SlideShare a Scribd company logo
1 of 33
Twenty-fourth Sunday in
Ordinary Time - Year C
Chúa Nhật 24
Quanh Năm C
15/09/2013
Hùng Phương & Thanh Quảng thực hiện
Gospel
Luke 15:1-32
Phúc Âm theo
Thánh Luca
15:1-32
Khi ấy, những
người thâu thuế
và những người
tội lỗi đến gần
Chúa Giêsu để
nghe Người
giảng.
The tax collectors and
the sinners were all
seeking the company
of Jesus to hear what
he had to say,
Thấy vậy, những
người biệt phái và
luật sĩ lẩm bẩm rằng:
"Ông này đón tiếp
những kẻ tội lỗi,
cùng ngồi ăn uống
với chúng".
the Pharisees
and the scribes
complained.
‘This man’ they said
‘welcomes sinners
and eats with them.
Bấy giờ Người phán bảo họ dụ ngôn này:
So he spoke this parable to them:
Ai trong các ông có
100 con chiên, và nếu
mất một con, lại
không để chín mươi
chín con khác trong
hoang địa mà đi tìm
con chiên lạc, cho đến
khi tìm được sao?
‘What man among you with a hundred sheep,
losing one, would not leave the ninety-nine in
the wilderness and go after the missing one till
he found it?
Và khi đã tìm thấy, người đó vui mừng vác
chiên trên vai, trở về nhà, kêu bạn hữu và
những người lân cận mà nói rằng:
And when he found it, would he not joyfully
take it on his shoulders and then, when he got
home, call together his friends and
neighbours?
"Anh em hãy
chia vui với tôi,
vì tôi đã tìm thấy
con chiên lạc!"
“Rejoice with me,”
he would say
“I have found
my sheep that
was lost.”
Cũng vậy, Tôi bảo các ông:
"Trên trời sẽ vui mừng vì
một người tội lỗi hối cải
hơn là vì 99 người công
chính không cần hối cải.
In the same way, I tell you,
there will be more rejoicing
in heaven over one repentant
sinner than over ninety-nine
virtuous men who have
no need of repentance.
Hay là người đàn bà
nào có mười đồng
bạc, nếu mất một
đồng, mà lại không
đốt đèn, quét nhà và
tìm kỹ lưỡng cho đến
khi tìm thấy sao?
Or again, what woman
with ten drachmas
would not, if she lost
one, light a lamp and
sweep out the house
and search thoroughly
till she found it?
Và khi đã tìm thấy,
bà mời các chị em
bạn và những người
láng giềng đến mà
rằng: 'Chị em hãy
vui mừng với tôi, vì
tôi đã tìm được
đồng bạc tôi đã mất'.
And then, when she had
found it, call together her
friends and neighbours?
“Rejoice with me,” she
would say “I have found
the drachma I lost.”
Cũng vậy, Tôi bảo
các ông: Các Thiên
Thần của Thiên
Chúa sẽ vui mừng
vì một người tội lỗi
hối cải".
In the same way, I tell
you, there is rejoicing
among the angels of
God over one
repentant sinner.’
Người lại phán rằng
He also said,
‘A man had two sons.
The younger said to
his father, “Father, let
me have the share of
the estate that would
come to me.”
"Người kia có hai
con trai. Đứa em đến
thưa cha rằng: 'Thưa
cha, xin cha cho con
phần gia tài thuộc về
con'.
Người cha liền chia gia
tài cho các con. Ít ngày
sau, người em thu nhặt
tất cả tiền của mình,
trẩy đi miền xa
So the father divided
the property between
them. A few days
later, the younger son
got together
everything he had and
left for a distant
country
và ở đó ăn chơi xa xỉ,
phung phí hết tiền
của. Khi nó tiêu hết
tiền của, thì vừa gặp
nạn đói lớn trong
miền đó và nó bắt đầu
cảm thấy túng thiếu.
where he squandered his
money on a life of
debauchery.
‘When he had spent it
all, that country
experienced a severe
famine,
Nó vào giúp việc cho
một người trong miền,
người này sai nó ra
đồng chăn heo. Nó
muốn ăn những đồ
heo ăn cho đầy bụng,
and now he began to feel
the pinch, so he hired
himself out to one of the
local inhabitants who put
him on his farm to feed
the pigs. And he would
willingly have filled his
belly with the husks the
pigs were eating
nhưng cũng không ai cho. Bấy giờ nó
muốn hồi tâm lại và tự nhủ
but no one offered him anything. Then he
came to his senses and said,
"Biết bao người làm
công ở nhà cha tôi
được ăn dư dật, còn
tôi, tôi ở đây phải chết
đói! Tôi muốn ra đi,
trở về với cha tôi và
thưa người rằng:
“How many of my
father’s paid servants
have more food than
they want, and here am I
dying of hunger! I will
leave this place and go
to my father and say:
Lạy cha, con đã lỗi
phạm đến Trời và
đến cha; con không
đáng được gọi là con
cha nữa, xin cha đối
xử với con như
người làm công của
cha'. Father, I have sinned
against heaven and
against you; I no longer
deserve to be called your
son; treat me as one of
your paid servants.
So he left the place and
went back to his father.
‘While he was still a
long way off, his father
saw him and was moved
with pity
Vậy nó ra đi và trở
về với cha nó. Khi
nó còn ở đàng xa,
cha nó chợt trông
thấy, liền động lòng
thương;
ông chạy lại ôm
choàng lấy cổ nó hồi
lâu. Người con trai
lúc đó thưa rằng:
He ran to the boy, clasped him in his arms
and kissed him tenderly. Then his son said,
Lạy cha, con đã lỗi phạm đến Trời và đến
cha; con không đáng được gọi là con cha
nữa'.
“Father, I have sinned against heaven and
against you. I no longer deserve to be called
your son.”
Nhưng người cha bảo các
đầy tớ: 'Mau mang áo đẹp
nhất ra đây và mặc cho
cậu, hãy đeo nhẫn vào
ngón tay cậu và xỏ giầy
vào chân cậu.
But the father said
to his
servants, “Quick!
Bring out the best
robe and put it on
him; put a ring on
his finger and
sandals on his feet.
Hãy bắt con bê béo
làm thịt để chúng ta
ăn mừng, vì con ta
đây đã chết, nay sống
lại, đã mất nay lại tìm
thấy'. Và người ta bắt
đầu ăn uống linh đình.
Bring the calf we have
been fattening, and kill it;
we are going to have a
feast, a celebration,
because this son of mine
was dead and has come
back to life; he was lost
and is found.” And they
began to celebrate.
Người con cả
đang ở ngoài
đồng. Khi về gần
đến nhà, nghe
tiếng đàn hát và
nhảy múa, anh
gọi một tên đầy
tớ để hỏi xem có
chuyện gì.
Now the elder son was out in the fields, and on
his way back, as he drew near the house, he
could hear music and dancing. Calling one of
the servants he asked what it was all about.
Tên đầy tớ nói: 'Đó là
em cậu đã trở về và
cha cậu đã giết con
bê béo, vì thấy cậu
ấy trở về mạnh
khoẻ'. Anh liền nổi
giận và quyết định
không vào nhà. Cha
anh ra xin anh vào.
“Your brother has come” replied the servant, “and
your father has killed the calf we had fattened
because he has got him back safe and sound.” He
was angry then and refused to go in, and his father
came out to plead with him;
but he answered his father, “Look, all these years I
have slaved for you and never once disobeyed your
orders, yet you never offered me so much as a kid
for me to celebrate with my friends.
Nhưng anh trả lời:
'Cha coi, đã bao năm
con hầu hạ
cha, không hề trái
lệnh cha một điều
nào, mà không bao
giờ cha cho riêng con
một con bê nhỏ để ăn
mừng với chúng bạn,
còn thằng
con của cha
kia, sau khi
phung phí
hết tài sản
của cha với
bọn
điếm, nay
trở về, thì
cha lại sai
làm thịt con
bê béo ăn
mừng nó'.
But, for this
son of yours,
when he
comes back
after
swallowing
up your
property – he
and his
women – you
kill the calf
we had been
fattening.”
The father said, “My son, you are with
me always and all I have is yours.
Nhưng người cha bảo: 'Hỡi con, con luôn ở
với cha, và mọi sự của cha đều là của con.
Nhưng phải ăn tiệc
mừng, vì em con đã
chết nay sống lại, đã
mất nay lại tìm thấy
But it was only right
we should celebrate
and rejoice, because
your brother here was
dead and has come to
life; he was lost and is
found.”’
15/09/2013
Chúa Nhật 24
Quanh Năm C
Twenty-fourth Sunday in
Ordinary Time - Year C

More Related Content

Similar to Chua nhat 24 thuong nien man c ( 15 09-13 ) (13)

Vietnamese - Tobit.pdf
Vietnamese -  Tobit.pdfVietnamese -  Tobit.pdf
Vietnamese - Tobit.pdf
 
Vietnamese - The Protevangelion.pdf
Vietnamese - The Protevangelion.pdfVietnamese - The Protevangelion.pdf
Vietnamese - The Protevangelion.pdf
 
17th sunday c
17th sunday c17th sunday c
17th sunday c
 
Vietnamese - Testament of Zebulun.pdf
Vietnamese - Testament of Zebulun.pdfVietnamese - Testament of Zebulun.pdf
Vietnamese - Testament of Zebulun.pdf
 
Mẫu cầu nguyện Taize 2: Về cùng Chúa
Mẫu cầu nguyện Taize 2: Về cùng ChúaMẫu cầu nguyện Taize 2: Về cùng Chúa
Mẫu cầu nguyện Taize 2: Về cùng Chúa
 
Vietnamese - Management Principles from the Bible.pdf
Vietnamese - Management Principles from the Bible.pdfVietnamese - Management Principles from the Bible.pdf
Vietnamese - Management Principles from the Bible.pdf
 
Vietnamese - Testament of Joseph.pdf
Vietnamese - Testament of Joseph.pdfVietnamese - Testament of Joseph.pdf
Vietnamese - Testament of Joseph.pdf
 
Vietnamese-Testament-of-Issachar.pdf
Vietnamese-Testament-of-Issachar.pdfVietnamese-Testament-of-Issachar.pdf
Vietnamese-Testament-of-Issachar.pdf
 
Vietnamese - Testament of Naphtali.pdf
Vietnamese - Testament of Naphtali.pdfVietnamese - Testament of Naphtali.pdf
Vietnamese - Testament of Naphtali.pdf
 
Chu Nhat 28 Thuong Nien B
Chu Nhat 28 Thuong Nien BChu Nhat 28 Thuong Nien B
Chu Nhat 28 Thuong Nien B
 
Chu Nhat 28 Thuong Nien B
Chu Nhat 28 Thuong Nien BChu Nhat 28 Thuong Nien B
Chu Nhat 28 Thuong Nien B
 
Chua nhat 26 thuong nien man c ( 29 09-13 )
Chua nhat 26 thuong nien man c ( 29 09-13 )Chua nhat 26 thuong nien man c ( 29 09-13 )
Chua nhat 26 thuong nien man c ( 29 09-13 )
 
Vietnamese - Bel and the Dragon.pdf
Vietnamese - Bel and the Dragon.pdfVietnamese - Bel and the Dragon.pdf
Vietnamese - Bel and the Dragon.pdf
 

More from donboscochoir

Cn chua chiu phep rua baptism of the lord
Cn chua chiu phep rua baptism of the lordCn chua chiu phep rua baptism of the lord
Cn chua chiu phep rua baptism of the lorddonboscochoir
 
Le giang sinh christmas day
Le giang sinh   christmas dayLe giang sinh   christmas day
Le giang sinh christmas daydonboscochoir
 
Le thanh gia holy family
Le thanh gia   holy familyLe thanh gia   holy family
Le thanh gia holy familydonboscochoir
 
Le nua dem giang sinh nativity of the lord jesus
Le nua dem giang sinh   nativity of the lord jesusLe nua dem giang sinh   nativity of the lord jesus
Le nua dem giang sinh nativity of the lord jesusdonboscochoir
 
Chua nhat 33 thuong nien nam c
Chua nhat 33 thuong nien nam cChua nhat 33 thuong nien nam c
Chua nhat 33 thuong nien nam cdonboscochoir
 
Chua nhat 29 thuong nien man c ( 20 10-13 )
Chua nhat 29 thuong nien man c ( 20 10-13 )Chua nhat 29 thuong nien man c ( 20 10-13 )
Chua nhat 29 thuong nien man c ( 20 10-13 )donboscochoir
 
Chua nhat 28 thuong nien man c ( 13 10-13 )
Chua nhat 28 thuong nien man c ( 13 10-13 )Chua nhat 28 thuong nien man c ( 13 10-13 )
Chua nhat 28 thuong nien man c ( 13 10-13 )donboscochoir
 
Chua nhat 30 thuong nien man c ( 27 10-13 )
Chua nhat 30 thuong nien man c ( 27 10-13 )Chua nhat 30 thuong nien man c ( 27 10-13 )
Chua nhat 30 thuong nien man c ( 27 10-13 )donboscochoir
 
Chua nhat 27 thuong nien man c ( 06 10-13 )
Chua nhat 27 thuong nien man c ( 06 10-13 )Chua nhat 27 thuong nien man c ( 06 10-13 )
Chua nhat 27 thuong nien man c ( 06 10-13 )donboscochoir
 
Chua nhat 25 thuong nien man c ( 22 09-13 )
Chua nhat 25 thuong nien man c ( 22 09-13 )Chua nhat 25 thuong nien man c ( 22 09-13 )
Chua nhat 25 thuong nien man c ( 22 09-13 )donboscochoir
 
Chua nhat 22 thuong nien man c ( 01 09-13 )
Chua nhat 22 thuong nien man c ( 01 09-13 )Chua nhat 22 thuong nien man c ( 01 09-13 )
Chua nhat 22 thuong nien man c ( 01 09-13 )donboscochoir
 
Chua nhat 23 thuong nien man c ( 08 09-13 )
Chua nhat 23 thuong nien man c ( 08 09-13 )Chua nhat 23 thuong nien man c ( 08 09-13 )
Chua nhat 23 thuong nien man c ( 08 09-13 )donboscochoir
 
Chua nhat 20 thuong nien man c ( 18 08-13 )
Chua nhat 20 thuong nien man c ( 18 08-13 )Chua nhat 20 thuong nien man c ( 18 08-13 )
Chua nhat 20 thuong nien man c ( 18 08-13 )donboscochoir
 
Chua nhat 19 thuong nien man c ( 11 08-13 )
Chua nhat 19 thuong nien man c ( 11 08-13 )Chua nhat 19 thuong nien man c ( 11 08-13 )
Chua nhat 19 thuong nien man c ( 11 08-13 )donboscochoir
 

More from donboscochoir (20)

Cn chua chiu phep rua baptism of the lord
Cn chua chiu phep rua baptism of the lordCn chua chiu phep rua baptism of the lord
Cn chua chiu phep rua baptism of the lord
 
Le giang sinh christmas day
Le giang sinh   christmas dayLe giang sinh   christmas day
Le giang sinh christmas day
 
Le thanh gia holy family
Le thanh gia   holy familyLe thanh gia   holy family
Le thanh gia holy family
 
Le nua dem giang sinh nativity of the lord jesus
Le nua dem giang sinh   nativity of the lord jesusLe nua dem giang sinh   nativity of the lord jesus
Le nua dem giang sinh nativity of the lord jesus
 
Chua nhat 4 vong a
Chua nhat 4 vong aChua nhat 4 vong a
Chua nhat 4 vong a
 
Chua nhat 4 vong a
Chua nhat 4 vong aChua nhat 4 vong a
Chua nhat 4 vong a
 
Chua nhat 3 vong a
Chua nhat 3 vong aChua nhat 3 vong a
Chua nhat 3 vong a
 
Chua nhat ii vong a
Chua nhat ii vong aChua nhat ii vong a
Chua nhat ii vong a
 
Chua nhat i vong a
Chua nhat i vong aChua nhat i vong a
Chua nhat i vong a
 
Chua kito vua nam c
Chua kito vua  nam cChua kito vua  nam c
Chua kito vua nam c
 
Chua nhat 33 thuong nien nam c
Chua nhat 33 thuong nien nam cChua nhat 33 thuong nien nam c
Chua nhat 33 thuong nien nam c
 
Chua nhat 29 thuong nien man c ( 20 10-13 )
Chua nhat 29 thuong nien man c ( 20 10-13 )Chua nhat 29 thuong nien man c ( 20 10-13 )
Chua nhat 29 thuong nien man c ( 20 10-13 )
 
Chua nhat 28 thuong nien man c ( 13 10-13 )
Chua nhat 28 thuong nien man c ( 13 10-13 )Chua nhat 28 thuong nien man c ( 13 10-13 )
Chua nhat 28 thuong nien man c ( 13 10-13 )
 
Chua nhat 30 thuong nien man c ( 27 10-13 )
Chua nhat 30 thuong nien man c ( 27 10-13 )Chua nhat 30 thuong nien man c ( 27 10-13 )
Chua nhat 30 thuong nien man c ( 27 10-13 )
 
Chua nhat 27 thuong nien man c ( 06 10-13 )
Chua nhat 27 thuong nien man c ( 06 10-13 )Chua nhat 27 thuong nien man c ( 06 10-13 )
Chua nhat 27 thuong nien man c ( 06 10-13 )
 
Chua nhat 25 thuong nien man c ( 22 09-13 )
Chua nhat 25 thuong nien man c ( 22 09-13 )Chua nhat 25 thuong nien man c ( 22 09-13 )
Chua nhat 25 thuong nien man c ( 22 09-13 )
 
Chua nhat 22 thuong nien man c ( 01 09-13 )
Chua nhat 22 thuong nien man c ( 01 09-13 )Chua nhat 22 thuong nien man c ( 01 09-13 )
Chua nhat 22 thuong nien man c ( 01 09-13 )
 
Chua nhat 23 thuong nien man c ( 08 09-13 )
Chua nhat 23 thuong nien man c ( 08 09-13 )Chua nhat 23 thuong nien man c ( 08 09-13 )
Chua nhat 23 thuong nien man c ( 08 09-13 )
 
Chua nhat 20 thuong nien man c ( 18 08-13 )
Chua nhat 20 thuong nien man c ( 18 08-13 )Chua nhat 20 thuong nien man c ( 18 08-13 )
Chua nhat 20 thuong nien man c ( 18 08-13 )
 
Chua nhat 19 thuong nien man c ( 11 08-13 )
Chua nhat 19 thuong nien man c ( 11 08-13 )Chua nhat 19 thuong nien man c ( 11 08-13 )
Chua nhat 19 thuong nien man c ( 11 08-13 )
 

Chua nhat 24 thuong nien man c ( 15 09-13 )

  • 1. Twenty-fourth Sunday in Ordinary Time - Year C Chúa Nhật 24 Quanh Năm C 15/09/2013 Hùng Phương & Thanh Quảng thực hiện
  • 2. Gospel Luke 15:1-32 Phúc Âm theo Thánh Luca 15:1-32
  • 3. Khi ấy, những người thâu thuế và những người tội lỗi đến gần Chúa Giêsu để nghe Người giảng. The tax collectors and the sinners were all seeking the company of Jesus to hear what he had to say,
  • 4. Thấy vậy, những người biệt phái và luật sĩ lẩm bẩm rằng: "Ông này đón tiếp những kẻ tội lỗi, cùng ngồi ăn uống với chúng". the Pharisees and the scribes complained. ‘This man’ they said ‘welcomes sinners and eats with them.
  • 5. Bấy giờ Người phán bảo họ dụ ngôn này: So he spoke this parable to them:
  • 6. Ai trong các ông có 100 con chiên, và nếu mất một con, lại không để chín mươi chín con khác trong hoang địa mà đi tìm con chiên lạc, cho đến khi tìm được sao? ‘What man among you with a hundred sheep, losing one, would not leave the ninety-nine in the wilderness and go after the missing one till he found it?
  • 7. Và khi đã tìm thấy, người đó vui mừng vác chiên trên vai, trở về nhà, kêu bạn hữu và những người lân cận mà nói rằng: And when he found it, would he not joyfully take it on his shoulders and then, when he got home, call together his friends and neighbours?
  • 8. "Anh em hãy chia vui với tôi, vì tôi đã tìm thấy con chiên lạc!" “Rejoice with me,” he would say “I have found my sheep that was lost.”
  • 9. Cũng vậy, Tôi bảo các ông: "Trên trời sẽ vui mừng vì một người tội lỗi hối cải hơn là vì 99 người công chính không cần hối cải. In the same way, I tell you, there will be more rejoicing in heaven over one repentant sinner than over ninety-nine virtuous men who have no need of repentance.
  • 10. Hay là người đàn bà nào có mười đồng bạc, nếu mất một đồng, mà lại không đốt đèn, quét nhà và tìm kỹ lưỡng cho đến khi tìm thấy sao? Or again, what woman with ten drachmas would not, if she lost one, light a lamp and sweep out the house and search thoroughly till she found it?
  • 11. Và khi đã tìm thấy, bà mời các chị em bạn và những người láng giềng đến mà rằng: 'Chị em hãy vui mừng với tôi, vì tôi đã tìm được đồng bạc tôi đã mất'. And then, when she had found it, call together her friends and neighbours? “Rejoice with me,” she would say “I have found the drachma I lost.”
  • 12. Cũng vậy, Tôi bảo các ông: Các Thiên Thần của Thiên Chúa sẽ vui mừng vì một người tội lỗi hối cải". In the same way, I tell you, there is rejoicing among the angels of God over one repentant sinner.’
  • 13. Người lại phán rằng He also said,
  • 14. ‘A man had two sons. The younger said to his father, “Father, let me have the share of the estate that would come to me.” "Người kia có hai con trai. Đứa em đến thưa cha rằng: 'Thưa cha, xin cha cho con phần gia tài thuộc về con'.
  • 15. Người cha liền chia gia tài cho các con. Ít ngày sau, người em thu nhặt tất cả tiền của mình, trẩy đi miền xa So the father divided the property between them. A few days later, the younger son got together everything he had and left for a distant country
  • 16. và ở đó ăn chơi xa xỉ, phung phí hết tiền của. Khi nó tiêu hết tiền của, thì vừa gặp nạn đói lớn trong miền đó và nó bắt đầu cảm thấy túng thiếu. where he squandered his money on a life of debauchery. ‘When he had spent it all, that country experienced a severe famine,
  • 17. Nó vào giúp việc cho một người trong miền, người này sai nó ra đồng chăn heo. Nó muốn ăn những đồ heo ăn cho đầy bụng, and now he began to feel the pinch, so he hired himself out to one of the local inhabitants who put him on his farm to feed the pigs. And he would willingly have filled his belly with the husks the pigs were eating
  • 18. nhưng cũng không ai cho. Bấy giờ nó muốn hồi tâm lại và tự nhủ but no one offered him anything. Then he came to his senses and said,
  • 19. "Biết bao người làm công ở nhà cha tôi được ăn dư dật, còn tôi, tôi ở đây phải chết đói! Tôi muốn ra đi, trở về với cha tôi và thưa người rằng: “How many of my father’s paid servants have more food than they want, and here am I dying of hunger! I will leave this place and go to my father and say:
  • 20. Lạy cha, con đã lỗi phạm đến Trời và đến cha; con không đáng được gọi là con cha nữa, xin cha đối xử với con như người làm công của cha'. Father, I have sinned against heaven and against you; I no longer deserve to be called your son; treat me as one of your paid servants.
  • 21. So he left the place and went back to his father. ‘While he was still a long way off, his father saw him and was moved with pity Vậy nó ra đi và trở về với cha nó. Khi nó còn ở đàng xa, cha nó chợt trông thấy, liền động lòng thương;
  • 22. ông chạy lại ôm choàng lấy cổ nó hồi lâu. Người con trai lúc đó thưa rằng: He ran to the boy, clasped him in his arms and kissed him tenderly. Then his son said,
  • 23. Lạy cha, con đã lỗi phạm đến Trời và đến cha; con không đáng được gọi là con cha nữa'. “Father, I have sinned against heaven and against you. I no longer deserve to be called your son.”
  • 24. Nhưng người cha bảo các đầy tớ: 'Mau mang áo đẹp nhất ra đây và mặc cho cậu, hãy đeo nhẫn vào ngón tay cậu và xỏ giầy vào chân cậu. But the father said to his servants, “Quick! Bring out the best robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.
  • 25. Hãy bắt con bê béo làm thịt để chúng ta ăn mừng, vì con ta đây đã chết, nay sống lại, đã mất nay lại tìm thấy'. Và người ta bắt đầu ăn uống linh đình. Bring the calf we have been fattening, and kill it; we are going to have a feast, a celebration, because this son of mine was dead and has come back to life; he was lost and is found.” And they began to celebrate.
  • 26. Người con cả đang ở ngoài đồng. Khi về gần đến nhà, nghe tiếng đàn hát và nhảy múa, anh gọi một tên đầy tớ để hỏi xem có chuyện gì. Now the elder son was out in the fields, and on his way back, as he drew near the house, he could hear music and dancing. Calling one of the servants he asked what it was all about.
  • 27. Tên đầy tớ nói: 'Đó là em cậu đã trở về và cha cậu đã giết con bê béo, vì thấy cậu ấy trở về mạnh khoẻ'. Anh liền nổi giận và quyết định không vào nhà. Cha anh ra xin anh vào. “Your brother has come” replied the servant, “and your father has killed the calf we had fattened because he has got him back safe and sound.” He was angry then and refused to go in, and his father came out to plead with him;
  • 28. but he answered his father, “Look, all these years I have slaved for you and never once disobeyed your orders, yet you never offered me so much as a kid for me to celebrate with my friends. Nhưng anh trả lời: 'Cha coi, đã bao năm con hầu hạ cha, không hề trái lệnh cha một điều nào, mà không bao giờ cha cho riêng con một con bê nhỏ để ăn mừng với chúng bạn,
  • 29. còn thằng con của cha kia, sau khi phung phí hết tài sản của cha với bọn điếm, nay trở về, thì cha lại sai làm thịt con bê béo ăn mừng nó'. But, for this son of yours, when he comes back after swallowing up your property – he and his women – you kill the calf we had been fattening.”
  • 30. The father said, “My son, you are with me always and all I have is yours. Nhưng người cha bảo: 'Hỡi con, con luôn ở với cha, và mọi sự của cha đều là của con.
  • 31. Nhưng phải ăn tiệc mừng, vì em con đã chết nay sống lại, đã mất nay lại tìm thấy But it was only right we should celebrate and rejoice, because your brother here was dead and has come to life; he was lost and is found.”’
  • 32.
  • 33. 15/09/2013 Chúa Nhật 24 Quanh Năm C Twenty-fourth Sunday in Ordinary Time - Year C