Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

How to Get Online Course Translations of the Highest Quality

285 views

Published on

This SlideShareshares the need for translating and localizing training programs and also the steps involved in an effective e-learning course translation process.

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

How to Get Online Course Translations of the Highest Quality

  1. 1. How to Translate E-learning Courses Effectively
  2. 2. 1. What is Translation? 2. Difference between Translation and Localization 3. Need for Translating and Localizing Training 4. What Type of Trainings Need to be Translated? 5. Strategies to Design Effective Global Courses 6. The E-learning Course Translation Process 7. Tips to Lower Translation Costs Table of Contents
  3. 3. What is Translation?
  4. 4. Translation is a simple process of changing letters, words, and sentences from one language (English) to another (German). (English) (German) What is Translation?
  5. 5. Difference between Translation and Localization
  6. 6. Difference between Translation and Localization DifferencesThe Localization Standards Industry Association (LISA) defines localization as the process of making a product or service linguistically and culturally appropriate to the target locale, which means country, region, and language, where it will be used and sold. Translation is a part of localization but as it deals with language, which is a large part of any culture, it is given a high degree of prominence. L o c a l i z a t i o n Tr a n s l a t i o n
  7. 7. Need for Translating and Localizing Training
  8. 8. Need for Translating and Localizing Training The major need for translating and localizing training is to:  Reach a wider range of global audience  Localize business communication and training programs Other aspects include:  Cultural differences  Contextual and legal differences  Differences in formats  Linguistic differences
  9. 9. What Type of Trainings Need to be Translated?
  10. 10. What Type of Trainings Need to be Translated? Compliance training courses:  Help employees avoid violations that could lead to legal liabilities for the organization  Create a more hospitable and respectful workplace Compliance Training
  11. 11. What Type of Trainings Need to be Translated? Products are the lifeline of any company. Efficient product training contributes to the success of the products and the company. Translating product training courses into multiple languages helps:  Improve the bottom line  Provide product information to members of the extended enterprise (distributors, channel partners) Product Training
  12. 12. What Type of Trainings Need to be Translated? Information is the currency of success; therefore, always ensure your confidential data is well-protected. Good information security training is needed to:  Ensure credibility  Improve profitability  Reduce technology leakage risks Information Security Training
  13. 13. Strategies to Design Effective Global Courses
  14. 14.  Instructional Strategy  Content Strategy  Visual Design Strategy  Audio Strategy  Development Strategy  Outsourcing Strategy Strategies to Design Effective Global Courses
  15. 15. The E-learning Course Translation Process
  16. 16. Strategies to Design Effective Global Courses Strategies to Design Effective Global Courses  Choose the right translator  Prepare and send the English templates for translation  Use a translation memory tool  Follow a robust quality assurance process  Get translated templates  Choose the right translator  Prepare and send the English templates for translation  Use a translation memory tool  Follow a robust quality assurance process  Get the translated templates Translations: The E-learning Course Translation Process
  17. 17. Strategies to Design Effective Global Courses Strategies to Design Effective Global Courses  Choose the right translator  Prepare and send the English templates for translation  Use a translation memory tool  Follow a robust quality assurance process  Get translated templates The E-learning Course Translation Process  Get the translated documents reviewed by a client-based in-country reviewer (Proofreader)  Provide professional voice talent samples to the client  Schedule selected professional voice talent for audio recording Proofreading of Content:
  18. 18. Strategies to Design Effective Global Courses Strategies to Design Effective Global Courses  Choose the right translator  Prepare and send the English templates for translation  Use a translation memory tool  Follow a robust quality assurance process  Get translated templates  Send proofread document to the development team and audio script to the professional narrator for audio recording along with the pronunciation guide  Let an internal linguist do a quality check of the recorded files  Create the e-learning course and synch the audio; use Google Translate (if necessary)  Review the e-learning course and other deliverables (Resources, Print Script, Glossary, etc.) before delivery Audio Recording and Development: The E-learning Course Translation Process
  19. 19. Strategies to Design Effective Global Courses Strategies to Design Effective Global Courses  Choose the right translator  Prepare and send the English templates for translation  Use a translation memory tool  Follow a robust quality assurance process  Get translated templates The E-learning Course Translation Process  Release the e-learning “alpha” version and other deliverables for proofreader’s review  Update e-learning alpha version and other deliverables, clarify with linguists where needed  Release the final version for approval Course Review:
  20. 20. Strategies to Design Effective Global Courses Strategies to Design Effective Global Courses  Choose the right translator  Prepare and send the English templates for translation  Use a translation memory tool  Follow a robust quality assurance process  Get translated templates  Provide a switchable interface for easy learner access (on client request) with a single GUI from where the learner can choose his language  This avoids the clutter of having a course in each language hosted on the LMS  Click Publish if it’s an authoring tool  Quality check the course before sending it to the customer Final Delivery for LMS: The E-learning Course Translation Process
  21. 21. 10 Tips to Lower Translation Costs
  22. 22. r 10 Tips to Lower Translation Costs 1. Internationalize the content 2. Simplify content 3. Cut down on audio 4. Use videos prudently 5. Avoid textual content on images 6. Translate the navigational elements only once 7. Wherever possible, include images instead of words 8. Let professionals handle the entire translation of the course 9. Ensure that the translation provider follows the standard documented process 10. Make sure the right authoring tools and translation memory tools are used for translation
  23. 23. THANK YOU

×