The document discusses the origins of the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew scriptures. When Ptolemy Philadelphus II of Egypt wanted a Greek translation of the Jewish scriptures, he asked the chief priest of Jerusalem for aid. Seventy-two translators were sent to Egypt, where they worked independently for seventy-two days on seventy-two versions. When completed, all the versions were identical, and the Greek translation was considered as divine as the Hebrew original. The document then discusses terminology related to sacred scripture, including concepts like authorship, inspiration, and canonicity.