻤﺎل‬ ‫دورة‬ with lations of business cycle and can be used interchangeably without semantic differences. Having more than one target language equivalent is usually discussed under equivalence, a central concept in translation which is briefly discussed below. Equivalence Translation theorists and scholars have not yet agreed on one definition of equivalence, nor have they agreed on classifying its types and textual levels, which include word level equiva- lence, phrase and clause level equivalence, sentence equivalence, and text equivalence. It is, however, commonly agreed that what complicates achieving equivalence are the factors which do not directly relate to the linguistic components of the text but which do relate mainly to society, culture, and religion. Achieving equivalence has always been problematic or impossible (Catford, 1965; New- mark, 1981; Biguenet & Schulte, 1989; Ivir, 1996; Hatim & Munday, 2004; Baker, 2018). The difficulty in achieving equivalence relates to extralinguistic factors which are far beyond the simple selection of words. One of the translation theorists who focused on linguistic equivalence was Mona Baker in her In Other Words (2018).2 She divided equivalence into different language levels which include word level, phrase level, grammatical level, and textual level. In addition, she dis- cussed the problems of equivalence at each level and proposed some practical solutions. Problems of equivalence in business texts, being a subcategory of technical texts, can arise in different domains and at different levels. Word level equivalence is of immense significance here because students mainly look for equivalents at word level followed by ،‫اﻧﮭﯿﺎر‬ ‫اﻛﺘﺌﺎب‬ can mean depression phrase level. Given the domain and word level factors, (weather forecast). This reflects that ‫ﻣﻨﺨﻔﺾ‬ ‫ﺟﻮي‬ (economic), and ‫ﻛﺴﺎد‬ ، ‫رﻛﻮد‬ (psychology), students and translators should be aware of the different uses of a word in order to select . However, in the business texts, ‫ﻣﮭﺎم‬ / ‫واﺟﺒﺎت‬ generally means Duties the accurate translation. . ‫رﺳﻮم‬ ‫ﺟﻤﺮﻛﯿﺔ‬ it means What makes equivalence more complicated is the availability of more than one equivalent when used in plural ‫ﺷ‬ ‫ﺮﻛ‬ ‫ﺎت‬ and ‫أ‬ ‫ﻋﻤﺎ‬ ‫ل‬ ‫ﺗﺠﺎ‬ ‫ر‬ ‫ﯾﺔ‬ means Business translation in the same domain. (businesses). Logistics has different translations into Arabic within the business domain, and there is no specific criterion to prefer one equivalent to the other/others. The technical Arabic , which basically relates to managing the flow of ‫ﻋﻠﻢ‬ ‫إدارة‬ ‫ﺗﺪ‬ ‫ﻓﻖ‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺒﻀﺎ‬ ‫ﺋﻊ‬ translation of the term is
  • 19. 6 Business translation goods, information, and other resources such as products from production areas to consump- . One of the ‫ا‬ ‫ﻟﻠﻮ‬ ‫ﺟﺴﺘﯿﺔ‬ tion areas. The term can also be rendered intoArabic through borrowing as , which could be used in military fields, ‫ا‬ ‫ﻟﺨﺪ‬ ‫ﻣ‬ ‫ﺎ‬ ‫ت‬ ‫ا‬ ‫ﻟﻠﻮ‬ ‫ﺟﺴﺘﯿﺔ‬ problematic translations of the term is commercial fields, and production fields. Despite the availability of different translations of remains a seemingly better translation of the ‫ا‬ ‫ﻟﺴﻮ‬ ‫ﻗﯿﺎ‬ ‫ت‬ or ‫ﻋﻠﻢ‬ ‫إدارة‬ ‫ﺗﺪ‬ ‫ﻓﻖ‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺒﻀﺎ‬ ‫ﺋﻊ‬ into Arabic, logistics term in the context of business texts. Bottleneck in business and economic texts does not have one Arabic translation which can clearly account for the meaning in the business field. One of the avail- ,which provides a very general meaning of the English term referring to ‫ا‬ ‫ﺧﺘﻨﺎ‬ ‫ق‬ able translations is congestion in the production system. Al-Mawrid dictionary, a well-known English-Arabic dic- , which does not practically reflect the meaning mentioned ‫ﻣﺨﻨﻖ‬ as bottleneck tionary, translates ‫اﻛﺘﻈﺎظ‬ ‫ﻧﻈﺎم‬ or ‫اﻛﺘﻈﺎظ‬ ‫ﺳﻠﺴﻠﺔ‬ ‫اﻹﻧﺘﺎج‬ Therefore, paraphrasing the term into Arabic as just now. can better reflect the meaning of the term. Other similar translations can also be used. ‫اﻹﻧﺘﺎج‬ Translating financial terms from English into Arabic can also cause difficulties. Financial The difference . ‫ﻗﻮاﺋﻢ‬ ‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ and ‫ﺑﯿﺎﻧﺎت‬ ‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ has different Arabic translations such as statements is more commonly used. ‫ﺑﯿﺎﻧﺎت‬ ‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ between the two lies in that When translating business, economic, or financial terms between English and Arabic, stu- dents are advised to adopt commonly used target language equivalents. In addition, students may further explore the context-based meaning and usage of the source language terms to ensure that the selected target language equivalents reflect the specific meanings of source language terms. Furthermore, preference can be given to commonly used terms instead of accurate terms which may not be known to a larger readership. Student translators should also familiarize themselves with the contextual usage of certain business terms whose mean- ings significantly differ from one context to another. 1.3 Business translators Translators perform an essential and complex role in the translation industry in general and in business translation specifically. In addition to the different types of technical texts that include, but are not limited to, business, financial, economic, and medical texts, there are dif- ferent types of translators who work in different places. Many government and private institu- tions and companies employ their own translators mainly to reduce costs, to ensure continuous availability of translators, and to develop translators’ skills to better meet the specific needs of the employing institutions. Generally, translators working for certain institutions work on and translate specific types of texts. Another category of translators includes freelance translators who are self-employed and search for translation work. They work on various text types, and they frequently edit or revise the work of other translators. Translators working on business texts can be staff, in-house, or freelance translators. These translators sharpen their own skills to learn the extensive terminology which char- acterizes business texts. Business translators may also need to have a university degree, have considerable computer skills, and work with others on specific translation projects. In addition, translators working on technical texts, which include business texts, must have a good command of both the source language and the target language in addition to mastering research skills needed to carry out the translation of complex business texts. 1.4 Features of business texts Business texts are a subcategory of technical texts and therefore share common features with these texts. Tylor (1998) explains that the term technical includes scientific disciplines such as medicine, physics, and so on, applied technology, and less obviously “scientific” subjects
  • 20. Business translation 7 such as economics. Business texts can be divided into two basic categories: culturally com- mon business texts (business and market reports, financial statements, business letters, pro- duction, management, etc.) and culturally uncommon business texts (Islamic banking and finance). Business texts have a number of key features which set them apart from other texts having no technical nature. The features are mainly confined to lexical units and syntactic structures. The following are some of the key defining features of business texts. 1.4.1 Lexical features Language features Sharing common features with technical language, business language is different from ordi- nary language used in general textbooks. Pinchuk (1977) lists the features of technical lan- guage which, for the purposes of this book, apply to business language. Pinchuk says that technical language is specialized, that it is economic in terms of linguistic means, and that it defines terms accurately. The components which affect the readability of business texts are writer, text, and readers (Kirkman & Turk, 2005). Informative language The language used in business texts is an informative language featuring impersonal style (Dickins, Hervey & Higgins, 2017), Tylor (1998) and Dukāte (2009). This type of informa- tive language which features the use of declarative sentences can be seen in various types of business documents. Use of metaphors One feature of literary texts which can be noticed in business language is the use of meta- phors (figure of speech) to explain a certain idea. Examples of business metaphors include low hanging fruit (easy and quick wins), lots of moving parts (a project or a program with numerous components), and boil the ocean (a lot of work with a small return). Terminology Business texts feature domain-specific terms which set them apart from other technical texts. In addition, business terms belong to a number of business domains such as management, finance, and marketing. In addition to the domain-specific terms, business texts can include words which have different meanings when used in a general sense. Depression in everyday language refers to feelings. When used in a business domain, the word refers to a severe recession in an economy or market. Facts The presentation of facts is one of the main features of business texts. Consider the follow- ing example: The price of U.S. crude fell as much as 34% to $27.34 a barrel (Disha Experts, 2020). .ً ‫ھﺒﻂ‬ ‫ﺳﻌﺮ‬ ‫اﻟﻨﻔﻂ‬ ‫اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ‬ ‫ﺑﻨﺴﺒﺔ‬ 34% ‫ﺣﯿﺚ‬ ‫أﺻﺒﺢ‬ ‫ﺳﻌﺮ‬ ‫اﻟﺒﺮﻣﯿﻞ‬ 27.34 ‫دوﻻرا‬ ً ‫أﻣﺮﯾﻜﯿﺎ‬
  • 21. 8 Business translation Table 1.1 Example of business vocabulary ST term TT project life cycle Gantt Chart contingency plan cash flow income statement fixed assets balance sheet cost-based pricing E-commerce inbound marketing ‫دورة‬ ‫ﺣﯿﺎة‬ ‫اﻟﻤﺸﺮوع‬ ‫ﻣﺨﻄﻂ‬ ‫ﺟﺎﻧﺖ‬ ) ‫ﯾﻮﺿﺢ‬ ‫اﻟﺠﺪول‬ ‫اﻟﺰﻣﻨﻲ‬ ‫ﻟﻠﻤﺸﺮوع‬ ( ‫ﺧﻄﺔ‬ ‫اﻟﻄﻮارئ‬ ‫اﻟﺘﺪﻓﻖ‬ ‫اﻟﻨﻘﺪي‬ ‫ﺑﯿﺎن‬ ‫اﻟﺪﺧﻞ‬ / ‫اﻹﯾﺮادات‬ ‫أﺻﻮل‬ ‫ﺛﺎﺑﺘﺔ‬ ‫ﺑﯿﺎن‬ / ‫ﻛﺸﻒ‬ ‫اﻟﻤﯿﺰاﻧﯿﺔ‬ ‫اﻟﺘﺴﻌﯿﺮ‬ ‫اﻟﻘﺎﺋﻢ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻟﺘﻜﻠﻔﺔ‬ ‫ﺗﺠﺎرة‬ ‫إﻟﻜﺘﺮوﻧﯿﺔ‬ ‫اﻟﺘﺴﻮﯾﻖ‬ ‫اﻟﺪاﺧﻠﻲ‬ ) ‫اﻟﻮارد‬ ( However, business texts may include predictions about future events. Consider the following example: Any management action that would increase the level of expected return would have a positive effect (Jain & Khan, 2007, 4.11). ‫ﺛﻤﺔ‬ ‫أﺛﺮ‬ ‫إﯾﺠﺎﺑﻲ‬ ‫ﻷي‬ ‫إﺟﺮاء‬ ‫إداري‬ ‫ﻗﺪ‬ ‫ﯾﺴﺎھﻢ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫رﻓﻊ‬ ‫ﻣﺴﺘﻮى‬ ‫اﻟﻌﺎﺋﺪ‬ ‫اﻟﻤﺘﻮﻗﻊ‬ . 1.4.2 Syntactic features Business writing is practically listed under technical writing and both, therefore, share some significant syntactic structures. Use of simple declarative sentences, nominalization, and passive structures are major syntactic features in business discourse. Abstract nouns and gerunds Dickins et al. (2017, p. 241) say that technical texts feature the use of abstract subjects. Notice the use of abstract nouns and gerunds in the following texts and the absence of nouns referring to concrete entities. Management comprises the interlocking functions of formulating corporate policy and organizing, planning, controlling, and directing the . . . resources to achieve the policy’s objectives (Saxena, 2009). Another example: A fancy management philosophy called Business Process Re-engineering looks precisely at this. Its goal is the simplification of all business processes, by getting rid of any unneces- sary steps (Voortman, 2004). Passive structures Business writing features the use of passive structures. Consider the following examples: • The reports must be presented to the management to be reviewed and updated annually. • A final report will be sent to the National Food Administration (NCM, 2004).
  • 22. Business translation 9 Simple sentences Simplicity is a significant feature of technical texts (Byrne, 2012). Its significance lies in reduc- ing the work readers need to do to understand the text, and therefore the risk of misunder- standing is reduced. Technical texts which include business texts use simple and declarative sentences to ensure simplicity. The following is an example of simple declarative sentences: • Marketing is exciting, important, and profitable (Burrow, 2008). • There was strong central planning and a good deal of informal support and direction of industrial development (Stretton, 1999). Nominalization Nominalization refers to “the use of a noun in the same language or in a TT” (Hervey & Higgins, 2002, p. 180). Dickins et al. (2017) point out that nominalization is a common feature of technical texts. In addition, Pinchuk (1977, p. 165) explains that “nominalization style is easier to write.” Tylor (1998) says that nominalization distinguishes the grammar of technical texts from the grammar of the spoken language. Consider the following example: • The decisions about the extent and method of government intervention are therefore continu- ally being made and reviewed by governments, and their electorate (Gillespie, 2016, p. 13). 1.5 Translation tools and technology Carrying out any translation work today primarily depends on using different tools and software which highlights the strong link between translation and technology and the significant role technology plays in translating technical, scientific and business texts. Knowledge, translation, and technology are interrelated in that translation promotes the dissemination of technical and scientific knowledge while technological applications have significant impact on translation. Scholars anticipate that technology will have more dominance in the translation industry in the future. We have seen instant translation software for different uses, as in the case with the Google Translate application which is used to translate road signs through using the mobile camera. In the business world, the use of technology changed the way business is conducted and also helped the globalization of business activities. Technology has increased the demand for translators, which requires translators’ familiar- ity with different technological applications as a necessary requirement to meet the new and changing demand on translation. Almost all translations are now carried out using computer applications which save time and facilitate easier and faster communication between transla- tors and clients. In addition, translators need to get used to the advancements in the field of technology and translation because their job has gone far beyond using Microsoft Word or email. They are now required to deal with different tools, technologies, and files. We con- sider now some of the common general and text-processing tools which translators can use. 1.5.1 General translation tools General translation tools are the tools which translators and others not involved in the transla- tion industry can use. These tools can be traditional such as paper-based dictionaries or tech- nological such as computers and electronic dictionaries. A management student may use a traditional or electronic bilingual dictionary to translate business terms between English and
  • 23. 10 Business translation Arabic. The same applies to students in scientific and nonscientific disciplines. It is impor- tant to note that preference is given to electronic tools which can be cheaper and less time- consuming. Google offers a free translation service which many people, including translators, use to search for the meanings of specific words.Another important and freely available online tool available for business translators working on English and Arabic texts is Almaany online dictionary. The most significant feature of this online dictionary lies in providing domain- based meanings. It also offers translated examples for the contextual use of words. Translators and student translators need to verify the accuracy of the translations carried out through such tools, especially Google Translate. Electronic translation tools can sometimes provide all pos- sible translations of a given term without highlighting the contextual use of each translation. 1.5.2 CAT tools Technically, translators may be requested to deal with basic software such as Microsoft Office programs and Adobe products. At a more advanced level, certain translation compa- nies and agencies may require translators’knowledge and use of Computer Assisted Transla- tion (CAT) tools which may seem highly expensive and time-consuming at the initial stages. CAT tools basically include translation memories, machine translation, terminology man- agement, and some other significant features. The most popular paid CAT tools are SDL Trados, memoQ, and Wordfast. Some transla- tion agencies require having at least one of these as a precondition for assigning translation projects. SDL Trados is probably the most well-known CAT tool available in the market. In addition, its features include powerful translation memory, advanced terminology manage- ment technology, editing, project management, and machine translation. SDL Trados is very useful when translating texts which contain repeated information in specific types of texts which normally do not include literary texts. MemoQ offers similar features to those of SDL Trados, while Wordfast runs within Microsoft Word, handles different text formats, and has a translation memory and terminol- ogy management. It is essential that translators and student translators train themselves on using these translation technologies because the future of translation is gearing toward the integration of CAT tools in translation. 1.6 Translation strategies The selection of a translation strategy depends on the availability of target language equiva- lent business terms which are usually technical and objective in nature. In addition, the pur- pose of translation sometimes determines the method of rendering source language texts into a target language. Is the translation going to be used for general information purposes? Is it going to be published? Is it going to be used by business institutions to understand the nature of business in a specific area? Generally speaking, direct translation/literal translation is the most common translation strategy adopted in rendering technical texts in general and busi- ness texts specifically. It can be followed by borrowing, explanation, and varied equivalents. 1.6.1 Literal translation What is meant by literal translation here is the availability of direct target language equiva- lents, whether on the word level or the phrase level. This type of translation does not pose any challenge to translators or student translators because they can simply look up the meaning
  • 24. Business translation 11 of English or Arabic words in traditional paper-based dictionaries or electronic dictionaries. However, they are advised to ensure that the selected meaning suits the context. For example, (Baalbaki & Baalbaki, ‫ﺣ‬ ،‫ﺰن‬ ‫ﺿﻌﻒ‬ ، ‫ﻣﻨﺨﻔﺾ‬ ‫ﺟ‬ ،‫ﻮي‬ ‫اﻷزﻣ‬ ‫ﺔ‬ ‫اﻻﻗ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺼ‬ ‫ﺎدﯾ‬ ‫ﺔ‬ is translated as depression is used in the ‫أزﻣﺔ‬ ‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ 2008, p. 332). Out of these literal translations of the word, only business context. Translators also need to take into consideration that literal or direct transla- tion does not always mean one-to-one correspondence but can also mean one-to-two, as in the previous example. Consider the following examples of business terms which are literally translated between English and Arabic. Table 1.2 Literal English into Arabic literal translations ST TT investment market economies inflation goods marketing management ‫اﺳﺘﺜﻤﺎر‬ ‫اﻗﺘﺼﺎد‬ ‫اﻟﺴﻮق‬ / ‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺎت‬ ‫ﺳﻮﻗﯿﺔ‬ ‫ﺗﻀﺨﻢ‬ ‫ﺳﻠﻊ‬ / ‫ﺑﻀﺎﺋﻊ‬ ‫إدارة‬ ‫اﻟﺘﺴﻮﯾﻖ‬ Table 1.3 Literal Arabic into English translations TT ST unemployment fiscal policy monetary policy financial policy ‫ﺑﻄﺎﻟﺔ‬ ‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬ ‫ﻧﻘﺪﯾﺔ‬ ‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬ ‫ﺿﺮﯾﺒﯿﺔ‬ ‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬ ‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ ‫إﻧﻔﺎق‬ ‫ﺣﻜﻮﻣﻲ‬ / ‫ﻧﻔﻘﺎت‬ ‫ﺣﻜﻮﻣﯿﺔ‬ ‫ﺗﺨﻄﯿﻂ‬ ‫اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﻲ‬ ‫ﺗﺪﻓﻖ‬ ‫اﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎت‬ government spending strategic planning information flow can have different English equivalent ‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬ ‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ Note that some Arabic phrases such as terms, but each is used in a specific context. Student translators therefore need to explore the contextual use of each equivalent to ensure that it suits the specific context in which the source language term was used. 1.6.2 Calque Calque is primarily a type of borrowing which refers to the literal translation of source text individual words to create a new term in the target language. It is important to note that some target language near synonyms are sometimes used. Consider the following examples: Long position: The term long position refers to an investor’s purchase of a security or derivative with the expectation that its price will rise in the future. In many Arabic busi- . ‫ﻣﺮﻛﺰ‬ ‫طﻮﯾﻞ‬ ness texts, it is literally translated as Short position: A short position refers to the selling of a security or derivative because its future price is expected to decrease. It is usually translated in Arabic business texts . ‫ﻣﺮﻛﺰ‬ ‫ﻗﺼﯿﺮ‬ as 1 2
  • 25. 12 Business translation , while short posi- ‫ءاﺮﺷ‬ Long position is sometimes translated into a more general meaning as ect the general meaning of buying and fl Although such translations re . ‫ﻊﯿﺑ‬ tion is rendered as selling, they do not make specific reference to an investor’s buying or selling of securities or derivatives. Therefore, student translators are advised to note such differences in meaning. 1.6.3 Borrowing Borrowing is commonly used when translating business terms between English and Ara- The word refers to a group . ‫اﻟﻜﺎرﺗﻞ‬ can be borrowed into Arabic as cartel bic. For example, of companies cooperating together to improve their profits, stop competition among them- , ‫ا‬ ‫ﺗﺤﺎ‬ ‫د‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺸﺮ‬ ‫ﻛ‬ ‫ﺎ‬ ‫ت‬ selves, and dominate the market in which they operate. It can also be rendered as but such rendering may not reflect all aspects of the source language term. Gantt Chart is in ‫اﻟﺠﺪول‬ ‫اﻟﺰﻣﻨﻲ‬ ‫ﻟﻠﻤﺸﺮوع‬ and is sometimes followed by ‫ﻣﺨﻄﻂ‬ ‫ﺟﺎﻧﺖ‬ translated into Arabic as parentheses to highlight its specific meaning. English borrows a number of Arabic financial terms which are either used on their own or followed by an explanation. Consider the examples in the following table. Table 1.4 Islamic finance terms borrowed into English Functional equivalent TT borrowing ST joint partnership arrangement Musharakah profit-loss-sharing partnership Mudarabah cost-plus financing Murabahah give something on rent Ijar sharia-compliant bonds Sukuk interest-free loan Qard Hassan order to manufacture by specification Istisna’ 1.6.4 Varied equivalents ‫ﻣﺸﺎرﻛﺔ‬ ‫ﻣﻀﺎرﺑﺔ‬ ‫ﻣﺮاﺑﺤﺔ‬ ‫إﯾﺠﺎر‬ ‫ﺻﻜﻮك‬ ‫ﻗﺮض‬ ‫ﺣﺴﻦ‬ ‫اﺳﺘﺼﻨﺎع‬ Some business and financial terms can have more than one target language equivalent and student translators therefore need to consider the context in which each of these equivalents is used. Consider the following examples: Table 1.5 Varied English target language equivalents TT ST monetary policy fiscal policy financial policy government spending government expenditure ‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬ ‫ﻧﻘﺪﯾﺔ‬ ‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬ ‫ﺿﺮﯾﺒﯿﺔ‬ ‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬ ‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ ‫إﻧﻔﺎق‬ ‫ﺣﻜﻮﻣﻲ‬ ‫ﻣﺼﺮوﻓﺎت‬ ‫ﺣﻜﻮﻣﯿﺔ‬ The need to explore the contextual usage of a target language equivalent arises when a number of target language equivalents exist for one source language term, as in the case of the Arabic terms above. While monetary policy refers to the actions of the monetary author- ity or the central bank to control money supply and interest rates in addition to achieving other policy objectives, fiscal policy refers to the government actions to control and adjust spending levels and tax rates. Financial policy can refer to the policies which aim to achieve
  • 26. Business translation 13 Table 1.6 Varied Arabic target language equivalents ST TT logistics business cycle goods financial statements ‫اﻟﺨﺪﻣﺎت‬ ‫اﻟﻠﻮﺟﺴﺘﯿﺔ‬ ‫ﻋﻠﻢ‬ ‫إدارة‬ ‫ﺗﺪﻓﻖ‬ ‫اﻟﺒﻀﺎﺋﻊ‬ ‫اﻟﺴﻮﻗﯿﺎت‬ ‫دورة‬ ‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫دورة‬ ‫اﻷﻋﻤﺎل‬ ‫ﺳﻠﻊ‬ ‫ﺑﻀﺎﺋﻊ‬ ‫ﺑﯿﺎﻧﺎت‬ ‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ ‫ﻗﻮاﺋﻢ‬ ‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ financial stability and market efficiency and determine the roles and responsibilities within a financial system of business firms. One English word or phrase can have different equivalents in Arabic. Students therefore need to explore the contextual use of such variants and select the appropriate equivalents. is used in ‫ﺳﻠﻊ‬ in English. However, goods refer to ‫ﺑﻀﺎﺋﻊ‬ and ‫ﺳﻠﻊ‬ For example, the words is mainly ‫ﺑﻀﺎﺋﻊ‬ the context where meeting human needs and consumption are mentioned. mentioned in the context of shipment and tax on imports. Therefore, student translators should adopt the appropriate translation strategy taking into account the differences in target language equivalents. Notes 1 These are the main translation websites used by Arab translators and student translators. 2 Her book had its first edition in (1992) and its second in (2011).
  • 27. 2 Translating economic texts 2.1 Business cycle Section 1: English into Arabic Text 1: The business cycle The business cycle or trade cycle is a permanent feature of market economies: gross domes- tic product (GDP) fluctuates as booms and recessions succeed each other. During a boom, an economy (or at least parts of it) expands to the point where it is working at full capacity, so that production, employment, prices, profits, investment, and interest rates all tend to rise. During a recession, the demand for goods and services declines and the economy begins to work at below its potential. Investment, output, employment, profits, commodity and share prices, and interest rates generally fall. A serious, long-standing recession is called a depres- sion or a slump (Zompanti, 2009, p. 18) Vocabulary ST TT ST TT ‫دورة‬ ‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ / ‫أﻋﻤﺎل‬ ‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺎت‬ ‫ﺳﻮق‬ ‫دورة‬ ‫ﺗﺠﺎرﯾﺔ‬ business cycle trade cycle ‫إﺟﻤﺎﻟﻲ‬ ‫اﻟﻨﺎﺗﺞ‬ ‫اﻟﻤﺤﻠﻲ‬ / ‫اﻟﻘﻮﻣﻲ‬ ‫ﻓﺘﺮات‬ ‫اﻻزدھﺎر‬ market economies GDP ‫ﯾﺘﻘﻠﺐ‬ / ‫ﯾﺘﺄرﺟﺢ‬ ‫ﻓﺘﺮات‬ ‫اﻟﺮﻛﻮد‬ / ‫اﻟﻜﺴﺎد‬ fluctuates booms ‫ﺑﻜﺎﻣﻞ‬ ‫طﺎﻗﺘﮫ‬ recessions full capacity ‫اﺳﺘﺜﻤﺎر‬ ‫أﺳﻌﺎر‬ ‫اﻟﻔﺎﺋﺪة‬ investment interest rates ‫ﺗﻤﯿﻞ‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫طﻠﺐ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ tend to demand for ‫ﺑﻀﺎﻋﺔ‬ / ‫ﺳﻠﻊ‬ ‫دون‬ ‫ﻣﺴﺘﻮى‬ ‫إﻣﻜﺎﻧﺎﺗﮫ‬ ‫ﺗﻨﺨﻔﺾ‬ goods declines ‫ﻣﺨﺮﺟﺎت‬ below its potential output ‫ﻛﺴﺎد‬ ‫ھﺒﻮط‬ depression slump Exercise 1: Using the vocabulary list above, translate the passage above up to “all tend to rise.” Exercise 2: Translate the following sentences into Arabic: • A business cycle is a short-term pattern of economic expansions and contractions. • Amarket economy relies on capitalism to create an environment in which producers and consumers are free to sell and buy what they choose. • In economics, a recession refers to the contraction of a business cycle which reflects a significant decline in economic activity. • The global demand for goods can increase or decrease. Exercise 3: Identify and correct the errors in theArabic translations. The first one is done for you. • A depression is a severe downturn in economic activity. ‫اﻹزدھﺎر‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ ‫ھﻮ‬ ‫اﻟﺘﺮاﺟﻊ‬ ‫اﻟﺒﺴﯿﻂ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﻨﺸﺎط‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ . ‫اﻟﻜﺴﺎد‬ ‫ھﻮ‬ ‫ﺗﺮاﺟﻊ‬ ‫ﺷﺪﯾﺪ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﻨﺸﺎط‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ or ‫ﯾ‬ ‫ﻌﺮف‬ ‫اﻟﻜﺴﺎد‬ ‫ﺑﺄﻧﮫ‬ ‫ﺗﺮاﺟﻊ‬ ‫ﺷﺪﯾﺪ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﻨﺸﺎط‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ . ُ • • DOI: 10.4324/9781003170846-3
  • 28. Translating economic texts 15 • Petrol prices have fluctuated dramatically in recent years. ‫ﻣﻠﺤﻮظﺎ‬ َ ‫ﺧﻼل‬ ‫اﻟﻌﻘﻮد‬ ‫اﻷﺧﯿﺮة‬ . ً ‫ﺷﮭﺪت‬ ‫أﺳﻌﺎر‬ ‫اﻟﻐﺎز‬ ‫ﺛﺒﺎﺗﺎ‬ • • A company cannot survive if there is no demand on its goods or services. ‫ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ‬ ‫اﻟﺸﺮﻛﺔ‬ ‫ﻣﻮاﺻﻠﺔ‬ ‫أﻋﻤﺎﻟﮭﺎ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﺣﺎل‬ ‫وﺟﻮد‬ ‫طﻠﺐ‬ ‫ﻗﻠﯿﻞ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺳﻠﻌﮭﺎ‬ ‫وﺧﺪﻣﺎﺗﮭﺎ‬ . • • People in different sectors may lose their jobs during a downturn in the business cycle. ‫ﯾﻔﻘﺪ‬ ‫اﻟﻤﻮظﻔﻮن‬ ‫وظﺎﺋﻔﮭﻢ‬ ‫ﺧﻼل‬ ‫ﻓﺘﺮة‬ ‫ﻋﺪم‬ ‫ﺛﺒﺎت‬ ‫اﻟﺪورة‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ . • Exercise 4: Match the English words/phrases with their Arabic translations. ST TT 1 2 3 4 surplus monetary policy fiscal policy intervention a. b. c. d. 5 6 7 8 9 10 decrease spending trough upturn consumption equilibrium commodity e. f. g. h. i. j. Exercise 5: Translate the following sentences into Arabic: ‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬ ‫ﻧﻘﺪﯾﺔ‬ ‫ﺗﺪﺧﻞ‬ ‫ﻓﺎﺋﺾ‬ ‫ﯾﻘﻠﻞ‬ ‫اﻟﻤﺼﺮوﻓﺎت‬ ‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬ ‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ ‫اﻧﺘﻌﺎش‬ ‫ﺗﻮازن‬ ‫ﺳﻠﻌﺔ‬ ‫اﻟﻘﺎع‬ ‫اﺳﺘﮭﻼك‬ • Governments use fiscal policy to adjust spending levels and tax rates. • Consumer surplus refers to the economic measurement of the benefits a consumer receives. • Consumption in economics is the use of goods or services. • Economic equilibrium is the balance between economic forces such as supply and demand. • Budget balance declines when a government increases its spending or decreases taxes. Exercise 6: Read the following passage and then (1) translate the italicized text, and (2) find what matches the Arabic translations following the passage. Practically every phase of economic life has felt the force of these great general move- ments. In addition to these longtime movements and general trends there has been a con- stant ebb and flow of economic life. Industry has been subjected to cycles of prosperity and depression – great wave movements with three to eleven years from crest to crest and which vary widely in intensity and depth. The concept of “normality” in regard to economic life is a situation of flux and reflux. Industry is continually merging from one phase of the business cycle to another (Thomas, 2015). ‫ﺗﺨﺘﻠﻒ‬ ‫ﺑﺪرﺟﺔ‬ ‫ﻛﺒﯿﺮة‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﺣﯿﺚ‬ ‫اﻟﺤﺪة‬ . • ‫ﺷﻌﺮت‬ ‫ﺑﻘﻮة‬ ‫اﻟﺤﺮﻛﺎت‬ ‫اﻟﻌﺎﻣﺔ‬ . • ‫ﻓﯿﻤﺎ‬ ‫ﯾﺨﺺ‬ ‫اﻟﺤﯿﺎة‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ . •
  • 29. 16 Translating economic texts Text 2 A number of economists have criticized ABCT’s use of interest rates in explaining the cycle. They include the claim that ABCT exaggerates the importance of interest rates in influ- encing the volume of investment and the claim that ABCT says businesses use changes in interest rates to predict how the demand for goods will change (specifically, to predict shifts in demand from consumers’ goods to capital goods during the cycle) but that interest rates are not good predictors of demand. The claims also include that inflation affects short-term interest rates more than long-term interest rates, so investment should not be affected much by changes in interest rates due to inflation because investment depends more on changes in long-term rates (Simpson, 2014, p. 89). Vocabulary ST TT ST TT ‫ﻋﻠﻤﺎء‬ ‫اﻗﺘﺼﺎد‬ ‫ﻧﻈﺮﯾﺔ‬ ‫دورة‬ ‫اﻷﻋﻤﺎل‬ ‫اﻟﻨﻤﺴﺎوﯾﺔ‬ ‫ز‬ َ ‫ﻋ‬ ْ ‫ﻢ‬ / ‫إد‬ ّ ‫ﻋ‬ َ ‫ﺎء‬ ‫اﻟﺘﺄﺛﯿﺮ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ economists ABCT ‫ﻣﻌﺪﻻت‬ / ‫أﺳﻌﺎر‬ ‫اﻟﻔﺎﺋﺪة‬ ‫ﯾﺒﺎﻟﻎ‬ ‫ﻓﻲ‬ interest rates claim influencing exaggerates ‫ﺣﺠﻢ‬ ‫اﻻﺳﺘﺜﻤﺎر‬ ‫ﺷﺮﻛﺎت‬ volume of investment businesses ‫ﯾﺘ‬ َ ‫ﻨ‬ َ ‫ﺒ‬ ‫ﱠﺄ‬ ‫ﺑ‬ ِ ‫ـ‬ ‫اﻟﻄﻠﺐ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻟﺴﻠﻊ‬ predict demand for goods ‫ﺗﺤﻮﻻت‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﻄﻠﺐ‬ ‫ﺳﻠﻊ‬ ‫اﺳﺘﮭﻼﻛﯿﺔ‬ shifts in demand consumers’ goods ‫ﺳﻠﻊ‬ ‫إﻧﺘﺎﺟﯿﺔ‬ / ‫رأﺳﻤﺎﻟﯿﺔ‬ ‫ﺗﻀﺨﻢ‬ ‫ﻣﺆﺷﺮات‬ capital goods predictors ‫ﻗﺼﯿﺮ‬ ‫اﻷﺟﻞ‬ inflation short-term ‫طﻮﯾﻞ‬ ‫اﻷﺟﻞ‬ ‫ﯾﻌﺘﻤﺪ‬ long-term depends Exercise 1: Translate the first sentence of the above passage. Exercise 2: Translate the following sentences into Arabic: • Interest rate means the amount of a loan charged as interest to the borrower. This amount must be paid to the lender. • It is predicted that lower cost investments in this field will perform better than invest- ments of higher costs. • This list includes the major exporters of capital goods. • There was a sudden shift in demand for consumers’ goods. • Inflation refers to the increase in the cost of living caused by the rise of goods and ser- vices prices. • Short-term investments or temporary investments can be sold or converted to cash. • The current situation necessitates protecting the new project against the ups and downs of any business cycle. • There are gloomy predictions for a quick economic recovery after the COVID-19 pandemic. • The new research focuses on the impact of the business cycle on the economy.
  • 30. Translating economic texts 17 Exercise 3: Identify and correct the errors in the Arabic translations: • Commodity prices in the secondary market depend on interest rates. • ‫ﺗﻌﺘﻤﺪ‬ ‫أﺳﻌﺎر‬ ‫اﻟﺨﺪﻣﺎت‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﺴﻮق‬ ‫اﻟﺜﺎﻧﻮي‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻟﻌﺮض‬ ‫واﻟﻄﻠﺐ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺗﻠﻚ‬ ‫اﻟﺨﺪﻣﺎت‬ . • Exporting capital goods significantly promotes the national economy. • ‫ﯾﻌﺰز‬ ‫اﺳﺘﯿﺮاد‬ ‫اﻟﺴﻠﻊ‬ ‫اﻻﺳﺘﮭﻼﻛﯿﺔ‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎد‬ ‫اﻟﻮطﻨﻲ‬ . • There is steady demand for goods and services. • ‫ﺛﻤﺔ‬ ‫طﻠﺐ‬ ‫ﻣﺘﺬﺑﺬب‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻟﺴﻠﻊ‬ ‫اﻟﻤﻌﺮوﺿﺔ‬ . Exercise 4: Match the English words with their Arabic translations. ST TT 1 consultant a. 2 contract b. 3 4 peak excess c. d. 5 stimulate e. 6 save f. 7 8 transact fluctuate g. h. 9 10 purchase boom i. j. ‫ذروة‬ ‫ﯾﺸﺠﻊ‬ ‫ﻓﺎﺋﺾ‬ ‫ﻋﻘﺪ‬ ‫ﻣﺴﺘﺸﺎر‬ ‫ﯾﺘﻌﺎﻣﻞ‬ ‫ﺷﺮاء‬ ‫ازدھﺎر‬ ‫ﯾﺪﺧﺮ‬ ‫ﯾﺘﺬﺑﺬب‬ / ‫ﯾﺘﺄرﺟﺢ‬ Exercise 5: Translate the following sentences into Arabic: • The newly appointed consultant can provide expert advice on business in emerging markets. • The company designed a strategy to manage possible price fluctuations. • Contract theory studies how economic actors such as individuals and organizations sign legally binding agreements. • An economic boom refers to the significant growth of a company’s sales or a country’s GDP. • The peak of a business cycle refers to the highest point of an economic expansion and the beginning of a contraction phase. • All companies must follow new purchase procedures. Exercise 6: Read the following passage and then translate the italicized words. Observing business cycles at the sectoral level has the great advantage that it sheds light on economic transmission mechanisms, whereas for stabilization policy purposes its ben- efits are not so clear. This is based on the notion that the business cycle is mainly driven by fluctuations in demand that can be smoothed by interventions targeting certain demand com- ponents. Opposite to this, supply side measures are understood to aim at the trend component only (Scheiblecker, 2008, p. 3).
  • 31. 18 Translating economic texts Section 2: Arabic into English Text 1 ‫إن‬ ‫ﺣﺎ‬ ‫ﻟﺔ‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺘﺸﻮ‬ ‫ﯾﺶ‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺴﯿﺎ‬ ‫ﺳﻲ‬ ‫ﻟ‬ ‫ﻸھ‬ ‫ﺪاف‬ ‫واﻟ‬ ‫ﺴ‬ ‫ﯿ‬ ‫ﺎﺳ‬ ‫ﺎت‬ ‫اﻻﻗ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺼ‬ ‫ﺎدﯾ‬ ‫ﺔ‬ ‫اﻻﺳ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﻘ‬ ‫ﺮارﯾ‬ ‫ﺔ‬ ‫ﻗﺪ‬ ‫ﻣﮭﺪ‬ ‫ت‬ ‫اﻷﻣ‬ ‫ﺮ‬ ‫ﻟﻈﮭﻮ‬ ‫ر‬ ‫ﻧﻈﺮ‬ ‫ﯾﺔ‬ ‫ﺟ‬ ‫ﺪﯾ‬ ‫ﺪة‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﺗﺤﻠﯿﻞ‬ ‫اﻟ‬ ‫ﺪورة‬ ‫اﻻﻗ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺼ‬ ‫ﺎدﯾ‬ ،‫ﺔ‬ ‫أ‬ ‫طﻠﻖ‬ ‫ﻋﻠﯿﮭﺎ‬ ‫ﻧﻈﺮ‬ ‫ﯾﺔ‬ ‫دورة‬ ‫اﻷﻋ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﺎل‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺴﯿﺎ‬ ‫ﺳﺔ‬ . ‫ﻓﺎ‬ ‫ﻟﺤﻜﻮ‬ ‫ﻣﺔ‬ ‫أ‬ ‫ﺛﻨﺎ‬ ‫ء‬ ‫ﻓﺘﺮ‬ ‫ة‬ ‫اﻻﻧ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﺎﺑ‬ ‫ﺎت‬ ‫ﺗﻔﻀﻞ‬ ‫ﺗﻄﺒﯿﻖ‬ ‫ﺳﯿﺎ‬ ‫ﺳﺔ‬ ‫ﻣﺎ‬ ‫ﻟﯿﺔ‬ ‫ﺗﻮ‬ ‫ﺳﻌﯿﺔ‬ ‫ﻣﺜﻞ‬ ‫زﯾ‬ ‫ﺎدة‬ ‫اﻹﻧ‬ ‫ﻔ‬ ‫ﺎق‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺤﻜﻮ‬ ‫ﻣﻲ‬ ‫و‬ ‫ﺗﺨﻔﯿﺾ‬ ‫ا‬ ‫ﻟﻀﺮ‬ ‫ا‬ ‫ﺋﺐ‬ . ‫و‬ ‫ھﻮ‬ ‫اﻷﻣ‬ ‫ﺮ‬ ‫اﻟ‬ ‫ﺬي‬ ‫ﺳﯿﺆ‬ ‫د‬ ‫ي‬ ‫إ‬ ‫ﻟﻰ‬ ‫زﯾ‬ ‫ﺎدة‬ ‫ﺣﺠﻢ‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺘﻮ‬ ‫ظﯿﻒ‬ ، ‫واﻧ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﻔ‬ ‫ﺎض‬ ‫ﻣﻌﺪ‬ ‫ل‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺒﻄﺎ‬ ‫ﻟ‬ ‫ﺔ‬ ، ‫و‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﺛﻢ‬ ‫ﺧﻠﻖ‬ ‫ﺑﯿﺌﺔ‬ ‫أ‬ ‫ﻋﻤﺎ‬ ‫ل‬ ‫ﻣﺸﺠﻌﺔ‬ ‫ﺗﺤﻔﺰ‬ ‫أﻓ‬ ‫ﺮاد‬ ‫ا‬ ‫ﻟﻤﺠﺘﻤﻊ‬ ‫ﻟﻠﺘﺼﻮ‬ ‫ﯾﺖ‬ ‫ﻟﮭﺬ‬ ‫ه‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺤﻜﻮ‬ ‫ﻣﺔ‬ . ‫ﺑﯿﺪ‬ ‫أن‬ ‫ھ‬ ‫ﺬا‬ ‫اﻻﻧ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺎش‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟ‬ ‫ﺪورة‬ ‫اﻻﻗ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺼ‬ ‫ﺎدﯾ‬ ‫ﺔ‬ ‫ﯾﺴﺒﺐ‬ ‫ﻓﺠﻮ‬ ‫ة‬ ‫ﺗﻀﺨﻤﯿﺔ‬ ‫وارﺗ‬ ‫ﻔ‬ ‫ﺎ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﺎ‬ ً ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻷﺳ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﺎر‬ . ‫ﻣﻤﺎ‬ ‫ﯾﺠﻌﻞ‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺤﻜﻮ‬ ‫ﻣﺔ‬ ‫ﺑﻌﺪ‬ ‫إﻋ‬ ‫ﺎدة‬ ‫ا‬ ‫ﻧﺘﺨﺎ‬ ‫ﺑﮭﺎ‬ ‫ﺗﺘﺠﮫ‬ ‫ﻧﺤﻮ‬ ‫ﻛﺒﺢ‬ ‫ا‬ ‫ﻟﻄﻠﺐ‬ ‫ا‬ ‫ﻟﻜﻠﻲ‬ ‫ﻟﻠﻘﻀﺎ‬ ‫ء‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺘﻀﺨﻢ‬ ، ‫و‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﺛﻢ‬ ‫إﺣ‬ ‫ﺪاث‬ ‫ا‬ ‫ﻧﻜﻤﺎ‬ ‫ش‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟ‬ ‫ﺪورة‬ ‫اﻻﻗ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺼ‬ ‫ﺎدﯾ‬ ‫ﺔ‬ . (Al-Afandi, 2020) Vocabulary TT ST TT ST ‫ﻣﮭﺪت‬ ‫اﻟﻄﺮﯾﻖ‬ paved the way obfuscation ‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬ ‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ fiscal policy elections ‫إﻧﻔﺎق‬ ‫ﺣﻜﻮﻣﻲ‬ government spending expansionist ‫ﺗﻮظﯿﻒ‬ employment tax cuts ‫ﺑﯿﺌﺔ‬ ‫أﻋﻤﺎل‬ business environment unemployment ‫ﺑﯿﺪ‬ ‫أن‬ however favorable ‫ﻓﺠﻮة‬ ‫ﺗﻀﺨﻤﯿﺔ‬ inflationary gap boom ‫طﻠﺐ‬ ‫ﻛﻠﻲ‬ aggregate demand control ‫اﻧﻜﻤﺎش‬ deflation to eliminate Exercise 1: Translate the first sentence of the passage above. Exercise 2: Translate the following sentences into English: ‫ﺗﮭﺪف‬ ‫اﻟﺴﯿﺎﺳﺎت‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫ﺗﺤﻘﯿﻖ‬ ‫اﻟﻨﻤﻮ‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ . ‫ﻟﻢ‬ ‫ﯾﻜﻦ‬ ‫ھﻨﺎك‬ ‫أي‬ ‫دور‬ ‫ﻟﻠﺴﯿﺎﺳﺔ‬ ‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻋﻤﻠﯿﺔ‬ ‫ﺻﻨﻊ‬ ‫اﻟﻘﺮار‬ . ‫ﯾﮭﺪف‬ ‫ﻣﺘﺨﺬو‬ ‫اﻟﻘﺮارات‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫ﻟﺘﻄﺒﯿﻖ‬ ‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬ ‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ ‫ﺗﻮﺳﻌﯿﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻹﻧﻔﺎق‬ ‫اﻟﻌﺎم‬ . ‫ﯾﻨﺎﻗﺶ‬ ‫اﻟﻔﺼﻞ‬ ‫اﻟﺜﺎﻟﺚ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ھﺬا‬ ‫اﻟﻜﺘﺎب‬ ‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬ ‫اﻹﻧﻔﺎق‬ ‫اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ‬ ‫وأﺛﺮھﺎ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻻﺳﺘﻘﺮار‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ . ‫ﯾﻌﺘﺒﺮ‬ ‫ﺗﺨﻔﯿﺾ‬ ‫اﻟﻀﺮاﺋﺐ‬ ‫اﻟﻤﻄﺒﻘﺔ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻓﺌﺔ‬ ‫اﻟﻤﺴﺘﺜﻤﺮﯾﻦ‬ ‫ﺣﺎﻓﺰا‬ ً ‫ﻗﻮﯾﺎ‬ ً ‫ﻟﻼدﺧﺎر‬ ‫واﻻﺳﺘﺜﻤﺎر‬ . ‫ﺗﺮﺗﻜﺰ‬ ‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬ ‫اﻟﺘﻮظﯿﻒ‬ ‫اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻣﺒﺪأ‬ ‫ﺿﻤﺎن‬ ‫ﺗﻮﻓﯿﺮ‬ ‫وظﯿﻔﺔ‬ ‫ﺣﻜﻮﻣﯿﺔ‬ ‫ﻟﻜﺎﻓﺔ‬ ‫ﻣﻮاطﻨﻲ‬ ‫اﻟﺪوﻟﺔ‬ . ‫ﯾﺴﺎھﻢ‬ ‫ﺗﻨﻮﯾﻊ‬ ‫اﻻﺳﺘﺜﻤﺎرات‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﺧﻠﻖ‬ ‫ﺑﯿﺌﺔ‬ ‫أﻋﻤﺎل‬ ‫ﻗﻮﯾﺔ‬ ‫وﺗﻨﺎﻓﺴﯿﺔ‬ . ‫ﺗﺘﻜﻮن‬ ‫اﻟﺪورة‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﻣﺮﺣﻠﺔ‬ ‫اﻧﺘﻌﺎش‬ ‫وﻣﺮﺣﻠﺔ‬ ‫ﻛﺴﺎد‬ . ‫ﺗﺤﺪث‬ ‫اﻟﻔﺠﻮة‬ ‫اﻟﺘﻀﺨﻤﯿﺔ‬ ‫إذا‬ ‫ﻛﺎن‬ ‫اﺟﻤﺎﻟﻲ‬ ‫اﻟﻄﻠﺐ‬ ‫أﻛﺒﺮ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫اﻟﻌﺮض‬ ‫اﻟﻜﻠﻲ‬ . ‫ﻧﺎﻗﺸﺖ‬ ‫اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‬ ‫اﻟﻤﺮﻛﺰﯾﺔ‬ ‫ﺳﯿﺎﺳﺘﮭﺎ‬ ‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬ ‫ﺑﮭﺪف‬ ‫ﺗﺤﺴﯿﻦ‬ ‫ﺳﺒﻞ‬ ‫ﺗﺤﺼﯿﻞ‬ ‫اﻹﯾﺮادات‬ ‫اﻟﺤﻜﻮﻣﯿﺔ‬ ‫وﺧﺼﻮﺻﺎ‬ ً ‫اﻟﻀﺮاﺋﺐ‬ . ‫ﻧﺼﺢ‬ ‫ﻣﺴﺘﺸﺎرون‬ ‫ﻣﺨﺘﺼﻮن‬ ‫اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‬ ‫ﺑﺘﺨﻔﯿﺾ‬ ‫اﻟﻀﺮاﺋﺐ‬ ‫ﻟﺘﺤﻘﯿﻖ‬ ‫أﺛﺮ‬ ‫إﯾﺠﺎﺑﻲ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻧﺘﺎﺋﺞ‬ ‫اﻻﻧﺘﺨﺎﺑﺎت‬ ‫اﻟﺘﻲ‬ ‫ﺳﺘﻌﻘﺪ‬ ‫ﺧﻼل‬ ‫ﺷﮭﺮﯾﻦ‬ . ‫ﯾﺤﺪث‬ ‫اﻻﻧﻜﻤﺎش‬ ‫ﻋﺎدة‬ ‫ﻧﺘﯿﺠﺔ‬ ‫ﻻﺳﺘﻤﺮار‬ ‫اﻧﺨﻔﺎض‬ ‫أﺳﻌﺎر‬ ‫اﻟﺴﻠﻊ‬ ،‫واﻟﺨﺪﻣﺎت‬ ‫وﻗﺪ‬ ‫ﯾﻜﻮن‬ ‫ﻟﺬﻟﻚ‬ ‫آﺛﺎرا‬ ً ‫ﺳﻠﺒﯿﺔ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎد‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﺣﺎل‬ ‫ﺗﺠﺎوز‬ ‫ھﺬا‬ ‫اﻻﻧﻜﻤﺎش‬ ‫اﻟﺤﺪ‬ ‫اﻟﻤﺴﻤﻮح‬ ‫ﺑﮫ‬ . ‫ﯾﺠﺐ‬ ‫ﺗﻄﺒﯿﻖ‬ ‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬ ‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ ‫ﻟﻠﺴﯿﻄﺮة‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫زﯾﺎدة‬ ‫اﻟﻄﻠﺐ‬ ‫اﻟﻜﻠﻲ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﺣﺎل‬ ‫وﺟﻮد‬ ‫ﻓﺠﻮة‬ ‫ﺗﻀﺨﻤﯿﺔ‬ . • • • • • • • • • • • • • ‫ﺗﺸﻮﯾﺶ‬ ‫اﻧﺘﺨﺎﺑﺎت‬ ‫ﺗﻮﺳﻌﯿﺔ‬ ‫ﺗﺨﻔﯿﺾ‬ ‫اﻟﻀﺮاﺋﺐ‬ ‫ﺑﻄﺎﻟﺔ‬ ‫ﻣﺸﺠﻌﺔ‬ ‫اﻻﻧﺘﻌﺎش‬ ‫ﻛﺒﺢ‬ ‫ﻟﻠﻘﻀﺎء‬ ‫ﻋﻠﻰ‬
  • 32. Translating economic texts 19 Exercise 3: Identify and correct the errors in the following English translations. The first one is done for you. ‫ﺗﮭﺪف‬ ‫اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ‬ ‫اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫اﻟﻘﻀﺎء‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻟﺘﻀﺨﻢ‬ . • • The fiscal policy aims to discuss inflation implications. • Correction: The monetary policy aims to eliminate inflation. ‫ﻗﺪ‬ ‫ﯾﺆدي‬ ‫اﻻﻧﻜﻤﺎش‬ ‫اﻟﻤﺎﻟﻲ‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫ﻋﺠﺰ‬ ‫ﻣﺎﻟﻲ‬ ‫ﻏﯿﺮ‬ ‫ﻣﺘﻮﻗﻊ‬ . • • Inflation may cause expected financial flows. ‫ذﻛﺮ‬ ‫اﻟﺮﺋﯿﺲ‬ ‫اﻷﻣﺮﯾﻜﻲ‬ ‫أن‬ ‫ﺗﺨﻔﯿﺾ‬ ‫اﻟﻀﺮاﺋﺐ‬ ‫ﺳﯿﺴﺎﻋﺪ‬ ‫ذوي‬ ‫اﻟﺪﺧﻞ‬ ‫اﻟﻤﺘﻮﺳﻂ‬ . • • The current president said that taxes will support the unemployed. Exercise 4: Match the Arabic words with their English translations. TT ST ‫ﻓﺎﺋﺾ‬ ‫إﻧﻔﺎق‬ ‫ﺧﺒﯿﺮ‬ ‫اﻗﺘﺼﺎدي‬ ‫ارﺗﻔﺎع‬ ‫ذروة‬ ‫اﻧﺘﻌﺎش‬ ‫اﻗﺘﺼﺎد‬ ‫ﺣﺠﻢ‬ ‫ﺳﯿﺎدي‬ ‫ﻧﻤﻮ‬ spending 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 a. b. economy increase c. surplus d. upswing e. sovereign f. economist g. peak h. growth i. volume j. Exercise 5: Translate the following sentences into English: ‫ﯾﺘﻮﻗﻊ‬ ‫ﺣﺪوث‬ ‫ﻓﺎﺋﺾ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻣﮭﻦ‬ ‫ﻣﺤﺪدة‬ ‫وﻋﺠﺰ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻣﮭﻦ‬ ‫أﺧﺮى‬ . • ‫ﻻ‬ ‫ﺗﻮﺟﺪ‬ ‫أﺳﺒﺎب‬ ‫ﻣﻨﻄﻘﯿﺔ‬ ‫ﻟﺘﻌﯿﯿﻦ‬ ‫ﺧﺒﯿﺮ‬ ‫اﻗﺘﺼﺎدي‬ ‫أﺟﻨﺒﻲ‬ ‫ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ‬ . • ‫ﯾﻌﺘﺒﺮ‬ ‫اﻟﺼﻨﺪوق‬ ‫اﻟﺴﯿﺎدي‬ ‫أﺣﺪ‬ ‫وﺳﺎﺋﻞ‬ ‫اﺳﺘﺜﻤﺎر‬ ‫اﻟﻔﻮاﺋﺾ‬ ‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬ . • ‫ﺑﻠﻎ‬ ‫ﺣﺠﻢ‬ ‫اﻹﻧﻔﺎق‬ ‫اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ‬ 6.1 ‫ﺑﻠﯿﻮن‬ ‫رﯾﺎل‬ . • ‫ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﺟﻨﻮب‬ ‫أﻓﺮﯾﻘﯿﺎ‬ ‫أﻛﺒﺮ‬ ‫اﻗﺘﺼﺎد‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﻤﻨﻄﻘﺔ‬ . • ‫ﺛﻤﺔ‬ ‫ﺣﺎﺟﺔ‬ ‫ﻟﺘﺤﻘﯿﻖ‬ ‫ﻧﻤﻮ‬ ‫اﻗﺘﺼﺎدي‬ ‫أﻗﻮى‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻟﻤﺪى‬ ‫اﻟﻄﻮﯾﻞ‬ . • ‫طﻠﺒﺖ‬ ‫اﻟﺸﺮﻛﺔ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﺧﺒﯿﺮ‬ ‫اﻗﺘﺼﺎدي‬ ‫دراﺳﺔ‬ ‫أﺛﺮ‬ ‫اﻷزﻣﺔ‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫أﻧﺸﻄﺔ‬ ‫اﻟﺸﺮﻛﺔ‬ ‫وﺳﺒﻞ‬ ‫ﺗﻌﺰﯾﺰ‬ ‫ھﺬه‬ • ‫اﻷﻧﺸﻄﺔ‬ ‫ﺑﮭﺪف‬ ‫ﺗﺤﻘﯿﻖ‬ ‫أرﺑﺎح‬ ‫ﻣﺴﺘﻘﺒﻠﯿﺔ‬ . ‫اﻧﺨﻔﻀﺖ‬ ‫ﻣﻌﺪﻻت‬ ‫اﻟﻨﻤﻮ‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻋﺎم‬ 2020 ‫ﺑﺴﺒﺐ‬ ‫ﺗﺄﺛﯿﺮ‬ ‫اﻹﻏﻼق‬ ‫اﻟﺬي‬ ‫ﺳﺒﺒﺘﮫ‬ ‫أزﻣﺔ‬ ‫ﻛﻮروﻧﺎ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﺑﻠﺪان‬ • ‫ﻛﺜﯿﺮة‬ ‫ﺣﻮل‬ ‫اﻟﻌﺎﻟﻢ‬ . ‫ﺗﻀﻤﻨﺖ‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺨﻄﺔ‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺘﻨﻤﻮ‬ ‫ﯾﺔ‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺠﺪ‬ ‫ﯾ‬ ‫ﺪ‬ ‫ة‬ ‫ﺗﺨﺼﯿﺺ‬ ‫إ‬ ‫ﻧﻔﺎ‬ ‫ق‬ ‫ﺣﻜﻮ‬ ‫ﻣﻲ‬ ‫ﺑﻘﯿﻤﺔ‬ 10 ‫ﻣﻼ‬ ‫ﯾﯿﻦ‬ ‫دوﻻر‬ ‫ﻟﺘﻨﻔﯿﺬ‬ ‫ﻋ‬ ‫ﺪة‬ ‫ﻣﺸﺎ‬ ‫ر‬ ‫ﯾﻊ‬ ‫ﺑﻨﯿﺔ‬ ‫ﺗﺤﺘﯿﺔ‬ . • Exercise 6: Translate the following passage into English: ‫ﻟﻘﺪ‬ ‫ﺷﮭﺪت‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدات‬ ‫اﻟﻮطﻨﯿﺔ‬ ‫اﻧﻔﺘﺎﺣﺎ‬ ً ‫ﻛﺒﯿﺮا‬ ً ‫ﺧﻼل‬ ‫اﻟﻔﺘﺮة‬ ‫اﻷﺧﯿﺮة‬ ‫ﻣﻤﺎ‬ ‫أﺛﺮ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻓﻌﺎﻟﯿﺔ‬ ‫اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ھﺬه‬ ‫اﻟﺪول‬ ‫ﺣﯿﺚ‬ ‫ﺗﻔﻘﺪ‬ ‫ھﺬه‬ ‫اﻟﺴﯿﺎﺳﺔ‬ ‫ﺟﺰءا‬ ً ‫ﻣﻦ‬ ‫أﺛﺮھﺎ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدات‬ ‫اﻟﻤﻔﺘﻮﺣﺔ‬ ‫إذا‬ ‫ﻣﺎ‬ ‫ﻗﺎرﻧﺎھﺎ‬ ‫ﺑﺎﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺎت‬ ،‫اﻟﻤﻐﻠﻘﺔ‬ ‫ﻓﻌﻠﻰ‬ ‫ﺳﺒﯿﻞ‬ ‫اﻟﻤﺜﺎل‬ ‫ﻓﺈن‬ ‫اﻟﻮاردات‬ ‫ﺗﺆﺛﺮ‬ ‫ﺳﻠﺒﺎ‬ ً ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻗﯿﻤﺔ‬ ‫ﻣﻀﺎﻋﻒ‬ ‫اﻹﻧﻔﺎق‬ ،‫اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ‬ ‫ﻟﺬﻟﻚ‬ ‫وﺟﺐ‬ ‫إﯾﺠﺎد‬ ‫ﻧﻮع‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺘﻔﺎﻋﻞ‬ ‫ﺑﯿﻦ‬ ‫اﻟﺴﯿﺎﺳﺎت‬ ‫اﻟﺪاﺧﻠﯿﺔ‬ ‫واﻟﺨﺎرﺟﯿﺔ‬ . (Ayeb, 2010, p. 192)
  • 33. 20 Translating economic texts Text 2 ‫ﻓﮭﻮ‬ ‫ﯾﺮى‬ ‫أن‬ ‫ﻣﺎﻟﻜﻲ‬ ‫رأس‬ ،‫اﻟﻤﺎل‬ ‫أو‬ ‫اﻟﺮأﺳﻤﺎﻟﯿﯿﻦ‬ ‫ﯾﺮﻏﺒﻮن‬ ‫داﺋﻤﺎ‬ ً ‫ﻓﻲ‬ ‫زﯾﺎدة‬ ‫اﻹﻧﺘﺎج‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫أﺟﻞ‬ ‫ﻣﺮاﻛﻤﺔ‬ ،‫أرﺑﺎﺣﮭﻢ‬ ‫وﻣﻦ‬ ‫ﺛﻢ‬ ‫اﻟﻤﯿﻞ‬ ‫ﻧﺤﻮ‬ ‫ﻣﺰﯾﺪ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫اﻻﺳﺘﺜﻤﺎر‬ ‫واﻟﺘﻮﺳﻊ‬ ‫ﻣﻤﺎ‬ ‫ﯾﺆدي‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫زﯾﺎدة‬ ‫اﻟﻨﻤﻮ‬ ‫واﻻزدھﺎر‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ ) ‫ﺣﺎﻟﺔ‬ ‫اﻻﻧﺘﻌﺎش‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﺪورة‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ( ، ‫ﺑﯿﺪ‬ ‫أن‬ ‫ھﺬا‬ ‫اﻟﺘﻮﺳﻊ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﺗﺤﻠﯿﻞ‬ ‫رﯾﻜﺎردو‬ ‫ﻟﯿﺲ‬ ‫ﻗﺎﺑﻼ‬ ً ،‫ﻟﻼﺳﺘﺪاﻣﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻷﺟﻞ‬ ،‫اﻟﻄﻮﯾﻞ‬ ‫وھﻨﺎ‬ ‫ﯾﺮﻛﺰ‬ ‫رﯾﻜﺎردو‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻟﻌﻼﻗﺔ‬ ‫ﺑﯿﻦ‬ ‫اﻷرﺑﺎح‬ ،‫واﻷﺟﻮر‬ ‫ﻓﻠﻤﺎ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫اﻷرﺑﺎح‬ ‫ﺗﻌﺘﻤﺪ‬ ‫ﺑﺼﻮرة‬ ‫رﺋﯿﺴﯿﺔ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻣﺴﺘﻮى‬ ‫اﻷﺟﻮر‬ ‫واﻷﺧﯿﺮة‬ ‫ﺗﻤﯿﻞ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻷﺟﻞ‬ ‫اﻟﻄﻮﯾﻞ‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫اﻟﺘﺰاﯾﺪ‬ ،‫اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ‬ ‫ﻓﺈن‬ ‫ﺗﺰاﯾﺪ‬ ‫اﻷﺟﻮر‬ ‫ﯾﺴﺒﺐ‬ ‫اﻧﺨﻔﺎض‬ ‫ﻣﻌﺪل‬ ‫اﻟﺮﺑﺢ‬ ‫ﻋﺒﺮ‬ ،‫اﻟﺰﻣﻦ‬ ‫ﺑﯿﻨﻤﺎ‬ ‫ﻻ‬ ‫ﯾﻔﻠﺢ‬ ‫ﻋﻨﺪﺋﺬ‬ ‫اﻟﺘﻘﺪم‬ ‫اﻟﺘﻘﻨﻲ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫إﯾﻘﺎف‬ ‫ا‬ ‫ﻧﺨﻔﺎ‬ ‫ض‬ ‫اﻷرﺑ‬ ‫ﺎح‬ . ‫ﺑﻞ‬ ‫إن‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺘﻘﺪ‬ ‫م‬ ‫ا‬ ‫ﻟﺘﻘﻨﻲ‬ ‫ﯾﻌﻤﻞ‬ ‫ﺑﺎ‬ ‫ﺗﺠﺎ‬ ‫ه‬ ‫ﻣﻌﺎ‬ ‫ﻛﺲ‬ ‫ﻟ‬ ‫ﺪورة‬ ‫اﻷرﺑ‬ ،‫ﺎح‬ ‫ﻷ‬ ‫ﻧﮫ‬ ‫ﯾﺴﺒﺐ‬ ‫ا‬ ‫ﻧﺨﻔﺎ‬ ‫ض‬ ‫أرﺑ‬ ‫ﺎح‬ ‫ا‬ ‫ﻟ‬ ‫ﺮ‬ ‫أ‬ ‫ﺳﻤﺎ‬ ‫ﻟﯿﯿﻦ‬ . (Al-Afandi, 2020, p. 20) Vocabulary TT ST TT ST ‫زﯾﺎدة‬ ‫اﻹﻧﺘﺎج‬ ‫ﻣﺎﻟﻜﻲ‬ ‫رأس‬ ‫اﻟﻤﺎل‬ increase production capitalists ‫ﺗﻮﺳﻊ‬ ‫ﻣﺮاﻛﻤﺔ‬ expansion accumulation ‫رﯾﻜﺎردو‬ ‫ﺣﺎﻟﺔ‬ ‫اﻻﻧﺘﻌﺎش‬ ‫ﻟﯿﺲ‬ ‫ﻗﺎﺑﻼ‬ ً Ricardo boom phase ‫أﺟﻮر‬ ‫ﻟﻼﺳﺘﺪاﻣﺔ‬ salaries unsustainable ‫اﻷﺧﯿﺮة‬ ‫ﺑﺼﻮرة‬ ‫رﺋﯿﺴﯿﺔ‬ latter mainly ‫اﻧﺨﻔﺎض‬ ‫ﺗﻤﯿﻞ‬ decline tend to ‫اﻟﺘﻘﺪم‬ ‫اﻟﺘﻘﻨﻲ‬ ‫ﻣﻌﺪل‬ ‫اﻟﺮﺑﺢ‬ technical progress profit rate ‫ﯾﻌﻤﻞ‬ ‫ﺑﺎﺗﺠﺎه‬ ‫ﻣﻌﺎﻛﺲ‬ ‫إﯾﻘﺎف‬ contradicts curb ‫ﯾﺴﺒﺐ‬ ‫اﻧﺨﻔﺎض‬ ‫دورة‬ ‫اﻷرﺑﺎح‬ causes decline profit cycle . ‫اﻻزدھﺎر‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ . Exercise 1: Translate the first sentence up to Exercise 2: Translate the following sentences into English: ‫ﻗﺪ‬ ‫ﯾﺴﺘﺨﺪم‬ ‫اﻟﺮأﺳﻤﺎﻟﯿﻮن‬ ‫اﻟﻄﺒﻘﺔ‬ ‫اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ‬ ‫ﻟﻤﻮاﺟﮭﺔ‬ ‫رأﺳﻤﺎﻟﯿﯿﻦ‬ ‫آﺧﺮﯾﻦ‬ . ‫ﯾﮭﺪف‬ ‫ھﺬا‬ ‫اﻹﺟﺮاء‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫زﯾﺎدة‬ ‫اﻟﻤﻮارد‬ ‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬ . ‫ﺗﺮﺗﺒﻂ‬ ‫ﺣﺎﻟﺔ‬ ‫اﻻﻧﺘﻌﺎش‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ ‫ﺑﺎرﺗﻔﺎع‬ ‫ﻣﺴﺘﻮى‬ ‫اﻟﺘﺸﻐﯿﻞ‬ . ‫ﻗﺪ‬ ‫ﺗﺮﺗﺒﻂ‬ ‫زﯾﺎدة‬ ‫اﻹﻧﺘﺎج‬ ‫ﺑﺰﯾﺎدة‬ ‫ﻛﺒﯿﺮة‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﺘﻜﺎﻟﯿﻒ‬ ‫اﻹﻧﺘﺎﺟﯿﺔ‬ . ‫ﺗﺸﻤﻞ‬ ‫ﻋﻮاﻣﻞ‬ ‫زﯾﺎدة‬ ‫اﻹﻧﺘﺎﺟﯿﺔ‬ ‫ﺛﻘﺎﻓﺔ‬ ‫اﻟﺸﺮﻛﺎت‬ ‫واﻟﺮﻏﺒﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﺗﺤﻘﯿﻖ‬ ‫اﻟﮭﺪف‬ . ‫أﻧﻤﺎط‬ ‫اﻟﻨﻤﻮ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ھﺬا‬ ‫اﻟﻘﻄﺎع‬ ‫ﻏﯿﺮ‬ ‫ﻗﺎﺑﻠﺔ‬ ‫ﻟﻼﺳﺘﻤﺮار‬ . ‫ﯾﺆﺛﺮ‬ ‫اﻧﺨﻔﺎض‬ ‫أرﺑﺎح‬ ‫اﻟﺸﺮﻛﺔ‬ ‫ﺳﻠﺒﺎ‬ ً ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫أداء‬ ‫اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ‬ ‫واﻟﺮﺿﺎ‬ ‫اﻟﻮظﯿﻔﻲ‬ . ‫ﺗﻌﻤﻞ‬ ‫اﻟﺸﺮﻛﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﻔﺘﺮة‬ ‫اﻟﺤﺎﻟﯿﺔ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫إﯾﺠﺎد‬ ‫طﺮق‬ ‫ﻋﻤﻠﯿﺔ‬ ‫ﻟﻠﺘﻐﻠﺐ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻻﻧﺨﻔﺎض‬ ‫اﻟﻤﻔﺎﺟﺊ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻣﻌﺪل‬ ‫اﻷرﺑﺎح‬ . ‫ﺗﻌﻤﻞ‬ ‫اﻟﺸﺮﻛﺎت‬ ‫اﻟﻤﺤﻠﯿﺔ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫زﯾﺎدة‬ ‫اﻹﻧﺘﺎج‬ ‫ﺑﮭﺪف‬ ‫زﯾﺎدة‬ ‫اﻷرﺑﺎح‬ ‫وﺗﻮﺳﯿﻊ‬ ‫اﺳﺘﺜﻤﺎراﺗﮭﺎ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﺴﻮق‬ ‫اﻟﻤﺤﻠﻲ‬ ‫ﻛﻲ‬ ‫ﺗﺘﻤﻜﻦ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﻣﻨﺎﻓﺴﺔ‬ ‫اﻟﺸﺮﻛﺎت‬ ‫اﻷﺧﺮى‬ ‫اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﺴﻮق‬ . ‫ﯾﺴﺒﺐ‬ ‫ﺗﺰاﯾﺪ‬ ‫اﻷﺟﻮر‬ ‫اﻧﺨﻔﺎض‬ ‫ﻣﻌﺪل‬ ‫اﻟﺮﺑﺢ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻟﻤﺪى‬ ‫اﻟﺒﻌﯿﺪ‬ . • • • • • • • • • • Exercise 3: Identify and correct the errors in the following English translations: ‫ﯾﺰﯾﺪ‬ ‫ھﺬا‬ ‫اﻹﺟﺮاء‬ ‫اﻟﻄﺎﻗﺔ‬ ‫اﻹﻧﺘﺎﺟﯿﺔ‬ ‫اﻟﺘﻲ‬ ‫ﺗﺴﺒﺐ‬ ‫اﻧﺨﻔﺎض‬ ‫اﻷﺳﻌﺎر‬ ‫وﺑﺎﻟﺘﺎﻟﻲ‬ ‫اﻧﺨﻔﺎض‬ ‫اﻷرﺑﺎح‬ . • • These measures promote productive capacity which cause a price increase and thus an increase in profits. ‫أدى‬ ‫ذﻟﻚ‬ ‫اﻹﺟﺮاء‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫اﻟﺘﺮﻛﯿﺰ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫زﯾﺎدة‬ ‫إﻧﺘﺎج‬ ‫اﻟﺴﻠﻊ‬ ‫ﺑﻐﺾ‬ ‫اﻟﻨﻈﺮ‬ ‫ﻋﻦ‬ ‫اﻟﺘﻜﻠﻔﺔ‬ ‫أو‬ ‫اﻟﺠﻮدة‬ . • • It led to focusing on increasing commodity production.
  • 34. Translating economic texts 21 Exercise 4: Match the Arabic words/phrases with their English translations. TT ST drop a. stimulate b. mortgage c. fluctuate d. lay off e. trend f. ‫رھﻦ‬ ‫ﻋﻘﺎري‬ ‫ﯾﻨﺨﻔﺾ‬ ‫اﺳﺘﻐﻨﺎء‬ ‫ﻋﻦ‬ ‫ﻣﻮظﻔﯿﻦ‬ / ‫اﻟﺘﺴﺮﯾﺢ‬ ‫ﯾﺤﻔﺰ‬ ‫ﯾﺘﻘﻠﺐ‬ / ‫ﯾﺘﺄرﺟﺢ‬ ‫ﻣﻮرد‬ ‫اﺗﺠﺎه‬ ‫ﻟﻠﺘﻨﺒﺆ‬ ‫ﺗﺪﻓﻘﺎت‬ ‫ﺷﺮﻛﺔ‬ ‫ﻧﺎﺷﺌﺔ‬ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 flows g. start-up h. i. resource to predict j. Exercise 5: Translate the following sentences into English: ‫ﯾ‬ ‫ﻌﺮف‬ ‫اﻟﺮھﻦ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻋﻠﻢ‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎد‬ ‫وأﯾﻀﺎ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﻘﺎﻧﻮن‬ ‫ﺑﺎﻧﺘﻘﺎل‬ ‫ﺣﻖ‬ ‫ﻣﻠﻜﯿﺔ‬ ‫ﻋﻘﺎر‬ (property) ‫إﻟﻰ‬ ‫اﻟﺠﮭﺔ‬ ‫اﻟﻤﺎﻧﺤﺔ‬ ُ ‫ﻟﻠﻘﺮض‬ ‫ﻟﻀﻤﺎن‬ ‫ﺗﺴﺪﯾﺪ‬ ‫اﻟﻘﺮض‬ . ‫ﺗﻠﺠﺄ‬ ‫اﻟﺸﺮﻛﺎت‬ ‫اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻗﻄﺎﻋﺎت‬ ‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫ﺗﺴﺮﯾﺢ‬ ‫اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ‬ ‫ﻟﺪﯾﮭﺎ‬ ‫ﻋﻨﺪ‬ ‫ﻣﺮورھﺎ‬ ‫ﺑﺄزﻣﺎت‬ ‫ﺛﻢ‬ ‫اﻟﻮﺻﻮل‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫ﻗﺎع‬ (trough) ‫اﻟﺪورة‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ . ‫ﺗﺴﻌﻰ‬ ‫اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﻮﻗﺖ‬ ‫اﻟﺮاھﻦ‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫وﺿﻊ‬ ‫ﺧﻄﻂ‬ ‫ﺗﻀﻤﻦ‬ ‫ﺗﺤﻔﯿﺰ‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎد‬ ‫ﻟﻠﺘﻌﺎﻓﻲ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫أزﻣﺔ‬ ‫ﻛﻮروﻧﺎ‬ ‫اﻟﺘﻲ‬ ‫أﺛﺮت‬ ‫ﺳﻠﺒﺎ‬ ً ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎد‬ ‫اﻟﻌﺎﻟﻤﻲ‬ . ‫ﺗﺘﻤﯿﺰ‬ ‫ﻣﺮﺣﻠﺔ‬ ‫اﻟﻘﻤﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﺪورة‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫ﺑﺎرﺗﻔﺎع‬ ‫اﻷﺳﻌﺎر‬ ‫وزﯾﺎدة‬ ‫اﻟﺪﺧﻞ‬ ‫اﻟﻔﺮدي‬ ‫واﻻﺳﺘﻐﻼل‬ ‫اﻟﻜﺎﻣﻞ‬ ‫ﻟﻠﻤﻮارد‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫اﻟﻤﺘﺎﺣﺔ‬ . ‫ﺗﺒﺮز‬ ‫أھﻤﯿﺔ‬ ‫اﻟﺘﻨﺒﺆ‬ ‫ﺑﺎﻟﺘﺪﻓﻘﺎت‬ ‫اﻟﻨﻘﺪﯾﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫إﯾﺠﺎد‬ ‫ﺗﻤﻮﯾﻞ‬ ‫ﺟﺪﯾﺪ‬ ‫ﻟﺘﻔﺎدي‬ ‫اﻟﻤﺸﻜﻼت‬ ‫اﻟﺘﻲ‬ ‫ﻗﺪ‬ ‫ﺗﺤﺪث‬ ‫ﻧﺘﯿﺠﺔ‬ ‫ﻧﻔﺎذ‬ ‫ﺗﻤﻮﯾﻞ‬ ‫اﻟﻤﺸﺮوع‬ . ‫ﺗﻔﻀﻞ‬ ‫اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‬ ‫أﺛﻨﺎء‬ ‫ﻓﺘﺮة‬ ‫اﻻﻧﺘﺨﺎﺑﺎت‬ ‫ﺗﻄﺒﯿﻖ‬ ‫ﺳﯿﺎﺳﺔ‬ ‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ ‫ﺗﻮﺳﻌﯿﺔ‬ ‫ﻣﺜﻞ‬ ‫زﯾﺎدة‬ ‫اﻹﻧﻔﺎق‬ ‫اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ‬ ‫وﺗﺨﻔﯿﺾ‬ ‫اﻟﻀﺮاﺋﺐ‬ . ‫ﺑﺪأت‬ ‫ﺷﺮﻛﺎت‬ ‫ﻣﺤﻠﯿﺔ‬ ‫ﻧﺎﺷﺌﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻣﻨﺎﻓﺴﺔ‬ ‫ﺷﺮﻛﺎت‬ ‫ﻣﻌﺮوﻓﺔ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﺧﻼل‬ ‫ﺗﻘﺪﯾﻢ‬ ‫ﻣﻨﺘﺠﺎت‬ ‫ذات‬ ‫ﺟﻮدة‬ ‫ﻋﺎﻟﯿﺔ‬ ‫وﺑﺄﺳﻌﺎر‬ ‫ﻣﻨﺎﻓﺴﺔ‬ . ‫درﺳﺖ‬ ‫اﻟﻠﺠﺎن‬ ‫آﻟﯿﺎت‬ ‫اﻟﺤﻔﺎظ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻟﻤﻮارد‬ ‫وﺗﺠﻨﺐ‬ ‫اﻟﺨﺴﺎﺋﺮ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ظﻞ‬ ‫اﻷزﻣﺔ‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫اﻟﺘﻲ‬ ‫ﺗﺴﺒﺒﺖ‬ ‫ﺑﺨﺴﺎﺋﺮ‬ ‫ﻓﺎدﺣﺔ‬ ‫ﻟﻠﺸﺮﻛﺎت‬ . ‫ﻻ‬ ‫ﯾﻮﺟﺪ‬ ‫ﺗﻨﺒﺆ‬ ‫ﻣﻮﺣﺪ‬ ‫ﻟﻜﺎﻓﺔ‬ ‫اﻟﺪورات‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫وﻣﺪﺗﮭﺎ‬ ‫ﻟﻮﺟﻮد‬ ‫اﺧﺘﻼف‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻗﺪرة‬ ‫اﻟﺪول‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫اﻟﺨﺮوج‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﻣﺮﺣﻠﺔ‬ ‫اﻻﻧﻜﻤﺎش‬ ‫واﻻﻧﺘﻘﺎل‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫ﻣﺮﺣﻠﺔ‬ ‫اﻟﻨﻤﻮ‬ . ‫ﯾﺴﺒﺐ‬ ‫اﻻﻧﻜﻤﺎش‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ ‫اﻧﺨﻔﺎﺿﺎ‬ ً ‫ﻛﺒﯿﺮا‬ ً ‫ﻓﻲ‬ ‫أرﺑﺎح‬ ‫اﻟﺸﺮﻛﺎت‬ . • • • • • • • • • • Exercise 6: Translate the following passage into English: ‫ﯾﺠﺐ‬ ‫ﻋﺪم‬ ‫اﻟﺨﻠﻂ‬ ‫ﺑﯿﻦ‬ ‫اﻷزﻣﺔ‬ ‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬ ‫واﻟﺪورة‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ؛‬ ‫ﻓﺎﻟﺪورة‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ : ‫ھﻲ‬ ‫ﺗﺘﺎﺑﻊ‬ ‫ﺣﺎﻻت‬ ‫اﻟﺮﻛﻮد‬ ،‫واﻻﻧﺘﻌﺎش‬ ‫ﻓﻜﻞ‬ ‫دورة‬ ‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫ﻟﯿﺲ‬ ‫ﺑﺎﻟﻀﺮورة‬ ‫أن‬ ‫ﺗﺄﺗﻲ‬ ‫ﻣﺼﺤﻮﺑﺔ‬ ‫ﺑﺄزﻣﺔ‬ ،‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ ‫وﻟﻜﻦ‬ ‫ﻛﻞ‬ ‫أزﻣﺔ‬ ‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ ‫ﻻ‬ ‫ﺑﺪ‬ ‫أن‬ ‫ﺗﻜﻮن‬ ‫ﺟﺰءا‬ ً ‫ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺪورة‬ ،‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫أي‬ ‫دورة‬ ،‫اﻻﻧﺘﻌﺎش‬ ‫وﺗﺄﺗﻲ‬ ‫اﻷزﻣﺔ‬ ‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﺠﺰء‬ ‫اﻟﻌﻠﻮي‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫ﻗﻤﺔ‬ ‫دورة‬ ‫اﻻﻧﺘﻌﺎش‬ ‫واﻟﺮواج‬ ،‫اﻻﻗﺘﺼﺎدي‬ ‫وﯾﺆدي‬ ‫اﻧﮭﯿﺎر‬ ‫اﻷزﻣﺔ‬ ‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫دﻓﻊ‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎد‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﻏﯿﺎھﺐ‬ ‫دورة‬ ‫اﻟﺮﻛﻮد‬ ،‫واﻻﻧﻜﻤﺎش‬ ‫أي‬ ‫أن‬ ‫اﻷزﻣﺔ‬ ‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬ ‫ﺗﺪﻓﻊ‬ ‫اﻟﺪورة‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺬروة‬ ‫إﻟﻰ‬ ‫اﻟﻘﺎع‬ (Bin Omar, 2017, pp. 35–36) (trough).
  • 35. 22 Translating economic texts 2.2 Employment Section 1: English into Arabic Text 1 JOB MARKET A number of measures were attempted in order to combat the crisis in the job market. Thus, employment measures and unemployment insurance were improved, as well as measures for those who had lost their jobs. In July 2009, parliament adopted the “law for employment initiative.” The aim of the law is to mitigate the impact of the financial crisis on the unemployed, to create means by which job positions can be maintained, and to give a larger number of people the opportunity to participate in employment activities. The law should help companies cope better with the difficulties arising from the financial crisis and help to avoid disproportionate job losses. In addition, companies offering social work receive a 50% subsidy from the employment office for the salaries payable (Jungmann & Sagemann, 2011). Vocabulary ST TT ST TT ‫ﺳﻮق‬ ‫اﻟﻌﻤﻞ‬ ‫ﺗﺪاﺑﯿﺮ‬ / ‫ﻗﯿﺎﺳﺎت‬ ‫ﻣﻮاﺟﮭﺔ‬ ‫أزﻣﺔ‬ job market measures ‫اﺗﺨﺬت‬ were attempted combat crisis ‫ﺗﻮظﯿﻒ‬ ‫ﺑﻄﺎﻟﺔ‬ employment unemployment ‫ﺗﺄﻣﯿﻦ‬ ‫ﻓﻘﺪ‬ ‫وظﯿﻔﺔ‬ insurance lost job ‫ﺑﺮﻟﻤﺎن‬ ‫ﻣﺒﺎدرة‬ ‫اﻟﺘﻮظﯿﻒ‬ parliament employment initiative ‫ﺗﺨﻔﯿﻒ‬ ‫ﻣﻦ‬ ‫أﺛﺮ‬ mitigate impact ‫أزﻣﺔ‬ ‫ﻣﺎﻟﯿﺔ‬ ‫ﻣﻨﺎﺻﺐ‬ ‫وظﯿﻔﯿﺔ‬ financial crisis job positions ‫اﻟﺘﺄﻗﻠﻢ‬ / ‫اﻟﺘﻌﺎﻣﻞ‬ ‫ﺑﺸﻜﻞ‬ ‫أﻓﻀﻞ‬ ‫إﻋﺎﻧﺔ‬ / ‫دﻋﻢ‬ ‫ﻣﺎﻟﻲ‬ ‫اﻟﻨﺎﺟﻤﺔ‬ ‫ﻋﻦ‬ cope better arising from ‫ﻣﺴﺘﺤﻖ‬ ‫اﻟﺪﻓﻊ‬ subsidy payable Exercise 1: Translate the first two sentences from the above passage. Exercise 2: Translate the following sentences into Arabic: • These strategies are specifically designed to help you exercise your skills in the job market. • The proposed measures effectively combat the financial crisis. • The new data on private-sector employment reflect the coverage of unemployment insurance. • The parliament approved the measures to mitigate the socio-economic impact of job losses resulting from the financial crisis. • A new plan was put forward to highlight the importance of a practical monetary policy to cope with possible future financial crises. • The new measures aim to mitigate the impact of the financial crisis.
  • 36. Translating economic texts 23 Exercise 3: Identify and correct the errors in the Arabic translations: • The unemployed protested against the insufficient subsidies. ‫اﺣﺘﺞ‬ ‫اﻟﻤﻮظﻔﻮن‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻟﻘﻄﺎع‬ ‫اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻋﺪم‬ ‫ﻛﻔﺎﯾﺔ‬ ‫اﻟﻤﺮﺗﺒﺎت‬ ‫اﻟﺸﮭﺮﯾﺔ‬ . • • The committee discussed the delay in paying the employees’ salaries. ‫ﻗﺮرت‬ ‫اﻟﻠﺠﻨﺔ‬ ‫ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﻋﺪم‬ ‫دﻓﻊ‬ ‫رواﺗﺐ‬ ‫اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ‬ . • • Financial performance measures help evaluate the progress achieved in the company’s performance. ‫ﺗﺴﺎﻋﺪ‬ ‫اﻹﺟﺮاءات‬ ‫اﻟﻤﺎﻟﯿﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﺗﻘﯿﯿﻢ‬ ‫ﻋﻮاﺋﻖ‬ ‫ﺗﺤﻘﯿﻖ‬ ‫اﻟﺘﻘﺪم‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫أداء‬ ‫اﻟﺸﺮﻛﺔ‬ . • Exercise 4: Match the English words with their Arabic translations. ST TT 1 unprofitable a. 2 rationalization b. 3 4 employability recruitment c. d. 5 6 downsizing deregulation e. f. 7 8 welfare sack g. h. 9 tenure i. 10 restructuring j. Exercise 5: Translate the following sentences into Arabic: ‫ﺗﺮﺷﯿﺪ‬ ‫ﺗﻌﯿﯿﻦ‬ / ‫ﺗﺸﻐﯿﻞ‬ / ‫ﺗﻮظﯿﻒ‬ ‫إزاﻟﺔ‬ ‫اﻟﻘﯿﻮد‬ / ‫ﺗﺤﺮﯾﺮ‬ ‫ﻏﯿﺮ‬ ‫ﻣﺮﺑﺤﺔ‬ ‫اﻟﺼﻼﺣﯿﺔ‬ ‫ﻟﻠﻌﻤﻞ‬ ‫ﺗﻘﻠﯿﺺ‬ ‫ﻋﺪد‬ ‫اﻟﻤﻮظﻔﯿﻦ‬ / ‫ﺗﺨﻔﯿﺾ‬ ‫اﻟﻌﻤﺎﻟﺔ‬ ‫إﻋﺎدة‬ ‫ھﯿﻜﻠﺔ‬ ‫ﻣﺪة‬ ‫اﻟﻌﻤﻞ‬ ‫ﯾﺴﺮح‬ / ‫ﯾﻔﺼﻞ‬ ‫ﻣﻮظﻔﯿﻦ‬ ) ‫اﻟﺮﻓﺎه‬ ) ‫اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‬ • The market report demonstrates that some unprofitable companies will soon exit the market. • Many managers agreed to promote rationalization in order to increase the profitability of their companies. • The downsizing dimension focuses on the short-term profits a company aims to achieve. • The majority of the company board members decided to prevent managers from sacking employees within three months of their commencing the work. • The management has put forward a plan to restructure the company at the earliest opportunity. • The Ministry of Labor began promoting short-term employment initiatives to reduce the high unemployment rates. Exercise 6: Translate the following passage into Arabic: COSTS OF DOWNSIZING Downsizing is often very costly to a corporation. More than 50 percent of companies that downsize fail to reach their financial objectives. More than one million people are perma- nently laid off each year. For example, Boeing eliminated 60,000 jobs between 1989 and 1997. The company’s orders for jets increased from two hundred to nine hundred within two years. The company has had a difficult time hiring qualified people. (Alkhafaji, 2001, p. 153)
  • 37. 24 Translating economic texts Text 2 The centrality of labor flexibility, wage costs, and unemployment in debates over Euro- pean economic development puts employment systems at the heart of any putative Euro- peanization of national economies. An employment system refers to the interaction of various formative institutions making up the national and sectoral profile of the labor force. These institutions comprise the training and educational processes, the legal and industrial relations regulations, the organizational structure and practices of industry, and the politics of the workplace. However, we are not using the term employment system in the sense of a formal model of the use and reproduction of labor (Cressey & Jones, 1995). Vocabulary ST TT ST TT ‫أھﻤﯿﺔ‬ / ‫ﻣﺮﻛﺰﯾﺔ‬ ‫أﺟﺮ‬ ‫ﻣﺮوﻧﺔ‬ ‫ﺳﻮق‬ ‫اﻟﻌﻤﻞ‬ ‫ﺗﻜﺎﻟﯿﻒ‬ centrality labor flexibility costs wage debates ‫ﻧﻘﺎﺷﺎت‬ ‫ﺗﻨﻤﯿﺔ‬ ‫اﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ economic development ‫ﯾﻀﻊ‬ ‫ﺿﻤﻦ‬ ‫أوﻟﻮﯾﺎت‬ ‫أورﺑﺔ‬ / ‫إﺿﻔﺎء‬ ‫طﺎﺑﻊ‬ ‫أوروﺑﻲ‬ ‫ﻣﺆﺳﺴﺎت‬ ‫ﻧﺎﺷﺌﺔ‬ puts at heart Europeanization ‫اﻗﺘﺼﺎدات‬ ‫وطﻨﯿﺔ‬ national economies formative institutions ‫ﺳﻤﺎت‬ ‫ﻗﻄﺎﻋﯿﺔ‬ ‫اﻟﻘﻮة‬ ‫اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ‬ sectoral profile labor force ‫ﺗﺘﻜﻮن‬ ‫ﻣﻦ‬ / ‫ﺗﻀﻢ‬ ‫أﻧﻈﻤﺔ‬ / ‫ﻟﻮاﺋﺢ‬ ‫ﻗﺎﻧﻮﻧﯿﺔ‬ ‫وﺻﻨﺎﻋﯿﺔ‬ comprise legal and industrial ‫ھﯿﻜﻞ‬ ‫ﺗﻨﻈﯿﻤﻲ‬ regulations organizational structure Exercise 1: Translate the first two sentences from the above passage. Exercise 2: Translate the following sentences into Arabic: • Responding to changes in market conditions is what defines labor flexibility in the labor market. • Different governments can play different roles to promote the economic development of their countries. • Many economists support the globalization of national economies. • Some companies find it difficult to work internationally because of the conflicting eco- nomic regulations. • Companies must devise stable organizational structures to achieve success in competi- tive global business environments. • The new regulations pose serious challenges to emerging markets. • Most manufacturing companies cannot offer high-wage jobs due to the financial losses they incurred during and after the COVID-19 pandemic. • The new organizational structure must clearly highlight the roles and responsibilities as well as the information flow in order to enable all employees to carry out their tasks more efficiently. • The Arab Gulf countries discussed a joint plan to enhance economic development in order to improve the living conditions in poor Muslim countries.
  • 38. Translating economic texts 25 Exercise 3: Identify and correct the errors in the Arabic translations: • People in the first group did not actively contribute to national economies. • ‫ﺳﺎھﻢ‬ ‫ﺑﻌﺾ‬ ‫أﻋﻀﺎء‬ ‫اﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ‬ ‫اﻷوﻟﻰ‬ ‫ﺑﻨﺠﺎح‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدات‬ ‫اﻟﻮطﻨﯿﺔ‬ . • The new study reviews the positive economic developments associated with economic growth. • ‫ﯾﺴﺘﻌﺮض‬ ‫ﻣﻠﺨﺺ‬ ‫اﻟﺪراﺳﺔ‬ ‫اﻟﺘﻄﻮرات‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ ‫اﻟﻤﺮﺗﺒﻄﺔ‬ ‫ﺑﺎﻟﻌﻮﻟﻤﺔ‬ ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ‬ . • Artificial wage increases enforced by government policies were severely criticized. • ‫اﻧﺘﻘﺪت‬ ‫اﻟﻠﺠﻨﺔ‬ ‫اﻟﺰﯾﺎدات‬ ‫اﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺔ‬ ‫ﻓﻲ‬ ‫ﺧﻄﻂ‬ ‫اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ‬ . Exercise 4: Translate the following words and phrases into Arabic. ST TT 1 2 employment agency industrialized economies ……………………………………….. ……………………………………….. 3 4 job insecurity fire ……………………………………….. ……………………………………….. 5 6 7 8 9 10 employers probationary period temporary jobs public sector competitiveness local companies ……………………………………….. ……………………………………….. ……………………………………….. ……………………………………….. ……………………………………….. ……………………………………….. Exercise 5: Translate the following sentences into Arabic: • Applicants can email their job applications to the employment agency no later than April 30, 2021. ) need to consider the effect of their mac- ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدات‬ ‫اﻟﺼﻨﺎﻋﯿﺔ‬ ( Industrialized economies • roeconomic policies on regional and international economic development. • Companies must clearly explain the conditions of the probationary period before sign- ing employment contracts. • Competition among local companies drives constant development of their products tar- geting different customers. • Statistics indicate that a high proportion of workers occupy temporary private-sector jobs. • The economic and job insecurity forced many employees to search for better opportuni- ties abroad. • Disabled people are at higher risk of job insecurity. Exercise 6: Translate the following passage into Arabic: EFFECTS OF JOB FLEXIBILITY ON JOB INSECURITY Because employees are contracted on a permanent basis after the probation period, they do not experience job insecurity. This is seen as a positive motivational effect, not only by the employees but also by the organization that wants to deliver a sustained high level of service to customers (Vuuren & Klandermans, 1999).