SlideShare a Scribd company logo
1 of 22
ENGLISH
HISTORY OF
MACHINES
The history of machine translation generally starts in the
1950s, although work can be found from earlier periods. The
Georgetown experiment in 1954 involved fully automatic
translation of more than sixty Russian sentences into English.
The experiment was a great success and ushered in an era of
significant funding for machine translation research in the
United States. The authors claimed that within three or five
years, machine translation would be a solved problem In the
Soviet Union, similar experiments were performed shortly
after.
THE BEGINNING
Today there is still no system that provides the holy
grail of "fully automatic high quality translation of
unrestricted text" (FAHQUT). However, there are
many programs now available that are capable of
providing useful output within strict constraints;
several of them are available online, such as Google
Translate and the SYSTRAN system which powers
AltaVista's (Yahoo's since May 9, 2008) Babel Fish.
The first patents for "translating machines" were applied for in
the mid-1930s. One proposal, by Georges Artsrouni was simply
an automatic bilingual dictionary using paper tape. The other
proposal, by Peter Troyanskii, a Russian, was more detailed. It
included both the bilingual dictionary, and a method for dealing
with grammatical roles between languages, based on Esperanto.
The system was split up into three stages: the first was for a
native-speaking editor in the sources language to organize the
words into their logical forms and syntactic functions; the second
was for the machine to "translate" these forms into the target
language; and the third was for a native-speaking editor in the
target language to normalize this output. His scheme remained
unknown until the late 1950s, by which time computers were
well-known.
THE EARLY YEARS
The first proposals for machine translation using
computers were put forward by Warren Weaver, a
researcher at the Rockefeller Foundation, in his
July, 1949 memorandum. These proposals were based
on information theory, successes of code breaking
during the second world war and speculation about
universal underlying principles of natural language.
A few years after these proposals, research began in
earnest at many universities in the United States. On 7
January 1954, the Georgetown-IBM experiment, the first
public demonstration of an MT system, was held in New York
at the head office of IBM. The demonstration was widely
reported in the newspapers and received much public
interest. The system itself, however, was no more than what
today would be called a "toy" system, having just 250 words
and translating just 49 carefully selected Russian sentences
into English — mainly in the field of chemistry. Nevertheless
it encouraged the view that machine translation was imminent
— and in particular stimulated the financing of the
research, not just in the US but worldwide.
Early systems used large bilingual dictionaries and hand-coded
rules for fixing the word order in the final output. This was
eventually found to be too restrictive, and developments in
linguistics at the time, for example generative linguistics and
transformational grammar were proposed to improve the quality
of translations.
During this time, operational systems were installed. The
United States Air Force used a system produced by IBM and
Washington University, while the Atomic Energy Commission in
the United States and Euratom in Italy used a system
developed at Georgetown University. While the quality of the
output was poor, it nevertheless met many of the customers'
needs, chiefly in terms of speed.
THE 1960S, THE ALPAC
REPORT AND THE
SEVENTIES
Research in the 1960s in both the Soviet Union and the
United States concentrated mainly on the Russian-English
language pair. Chiefly the objects of translation were scientific
and technical documents, such as articles from scientific
journals. The rough translations produced were sufficient to
get a basic understanding of the articles. If an article
discussed a subject deemed to be of security interest, it was
sent to a human translator for a complete translation; if not, it
was discarded.
A great blow came to machine translation research in
1966 with the publication of the ALPAC report. The report
was commissioned by the US government and performed by
ALPAC, the Automatic Language Processing Advisory
Committee, a group of seven scientists convened by the US
government in 1964. The US government was concerned that
there was a lack of progress being made despite significant
expenditure. It concluded that machine translation was more
expensive, less accurate and slower than human
translation, and that despite the expenses, machine
translation was not
likely to reach the quality of a human translator in the
near future.
While research in the 1960s concentrated on limited
language pairs and input, demand in the 1970s was for
low-cost systems that could translate a range of
technical and commercial documents. This demand was
spurred by the increase of globalization and the
demand for translation in Canada, Europe, and Japan.
THE 1980S AND EARLY
1990S
By the 1980s, both the diversity and the number of
installed systems for machine translation had
increased. A number of systems relying on mainframe
technology were in use, such as Systran, Logos,
Ariane-G5, and Metal.
As a result of the improved availability of
microcomputers, there was a market for lower-end machine
translation systems. Many companies took advantage of this
in Europe, Japan, and the USA. Systems were also brought
onto the market in China, Eastern Europe, Korea, and the
Soviet Union.
During the 1980s there was a lot of activity in MT in Japan
especially. With the Fifth generation computer Japan
intended to leap over its competition in computer hardware
and software, and one project that many large Japanese
electronics firms found themselves involved in was creating
software for translating to and from English
(Fujitsu, Toshiba, NTT, Brother, Catena, Matsushita, Mitsub
ishi, Sharp, Sanyo, Hitachi, NEC, Panasonic, Kodensha, Nova
, Oki).
Research during the 1980s typically relied on translation
through some variety of intermediary linguistic
representation involving morphological, syntactic, and
semantic analysis.
2000S
The field of machine translation has seen major changes in
the last few years. Currently a large amount of research is being
done into statistical machine translation and example-based
machine translation. In the area of speech translation, research
has focused on moving from domain-limited systems to domain-
unlimited translation systems. In different research projects in
Europe (like) and in the United States (STR-DUST and) solutions
for automatically translating Parliamentary speeches and
broadcast news have been developed.
In these scenarios the domain of the content is no longer
limited to any special area, but rather the speeches to be
translated cover a variety of topics. More recently, the
French-German project Quaero investigates possibilities to
make use of machine translations for a multi-lingual
internet. The project seeks to translate not only WebPages,
but also videos and audio files found on the internet.
Today, only a few companies use statistical machine
translation commercially, e.g. Asia Online, SDL / Language
Weaver Google, Microsoft, and Ta with you. There has
been a renewed interest in hybridization, with researchers
combining syntactic and morphological (i.e., linguistic)
knowledge into statistical systems, as well as
combining statistics with existing rule-based
systems.
Acknowledgement from:
Devika
Divya
Sakthi
Hiba
GROUP: D. H. LAWRENCE
History of Machine Translation

More Related Content

Similar to History of Machine Translation

The first public demonstratio n of machine translation: the Georgetown-IBM s...
The first public demonstratio n of machine translation:  the Georgetown-IBM s...The first public demonstratio n of machine translation:  the Georgetown-IBM s...
The first public demonstratio n of machine translation: the Georgetown-IBM s...Susanna Harper
 
EXISTING ENGLISH TO KHASI TRANSLATED DOCUMENTS FOR PARALLEL CORPORA DEVELOPME...
EXISTING ENGLISH TO KHASI TRANSLATED DOCUMENTS FOR PARALLEL CORPORA DEVELOPME...EXISTING ENGLISH TO KHASI TRANSLATED DOCUMENTS FOR PARALLEL CORPORA DEVELOPME...
EXISTING ENGLISH TO KHASI TRANSLATED DOCUMENTS FOR PARALLEL CORPORA DEVELOPME...kevig
 
EXISTING ENGLISH TO KHASI TRANSLATED DOCUMENTS FOR PARALLEL CORPORA DEVELOPME...
EXISTING ENGLISH TO KHASI TRANSLATED DOCUMENTS FOR PARALLEL CORPORA DEVELOPME...EXISTING ENGLISH TO KHASI TRANSLATED DOCUMENTS FOR PARALLEL CORPORA DEVELOPME...
EXISTING ENGLISH TO KHASI TRANSLATED DOCUMENTS FOR PARALLEL CORPORA DEVELOPME...ijnlc
 
Syntactic Structures (2nd Edition).pdf
Syntactic Structures (2nd Edition).pdfSyntactic Structures (2nd Edition).pdf
Syntactic Structures (2nd Edition).pdfMeryana5
 
A History of Computer Programming Languages.pdf
A History of Computer Programming Languages.pdfA History of Computer Programming Languages.pdf
A History of Computer Programming Languages.pdfSohaib Roomi
 
An Introductory Grammar Of Demotic
An Introductory Grammar Of DemoticAn Introductory Grammar Of Demotic
An Introductory Grammar Of DemoticNat Rice
 
Cut spelling-handbook
Cut spelling-handbookCut spelling-handbook
Cut spelling-handbookH4llud4l
 
From Universal to Programming Languages
From Universal to Programming LanguagesFrom Universal to Programming Languages
From Universal to Programming LanguagesFederico Gobbo
 
Corpus Analysis in Corpus linguistics
Corpus Analysis in Corpus linguistics Corpus Analysis in Corpus linguistics
Corpus Analysis in Corpus linguistics Umm-e-Rooman Yaqoob
 
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...English Literature and Language Review ELLR
 
History of the term applied linguistics
History of the term applied linguistics History of the term applied linguistics
History of the term applied linguistics Aseel K. Mahmood
 
Can programming be liberated from the von neumman style
Can programming be liberated from the von neumman styleCan programming be liberated from the von neumman style
Can programming be liberated from the von neumman styleshady_10
 
1 computational linguistics an introduction
1 computational linguistics   an introduction1 computational linguistics   an introduction
1 computational linguistics an introductionThennarasuSakkan
 
Computational linguistics
Computational linguisticsComputational linguistics
Computational linguistics1101989
 
Computational linguistics
Computational linguisticsComputational linguistics
Computational linguistics1101989
 
11 terms in Corpus Linguistics1 (2)
11 terms in Corpus Linguistics1 (2)11 terms in Corpus Linguistics1 (2)
11 terms in Corpus Linguistics1 (2)ThennarasuSakkan
 
Contoh proposal skripsi sastra inggris
Contoh proposal skripsi sastra inggrisContoh proposal skripsi sastra inggris
Contoh proposal skripsi sastra inggrisPungki Ariefin
 

Similar to History of Machine Translation (20)

The first public demonstratio n of machine translation: the Georgetown-IBM s...
The first public demonstratio n of machine translation:  the Georgetown-IBM s...The first public demonstratio n of machine translation:  the Georgetown-IBM s...
The first public demonstratio n of machine translation: the Georgetown-IBM s...
 
EXISTING ENGLISH TO KHASI TRANSLATED DOCUMENTS FOR PARALLEL CORPORA DEVELOPME...
EXISTING ENGLISH TO KHASI TRANSLATED DOCUMENTS FOR PARALLEL CORPORA DEVELOPME...EXISTING ENGLISH TO KHASI TRANSLATED DOCUMENTS FOR PARALLEL CORPORA DEVELOPME...
EXISTING ENGLISH TO KHASI TRANSLATED DOCUMENTS FOR PARALLEL CORPORA DEVELOPME...
 
EXISTING ENGLISH TO KHASI TRANSLATED DOCUMENTS FOR PARALLEL CORPORA DEVELOPME...
EXISTING ENGLISH TO KHASI TRANSLATED DOCUMENTS FOR PARALLEL CORPORA DEVELOPME...EXISTING ENGLISH TO KHASI TRANSLATED DOCUMENTS FOR PARALLEL CORPORA DEVELOPME...
EXISTING ENGLISH TO KHASI TRANSLATED DOCUMENTS FOR PARALLEL CORPORA DEVELOPME...
 
Syntactic Structures (2nd Edition).pdf
Syntactic Structures (2nd Edition).pdfSyntactic Structures (2nd Edition).pdf
Syntactic Structures (2nd Edition).pdf
 
A History of Computer Programming Languages.pdf
A History of Computer Programming Languages.pdfA History of Computer Programming Languages.pdf
A History of Computer Programming Languages.pdf
 
An Introductory Grammar Of Demotic
An Introductory Grammar Of DemoticAn Introductory Grammar Of Demotic
An Introductory Grammar Of Demotic
 
Cut spelling-handbook
Cut spelling-handbookCut spelling-handbook
Cut spelling-handbook
 
From Universal to Programming Languages
From Universal to Programming LanguagesFrom Universal to Programming Languages
From Universal to Programming Languages
 
Lost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
Lost in Translation - Gabriel Emanuel BorleanLost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
Lost in Translation - Gabriel Emanuel Borlean
 
Corpus Analysis in Corpus linguistics
Corpus Analysis in Corpus linguistics Corpus Analysis in Corpus linguistics
Corpus Analysis in Corpus linguistics
 
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
 
History of the term applied linguistics
History of the term applied linguistics History of the term applied linguistics
History of the term applied linguistics
 
Can programming be liberated from the von neumman style
Can programming be liberated from the von neumman styleCan programming be liberated from the von neumman style
Can programming be liberated from the von neumman style
 
1 computational linguistics an introduction
1 computational linguistics   an introduction1 computational linguistics   an introduction
1 computational linguistics an introduction
 
Com ling
Com lingCom ling
Com ling
 
Computational linguistics
Computational linguisticsComputational linguistics
Computational linguistics
 
Computational linguistics
Computational linguisticsComputational linguistics
Computational linguistics
 
11 terms in Corpus Linguistics1 (2)
11 terms in Corpus Linguistics1 (2)11 terms in Corpus Linguistics1 (2)
11 terms in Corpus Linguistics1 (2)
 
LSDI.pptx
LSDI.pptxLSDI.pptx
LSDI.pptx
 
Contoh proposal skripsi sastra inggris
Contoh proposal skripsi sastra inggrisContoh proposal skripsi sastra inggris
Contoh proposal skripsi sastra inggris
 

More from lochini09

Disadvantages of excessive use of plastics
Disadvantages of excessive use of plasticsDisadvantages of excessive use of plastics
Disadvantages of excessive use of plasticslochini09
 
Classroom behaviour
Classroom behaviourClassroom behaviour
Classroom behaviourlochini09
 
Architecture
ArchitectureArchitecture
Architecturelochini09
 
cattle and poultry farming
cattle and poultry farmingcattle and poultry farming
cattle and poultry farminglochini09
 
Simple machines
Simple machinesSimple machines
Simple machineslochini09
 
Presentation1
Presentation1Presentation1
Presentation1lochini09
 
Conditionals
ConditionalsConditionals
Conditionalslochini09
 
musical instruments
musical instrumentsmusical instruments
musical instrumentslochini09
 

More from lochini09 (15)

Disadvantages of excessive use of plastics
Disadvantages of excessive use of plasticsDisadvantages of excessive use of plastics
Disadvantages of excessive use of plastics
 
Classroom behaviour
Classroom behaviourClassroom behaviour
Classroom behaviour
 
Biology (1)
Biology (1)Biology (1)
Biology (1)
 
Architecture
ArchitectureArchitecture
Architecture
 
The brook
The brookThe brook
The brook
 
cattle and poultry farming
cattle and poultry farmingcattle and poultry farming
cattle and poultry farming
 
Simple machines
Simple machinesSimple machines
Simple machines
 
Rk narayan
Rk narayanRk narayan
Rk narayan
 
Presentation1
Presentation1Presentation1
Presentation1
 
Grammar
GrammarGrammar
Grammar
 
Llo face
Llo faceLlo face
Llo face
 
English (1)
English (1)English (1)
English (1)
 
Conditionals
ConditionalsConditionals
Conditionals
 
English
EnglishEnglish
English
 
musical instruments
musical instrumentsmusical instruments
musical instruments
 

Recently uploaded

Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatYousafMalik24
 
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choomENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choomnelietumpap1
 
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Celine George
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designMIPLM
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPCeline George
 
ROOT CAUSE ANALYSIS PowerPoint Presentation
ROOT CAUSE ANALYSIS PowerPoint PresentationROOT CAUSE ANALYSIS PowerPoint Presentation
ROOT CAUSE ANALYSIS PowerPoint PresentationAadityaSharma884161
 
Atmosphere science 7 quarter 4 .........
Atmosphere science 7 quarter 4 .........Atmosphere science 7 quarter 4 .........
Atmosphere science 7 quarter 4 .........LeaCamillePacle
 
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...Nguyen Thanh Tu Collection
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Jisc
 
Planning a health career 4th Quarter.pptx
Planning a health career 4th Quarter.pptxPlanning a health career 4th Quarter.pptx
Planning a health career 4th Quarter.pptxLigayaBacuel1
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersSabitha Banu
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for BeginnersSabitha Banu
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxOH TEIK BIN
 
Romantic Opera MUSIC FOR GRADE NINE pptx
Romantic Opera MUSIC FOR GRADE NINE pptxRomantic Opera MUSIC FOR GRADE NINE pptx
Romantic Opera MUSIC FOR GRADE NINE pptxsqpmdrvczh
 
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...JhezDiaz1
 
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPHow to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPCeline George
 

Recently uploaded (20)

Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice great
 
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choomENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
ENGLISH6-Q4-W3.pptxqurter our high choom
 
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17Field Attribute Index Feature in Odoo 17
Field Attribute Index Feature in Odoo 17
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
 
ROOT CAUSE ANALYSIS PowerPoint Presentation
ROOT CAUSE ANALYSIS PowerPoint PresentationROOT CAUSE ANALYSIS PowerPoint Presentation
ROOT CAUSE ANALYSIS PowerPoint Presentation
 
Atmosphere science 7 quarter 4 .........
Atmosphere science 7 quarter 4 .........Atmosphere science 7 quarter 4 .........
Atmosphere science 7 quarter 4 .........
 
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
HỌC TỐT TIẾNG ANH 11 THEO CHƯƠNG TRÌNH GLOBAL SUCCESS ĐÁP ÁN CHI TIẾT - CẢ NĂ...
 
Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
Procuring digital preservation CAN be quick and painless with our new dynamic...
 
Planning a health career 4th Quarter.pptx
Planning a health career 4th Quarter.pptxPlanning a health career 4th Quarter.pptx
Planning a health career 4th Quarter.pptx
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginnersDATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
DATA STRUCTURE AND ALGORITHM for beginners
 
Full Stack Web Development Course for Beginners
Full Stack Web Development Course  for BeginnersFull Stack Web Development Course  for Beginners
Full Stack Web Development Course for Beginners
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptxSolving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
Solving Puzzles Benefits Everyone (English).pptx
 
Romantic Opera MUSIC FOR GRADE NINE pptx
Romantic Opera MUSIC FOR GRADE NINE pptxRomantic Opera MUSIC FOR GRADE NINE pptx
Romantic Opera MUSIC FOR GRADE NINE pptx
 
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
ENGLISH 7_Q4_LESSON 2_ Employing a Variety of Strategies for Effective Interp...
 
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERPHow to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
How to do quick user assign in kanban in Odoo 17 ERP
 

History of Machine Translation

  • 3. The history of machine translation generally starts in the 1950s, although work can be found from earlier periods. The Georgetown experiment in 1954 involved fully automatic translation of more than sixty Russian sentences into English. The experiment was a great success and ushered in an era of significant funding for machine translation research in the United States. The authors claimed that within three or five years, machine translation would be a solved problem In the Soviet Union, similar experiments were performed shortly after.
  • 4. THE BEGINNING Today there is still no system that provides the holy grail of "fully automatic high quality translation of unrestricted text" (FAHQUT). However, there are many programs now available that are capable of providing useful output within strict constraints; several of them are available online, such as Google Translate and the SYSTRAN system which powers AltaVista's (Yahoo's since May 9, 2008) Babel Fish.
  • 5. The first patents for "translating machines" were applied for in the mid-1930s. One proposal, by Georges Artsrouni was simply an automatic bilingual dictionary using paper tape. The other proposal, by Peter Troyanskii, a Russian, was more detailed. It included both the bilingual dictionary, and a method for dealing with grammatical roles between languages, based on Esperanto. The system was split up into three stages: the first was for a native-speaking editor in the sources language to organize the words into their logical forms and syntactic functions; the second was for the machine to "translate" these forms into the target language; and the third was for a native-speaking editor in the target language to normalize this output. His scheme remained unknown until the late 1950s, by which time computers were well-known.
  • 6. THE EARLY YEARS The first proposals for machine translation using computers were put forward by Warren Weaver, a researcher at the Rockefeller Foundation, in his July, 1949 memorandum. These proposals were based on information theory, successes of code breaking during the second world war and speculation about universal underlying principles of natural language.
  • 7. A few years after these proposals, research began in earnest at many universities in the United States. On 7 January 1954, the Georgetown-IBM experiment, the first public demonstration of an MT system, was held in New York at the head office of IBM. The demonstration was widely reported in the newspapers and received much public interest. The system itself, however, was no more than what today would be called a "toy" system, having just 250 words and translating just 49 carefully selected Russian sentences into English — mainly in the field of chemistry. Nevertheless it encouraged the view that machine translation was imminent
  • 8. — and in particular stimulated the financing of the research, not just in the US but worldwide. Early systems used large bilingual dictionaries and hand-coded rules for fixing the word order in the final output. This was eventually found to be too restrictive, and developments in linguistics at the time, for example generative linguistics and transformational grammar were proposed to improve the quality of translations.
  • 9. During this time, operational systems were installed. The United States Air Force used a system produced by IBM and Washington University, while the Atomic Energy Commission in the United States and Euratom in Italy used a system developed at Georgetown University. While the quality of the output was poor, it nevertheless met many of the customers' needs, chiefly in terms of speed.
  • 10. THE 1960S, THE ALPAC REPORT AND THE SEVENTIES Research in the 1960s in both the Soviet Union and the United States concentrated mainly on the Russian-English language pair. Chiefly the objects of translation were scientific and technical documents, such as articles from scientific journals. The rough translations produced were sufficient to get a basic understanding of the articles. If an article discussed a subject deemed to be of security interest, it was sent to a human translator for a complete translation; if not, it
  • 11. was discarded. A great blow came to machine translation research in 1966 with the publication of the ALPAC report. The report was commissioned by the US government and performed by ALPAC, the Automatic Language Processing Advisory Committee, a group of seven scientists convened by the US government in 1964. The US government was concerned that there was a lack of progress being made despite significant expenditure. It concluded that machine translation was more expensive, less accurate and slower than human translation, and that despite the expenses, machine translation was not
  • 12. likely to reach the quality of a human translator in the near future. While research in the 1960s concentrated on limited language pairs and input, demand in the 1970s was for low-cost systems that could translate a range of technical and commercial documents. This demand was spurred by the increase of globalization and the demand for translation in Canada, Europe, and Japan.
  • 13. THE 1980S AND EARLY 1990S By the 1980s, both the diversity and the number of installed systems for machine translation had increased. A number of systems relying on mainframe technology were in use, such as Systran, Logos, Ariane-G5, and Metal.
  • 14. As a result of the improved availability of microcomputers, there was a market for lower-end machine translation systems. Many companies took advantage of this in Europe, Japan, and the USA. Systems were also brought onto the market in China, Eastern Europe, Korea, and the Soviet Union.
  • 15. During the 1980s there was a lot of activity in MT in Japan especially. With the Fifth generation computer Japan intended to leap over its competition in computer hardware and software, and one project that many large Japanese electronics firms found themselves involved in was creating software for translating to and from English (Fujitsu, Toshiba, NTT, Brother, Catena, Matsushita, Mitsub ishi, Sharp, Sanyo, Hitachi, NEC, Panasonic, Kodensha, Nova , Oki).
  • 16. Research during the 1980s typically relied on translation through some variety of intermediary linguistic representation involving morphological, syntactic, and semantic analysis.
  • 17. 2000S The field of machine translation has seen major changes in the last few years. Currently a large amount of research is being done into statistical machine translation and example-based machine translation. In the area of speech translation, research has focused on moving from domain-limited systems to domain- unlimited translation systems. In different research projects in Europe (like) and in the United States (STR-DUST and) solutions for automatically translating Parliamentary speeches and broadcast news have been developed.
  • 18. In these scenarios the domain of the content is no longer limited to any special area, but rather the speeches to be translated cover a variety of topics. More recently, the French-German project Quaero investigates possibilities to make use of machine translations for a multi-lingual internet. The project seeks to translate not only WebPages, but also videos and audio files found on the internet. Today, only a few companies use statistical machine translation commercially, e.g. Asia Online, SDL / Language Weaver Google, Microsoft, and Ta with you. There has been a renewed interest in hybridization, with researchers combining syntactic and morphological (i.e., linguistic)
  • 19. knowledge into statistical systems, as well as combining statistics with existing rule-based systems.
  • 20.