SlideShare a Scribd company logo
1 of 67
Download to read offline
No. 01 / 2010
     marzec
     märz
     березень




homesick
RADAR                                                RADAR                                                  РАДАР
magazyn literacki                                    literaturmagazin                                       літературний журнал
Kraków 2010, nr 1                                    Krakau 2010, nr. 1                                     Краків 2010, № 1                                Z przyjemnością przedstawiamy Wam pierwszy papierowy numer magazynu literackiego RADAR, który prezentuje literaturę z trzech
e-mail: redakcja.radar@villa.org.pl                  e-mail: redakcja.radar@villa.org.pl                    eлектронна пошта: redakcja.radar@villa.org.pl   obszarów językowych – niemieckiego, polskiego i ukraińskiego w oryginale oraz w przekładzie na każdy z dwóch pozostałych języków.
                                                                                                                                                            RADAR powstał dzięki osobistym kontaktom autorów i tłumaczy z Niemiec, Polski i Ukrainy i jako wynik pewnego czytelniczego odkrycia,
REDAKCJA                                             REDAKTION                                              РЕДАКЦІЯ                                        o którym pisze Igor Stokfiszewski w eseju „Literacki ruch oporu”. Okazało się, że literatura trzech narodów w gruncie rzeczy tworzy spójny
Renata Serednicka (redaktor naczelna)                Renata Serednicka (chef-redakteurin)                   Pената Cередницька (головний редактор)          obraz rzeczywistości, opisując te same, uniwersalne doświadczenia. Jednym z nich jest „home-sick” – motyw przewodni tego numeru.
Małgorzata Różańska-Braniecka (sekretarz redakcji)   Małgorzata Różańska-Braniecka (redaktionssekretärin)   Малґожата Pужанська-Бранєцька                   Ten temat przewijał się w rozmowach prowadzonych w krakowskiej Willi Decjusza podczas pobytów stypendialnych Homines Urbani przez
Małgorzata Olszewska (serwis internetowy)            Małgorzata Olszewska (internetseite)                   (cекретар редакції)                             pisarki i pisarzy z różnych krajów. Teraz z pytaniem o nostalgię czy problem jej braku, zmierzyli się autorzy pierwszego numeru RADARU.
zespół redakcyjny                                    redaktionsteam                                         Малґожата Oльшевська (веб-редактор)             Eksponując przy tekstach nazwisko autora przekładu, pokazujemy, że cenimy tych, bez których idea literatury trzech języków nie mogłaby
Jurij Izdryk                                         Jurij Izdryk                                           редактори                                       zaistnieć. To tłumacze wprowadzają nas w świat, który pozornie jest niedostępny – świat obcego języka. Dzięki ich pracy mamy szansę wczuć
Norbert Lange                                        Norbert Lange                                          Юрій Iздрик                                     się w „innego” i odkryć, że tak naprawdę to jest ten sam/ta sama, tylko odmiennie opisany. Wśród granic, których uparcie nie chcemy
Robert Ostaszewski                                   Robert Ostaszewski                                     Норберт Ланґе                                   dostrzegać, są również te między tekstem a nie-tekstem. Dlatego o uniwersalnej rzeczywistości, jaką pragniemy odkryć, na równi z pisarzami
Rebecca Maria Salentin                               Rebecca Maria Salentin                                 Pоберт Oсташевський                             opowiadają artyści obrazu. Okładka i projekt typograficzny autorstwa Anny Jaworskiej i Doroty Gawryszewskiej podkreślają ideę trzech
Ostap Sływynski                                      Ostap Slywynski                                        Pебека Марія Залентін                           języków i jednej literatury. Fotografie Elżbiety Lempp, jakie znajdziecie wewnątrz numeru, dopowiadają to, czego o „home sick” nie można
Igor Stokfiszewski                                   Igor Stokfiszewski                                     Oстап Cливинський                               powiedzieć słowami. Zapraszamy do lektury. I przypominamy, że teksty naszych autorów, aktualności literackie i recenzje regularnie
Natalka Śniadanko                                    Natalka Sniadanko                                      Iґор Cтокфішевський                             pojawiają się w serwisie internetowym www.e-radar.pl.
Andreas Volk                                         Andreas Volk                                           Наталка Cняданко
współpracownicy                                      zusammenarbeit                                         Aндреас Вольк
Iwona Boruszkowska                                   Iwona Boruszkowska                                     cпівпрацівники
Karoline Gil                                         Karoline Gil                                           Iвона Борушковська                              Mit Freude präsentieren wir Euch die erste Druckausgabe des Magazins RADAR, das Literatur aus Deutschland, Polen und der Ukraine jeweils
Katarzyna Glinianowicz                               Katarzyna Glinianowicz                                 Кароліне Ґіль                                   in allen drei Sprachen vorstellt. RADAR entstand durch persönliche Kontakte zwischen Autoren und Übersetzern aus den zuvor genannten
Urszula Pieczek                                      Urszula Pieczek                                        Катажина Ґлінянович                             Ländern und ist das Ergebnis einer Leseentdeckung, die Igor Stokfiszewski in seinem Essay „Die literarische Widerstandsbewegung“ beschreibt.
Zuzanna Sipior                                       Zuzanna Sipior                                         Уршуля Пєчек                                    Es stellte sich heraus, dass die Literatur dreier Nationen im Grunde ein einstimmiges Bild von der Wirklichkeit schafft, in dem sie die gleichen
Andrzej Tyrpa                                        Andrzej Tyrpa                                          Зузанна Сіпіор                                  universellen Erfahrungen beschreibt. Daraus ist das Leitmotiv dieser Ausgabe „home-sick” entstanden. Dieses Thema zog sich durch die
Elżbieta Zielińska                                   Elżbieta Zielińska                                     Анджей Тирпа                                    Gespräche, die in der Villa Decius im Rahmen des Programms Homines Urbani zwischen den Stipendiaten aus verschiedenen Ländern geführt
                                                                                                            Eльжбєта Зєлінська                              wurden. Nun haben sich die Autoren in der ersten Ausgabe von RADAR mit der Frage nach vorhandener oder fehlender Nostalgie ausein-
RADAR ONLINE                                         RADAR ONLINE                                                                                           andergesetzt. Zu betonen ist auch die Rolle der Übersetzer, ohne die unsere Idee einer Literatur in drei Sprachen nicht entstehen könnte.
www.e-radar.pl                                       www.e-radar.pl                                         РАДАР ОНЛАЙН                                    Sie führen uns in eine Welt, die scheinbar nicht zugänglich ist – in die Welt der fremden Sprache. Dank ihrer Arbeit erhalten wir die Möglich-
                                                                                                            www.e-radar.pl                                  keit, uns in das „Andere“ hinein zu versetzen und zu entdecken, dass es die oder das Gleiche ist – nur anders beschrieben. Zu den Grenzen,
PROJEKT GRAFICZNY I ILUSTRACJE                       GRAPHIK UND ILLUSTRATIONEN                                                                             die wir partout nicht wahrnehmen wollen, zählen auch diese zwischen Text und Nicht-Text. Daher erzählen neben Schriftstellern auch
Dorota Gawryszewska                                  Dorota Gawryszewska                                    ГРАФІЧНИЙ ДИЗАЙН Й ІЛЮСТРАЦІЇ                   gleichermaßen bildende Künstler über die universelle Realität. Die typographische Gestaltung von RADAR verdanken wir Anna Jaworska
Anna Jaworska                                        Anna Jaworska                                          Дорота Ґавришевська                             und Dorota Gawryszewska, die damit die Idee der drei Sprachen und einer Literatur umgesetzt haben. Die Fotografien von Elżbieta Lempp,
(Pracownia Grafiki), Warszawa                        (Pracownia Grafiki), Warschau                          Анна Яворська                                   ergänzen wiederum das, was man über „home-sick“ nicht mit Worten ausdrücken kann. Wir laden herzlich zur Lektüre ein. Wir wollen
www.pracowniagrafiki.pl                              www.pracowniagrafiki.pl                                (Pracownia Grafiki), Варшава                    Euch darauf hinweisen, dass weitere Texte unserer Autoren, literarische Neuigkeiten sowie Rezensionen regelmäßig auf der Internetseite
                                                                                                            www.pracowniagrafiki.pl                         www.e-radar.pl erscheinen.
PROJEKT OKŁADKI                                      ENTWURF DES UMSCHLAGS
Anna Jaworska                                        Anna Jaworska                                          ПРОЕКТ ОБКЛАДИНКИ
                                                                                                            Анна Яворська
WYDAWCA                                              HERAUSGEBER                                                                                            Ми раді нагоді представити вам перший „паперовий" номер часопису „RADAR / РАДАР", який презентує літературу трьох мовних
Stowarzyszenie Willa Decjusza                        Verein Villa Decius                                    ВИДАВЕЦЬ                                        просторів – німецького, польського та українського, й об’єднує оригінальні тексти та їх переклади рештою мов. „RADAR / РАДАР"
ul. 28 Lipca 17a                                     ul. 28 Lipca 17a                                       Aсоціація Villa Decius                          з’явився завдяки особистим контактам авторів і перекладачів із Німеччини, Польщі та України і є наслідком своєрідного читацького
PL 30-233 Kraków                                     PL 30-233 Kraków                                       ul. 28 Lipca 17a                                одкровення, про яке пише Іґор Стоквішевський в есеї „Рух літературного опору". Несподівано виявилося, що літератури всіх трьох
www.villa.org.pl                                     www.villa.org.pl                                       PL 30-233 Kraków                                народів створюють цілісну картину дійсності, описуючи один і той само універсальний досвід. Одним із них є home-sick – наскрізний
                                                                                                            www.villa.org.pl                                мотив цього номера. Тема, що часто зринала у бесідах між стипендіатами програми Homines Urbani, письменниками та письменницями
DRUK                                                 DRUCK                                                                                                  з різних країн під час перебування на краківській Віллі Деціуша. Сьогодні автори першого „Радара“ кидають виклик ностальгії, а чи
Drukarnia Leyko                                      Druckerei Leyko                                        ДРУК                                            проблемі її відсутності. Акцент на прізвищах авторів перекладів це вияв нашої поваги до людей, без котрих ідея літератури трьох
ul. Romanowicza 11                                   ul. Romanowicza 11                                     Друкарня Лейко                                  мов була б неможливою. Бо саме перекладачі провадять нас до, здавалось би, недосяжного терену – світу іншої мови. Їхня робота
PL 30-702 Kraków                                     PL 30-702 Kraków                                       ul. Romanowicza 11                              дозволяє нам вслухатись у „Іншого" й пересвідчитися, що насправді це один і той /одна та само, тільки що описані по-іншому. Один
www.leyko.pl                                         www.leyko.pl                                           PL 30-702 Kraków                                із численних кордонів, які ми вперто не бажаємо помічати, пролягає між текстом і не-текстом. Тому про універсальну дійсність, що її
                                                                                                            www.leyko.pl                                    ми намагаємося відкрити, нарівні з літераторами оповідають мистці-візуальники. Обкладинка та дизайн-макет роботи Анни Яворської
NAKŁAD                                               AUFLAGE                                                                                                та Дороти Гавришкевської увиразнює концепцію трьох мов і єдиної літератури. Фотографії Ельжбети Лемпп, використані в оформленні
4.000 egz.                                           4.000 ex.                                              ТИРАЖ                                           цього номера, договорюють про „home sick” усе те, що не можна вимовити словом. Бажаємо вам приємного читання. Й нагадуємо,
                                                                                                            4.000 примірників                               що тексти наших авторів, літературні новини та рецензії регулярно з’являються на Інтернет сайті www.e-radar.pl.
NUMER ZREALIZOWANO ZE ŚRODKÓW                        VERWIRKLICHT AUS DEN MITTELN VON
Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego            Allianz Kulturstiftung                                 ЗА ФІНАНСОВОЇ ПІДТРИМКИ
oraz Allianz Kulturstiftung                          Minister für Kultur und Nationalerbe                   Міністра Культури і Національної Спадщини
                                                                                                            і Allianz Kulturstiftung
                                                                                                                                                                                                                                                              Redakcja Die Redaktion Редакція
zdjęcie na okładce                                   foto auf dem umschlag                                  фото на обкладинці
© Elżbieta Lempp                                     © Elżbieta Lempp                                       © Eльжбєта Лемпп
{INHALT / TREŚĆ / ЗМІСТ}
                                                                                                                                                                      Остап Сливинський Ostap Slyvynsky Ostap Sływynski
                            3         ПОНАДНАЦІОНАЛЬНИЙ ЗАСІБ ДЛЯ ІНДИВІДУАЛЬНОГО КОРИСТУВАННЯ SUPRANATIONALES MITTEL
                                      FÜR DEN INDIVIDUELLEN GEBRAUCH PONADNARODOWY ŚRODEK DO INDYWIDUALNEGO UŻYTKU
  ESSAY /ESEJ /ЕСЕ



                                      {Остап Сливинський Ostap Slyvynsky Ostap Sływynski } übers. von Stefaniya Ptashnyk, tłum. Iwona Boruszkowska /Urszula Pieczek



                            10 LITERACKI RUCH OPORU EINE LITERARISCHE WIDERSTANDSBEWEGUNG ЛІТЕРАТУРНИЙ РУХ ОПОРУ
                               {Igor Stokfiszewski Igor Stokfiszewski Іґор Стокфішевський }           übers. von Dietmar Gass, переклад: Андрій Бондар
                                                                                                                                                                      ПОНАДНАЦІОНАЛЬНИЙ
                                      TADEUSZ DĄBROWSKI TADEUSZ DĄBROWSKI ТАДЕУШ ДОМБРОВСЬКИЙ
                                                                                                                                                                      ЗАСІБ ДЛЯ ІНДИВІДУАЛЬНОГО
                            18



                                      übers. von Andre Rudolph, переклад: Остап Сливинський
                                                                                                                                                                      КОРИСТУВАННЯ
  LYRIK /POEZJA /ПОЕЗІЯ




                            26 ADRIAN KASNITZ ADRIAN KASNITZ АДРІАН КАСНІЦ
                                                                                                                                                                      SUPRANATIONALES MITTEL FÜR
                                      łum. Elżbieta Jeleń, переклад: Юрко Прохасько
                            31




                                      ПАВЛО КОРОБЧУК PAWLO KOROBTSCHUK PAWLO KOROBCZUK

                                                                                                                                                                      DEN INDIVIDUELLEN GEBRAUCH
                                      übers. von Stefania Ptashnyk, tłum. Aneta Kamińska


                            37 БОГДАНА МАТІЯШ BOHDANA MATIJASCH BOHDANA MATIJASZ
                                                                                                                                                                      PONADNARODOWY ŚRODEK
                                      übers. von Claudia Dathe, tłum. Aneta Kamińska


                            43 KERSTIN PREIWUSS KERSTIN PREIWUSS КЕРСТІН ПРАЙВУСС
                                                                                                                                                                      DO INDYWIDUALNEGO
                                      tłum. Ryszard Wojnakowski, переклад: Христина Назаркевич


                            48 EUGENIUSZ TKACZYSZYN-DYCKI EUGENIUSZ TKACZYSZYN-DYCKI ЕВҐЕНІУШ ТКАЧИШИН-ДИЦЬКИЙ
                                                                                                                                                                      UŻYTKU
                                      übers. von Doreen Daume, переклад: Маріанна Кіяновська
                            55        PUTINS EISZAPFEN SOPLE PUTINA ПУТІНСЬКА БУРУЛЬКА
                                      {Timo Berger Timo Berger Тімо Берґер } tłum. Elżbieta Michałowska, переклад: Ольга Сидор
   PROSA /PROZA /ПРОЗА




                            60 DIE UKRAINE BEBT UND FOSTER WALLACE HATАSICH UMGEBRACHTСКОЇВ САМОГУБСТВОA FOSTER WALLACE
                               POPEŁNIŁ SAMOBÓJSTWO УКРАЇНА БУНТУЄ, ФОСТЕР ВОЛЛЕС
                                                                                       NA UKRAINIE WRZE,

                                      {Jan Böttcher Jan Böttcher Ян Бьоттхер } tłum. Elżbieta Michałowska, переклад: Наталка Сняданко
                                                                                                                                                                      Літературні фестивалі у нашій частині Європи (Цен-    пролетарське письменство, пригладив вуса і прорік:
                                                                                                                                                                      тральній, Східній, Центрально-Східній чи „Середній”   соціалістичний реалізм.
                            67 СМЕРТЬ УХінкулова KaterynaIN NEW YORK ŚMIERĆ W NOWYM JORKU
                               {Катерина
                                         НЬЮ-ЙОРКУ TOD
                                                          Chinkulowa Kateryna Chinkułowa }                   übers. von Alexander Kratochvil,
                                                                                                                                                                      – хтозна, як її тепер називати) найбільше схожі на
                                                                                                                                                                      якийсь геополітичний експеримент – як ті скляні       *




                                                                                                                                                                                                                                                                                    essay /esej /есе
                                      tłum. Iwona Boruszkowska/Urszula Pieczek
                                                                                                                                                                      лабіринти, куди запускають піддослідних тваринок      До чого ці два вступи-відступи?
                                                                                                                                                                      (даруйте за цинічне порівняння), чи як ковчег, де     А ось до чого.
                                                                                                                                                                      всякої тварі щонайменше по парі, і всі приречені      Література, якщо добре поміркувати, сама собою
                            76




                                      TRZYSTA TYSIĘCY DREIHUNDERTTAUSEND ПОЛЬСЬКІ ДЕРЖАВНІ ЗАЛІЗНИЦІ
                                      {Marta Dzido Marta Dzido Марта Дзідо } übers. von Sabine Leitner, переклад: Наталка Сняданко                                    принаймні час від часу перетинатися: на якихось       ніяк не впливає на форми реальності. Вона – як
                                                                                                                                                                      офіційних бенкетах-фуршетах, прес-конференціях        пастка для вітрів, метеорологічний сак, куди залі-
                                                                                                                                                                      чи дискусіях на тему, скажімо, „Європи спільних       тають протяги ззовні і там же застрягають, надаючи

                            86 PKP PKP ПОЛЬСЬКІ ДЕРЖАВНІ ЗАЛІЗНИЦІ Павлюськєвіч }
                               {Joanna Pawluśkiewicz Joanna Pawluśkiewicz Йоанна                               übers. von Bettina-Dorothee Mecke,
                                                                                                                                                                      ідей” чи „літератури понад кордонами”.                сакові формий повноти. Якщо трапляється інакше,
                                                                                                                                                                                                                            і література впливає-таки на щось у цьому світі, то       3
                                      переклад: Лариса Андрієвська                                                                                                    Але тільки-но закінчаться дискусії, письменники       переважно мим-оволі, не в той час і не в той спосіб,
                                                                                                                                                                      з Сербії й Хорватії старатимуться не зустрічатися      у який биїй хотілося, вдовольняючись скромною




                                                                                                                                                                                                                                                                                    radar
                                                                                                                                                                      в дверях, троє авторів із Боснії ходитимуть різними   роллю інструмента в руках справжніх конструкторів

                            98 DIE HAND ERZÄHLTThomas Podhostnik Томас Подгостнік }KCIUKU ДОЛОНЯ ОПОВІДАЄ ПРО ВЕЛИКИЙ ПАЛЕЦЬ
                               {Thomas Podhostnik
                                                  VOM DAUMEN DŁOŃ OPOWIADA O
                                                                                                     tłum. Tomasz Ososiński, переклад: Христина Назаркевич
                                                                                                                                                                      шляхами, а російськомовні поети з України радше
                                                                                                                                                                      будуть спілкуватися зі своїми російськими колегами,
                                                                                                                                                                                                                            дійсності. Це трапляється нечасто, бо інструмент із
                                                                                                                                                                                                                            неї незру-чний і крихкий; але варто не забувати, що
                                                                                                                                                                      ніж із україномовними співвітчизниками. Міжнаро-      є у світі й такі цвяшки, які найзручніше забивати
                                                                                                                                                                      дні фестивалі, як ніщо інше, демонструють, що літе-   лупою. Переймаючи хвороби реальності, література

                          105 ZABURZENIAРОЗЛАДИ ПЕВНОЮ МІРОЮ НОСТАЛЬГІЙНІ
                              STÖRUNGEN
                                         NIECO NOSTALGICZNE LEICHT NOSTALGISCHE                                                                                       ратура в нашу постмодерну епоху, так само, як і в
                                                                                                                                                                      будь-яку іншу, натягнута на коліно політики, і коли
                                                                                                                                                                                                                            могла би хіба що виконувати роль щеплення, коли
                                                                                                                                                                                                                            би хтось ризикнув прищепити тяжко хворого,
                                      {Juliusz Strachota Juliusz Strachota Юлюш Страхота } übers. von Ulrich Heisse, переклад: Стефанія Топчій                        в одному місці вона щось із чимось пов’яже, то        котрого час від часу відсилають на смертне ложе.
                                                                                                                                                                      в іншому нем-инуче порветься.                         Іншої реальності, котру ще можна було б спробувати
                                                                                                                                                                                                                            порятувати, у нас нема.
                            123 112




                                      ЧАС, КОЛИ СОНЦЕ ЗУПИНЯЄТЬСЯ WENN DIE SONNE STILLSTEHT CZAS, KIEDY ZATRZYMUJE SIĘ SŁOŃCE                                         *
                                      { Сергій Жадан Serhij Zhadan Serhij Żadan } übers. Von Claudia Dathe, tłum. Michał Petryk                                       Пригадую, колись уже була спроба створити             Заражена острахами
                                                                                                                                                                      понаднаціональну літературу. Сталін, прийшовши        й підозрами, мудра, захоплена у полон дрібних
                                                                                                                                                                      з візитом до Горького і вислухавши скарги письме-     стереотипів, мужня й толерантна, бунтівна і наха-
                                      DIESES BRENNEN, INNEN DRIN. JÖRG JACOB: FLUTEN. ERZÄHLUNG. HALLE 2009
REZENSIONEN




                                                                                                                                                                      нників, що вони, мовляв, зовсім заплуталися, як       бна, закомплексована, демонстративно-зухвала, як
                                      TEN PIEKĄCY BÓL, GDZIEŚ W ŚRODKU. JÖRG JACOB: FLUTEN. ERZÄHLUNG. HALLE 2009
                                                                                                                                                                      їм правильно називати нове інтернаціональне           собака, що гавкає зі страху, мазохістична й довірлива
RECENZJE




                                      ЦЕ ГОРІННЯ, ВСЕРЕДИНІ. ЙОРҐ ЯКОБ: ПОТОПИ. ПОВІСТЬ. ГАЛЛЄ 2009. – ЛОТАР КВІНКЕНШТАЙН
РЕЦЕНЗІЇ




                                      { Lothar Quinkenstein Lothar Quinkenstein Лотар Квінкенштайн } tłum. Katarzyna Szewczyk-Haake, переклад: Ольга Сидор
– саме така література буде цікавою, отже, житиме.             Як свого часу натякав Морис Бланшо, найкраща                 bei der sich die Literatur mit der bescheidenen Rolle         sein sollte, wenigstens für einen Moment die Welt mit
                   Саме така література є і залишатиметься цілковито              критика мала б переймати у літератури всі її                 eines Instrumentes in den Händen wahrer Konstrukteure         den Augen dieser Literatur zu sehen – mit den Augen
                   нефункціональною.                                              слабкості й сподівання, пам’ятаючи, що від                   der Wirklichkeit zufrieden gibt. Solche Effekte gibt es nur   einer schwachen, auf Mythen und historische Vorbilder
                                                                                  тлумачення – один крок до припису.                           selten, denn die Literatur ist ein unbequemes und fragiles    angewiesenen, manchmal zänkischen, manchmal leicht-
                   Література має право на слабкість.                             Тут парадоксальним чином „переймати” – це менше,             Instrument; man sollte aber nicht vergessen, dass es in       gläubigen und für ideologische Spekulationen durchaus
                   Має право не опиратися.                                        ніж „приймати” чи „визнавати”. Переймання тут                der Welt auch Nägel gibt, die man am besten mit einer         anfälligen Literatur.
                   І водночас об таку літературу розбиваються будь-які            означає здатність критики бодай на мить побачити             Lupe hineinhämmert. Sich auf die Leiden der Realität
                   амбіції тотальності. Якщо література ще виконує                світ очима цієї літератури – слабкої, залежної від           einlassend, könnte die Literatur höchstens als Impfstoff      Die Kritik, die einfühlsam und von Mitleid erfüllt, jedoch
                   у світі яку-небудь останню функцію, то це функція              міфів та історичних образ, подеколи сварливої,               gelten, mit dem jemand riskiert, einen Schwerkranken          nicht unbedingt widerspruchslos und kategorisch die
                   камінця, який неминуче торохкає на дні казана, де              легковірної й піддатливої на ідеологічні спекуляції.         zu impfen, den man von Zeit zu Zeit auf die Totenbahre        Schwächen und Hoffnungen der Literatur übernimmt,
                   вариться чергова тоталістська ідея. І якщо у мене ще                                                                        legt. Eine andere Realität, die man sonst hätte versuchen     versteht die prinzipielle Unmöglichkeit der Verallge-
                   залишилася яка-небудь віра в літературу, то полягає            Критика, яка у такий спосіб – співчутливо і чуйно,           können zu retten, haben wir nicht.                            meinerungen. Sie spürt den Widerstand dieses doch sehr
                   вона в тому, що література ніколи не може бути                 радше ніж безапеляційно і категорично, – переймає                                                                          unnachgiebigen Materials. Sie begreift, dass die Literatur
                   до кінця лояльною. Хай навіть її підривна природа              „слабкості й сподівання” літератури, розуміє цю              Voller Ängste und Verdächtigungen, kleinlichen Stereoty-      keinen Raum für einen globalen Dialog bieten kann, wie
                   парадоксальним чином випливає з її слабкостей.                 принципову неможливість узагальнень, відчуває цю             pen ausgesetzt, zugleich weise, mutig und tolerant, rebel-    sich dies manche Theoretiker der frühen Postmoderne
                   Що, зрештою, швидше за все, і є правдою.                       опірність надто піддатливого матеріалу. Усвідомлює,          lisch, vorlaut, mal verklemmt, mal demonstrativ-frech,        vorstellten, indem sie sich Schriftsteller als Ruderer in
                                                                                  що література не може стати простором глобального            wie ein Hund, der vor Angst bellt, masochistisch und ver-     einem großen Boot ausmalten und darüber fantasierten,
                   *                                                              діалогу, як це на світанку постмодерну уявляли собі          traulich – eine solche Literatur wäre interessant, also       wie die Literatur das Europa und die islamische Welt
                   Всередині літератури, як усередині іграшкового                 деякі теоретики, малюючи письменників веслярами              lebensfähig. Und gerade eine solche Literatur ist und         einander näherbringen könnte (D. Fokkema). Diese Kritik
                   івана-покивана, є тягарець чи маятник, зроблений               на одному великому човні і фантазуючи, як літера-            bleibt vollkommen unfunktional.                               merkt, dass der Dialog sich dann produktiver gestaltet,
                   з важчого і щільнішого матеріалу, ніж будь-які                 тура „зближує Європу зі світом ісламу” (Д. Фоккема).                                                                       wenn er lokal stattfindet, und dass die moderne suprana-
                   ідеологічні утопії. Тому за літературу можна не                Бачить, що діалог продуктивніший тоді, коли лока-            Die Literatur hat ein Anrecht auf ihre Schwächen.             tionale Literatur nichts anderes ist, als ein Mittel für den
                   хвилюватися – як обережний п’яниця, вона завжди                льніший, і сучасна понаднаціональна література               Sie hat ein Anrecht darauf, keinen Widerstand leisten         individuellen Gebrauch; sie ist eine bestimmte Frequenz
                   встане назад на обидві ноги і повернеться додому,              – це не більше, ніж засіб для індивідуального                zu müssen. Gleichzeitig zerschellen an einer solchen          innerhalb der Kakophonie, welche den Äther nach dem
                   навіть після найкарколомнішого ідеологічного                   користування, спільна частота, яку вдалося знайти            Literatur jegliche Ambitionen der Totalität. Wenn die         endgültigen Debakel der Idee eines „global village“ erfüllt
                   експерименту. З критикою і критиками гірше                     не так уже й багатьом поодиноким човнам серед                Literatur noch irgendeine, nicht die allerletzte Funktion     und welche nur vereinzelte Boote zu finden vermögen.
                   – позбавлені спасенного для літератури екзисте-                какофонії, котра заповнює всесвітній ефір після              erfüllt, so ist es die Funktion eines kleinen Steinchens,     Diese Kritik merkt, dass in der modernen Konzeption
                   нційного якірця, вони можуть відлетіти у відкритий             остаточного краху ідеї „global village”. Що у сучасній       das unvermeidlich auf dem Boden eines Kochtopfs rap-          der „supranationalen Literatur” kaum Platz für Optimis-
                   космос слідом за власною (а частіше – чужою,                   концепції „понаднаціональної літератури” майже не            pelt, in dem die nächste totalisierende Idee brodelt.         mus, für die Hoffnungen auf einen globalen Dialog als
                   накинутою їм) утопією і не повернутися, навіки                 лишилося місця для оптимізму, пов’язаного з надіями          Wenn ich noch ein Fünkchen Glauben an die Literatur           Weg zur Welterlösung übriggeblieben ist.
                   розминувшись із літературою, яку критикують.                   на глобальний діалог як засіб для порятунку світу.           bewahrt habe, so besteht er darin, dass die Literatur
                                                                                                                                               niemals grenzenlos loyal sein kann, auch wenn ihre            Schließlich ist die Resonanz, wie allgemein bekannt,
                   Тому з ідеями, котрі таять у собі небезпеку тоталізації        Зрештою, резонанс, як відомо – річ руйнівна.                 explosive Natur auf paradoxe Weise aus ihren Schwä-           eine zerstörerische Sache.
                   – як-от з ідеєю понаднаціональної літератури – треба                                                                        chen hervorgeht – letzteres ist wohl wahr.
                   поводитися дуже обережно.
                                                                                                                                               *                                                             [Übersetzung: Stefaniya Ptashnyk]
                                                                                                                                               Im Inneren der Literatur steckt – wie im Inneren eines
                                                                                                                                               Stehaufmännchens - eine Beschwerung oder ein Pendel,




                                                                                                                                                                                                                                                                            essay /esej /есе
essay /esej /есе




                                                                                                                                               aus einem schwereren und dichteren Stoff hergestellt, als
                                                                                                                                               alle ideologischen Utopien. Deshalb braucht man sich um
                   Literaturfestivals in unserem Teil Europas, d.h. in Mittel-,   zusammengebunden wird, so gibt es zwangsläufig               die Literatur keine Sorgen zu machen – wie ein vorsichti-
                   Ost-, Ostmitteleuropa oder wie man es auch immer nen-          an anderer Stelle einen Riss.                                ger Alkoholiker richtet sie sich immer wieder auf, sie
                   nen mag, vermitteln den Eindruck eines geopolitischen                                                                       stellt sich auf beide Beine und kehrt selbst nach einem
                   Experimentes: Man stellt sich dabei eine Art Glaslabrinth      *                                                            halsbrecherischen ideologischen Experiment wieder nach
                   vor, in das – verzeihen Sie mir diese zynische Parallele       Es hat übrigens auch schon früher Versuche gegeben,          Hause. Viel schlechter ist es um die Literaturkritik und
    4              – Versuchskaninchen hineinschlüpfen, oder eine gewis-          eine supranationale Literatur zu schaffen: Eines Tages       die Kritiker bestellt: Ohne einen existenziellen, für die                                                                       5
                   se Arche, in der von jedem Geschöpf, von jeder Gattung         stattete Stalin Gorki einen Besuch ab. Dabei hörte er sich   Literatur rettenden Anker würden diese in den offenen
                   mindestens ein Paar sitzt, und sie alle sind dazu verur-       die Klagen der Schriftsteller an, sie seien durchaus ver-    Weltraum „losfliegen“, eigener oder oftmals fremder,
                   teilt, wenigstens gelegentlich einander über den Weg zu        wirrt und wüssten nicht mehr, wie sie nun die neue inter-    aufgedrängter Utopie folgen, und dann kann es passie-




                                                                                                                                                                                                                                                                            radar
radar




                   laufen, etwa bei offiziellen Empfängen, auf Pressekonfe-       nationale, proletarische Dichtung zu nennen hätten.          ren, dass sie niemals zurückkehren und für immer und
                   renzen oder bei Podiumsgesprächen über „Das Europa             Er strich sich nachdenklich über den Schnurrbart und         ewig an der Literatur vorbeifliegen, die sie eigentlich
                   der gemeinsamen Ideen“ oder „Grenzüberschreitende              sagte dann: sozialistischer Realismus.                       kritisieren.
                   Literaturen“.
                                                                                  *                                                            Mit Ideen, die in sich eine gewisse Gefahr der Totalisie-
                   Kaum sind die Diskussionen vorüber, versuchen die              Wozu diese zwei einführenden Exkurse?                        rung bergen, wie etwa mit der einer supranationalen
                   Schriftsteller aus Serbien und Kroatien einander auszu-        Die Sache ist wie folgt.                                     Literatur, sollte man daher sehr vorsichtig umgehen.
                   weichen, sich nicht mehr in der Tür zu begegnen, und die       Wenn man genau überlegt, so übt die Literatur keinerlei
                   russischsprachigen Dichter aus der Ukraine werden viel         Einfluss auf die Formen der Realität aus. Sie ist wie eine   Seinerzeit deutete Maurice Blanchot an, die beste
                   lieber mit den Kollegen aus Russland als mit ihren ukra-       Schlinge für den Wind, wie ein Windsack, in den die Luft     Kritik solle von der Literatur all ihre Schwächen und
                   inischsprachigen Landsleuten kommunizieren. Interna-           hineinströmt und ihm Fülle und Form verleiht.                Hoffnungen übernehmen, und dabei bedenken, dass zwi-
                   tionale Festivals zeigen deutlicher als andere Veranstal-      Sollte es anders kommen, dass die Literatur doch noch        schen dem Interpretieren und dem Vorschreiben nur ein
                   tungen, dass in unserer postmodernen Zeit – wie auch           irgendetwas in dieser Welt beeinflusst, so geschieht es      einziger Schritt liege. Paradoxerweise ist hier das „Über-
                   in jeder anderen Epoche – die Literatur über das Knie          in der Regel nebenbei, und nicht zum erwünschten Zeit-       nehmen“ deutlich milder als „Annehmen“ oder „Anerken-
                   der Politik gebrochen wird: Wenn an einer Stelle etwas         punkt und auch nicht auf die intendierte Art und Weise,      nen“. Übernehmen heißt, dass die Kritik fähig
Festiwale literackie w naszej części Europy (Środkowej,       to funkcja kamienia, obijającego się na dnie kotła,             Остап Сливинський (1978, Україна) – поет, пере-             Ostap Sływynski (1978, Ukraina) – poeta, tłumacz, kry-
                   Wschodniej, Środkowo-Wschodniej czy „Średniej” – kto          w którym gotuje się kolejna totalna idea. A jeśli ucho-         кладач, критик, за освітою славіст, нині викладає           tyk, z wykształcenia slawista, obecnie wykłada język
                   wie, jak ją teraz nazywać?) przypominają jakiś geopoli-       wała się we mnie jakakolwiek wiara w literaturę, to             польську мову та літературу у Львівському універ-           literaturę polską na Uniwersytecie Lwowskim. Obronił
                   tyczny eksperyment – jak owe szklane labirynty, w których     polega ona na tym, że literatura nigdy nie może być             ситеті. Закінчив аспірантуру з сучасної болгарської         doktorat ze współczesnej literatury bułgarskiej. Autor
                   zamyka się zwierzątka laboratoryjne (proszę wybaczyć          do końca lojalna. Niechby i jej wywrotowa natura para-          літератури. Автор чотирьох поетичних збірок,                czterech tomików poetyckich, licznych publikacji w perio-
                   to ironiczne porównanie), albo arkę po sufit zapakowaną       doksalnie wywodziła się z własnej słabości. Co zresztą          численних публікацій у періодичних виданнях                 dykach i antologiach. Współredaktor antologii współcze-
                   wszystkimi gatunkami, a wszyscy przynajmniej od czasu         najpewniej jest prawdą.                                         та антологіях. Співредактор антології сучасної              snej ukraińskiej i białoruskiej poezji „Зв’язокрозрив”.
                   do czasu skazani są na spotykanie się podczas jakichś                                                                         української та білоруської поезії „Зв’язокрозрив”.          Tłumaczy z polskiego, bułgarskiego, macedońskiego,
                   oficjalnych bankietów–bufetów, konferencji prasowych          *                                                               Перекладає з польської, болгарської, македонської,          angielskiego, białoruskiego. W latach 2006-2007 orga-
                   czy dyskusji na temat, powiedzmy „Europy wspólnych            Wewnątrz literatury, jak wewnątrz dziecięcej wańki-             англійської та білоруської мов. Протягом 2006-2007          nizował Międzynarodowy Festiwal Literacki w ramach
                   idei” lub „literatury ponad granicami”.                       wstańki, umieszczony jest ciężarek czy kuleczka, wykonana       років організовував Міжнародний літературний                Forum Wydawców we Lwowie. Zdobywca wielu stypen-
                                                                                 z cięższego i gęstszego materiału niż jakakolwiek ideolo-       фестиваль у рамках Форуму видавців у Львові.                diów. W 1997 roku Ostap został laureatem Nagrody lite-
                   Ledwie jednak skończą się dyskusje, a pisarze z Serbii        giczna utopia. Dlatego nie trzeba martwić się o literatu-       Учасник багатьох стипендій. 1997-го року став               rackiej im. Bogdana-Igora Antonycza. W 2007 wyróżnio-
                   i Chorwacji będą unikać mijania się w drzwiach, trzej         rę – jak ostrożny pijaczyna, zawsze wstanie na obie nogi        лауреатом Літературної премії імені Богдана-Ігоря           no go nagrodą Ambasady RP za przekład Andrzeja Sta-
                   autorzy z Bośni pójdą własnymi ścieżkami, a rosyjskoję-       i wróci do domu nawet po najbardziej karkołomnym                Антонича, 2009 отримав нагороду Губерта Бурди для           siuka „Jadąc do Babadag” (Krytyka, Kijów 2007). Ostat-
                   zyczni poeci z Ukrainy raczej porozmawiają z rosyjskimi       ideologicznym eksperymencie. Z krytyką i krytykami              молодих поетів із Центральної та Східної Європи.            nio pracuje na pograniczu poezji i sztuki wizualnej.
                   kolegami, niż z ukraińskojęzycznymi rodakami. Między-         jest znacznie gorzej – bez zbawiennej dla literatury            2007-го був нагороджений премією Посольства                 Stypendysta programu Homines Urbani w 2008 roku.
                   narodowe festiwale jak nic innego pokazują, że literatura     kotwicy egzystencjalnej, mogą odlecieć w przestrzeń             РП за переклад Анджея Стасюка „Дорогою на
                   w naszej postmodernistycznej epoce, jak w każdej innej        kosmiczną w ślad za własną (a częściej cudzą, narzuco-          Бабадаґ”(Критика, Київ 2007). Останнім часом                Bibliografia
                   zresztą, zależy od polityki, i gdy w jednym miejscu coś       ną) utopią i nie wrócić, na zawsze rozminąwszy się              працює на межі поезії та візуального мистецтва.               Ofiarowanie wielkiej ryby (Kameniar, Lwów 1998)
                   się z czymś zwiąże, to w innym coś pęknie.                    z krytykowaną literaturą.                                       Стипендіат програми „Гомінес Урбані” у 2008 році.             Linia południowa (Chmielnicki-Kijów, 2004)
                                                                                                                                                                                                               Piłka w ciemności (Krytyka, Kijów 2008)
                   *                                                             Dlatego z ideami, które kryją w sobie niebezpieczeństwo         Бібліографія                                                  Ruchomy ogień (tłum. Bohdan Zadura,
                   Przypominam sobie, że kiedyś już próbowano stworzyć           totalizacji – jak na przykład z ideą literatury ponadnaro-         Жертвоприношення великої риби (Каменяр,                  Biuro Literackie, Wrocław 2009)
                   ponadnarodową literaturę. Stalin – będąc z wizytą             dowej – trzeba obchodzić się bardzo ostrożnie.                  Львів 1998)
                   u Gorkiego, wysłuchawszy skarg pisarzy na to, że zupeł-                                                                          Полуднева лінія (Видавництво Сергія Пантюка,
                   nie się pogubili i nie wiedzą, jak mają poprawnie nazy-       Swego czasu Maurice Blanchot zasugerował, że najlep-            Хмельницький-Київ 2004)
                   wać nową internacjonalną literaturę proletariacką             sza krytyka powinna przejąć z literatury wszystkie jej sła-        М’яч у пітьмі (Критика, Київ 2008)
                   – pogładził wąsy i rzekł: realizm socjalistyczny.             bości i nadzieje, pamiętając, że od tłumaczenia jeden krok         Ruchomy ogień (tłum. Bohdan Zadura, Biuro
                                                                                 do nakazu. Tu, paradoksalnie, „przejmować” to mniej niż         Literackie, Вроцлав 2009)
                   *                                                             „przyjmować” czy „uznawać”. Przejmowanie oznacza tu
                   Czemu mają służyć te dwa wstępne akapity?                     zdolność krytyki do widzenia świata, choć przez moment,
                   A oto czemu.                                                  oczyma tej literatury – słabej, zależnej od mitów i histo-      Ostap Slyvynsky (1978, Ukraine) – Schriftsteller,
                   Literatura, jeśli się dobrze zastanowić, sama w żaden         rycznych urazów, niekiedy kłótliwej, łatwowiernej               Übersetzer, Kritiker, Slawist. Lektor für polnische Spra-
                   sposób nie wpływa na formy rzeczywistości. Jest ona,          i podatnej na ideologiczne spekulacje.                          che und Kultur an der Lemberger Universität. Autor von
                   jak pułapka na wiatr, meteorologiczny worek, do którego                                                                       vier Gedichtbänden, zahlreichen Publikationen in Zeit-
                   wlatują przeciągi z zewnątrz i w którym zostają, nadając      Krytyka, która w ten sposób – raczej współczująco               schriften und Anthologien. Mitherausgeber der Antho-
                   mu kształt i pełnię. Jeżeli zdarzy się inaczej i literatura   i czujnie niż bezapelacyjnie i kategorycznie – przejmuje        logie zeitgenössischer ukrainischer und weißrussischer




                                                                                                                                                                                                                                                                         essay /esej /есе
essay /esej /есе




                   ma jednak jakiś wpływ na coś na tym świecie, to przeważ-      słabości i nadzieje literatury, rozumie tę zasadniczą nie-      Literatur „Зв’язокрозрив“. Er übersetzt aus dem Polni-
                   nie mimowolnie, nie w tym czasie i nie w ten sposób,          możność uogólnień, odczuwa opór zbyt podatnego mate-            schen, Bulgarischen, Mazedonischen, Englischen und
                   jak by chciała, zadowalając się skromną rolą narzędzia        riału. Uświadamia sobie, że literatura nie może stać się        Weißrussischen. In den Jahren 2006-2007 organisierte
                   w rękach prawdziwych twórców rzeczywistości. Zdarza           przestrzenią globalnego dialogu, jak to u zarania postmo-       er das Internationale Literaturfestival im Rahmen des
                   się to nieczęsto, ponieważ narzędzie z niej nieporęczne       dernizmu wyobrażali sobie teoretycy, obrazując pisarzy          Forums für Herausgeber in Lemberg. 1997 hat er den
                   i kruche; ale nie można zapominać, że są na świecie           u wioseł jednej wielkiej łodzi i fantazjując o tym, jak lite-   Bohdan-Ihor Antonytsch Preis erhalten. Er erhielt zahlre-
                   i takie gwoździe, które najporęczniej wbijać lupą.            ratura „przybliża Europę do świata islamu” (D. Fokkema).        iche Stipendien, darunter auch das Stipendium des Pro-
    6              Literatura, przejmując choroby rzeczywistości, mogłaby        Widzi, że dialog jest bardziej produktywny wtedy, gdy           gramms Homines Urbani in 2008.                                                                                             7
                   co najwyżej pełnić rolę szczepionki, gdyby tylko ktoś         jest lokalny, a współczesna literatura ponadnarodowa to
                   chciał ryzykować szczepienie ciężko chorego, i tak            nic innego jak środek do indywidualnego użytku, wspólna         Bibliographie
                   od czasu do czasu przeżywającego stany agonalne.              częstotliwość, którą pośród kakofonii wypełniającej ogól-         Opferung des großen Fisches (Kameniar, Lemberg 1998)




                                                                                                                                                                                                                                                                         radar
radar




                   Innej rzeczywistości, którą można by jeszcze próbo-           noświatowy eter po ostatecznym krachu idei global villa-          Südlinie (Chmielnicki-Kiew 2004)
                   wać uratować, nie mamy.                                       ge udało się znaleźć jedynie niewielu pojedynczym łód-            Ball in der Dunkelheit (Krytyka, Kiew 2008)
                                                                                 kom. Krytyka dostrzega też, że we współczesnej koncep-            Bewegliches Feuer (Übersetzung: Bohdan Zadura,
                   Zarażona strachem i podejrzeniami, mądra, oddana              cji literatury ponadnarodowej prawie nie zostało miejsca        Biuro Literackie, Breslau 2009)
                   w niewolę małostkowych stereotypów, dzielna i tole-           na optymizm związany z nadziejami na globalny dialog jako
                   rancyjna, zbuntowana i bezczelna, zakompleksiona,             środek ratowania świata.
                   demonstracyjnie zuchwała, jak pies ujadający ze strachu,
                   masochistyczna i łatwowierna – właśnie taka literatura        Zresztą jak wiadomo rezonans to rzecz destrukcyjna.
                   będzie interesująca, a więc przetrwa. Właśnie taka
                   literatura jest i będzie zupełnie niefunkcjonalna.
                                                                                 [Przekład: Iwona Boruszkowska i Urszula Pieczek]
                   Literatura ma prawo do słabości. Ma prawo nie sta-
                   wiać oporu. A jednocześnie o taką literaturę rozbijają się
                   dowolne ambicje totalności. Jeśli literatura wykonuje
                   jeszcze w świecie jakąkolwiek ostatnią funkcję, to jest
© Dorota Dziembowska-Gawryszewska
IGOR STOKFISZEWSKI
                                Igor Stokfiszewski Igor Stokfiszewski Іґор Стокфішевський                                                                     stolic, zauważył zapewne jakim znakomitym towarem
                                                                                                                                                              są literatury poszczególnych narodów, mimo że przytła-
                                                                                                                                                              czająca większość pisarzy i pisarek, niezależnie od naro-
                                                                                                                                                                                                                            nacjonalizacji naszego regionu do liczby „języków” kon-
                                                                                                                                                                                                                            sekwentnie dodawać będziemy następne, odliczając
                                                                                                                                                                                                                            do nieskończoności.
                                                                                                                                                              dowej przynależności, podejmuje te same tematy, ujęte
                                                                                                                                                              w te same ramy estetyczne. Zarazem, każdy czujny              4.


                                LITERACKI RUCH OPORU                                                                                                          obserwator przemian kulturowych i społecznych
                                                                                                                                                              zauważy, że w siłę rosną tendencje opozycyjne wobec
                                                                                                                                                              generowanych przez globalizację wyobrażeń o kształcie
                                                                                                                                                                                                                            Dziś, ta sekwencja drobnych odkryć powinna zostać uzu-
                                                                                                                                                                                                                            pełniona o jeszcze jedno. Obieg pisarski twórców nasze-
                                                                                                                                                                                                                            go regionu, owa jedna literatura trzech języków nie tylko


                                EINE LITERARISCHE                                                                                                             rzeczywistości, wartości, wokół których organizujemy
                                                                                                                                                              wspólne życia, kodów i symboli podpowiadających, jak
                                                                                                                                                                                                                            charakteryzuje się międzynarodowością żywych ludzkich
                                                                                                                                                                                                                            kontaktów, transetnicznością analizy rzeczywistości



                                WIDERSTANDSBEWEGUNG
                                                                                                                                                              poruszać się po świecie „standardu”: demokracji, rynku,       materialnej i niematerialnej, ale również uczestniczy
                                                                                                                                                              własności, rozsądku, prawa, kultury masowej i „maso-          w sporze, który rozpoznaję jako zamachowe koło postę-
                                                                                                                                                              wego indywidualizmu”. Podstawą dzisiejszej przestrzeni        pu dzisiejszej kultury: najznakomitsi reprezentanci młod-



                                ЛІТЕРАТУРНИЙ РУХ ОПОРУ
                                                                                                                                                              sztuki jest antagonizm między centrystycznymi tenden-         szego pokolenia twórców jednej literatury trzech języków
                                                                                                                                                              cjami do podtrzymania istniejącego kształtu świata            konsekwentnie wpisują się w szereg reprezentantów lite-
                                                                                                                                                              i mniejszościową krucjatą na rzecz odmiennego od domi-        rackiego ruchu oporu przeciw dominacji abstrakcyjnych
                                                                                                                                                              nującego kodeksu postępowania; między władzą symbo-           uniwersalności pieniądza i władzy. Najznakomitsi pisarze
                                                                                                                                                              liczną wolnego rynku wspieranego przez władzę poli-           i pisarki, reprezentujący najnowszą literaturę języka
                                                                                                                                                              tyczną i swoistym ruchem oporu, sprzeciwu wobec bez-          niemieckiego, polskiego i ukraińskiego kreują w swoich
                                                                                                                                                              względności porządku abstrakcyjnego uniwersalizmu             pismach żywotną opozycję wobec „standardu”demokra-
                                                                                                                                                              pieniądza i władzy.                                           cji, rynku, własności, rozsądku, prawa, kultury masowej
                                                                                                                                                                                                                            i „masowego indywidualizmu”. Wierzę, że doświadczamy
                   Globalizacja oferuje nam abstrakcyjną uniwersalność.                         odniesienia, nią też trzeba się zajmować. Literatura obca     3.                                                            zjawiska wyjątkowego: jesteśmy nie tylko świadkami
                   Uniwersalność pieniądza, komunikacji i władzy. Oto dzi-                      czytana przez Polaków powinna zostać uznana za inte-          Pozwolę sobie na wyznanie. Od lat przyglądam się bacz-        unieważnienia narracji o literaturach narodowych za
                                                                                                gralną część kultury, tak też powinna być badana i anali-     nie literaturze trzech obszarów językowych – niemieckie-      sprawą empirii, która dowodzi, że symbole organizujące
                   siejszy uniwersalizm. Wobec abstrakcyjnej uniwersalności                     zowana. Stanowi ona istotną część naszego świata, a nie       go, polskiego i ukraińskiego. Gdy stałem się uczestnikiem     wyobraźnię twórców regionu, kody za pomocą których
                   pieniądza i władzy, jakie zadanie stoi przed sztuką, jaka                    jedynie jakiś dziwny, nic nie znaczący dodatek”.              tego międzynarodowego obiegu pisarskiego, byłem pod           komunikują się z innymi, tematy, które podejmują i roz-
                   jest funkcja twórczości artystycznej?                                        Punktem wyjścia diagnozy Dunin było przedłożenie kul-         ogromnym wrażeniem porozumienia, jakie istniało mię-          strzygnięcia, które są dla nich kluczowe odnoszą się
                                                                               Alain Badiou     turowej empirii, faktów z życia czytającej wspólnoty, nad     dzy pisarkami i pisarzami odmiennych narodowości.             przede wszystkim do wspólnego doświadczenia rady-
                                                                                                eksploatowanie pewnej koncepcji literatury (tzw. litera-      Dzięki ukształtowaniu się systemu artystycznej wymiany,       kalnych przemian w łonie globalnej rzeczywistości.
                                                                                                tury narodowej), która w istocie nie organizowała już         rozwojowi ruchu translatorskiego i programom stypen-          Doświadczamy także ukształtowania się wspólnej płasz-
                   Wpatrzeni w ideał nieistniejącej literatury narodowej,
                                                                                                zbiorowej wyobraźni. „Książki, które są czytane – pisała      dialnym od szeregu lat twórcy z trzech (bliskich mi)          czyzny wartości w opozycji do globalizacji, powstania
                   w jakiś mityczny, wymyślony twór, gotowi jesteśmy                            krytyczka – (…) dostarczają odbiorcy symboli, znaków          obszarów językowych kreują jeden spójny świat literatury      niezależnej od języka czy pochodzenia narodowego
                   przegapić tworzącą się nową jakość – otwartą,                                kulturowych, za pomocą których porządkuje on swój             regionu. Początkowo widziałem ów fenomen w perspek-           wspólnoty autorów i autorek krytycznie odnoszących
                   uniwersalistyczną kulturę...                                                 świat”. Symbole te tymczasem – konstatowała Dunin             tywie prywatnych kontaktów, emocji, które powstają            się do kształtu, jaki przybrał świat.
                                                                                Kinga Dunin     – wykroczyły daleko poza imaginarium pojedynczej              podczas spotkania, porozumienia; następnie: dostrzegłem
                                                                                                wspólnoty uspójnionej językiem, terytorium                    niezwykłość obiegu tych artystycznych wspólnot jako nie-      Alain Badiou w wystąpieniu pt. Fifteen Theses on Contem-
                                                                                                i przebiegiem historycznego losu.                             bywałe wydarzenia z zakresu socjologii literackiego życia     porary Art, w słowach następujących po zdaniach, które
essay /esej /есе




                                                                                                                                                                                                                                                                                              essay /esej /есе
                                                                                                                                                              – rzadko zdarza się, by autorzy z innych krajów tworzyli      są pierwszym mottem niniejszego tekstu, zapytywał:
                                 1.                                                             Półtorej dekady po tamtym wystąpieniu zagadnienie             jedno literackie środowisko.                                  „Czy funkcją twórczości artystycznej jest (...) bycie prze-
                                 Współczesność (jeśli mogę pozwolić sobie na tak obszerny       literatury narodowej, pisarstwa eksponującego tematykę        Krótko potem odkryłem, że wobec unifikacji szeregu            ciw abstrakcji pieniądza i władzy, lub (...) przeciw globaliza-
                                 kwantyfikator) proponuje nam trwanie w napięciu mię-           i symbolikę narodową ożyło w odpowiedzi na tendencje          doświadczeń społecznych, związanej z tendencjami glo-         cji? A może zadaniem sztuki jest zaproponowanie innego
                                 dzy swoiście rozumianą uniwersalnością, a szeregiem            ponowoczesne, które zdominowały ubiegłe dziesięciole-         balizacyjnymi, twórcy, którym towarzyszę, znakomicie          rodzaju uniwersalności?”
                                 pojedynczych, wyjątkowych – po/szczególnych identyfi-          cie. Eksplozja – u progu nowego wieku – prozy historycz-      wyłapują fenomeny rzeczywistości, którą można by opi-         Jestem przekonany, że dialektyka współczesnej literatury
                                 kacji, ról, odgrywanych na arenie grupowych gier. Napię-       nej oraz rozrachunkowej, poezji religijnej, odwołującej       sać jako transnarodową. Hymn demokratycznej młodzieży         opiera się na równoczesności dwóch, wspomnianych
   10                            cie to można ukazać jako sprzeczność, w której afirmacja       się do uczuć patriotycznych i wydobycie z lamusa prze-        Serhija Żadana, czy powieść Ahatanhel Natalki Śniadanko,      przez francuskiego filozofa, środków. Jestem pewien,              11
                                 fragmentu, strzępka, małej, kruchej narracji, zakłó-           szłości szeregu twórców narodowych w imię odzyska-            będące próbą uchwycenia ukraińskiej rzeczywistości na         że z oporu wobec abstrakcyjnej uniwersalności pieniądza
                                 cana jest przez dojmującą świadomość obecności stan-           nia tożsamości i mocy samostanowienia jako podmiotu           gorącym uczynku społecznych przemian z powodzeniem            i władzy wyłania się zarazem „inny rodzaj uniwersalno-
                                 dardu, który pretenduje do bycia całością, uniwersalną         historii, a zarazem współczesności to charakterystyczne       mogą stanowić opis przemian rzeczywistości polskiej czy       ści”, opartej na innych przesłankach, odmiennym kodek-
radar




                                                                                                                                                                                                                                                                                              radar
                                 matrycą. Standardu, gdzie określenia: demokracja,              przykłady wsparcia przez kulturę zjawiska określanego         niemieckiej. Wiersze z tomów Uljany Wolf są wyrazem           sie wartości, innej wizji człowieka i wspólnoty. Jaki?
                                 rynek, własność, rozsądek, prawo, kultura masowa               w naukach społecznych jako backlash (konserwatywna            niemieckiej świadomości tego dziwnego czasu, w jakim          To najważniejsze pytanie dzisiejszego świata.
                                 z łatwością odnajdują należne im pozycje, dopełniając          „reakcja zwrotna” na falę liberalizacji). Specyfika backla-   przyszło im być pisanymi, niemniej niż świadomości pol-
                                 się wzajemnie poza zasadą różnicy, inności, pluralistycz-      shu polega na tym, że zachowawcze wartości (narodowe,         skiej, lub ukraińskiej. Zaś prowincja z próz Daniela Odiji
                                 nego współistnienia, wielości, która ponoć nie ma obo-         religijne itp.) nie występują w opozycji do wolnego rynku     i Mariusza Sieniewicza zdaje się zmieniać lokację: podróżo-
                                 wiązku układać się w spójną mapę wspólnego terytorium.         (dóbr i idei) oraz kultury masowej jako kultury obywate-      wać między naszymi krajami podobnie jak sami autorzy.
                                                                                                li-konsumentów, lecz funkcjonują w ich ramach, kreując        Gdybym miał wskazać, którzy twórcy literatury najnow-
                                 2.                                                             niespotykany dotąd konglomerat dyskursu narodowego,           szej najtrafniej diagnozują choroby rzeczywistości kraju,
                                 Szesnaście lat temu, na łamach magazynu „Ex Libris” kry-       wolnorynkowego i masowego.                                    w którym żyję, w szeregu odliczyliby się nie tylko wspo-
                                 tyczka i socjolożka Kinga Dunin ogłosiła tekst Literatura      Dziś tendencje globalizacyjne wspierają rozwój abstrak-       mniani Sieniewicz, Odija czy Masłowska, Witkowski,
                                 polska czy literatura w Polsce?, będący przyczynkiem do        cyjnej uniwersalności wolnego rynku, kultury masowej,         Dzido, Honet, Lipszyc, Cyranowicz, ale również Śniadan-
                                 dyskusji nad miejscem i rolą tzw. literatury narodowej         określonej koncepcji władzy politycznej i symbolicznej,       ko, Kocarew czy Podhostnik, choćby słowo „Polska” nie
                                 w kształtującej się globalnej rzeczywistości. Teza krytyczki   wspierając równocześnie tożsamości narodowe jako              padło w ich tekstach ani razu. Przemiany współczesno-
                                 była mocna i inspirująca: „istnieje literatura w Polsce        dostępne nam różnice. Jeśli ktokolwiek miał okazję            ści sprawiły, że żyjemy w czasach jednej literatury trzech
                                 tylko w pewnej części polska i ona stanowi nasz świat          uczestniczyć w targach książki w jednej z europejskich        języków. Jestem pewien, że w wyniku postępującej inter-
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010
Radar nr1/2010

More Related Content

What's hot

оксана іваненко
оксана іваненкооксана іваненко
оксана іваненко
svetlananekh
 
ганна павлівна світлична
ганна павлівна світличнаганна павлівна світлична
ганна павлівна світлична
svetlananekh
 
З історії світової драматургії. Західноєвропейська драма
З історії світової драматургії. Західноєвропейська драмаЗ історії світової драматургії. Західноєвропейська драма
З історії світової драматургії. Західноєвропейська драма
НБ МДУ
 

What's hot (20)

Туве Янсон. Презентація
Туве Янсон. ПрезентаціяТуве Янсон. Презентація
Туве Янсон. Презентація
 
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2020 року)
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2020 року)Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2020 року)
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2020 року)
 
Тобі, "Кобзаре", наша шана
Тобі, "Кобзаре",  наша шанаТобі, "Кобзаре",  наша шана
Тобі, "Кобзаре", наша шана
 
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2015 року)
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2015 року)Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2015 року)
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2015 року)
 
інтимна лірика франка
інтимна лірика франкаінтимна лірика франка
інтимна лірика франка
 
оксана іваненко
оксана іваненкооксана іваненко
оксана іваненко
 
«Вартовий» українського слова
«Вартовий» українського слова«Вартовий» українського слова
«Вартовий» українського слова
 
Vasyl simonenko do 80
Vasyl simonenko do 80Vasyl simonenko do 80
Vasyl simonenko do 80
 
Іван Франко
Іван ФранкоІван Франко
Іван Франко
 
До 120-річчя від дня народження Максима Тадейовича Рильського (1895–1964), ук...
До 120-річчя від дня народження Максима Тадейовича Рильського (1895–1964), ук...До 120-річчя від дня народження Максима Тадейовича Рильського (1895–1964), ук...
До 120-річчя від дня народження Максима Тадейовича Рильського (1895–1964), ук...
 
ганна павлівна світлична
ганна павлівна світличнаганна павлівна світлична
ганна павлівна світлична
 
Dostoevsky
DostoevskyDostoevsky
Dostoevsky
 
Як козаки на екрані ожили! (з історії української мультиплікації)
Як козаки на екрані ожили! (з історії української мультиплікації)Як козаки на екрані ожили! (з історії української мультиплікації)
Як козаки на екрані ожили! (з історії української мультиплікації)
 
Dostojevskij
DostojevskijDostojevskij
Dostojevskij
 
З історії світової драматургії. Західноєвропейська драма
З історії світової драматургії. Західноєвропейська драмаЗ історії світової драматургії. Західноєвропейська драма
З історії світової драматургії. Західноєвропейська драма
 
Галина Вдовиченко
Галина ВдовиченкоГалина Вдовиченко
Галина Вдовиченко
 
Іван Франко
Іван ФранкоІван Франко
Іван Франко
 
Р.М.Рільке. Допомога учню
Р.М.Рільке. Допомога учнюР.М.Рільке. Допомога учню
Р.М.Рільке. Допомога учню
 
Ювілейний книгоград
Ювілейний книгоградЮвілейний книгоград
Ювілейний книгоград
 
22303 презентація
22303 презентація22303 презентація
22303 презентація
 

Viewers also liked

Taty la actitud
Taty la actitudTaty la actitud
Taty la actitud
tatyana199
 
Parcial 2 riveros ángel
Parcial 2  riveros ángelParcial 2  riveros ángel
Parcial 2 riveros ángel
AngelRiveros
 
Montanha russa
Montanha russaMontanha russa
Montanha russa
Carlos Vaz
 
Tipos de software1
Tipos de software1Tipos de software1
Tipos de software1
chelito0922
 

Viewers also liked (20)

Biologia
BiologiaBiologia
Biologia
 
Slides orçamento público
Slides orçamento públicoSlides orçamento público
Slides orçamento público
 
301121 43 act-6- william_cedeno
301121 43 act-6- william_cedeno301121 43 act-6- william_cedeno
301121 43 act-6- william_cedeno
 
Cuerda
CuerdaCuerda
Cuerda
 
Taty la actitud
Taty la actitudTaty la actitud
Taty la actitud
 
Parcial 2 riveros ángel
Parcial 2  riveros ángelParcial 2  riveros ángel
Parcial 2 riveros ángel
 
Trabajo de informatica
Trabajo de informaticaTrabajo de informatica
Trabajo de informatica
 
12º Encontro de Web Design - Rio de Janeiro
12º Encontro de Web Design - Rio de Janeiro12º Encontro de Web Design - Rio de Janeiro
12º Encontro de Web Design - Rio de Janeiro
 
Gerencia estratégica y su vinculación operacional
Gerencia estratégica y su vinculación operacional Gerencia estratégica y su vinculación operacional
Gerencia estratégica y su vinculación operacional
 
Renaissance - Setor Central
Renaissance - Setor CentralRenaissance - Setor Central
Renaissance - Setor Central
 
Pedra da Lua - Eldorado
Pedra da Lua - EldoradoPedra da Lua - Eldorado
Pedra da Lua - Eldorado
 
Montanha russa
Montanha russaMontanha russa
Montanha russa
 
PRESENTACIÓN DE ÉTICA.
PRESENTACIÓN DE ÉTICA.PRESENTACIÓN DE ÉTICA.
PRESENTACIÓN DE ÉTICA.
 
Cursistas por polo, município e tutor
Cursistas por polo, município e tutorCursistas por polo, município e tutor
Cursistas por polo, município e tutor
 
Sesión 3 areas y volumebes
Sesión 3 areas y volumebesSesión 3 areas y volumebes
Sesión 3 areas y volumebes
 
G06 hevellin laianny_gismael_e__
G06 hevellin laianny_gismael_e__G06 hevellin laianny_gismael_e__
G06 hevellin laianny_gismael_e__
 
Tipos de software1
Tipos de software1Tipos de software1
Tipos de software1
 
Moto Por Poste
Moto Por PosteMoto Por Poste
Moto Por Poste
 
Mediunidadecomjesus 130429221907-phpapp02
Mediunidadecomjesus 130429221907-phpapp02Mediunidadecomjesus 130429221907-phpapp02
Mediunidadecomjesus 130429221907-phpapp02
 
Id 142
Id 142Id 142
Id 142
 

Similar to Radar nr1/2010

презентация Microsoft office power point
презентация Microsoft office power pointпрезентация Microsoft office power point
презентация Microsoft office power point
SvetikShvager
 
5 литер коваленко_2013_укр
5 литер коваленко_2013_укр5 литер коваленко_2013_укр
5 литер коваленко_2013_укр
Aira_Roo
 
Іван Драч. Життя і творчість
Іван Драч. Життя і творчістьІван Драч. Життя і творчість
Іван Драч. Життя і творчість
Kovalchuk_Oksana
 
07 06-2012кошик юлія олександрівна презентація
07 06-2012кошик юлія олександрівна презентація07 06-2012кошик юлія олександрівна презентація
07 06-2012кошик юлія олександрівна презентація
tryvit
 

Similar to Radar nr1/2010 (20)

Radar 5 elektr
Radar 5 elektrRadar 5 elektr
Radar 5 elektr
 
Radar 1(5)/2012
Radar 1(5)/2012Radar 1(5)/2012
Radar 1(5)/2012
 
Radar nr4
Radar nr4Radar nr4
Radar nr4
 
Radar nr4
Radar nr4Radar nr4
Radar nr4
 
15 сучасних українських письменників, яких читають за кордоном.pptx
15 сучасних українських письменників, яких читають за кордоном.pptx15 сучасних українських письменників, яких читають за кордоном.pptx
15 сучасних українських письменників, яких читають за кордоном.pptx
 
«Слова і кулі». Письменники-волонтери. Сергій Жадан
«Слова і кулі». Письменники-волонтери. Сергій Жадан«Слова і кулі». Письменники-волонтери. Сергій Жадан
«Слова і кулі». Письменники-волонтери. Сергій Жадан
 
Березневі коти (опис фестивалю)
Березневі коти (опис фестивалю)Березневі коти (опис фестивалю)
Березневі коти (опис фестивалю)
 
Літературная премія ім. О.Кравченко (Девіль)
Літературная премія ім. О.Кравченко (Девіль)Літературная премія ім. О.Кравченко (Девіль)
Літературная премія ім. О.Кравченко (Девіль)
 
презентация Microsoft office power point
презентация Microsoft office power pointпрезентация Microsoft office power point
презентация Microsoft office power point
 
5_zl_b_2022.pdf
5_zl_b_2022.pdf5_zl_b_2022.pdf
5_zl_b_2022.pdf
 
«Іван Дзюба – талант і доля»
«Іван Дзюба – талант і доля»«Іван Дзюба – талант і доля»
«Іван Дзюба – талант і доля»
 
5 литер коваленко_2013_укр
5 литер коваленко_2013_укр5 литер коваленко_2013_укр
5 литер коваленко_2013_укр
 
Андрухович "Листи в Україну"
Андрухович "Листи в Україну"Андрухович "Листи в Україну"
Андрухович "Листи в Україну"
 
Ювілейний книгоград
Ювілейний книгоградЮвілейний книгоград
Ювілейний книгоград
 
Radar nr2
Radar nr2Radar nr2
Radar nr2
 
Іван Драч. Життя і творчість
Іван Драч. Життя і творчістьІван Драч. Життя і творчість
Іван Драч. Життя і творчість
 
Феномен слов’янського фентезі : інформаційний список літератури до 75-річчя ...
Феномен слов’янського фентезі  : інформаційний список літератури до 75-річчя ...Феномен слов’янського фентезі  : інформаційний список літератури до 75-річчя ...
Феномен слов’янського фентезі : інформаційний список літератури до 75-річчя ...
 
проект роман есе
проект  роман  есепроект  роман  есе
проект роман есе
 
07 06-2012кошик юлія олександрівна презентація
07 06-2012кошик юлія олександрівна презентація07 06-2012кошик юлія олександрівна презентація
07 06-2012кошик юлія олександрівна презентація
 
скляний равлик презент.pptx
скляний равлик презент.pptxскляний равлик презент.pptx
скляний равлик презент.pptx
 

Recently uploaded

exam ЄВІ example of this exam for students for masters degree 2024
exam ЄВІ example of this exam for students for masters degree 2024exam ЄВІ example of this exam for students for masters degree 2024
exam ЄВІ example of this exam for students for masters degree 2024
OASISENGLISHOFFICIAL
 

Recently uploaded (9)

80 років від часу депортації з Криму кримських татар і осіб інших національно...
80 років від часу депортації з Криму кримських татар і осіб інших національно...80 років від часу депортації з Криму кримських татар і осіб інших національно...
80 років від часу депортації з Криму кримських татар і осіб інших національно...
 
Габон
ГабонГабон
Габон
 
Роль українців у перемозі в Другій світовій війні
Роль українців у перемозі в Другій світовій війніРоль українців у перемозі в Другій світовій війні
Роль українців у перемозі в Другій світовій війні
 
exam ЄВІ example of this exam for students for masters degree 2024
exam ЄВІ example of this exam for students for masters degree 2024exam ЄВІ example of this exam for students for masters degree 2024
exam ЄВІ example of this exam for students for masters degree 2024
 
Балади про Робіна Гуда. Аналіз образу Робіна Гуда
Балади про Робіна Гуда. Аналіз образу Робіна ГудаБалади про Робіна Гуда. Аналіз образу Робіна Гуда
Балади про Робіна Гуда. Аналіз образу Робіна Гуда
 
Україна в умовах десталінізації (1953 – 1964 рр.).pptx
Україна в умовах десталінізації (1953 – 1964 рр.).pptxУкраїна в умовах десталінізації (1953 – 1964 рр.).pptx
Україна в умовах десталінізації (1953 – 1964 рр.).pptx
 
Хвороби картоплі та заходи боротьби з ними
Хвороби картоплі та заходи боротьби з нимиХвороби картоплі та заходи боротьби з ними
Хвороби картоплі та заходи боротьби з ними
 
Спектроскоп. Спостереження оптичних явищ
Спектроскоп. Спостереження оптичних явищСпектроскоп. Спостереження оптичних явищ
Спектроскоп. Спостереження оптичних явищ
 
Пасивний будинок Енергоефективність ОБСБД.pptx
Пасивний будинок Енергоефективність ОБСБД.pptxПасивний будинок Енергоефективність ОБСБД.pptx
Пасивний будинок Енергоефективність ОБСБД.pptx
 

Radar nr1/2010

  • 1. No. 01 / 2010 marzec märz березень homesick
  • 2. RADAR RADAR РАДАР magazyn literacki literaturmagazin літературний журнал Kraków 2010, nr 1 Krakau 2010, nr. 1 Краків 2010, № 1 Z przyjemnością przedstawiamy Wam pierwszy papierowy numer magazynu literackiego RADAR, który prezentuje literaturę z trzech e-mail: redakcja.radar@villa.org.pl e-mail: redakcja.radar@villa.org.pl eлектронна пошта: redakcja.radar@villa.org.pl obszarów językowych – niemieckiego, polskiego i ukraińskiego w oryginale oraz w przekładzie na każdy z dwóch pozostałych języków. RADAR powstał dzięki osobistym kontaktom autorów i tłumaczy z Niemiec, Polski i Ukrainy i jako wynik pewnego czytelniczego odkrycia, REDAKCJA REDAKTION РЕДАКЦІЯ o którym pisze Igor Stokfiszewski w eseju „Literacki ruch oporu”. Okazało się, że literatura trzech narodów w gruncie rzeczy tworzy spójny Renata Serednicka (redaktor naczelna) Renata Serednicka (chef-redakteurin) Pената Cередницька (головний редактор) obraz rzeczywistości, opisując te same, uniwersalne doświadczenia. Jednym z nich jest „home-sick” – motyw przewodni tego numeru. Małgorzata Różańska-Braniecka (sekretarz redakcji) Małgorzata Różańska-Braniecka (redaktionssekretärin) Малґожата Pужанська-Бранєцька Ten temat przewijał się w rozmowach prowadzonych w krakowskiej Willi Decjusza podczas pobytów stypendialnych Homines Urbani przez Małgorzata Olszewska (serwis internetowy) Małgorzata Olszewska (internetseite) (cекретар редакції) pisarki i pisarzy z różnych krajów. Teraz z pytaniem o nostalgię czy problem jej braku, zmierzyli się autorzy pierwszego numeru RADARU. zespół redakcyjny redaktionsteam Малґожата Oльшевська (веб-редактор) Eksponując przy tekstach nazwisko autora przekładu, pokazujemy, że cenimy tych, bez których idea literatury trzech języków nie mogłaby Jurij Izdryk Jurij Izdryk редактори zaistnieć. To tłumacze wprowadzają nas w świat, który pozornie jest niedostępny – świat obcego języka. Dzięki ich pracy mamy szansę wczuć Norbert Lange Norbert Lange Юрій Iздрик się w „innego” i odkryć, że tak naprawdę to jest ten sam/ta sama, tylko odmiennie opisany. Wśród granic, których uparcie nie chcemy Robert Ostaszewski Robert Ostaszewski Норберт Ланґе dostrzegać, są również te między tekstem a nie-tekstem. Dlatego o uniwersalnej rzeczywistości, jaką pragniemy odkryć, na równi z pisarzami Rebecca Maria Salentin Rebecca Maria Salentin Pоберт Oсташевський opowiadają artyści obrazu. Okładka i projekt typograficzny autorstwa Anny Jaworskiej i Doroty Gawryszewskiej podkreślają ideę trzech Ostap Sływynski Ostap Slywynski Pебека Марія Залентін języków i jednej literatury. Fotografie Elżbiety Lempp, jakie znajdziecie wewnątrz numeru, dopowiadają to, czego o „home sick” nie można Igor Stokfiszewski Igor Stokfiszewski Oстап Cливинський powiedzieć słowami. Zapraszamy do lektury. I przypominamy, że teksty naszych autorów, aktualności literackie i recenzje regularnie Natalka Śniadanko Natalka Sniadanko Iґор Cтокфішевський pojawiają się w serwisie internetowym www.e-radar.pl. Andreas Volk Andreas Volk Наталка Cняданко współpracownicy zusammenarbeit Aндреас Вольк Iwona Boruszkowska Iwona Boruszkowska cпівпрацівники Karoline Gil Karoline Gil Iвона Борушковська Mit Freude präsentieren wir Euch die erste Druckausgabe des Magazins RADAR, das Literatur aus Deutschland, Polen und der Ukraine jeweils Katarzyna Glinianowicz Katarzyna Glinianowicz Кароліне Ґіль in allen drei Sprachen vorstellt. RADAR entstand durch persönliche Kontakte zwischen Autoren und Übersetzern aus den zuvor genannten Urszula Pieczek Urszula Pieczek Катажина Ґлінянович Ländern und ist das Ergebnis einer Leseentdeckung, die Igor Stokfiszewski in seinem Essay „Die literarische Widerstandsbewegung“ beschreibt. Zuzanna Sipior Zuzanna Sipior Уршуля Пєчек Es stellte sich heraus, dass die Literatur dreier Nationen im Grunde ein einstimmiges Bild von der Wirklichkeit schafft, in dem sie die gleichen Andrzej Tyrpa Andrzej Tyrpa Зузанна Сіпіор universellen Erfahrungen beschreibt. Daraus ist das Leitmotiv dieser Ausgabe „home-sick” entstanden. Dieses Thema zog sich durch die Elżbieta Zielińska Elżbieta Zielińska Анджей Тирпа Gespräche, die in der Villa Decius im Rahmen des Programms Homines Urbani zwischen den Stipendiaten aus verschiedenen Ländern geführt Eльжбєта Зєлінська wurden. Nun haben sich die Autoren in der ersten Ausgabe von RADAR mit der Frage nach vorhandener oder fehlender Nostalgie ausein- RADAR ONLINE RADAR ONLINE andergesetzt. Zu betonen ist auch die Rolle der Übersetzer, ohne die unsere Idee einer Literatur in drei Sprachen nicht entstehen könnte. www.e-radar.pl www.e-radar.pl РАДАР ОНЛАЙН Sie führen uns in eine Welt, die scheinbar nicht zugänglich ist – in die Welt der fremden Sprache. Dank ihrer Arbeit erhalten wir die Möglich- www.e-radar.pl keit, uns in das „Andere“ hinein zu versetzen und zu entdecken, dass es die oder das Gleiche ist – nur anders beschrieben. Zu den Grenzen, PROJEKT GRAFICZNY I ILUSTRACJE GRAPHIK UND ILLUSTRATIONEN die wir partout nicht wahrnehmen wollen, zählen auch diese zwischen Text und Nicht-Text. Daher erzählen neben Schriftstellern auch Dorota Gawryszewska Dorota Gawryszewska ГРАФІЧНИЙ ДИЗАЙН Й ІЛЮСТРАЦІЇ gleichermaßen bildende Künstler über die universelle Realität. Die typographische Gestaltung von RADAR verdanken wir Anna Jaworska Anna Jaworska Anna Jaworska Дорота Ґавришевська und Dorota Gawryszewska, die damit die Idee der drei Sprachen und einer Literatur umgesetzt haben. Die Fotografien von Elżbieta Lempp, (Pracownia Grafiki), Warszawa (Pracownia Grafiki), Warschau Анна Яворська ergänzen wiederum das, was man über „home-sick“ nicht mit Worten ausdrücken kann. Wir laden herzlich zur Lektüre ein. Wir wollen www.pracowniagrafiki.pl www.pracowniagrafiki.pl (Pracownia Grafiki), Варшава Euch darauf hinweisen, dass weitere Texte unserer Autoren, literarische Neuigkeiten sowie Rezensionen regelmäßig auf der Internetseite www.pracowniagrafiki.pl www.e-radar.pl erscheinen. PROJEKT OKŁADKI ENTWURF DES UMSCHLAGS Anna Jaworska Anna Jaworska ПРОЕКТ ОБКЛАДИНКИ Анна Яворська WYDAWCA HERAUSGEBER Ми раді нагоді представити вам перший „паперовий" номер часопису „RADAR / РАДАР", який презентує літературу трьох мовних Stowarzyszenie Willa Decjusza Verein Villa Decius ВИДАВЕЦЬ просторів – німецького, польського та українського, й об’єднує оригінальні тексти та їх переклади рештою мов. „RADAR / РАДАР" ul. 28 Lipca 17a ul. 28 Lipca 17a Aсоціація Villa Decius з’явився завдяки особистим контактам авторів і перекладачів із Німеччини, Польщі та України і є наслідком своєрідного читацького PL 30-233 Kraków PL 30-233 Kraków ul. 28 Lipca 17a одкровення, про яке пише Іґор Стоквішевський в есеї „Рух літературного опору". Несподівано виявилося, що літератури всіх трьох www.villa.org.pl www.villa.org.pl PL 30-233 Kraków народів створюють цілісну картину дійсності, описуючи один і той само універсальний досвід. Одним із них є home-sick – наскрізний www.villa.org.pl мотив цього номера. Тема, що часто зринала у бесідах між стипендіатами програми Homines Urbani, письменниками та письменницями DRUK DRUCK з різних країн під час перебування на краківській Віллі Деціуша. Сьогодні автори першого „Радара“ кидають виклик ностальгії, а чи Drukarnia Leyko Druckerei Leyko ДРУК проблемі її відсутності. Акцент на прізвищах авторів перекладів це вияв нашої поваги до людей, без котрих ідея літератури трьох ul. Romanowicza 11 ul. Romanowicza 11 Друкарня Лейко мов була б неможливою. Бо саме перекладачі провадять нас до, здавалось би, недосяжного терену – світу іншої мови. Їхня робота PL 30-702 Kraków PL 30-702 Kraków ul. Romanowicza 11 дозволяє нам вслухатись у „Іншого" й пересвідчитися, що насправді це один і той /одна та само, тільки що описані по-іншому. Один www.leyko.pl www.leyko.pl PL 30-702 Kraków із численних кордонів, які ми вперто не бажаємо помічати, пролягає між текстом і не-текстом. Тому про універсальну дійсність, що її www.leyko.pl ми намагаємося відкрити, нарівні з літераторами оповідають мистці-візуальники. Обкладинка та дизайн-макет роботи Анни Яворської NAKŁAD AUFLAGE та Дороти Гавришкевської увиразнює концепцію трьох мов і єдиної літератури. Фотографії Ельжбети Лемпп, використані в оформленні 4.000 egz. 4.000 ex. ТИРАЖ цього номера, договорюють про „home sick” усе те, що не можна вимовити словом. Бажаємо вам приємного читання. Й нагадуємо, 4.000 примірників що тексти наших авторів, літературні новини та рецензії регулярно з’являються на Інтернет сайті www.e-radar.pl. NUMER ZREALIZOWANO ZE ŚRODKÓW VERWIRKLICHT AUS DEN MITTELN VON Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego Allianz Kulturstiftung ЗА ФІНАНСОВОЇ ПІДТРИМКИ oraz Allianz Kulturstiftung Minister für Kultur und Nationalerbe Міністра Культури і Національної Спадщини і Allianz Kulturstiftung Redakcja Die Redaktion Редакція zdjęcie na okładce foto auf dem umschlag фото на обкладинці © Elżbieta Lempp © Elżbieta Lempp © Eльжбєта Лемпп
  • 3. {INHALT / TREŚĆ / ЗМІСТ} Остап Сливинський Ostap Slyvynsky Ostap Sływynski 3 ПОНАДНАЦІОНАЛЬНИЙ ЗАСІБ ДЛЯ ІНДИВІДУАЛЬНОГО КОРИСТУВАННЯ SUPRANATIONALES MITTEL FÜR DEN INDIVIDUELLEN GEBRAUCH PONADNARODOWY ŚRODEK DO INDYWIDUALNEGO UŻYTKU ESSAY /ESEJ /ЕСЕ {Остап Сливинський Ostap Slyvynsky Ostap Sływynski } übers. von Stefaniya Ptashnyk, tłum. Iwona Boruszkowska /Urszula Pieczek 10 LITERACKI RUCH OPORU EINE LITERARISCHE WIDERSTANDSBEWEGUNG ЛІТЕРАТУРНИЙ РУХ ОПОРУ {Igor Stokfiszewski Igor Stokfiszewski Іґор Стокфішевський } übers. von Dietmar Gass, переклад: Андрій Бондар ПОНАДНАЦІОНАЛЬНИЙ TADEUSZ DĄBROWSKI TADEUSZ DĄBROWSKI ТАДЕУШ ДОМБРОВСЬКИЙ ЗАСІБ ДЛЯ ІНДИВІДУАЛЬНОГО 18 übers. von Andre Rudolph, переклад: Остап Сливинський КОРИСТУВАННЯ LYRIK /POEZJA /ПОЕЗІЯ 26 ADRIAN KASNITZ ADRIAN KASNITZ АДРІАН КАСНІЦ SUPRANATIONALES MITTEL FÜR łum. Elżbieta Jeleń, переклад: Юрко Прохасько 31 ПАВЛО КОРОБЧУК PAWLO KOROBTSCHUK PAWLO KOROBCZUK DEN INDIVIDUELLEN GEBRAUCH übers. von Stefania Ptashnyk, tłum. Aneta Kamińska 37 БОГДАНА МАТІЯШ BOHDANA MATIJASCH BOHDANA MATIJASZ PONADNARODOWY ŚRODEK übers. von Claudia Dathe, tłum. Aneta Kamińska 43 KERSTIN PREIWUSS KERSTIN PREIWUSS КЕРСТІН ПРАЙВУСС DO INDYWIDUALNEGO tłum. Ryszard Wojnakowski, переклад: Христина Назаркевич 48 EUGENIUSZ TKACZYSZYN-DYCKI EUGENIUSZ TKACZYSZYN-DYCKI ЕВҐЕНІУШ ТКАЧИШИН-ДИЦЬКИЙ UŻYTKU übers. von Doreen Daume, переклад: Маріанна Кіяновська 55 PUTINS EISZAPFEN SOPLE PUTINA ПУТІНСЬКА БУРУЛЬКА {Timo Berger Timo Berger Тімо Берґер } tłum. Elżbieta Michałowska, переклад: Ольга Сидор PROSA /PROZA /ПРОЗА 60 DIE UKRAINE BEBT UND FOSTER WALLACE HATАSICH UMGEBRACHTСКОЇВ САМОГУБСТВОA FOSTER WALLACE POPEŁNIŁ SAMOBÓJSTWO УКРАЇНА БУНТУЄ, ФОСТЕР ВОЛЛЕС NA UKRAINIE WRZE, {Jan Böttcher Jan Böttcher Ян Бьоттхер } tłum. Elżbieta Michałowska, переклад: Наталка Сняданко Літературні фестивалі у нашій частині Європи (Цен- пролетарське письменство, пригладив вуса і прорік: тральній, Східній, Центрально-Східній чи „Середній” соціалістичний реалізм. 67 СМЕРТЬ УХінкулова KaterynaIN NEW YORK ŚMIERĆ W NOWYM JORKU {Катерина НЬЮ-ЙОРКУ TOD Chinkulowa Kateryna Chinkułowa } übers. von Alexander Kratochvil, – хтозна, як її тепер називати) найбільше схожі на якийсь геополітичний експеримент – як ті скляні * essay /esej /есе tłum. Iwona Boruszkowska/Urszula Pieczek лабіринти, куди запускають піддослідних тваринок До чого ці два вступи-відступи? (даруйте за цинічне порівняння), чи як ковчег, де А ось до чого. всякої тварі щонайменше по парі, і всі приречені Література, якщо добре поміркувати, сама собою 76 TRZYSTA TYSIĘCY DREIHUNDERTTAUSEND ПОЛЬСЬКІ ДЕРЖАВНІ ЗАЛІЗНИЦІ {Marta Dzido Marta Dzido Марта Дзідо } übers. von Sabine Leitner, переклад: Наталка Сняданко принаймні час від часу перетинатися: на якихось ніяк не впливає на форми реальності. Вона – як офіційних бенкетах-фуршетах, прес-конференціях пастка для вітрів, метеорологічний сак, куди залі- чи дискусіях на тему, скажімо, „Європи спільних тають протяги ззовні і там же застрягають, надаючи 86 PKP PKP ПОЛЬСЬКІ ДЕРЖАВНІ ЗАЛІЗНИЦІ Павлюськєвіч } {Joanna Pawluśkiewicz Joanna Pawluśkiewicz Йоанна übers. von Bettina-Dorothee Mecke, ідей” чи „літератури понад кордонами”. сакові формий повноти. Якщо трапляється інакше, і література впливає-таки на щось у цьому світі, то 3 переклад: Лариса Андрієвська Але тільки-но закінчаться дискусії, письменники переважно мим-оволі, не в той час і не в той спосіб, з Сербії й Хорватії старатимуться не зустрічатися у який биїй хотілося, вдовольняючись скромною radar в дверях, троє авторів із Боснії ходитимуть різними роллю інструмента в руках справжніх конструкторів 98 DIE HAND ERZÄHLTThomas Podhostnik Томас Подгостнік }KCIUKU ДОЛОНЯ ОПОВІДАЄ ПРО ВЕЛИКИЙ ПАЛЕЦЬ {Thomas Podhostnik VOM DAUMEN DŁOŃ OPOWIADA O tłum. Tomasz Ososiński, переклад: Христина Назаркевич шляхами, а російськомовні поети з України радше будуть спілкуватися зі своїми російськими колегами, дійсності. Це трапляється нечасто, бо інструмент із неї незру-чний і крихкий; але варто не забувати, що ніж із україномовними співвітчизниками. Міжнаро- є у світі й такі цвяшки, які найзручніше забивати дні фестивалі, як ніщо інше, демонструють, що літе- лупою. Переймаючи хвороби реальності, література 105 ZABURZENIAРОЗЛАДИ ПЕВНОЮ МІРОЮ НОСТАЛЬГІЙНІ STÖRUNGEN NIECO NOSTALGICZNE LEICHT NOSTALGISCHE ратура в нашу постмодерну епоху, так само, як і в будь-яку іншу, натягнута на коліно політики, і коли могла би хіба що виконувати роль щеплення, коли би хтось ризикнув прищепити тяжко хворого, {Juliusz Strachota Juliusz Strachota Юлюш Страхота } übers. von Ulrich Heisse, переклад: Стефанія Топчій в одному місці вона щось із чимось пов’яже, то котрого час від часу відсилають на смертне ложе. в іншому нем-инуче порветься. Іншої реальності, котру ще можна було б спробувати порятувати, у нас нема. 123 112 ЧАС, КОЛИ СОНЦЕ ЗУПИНЯЄТЬСЯ WENN DIE SONNE STILLSTEHT CZAS, KIEDY ZATRZYMUJE SIĘ SŁOŃCE * { Сергій Жадан Serhij Zhadan Serhij Żadan } übers. Von Claudia Dathe, tłum. Michał Petryk Пригадую, колись уже була спроба створити Заражена острахами понаднаціональну літературу. Сталін, прийшовши й підозрами, мудра, захоплена у полон дрібних з візитом до Горького і вислухавши скарги письме- стереотипів, мужня й толерантна, бунтівна і наха- DIESES BRENNEN, INNEN DRIN. JÖRG JACOB: FLUTEN. ERZÄHLUNG. HALLE 2009 REZENSIONEN нників, що вони, мовляв, зовсім заплуталися, як бна, закомплексована, демонстративно-зухвала, як TEN PIEKĄCY BÓL, GDZIEŚ W ŚRODKU. JÖRG JACOB: FLUTEN. ERZÄHLUNG. HALLE 2009 їм правильно називати нове інтернаціональне собака, що гавкає зі страху, мазохістична й довірлива RECENZJE ЦЕ ГОРІННЯ, ВСЕРЕДИНІ. ЙОРҐ ЯКОБ: ПОТОПИ. ПОВІСТЬ. ГАЛЛЄ 2009. – ЛОТАР КВІНКЕНШТАЙН РЕЦЕНЗІЇ { Lothar Quinkenstein Lothar Quinkenstein Лотар Квінкенштайн } tłum. Katarzyna Szewczyk-Haake, переклад: Ольга Сидор
  • 4. – саме така література буде цікавою, отже, житиме. Як свого часу натякав Морис Бланшо, найкраща bei der sich die Literatur mit der bescheidenen Rolle sein sollte, wenigstens für einen Moment die Welt mit Саме така література є і залишатиметься цілковито критика мала б переймати у літератури всі її eines Instrumentes in den Händen wahrer Konstrukteure den Augen dieser Literatur zu sehen – mit den Augen нефункціональною. слабкості й сподівання, пам’ятаючи, що від der Wirklichkeit zufrieden gibt. Solche Effekte gibt es nur einer schwachen, auf Mythen und historische Vorbilder тлумачення – один крок до припису. selten, denn die Literatur ist ein unbequemes und fragiles angewiesenen, manchmal zänkischen, manchmal leicht- Література має право на слабкість. Тут парадоксальним чином „переймати” – це менше, Instrument; man sollte aber nicht vergessen, dass es in gläubigen und für ideologische Spekulationen durchaus Має право не опиратися. ніж „приймати” чи „визнавати”. Переймання тут der Welt auch Nägel gibt, die man am besten mit einer anfälligen Literatur. І водночас об таку літературу розбиваються будь-які означає здатність критики бодай на мить побачити Lupe hineinhämmert. Sich auf die Leiden der Realität амбіції тотальності. Якщо література ще виконує світ очима цієї літератури – слабкої, залежної від einlassend, könnte die Literatur höchstens als Impfstoff Die Kritik, die einfühlsam und von Mitleid erfüllt, jedoch у світі яку-небудь останню функцію, то це функція міфів та історичних образ, подеколи сварливої, gelten, mit dem jemand riskiert, einen Schwerkranken nicht unbedingt widerspruchslos und kategorisch die камінця, який неминуче торохкає на дні казана, де легковірної й піддатливої на ідеологічні спекуляції. zu impfen, den man von Zeit zu Zeit auf die Totenbahre Schwächen und Hoffnungen der Literatur übernimmt, вариться чергова тоталістська ідея. І якщо у мене ще legt. Eine andere Realität, die man sonst hätte versuchen versteht die prinzipielle Unmöglichkeit der Verallge- залишилася яка-небудь віра в літературу, то полягає Критика, яка у такий спосіб – співчутливо і чуйно, können zu retten, haben wir nicht. meinerungen. Sie spürt den Widerstand dieses doch sehr вона в тому, що література ніколи не може бути радше ніж безапеляційно і категорично, – переймає unnachgiebigen Materials. Sie begreift, dass die Literatur до кінця лояльною. Хай навіть її підривна природа „слабкості й сподівання” літератури, розуміє цю Voller Ängste und Verdächtigungen, kleinlichen Stereoty- keinen Raum für einen globalen Dialog bieten kann, wie парадоксальним чином випливає з її слабкостей. принципову неможливість узагальнень, відчуває цю pen ausgesetzt, zugleich weise, mutig und tolerant, rebel- sich dies manche Theoretiker der frühen Postmoderne Що, зрештою, швидше за все, і є правдою. опірність надто піддатливого матеріалу. Усвідомлює, lisch, vorlaut, mal verklemmt, mal demonstrativ-frech, vorstellten, indem sie sich Schriftsteller als Ruderer in що література не може стати простором глобального wie ein Hund, der vor Angst bellt, masochistisch und ver- einem großen Boot ausmalten und darüber fantasierten, * діалогу, як це на світанку постмодерну уявляли собі traulich – eine solche Literatur wäre interessant, also wie die Literatur das Europa und die islamische Welt Всередині літератури, як усередині іграшкового деякі теоретики, малюючи письменників веслярами lebensfähig. Und gerade eine solche Literatur ist und einander näherbringen könnte (D. Fokkema). Diese Kritik івана-покивана, є тягарець чи маятник, зроблений на одному великому човні і фантазуючи, як літера- bleibt vollkommen unfunktional. merkt, dass der Dialog sich dann produktiver gestaltet, з важчого і щільнішого матеріалу, ніж будь-які тура „зближує Європу зі світом ісламу” (Д. Фоккема). wenn er lokal stattfindet, und dass die moderne suprana- ідеологічні утопії. Тому за літературу можна не Бачить, що діалог продуктивніший тоді, коли лока- Die Literatur hat ein Anrecht auf ihre Schwächen. tionale Literatur nichts anderes ist, als ein Mittel für den хвилюватися – як обережний п’яниця, вона завжди льніший, і сучасна понаднаціональна література Sie hat ein Anrecht darauf, keinen Widerstand leisten individuellen Gebrauch; sie ist eine bestimmte Frequenz встане назад на обидві ноги і повернеться додому, – це не більше, ніж засіб для індивідуального zu müssen. Gleichzeitig zerschellen an einer solchen innerhalb der Kakophonie, welche den Äther nach dem навіть після найкарколомнішого ідеологічного користування, спільна частота, яку вдалося знайти Literatur jegliche Ambitionen der Totalität. Wenn die endgültigen Debakel der Idee eines „global village“ erfüllt експерименту. З критикою і критиками гірше не так уже й багатьом поодиноким човнам серед Literatur noch irgendeine, nicht die allerletzte Funktion und welche nur vereinzelte Boote zu finden vermögen. – позбавлені спасенного для літератури екзисте- какофонії, котра заповнює всесвітній ефір після erfüllt, so ist es die Funktion eines kleinen Steinchens, Diese Kritik merkt, dass in der modernen Konzeption нційного якірця, вони можуть відлетіти у відкритий остаточного краху ідеї „global village”. Що у сучасній das unvermeidlich auf dem Boden eines Kochtopfs rap- der „supranationalen Literatur” kaum Platz für Optimis- космос слідом за власною (а частіше – чужою, концепції „понаднаціональної літератури” майже не pelt, in dem die nächste totalisierende Idee brodelt. mus, für die Hoffnungen auf einen globalen Dialog als накинутою їм) утопією і не повернутися, навіки лишилося місця для оптимізму, пов’язаного з надіями Wenn ich noch ein Fünkchen Glauben an die Literatur Weg zur Welterlösung übriggeblieben ist. розминувшись із літературою, яку критикують. на глобальний діалог як засіб для порятунку світу. bewahrt habe, so besteht er darin, dass die Literatur niemals grenzenlos loyal sein kann, auch wenn ihre Schließlich ist die Resonanz, wie allgemein bekannt, Тому з ідеями, котрі таять у собі небезпеку тоталізації Зрештою, резонанс, як відомо – річ руйнівна. explosive Natur auf paradoxe Weise aus ihren Schwä- eine zerstörerische Sache. – як-от з ідеєю понаднаціональної літератури – треба chen hervorgeht – letzteres ist wohl wahr. поводитися дуже обережно. * [Übersetzung: Stefaniya Ptashnyk] Im Inneren der Literatur steckt – wie im Inneren eines Stehaufmännchens - eine Beschwerung oder ein Pendel, essay /esej /есе essay /esej /есе aus einem schwereren und dichteren Stoff hergestellt, als alle ideologischen Utopien. Deshalb braucht man sich um Literaturfestivals in unserem Teil Europas, d.h. in Mittel-, zusammengebunden wird, so gibt es zwangsläufig die Literatur keine Sorgen zu machen – wie ein vorsichti- Ost-, Ostmitteleuropa oder wie man es auch immer nen- an anderer Stelle einen Riss. ger Alkoholiker richtet sie sich immer wieder auf, sie nen mag, vermitteln den Eindruck eines geopolitischen stellt sich auf beide Beine und kehrt selbst nach einem Experimentes: Man stellt sich dabei eine Art Glaslabrinth * halsbrecherischen ideologischen Experiment wieder nach vor, in das – verzeihen Sie mir diese zynische Parallele Es hat übrigens auch schon früher Versuche gegeben, Hause. Viel schlechter ist es um die Literaturkritik und 4 – Versuchskaninchen hineinschlüpfen, oder eine gewis- eine supranationale Literatur zu schaffen: Eines Tages die Kritiker bestellt: Ohne einen existenziellen, für die 5 se Arche, in der von jedem Geschöpf, von jeder Gattung stattete Stalin Gorki einen Besuch ab. Dabei hörte er sich Literatur rettenden Anker würden diese in den offenen mindestens ein Paar sitzt, und sie alle sind dazu verur- die Klagen der Schriftsteller an, sie seien durchaus ver- Weltraum „losfliegen“, eigener oder oftmals fremder, teilt, wenigstens gelegentlich einander über den Weg zu wirrt und wüssten nicht mehr, wie sie nun die neue inter- aufgedrängter Utopie folgen, und dann kann es passie- radar radar laufen, etwa bei offiziellen Empfängen, auf Pressekonfe- nationale, proletarische Dichtung zu nennen hätten. ren, dass sie niemals zurückkehren und für immer und renzen oder bei Podiumsgesprächen über „Das Europa Er strich sich nachdenklich über den Schnurrbart und ewig an der Literatur vorbeifliegen, die sie eigentlich der gemeinsamen Ideen“ oder „Grenzüberschreitende sagte dann: sozialistischer Realismus. kritisieren. Literaturen“. * Mit Ideen, die in sich eine gewisse Gefahr der Totalisie- Kaum sind die Diskussionen vorüber, versuchen die Wozu diese zwei einführenden Exkurse? rung bergen, wie etwa mit der einer supranationalen Schriftsteller aus Serbien und Kroatien einander auszu- Die Sache ist wie folgt. Literatur, sollte man daher sehr vorsichtig umgehen. weichen, sich nicht mehr in der Tür zu begegnen, und die Wenn man genau überlegt, so übt die Literatur keinerlei russischsprachigen Dichter aus der Ukraine werden viel Einfluss auf die Formen der Realität aus. Sie ist wie eine Seinerzeit deutete Maurice Blanchot an, die beste lieber mit den Kollegen aus Russland als mit ihren ukra- Schlinge für den Wind, wie ein Windsack, in den die Luft Kritik solle von der Literatur all ihre Schwächen und inischsprachigen Landsleuten kommunizieren. Interna- hineinströmt und ihm Fülle und Form verleiht. Hoffnungen übernehmen, und dabei bedenken, dass zwi- tionale Festivals zeigen deutlicher als andere Veranstal- Sollte es anders kommen, dass die Literatur doch noch schen dem Interpretieren und dem Vorschreiben nur ein tungen, dass in unserer postmodernen Zeit – wie auch irgendetwas in dieser Welt beeinflusst, so geschieht es einziger Schritt liege. Paradoxerweise ist hier das „Über- in jeder anderen Epoche – die Literatur über das Knie in der Regel nebenbei, und nicht zum erwünschten Zeit- nehmen“ deutlich milder als „Annehmen“ oder „Anerken- der Politik gebrochen wird: Wenn an einer Stelle etwas punkt und auch nicht auf die intendierte Art und Weise, nen“. Übernehmen heißt, dass die Kritik fähig
  • 5. Festiwale literackie w naszej części Europy (Środkowej, to funkcja kamienia, obijającego się na dnie kotła, Остап Сливинський (1978, Україна) – поет, пере- Ostap Sływynski (1978, Ukraina) – poeta, tłumacz, kry- Wschodniej, Środkowo-Wschodniej czy „Średniej” – kto w którym gotuje się kolejna totalna idea. A jeśli ucho- кладач, критик, за освітою славіст, нині викладає tyk, z wykształcenia slawista, obecnie wykłada język wie, jak ją teraz nazywać?) przypominają jakiś geopoli- wała się we mnie jakakolwiek wiara w literaturę, to польську мову та літературу у Львівському універ- literaturę polską na Uniwersytecie Lwowskim. Obronił tyczny eksperyment – jak owe szklane labirynty, w których polega ona na tym, że literatura nigdy nie może być ситеті. Закінчив аспірантуру з сучасної болгарської doktorat ze współczesnej literatury bułgarskiej. Autor zamyka się zwierzątka laboratoryjne (proszę wybaczyć do końca lojalna. Niechby i jej wywrotowa natura para- літератури. Автор чотирьох поетичних збірок, czterech tomików poetyckich, licznych publikacji w perio- to ironiczne porównanie), albo arkę po sufit zapakowaną doksalnie wywodziła się z własnej słabości. Co zresztą численних публікацій у періодичних виданнях dykach i antologiach. Współredaktor antologii współcze- wszystkimi gatunkami, a wszyscy przynajmniej od czasu najpewniej jest prawdą. та антологіях. Співредактор антології сучасної snej ukraińskiej i białoruskiej poezji „Зв’язокрозрив”. do czasu skazani są na spotykanie się podczas jakichś української та білоруської поезії „Зв’язокрозрив”. Tłumaczy z polskiego, bułgarskiego, macedońskiego, oficjalnych bankietów–bufetów, konferencji prasowych * Перекладає з польської, болгарської, македонської, angielskiego, białoruskiego. W latach 2006-2007 orga- czy dyskusji na temat, powiedzmy „Europy wspólnych Wewnątrz literatury, jak wewnątrz dziecięcej wańki- англійської та білоруської мов. Протягом 2006-2007 nizował Międzynarodowy Festiwal Literacki w ramach idei” lub „literatury ponad granicami”. wstańki, umieszczony jest ciężarek czy kuleczka, wykonana років організовував Міжнародний літературний Forum Wydawców we Lwowie. Zdobywca wielu stypen- z cięższego i gęstszego materiału niż jakakolwiek ideolo- фестиваль у рамках Форуму видавців у Львові. diów. W 1997 roku Ostap został laureatem Nagrody lite- Ledwie jednak skończą się dyskusje, a pisarze z Serbii giczna utopia. Dlatego nie trzeba martwić się o literatu- Учасник багатьох стипендій. 1997-го року став rackiej im. Bogdana-Igora Antonycza. W 2007 wyróżnio- i Chorwacji będą unikać mijania się w drzwiach, trzej rę – jak ostrożny pijaczyna, zawsze wstanie na obie nogi лауреатом Літературної премії імені Богдана-Ігоря no go nagrodą Ambasady RP za przekład Andrzeja Sta- autorzy z Bośni pójdą własnymi ścieżkami, a rosyjskoję- i wróci do domu nawet po najbardziej karkołomnym Антонича, 2009 отримав нагороду Губерта Бурди для siuka „Jadąc do Babadag” (Krytyka, Kijów 2007). Ostat- zyczni poeci z Ukrainy raczej porozmawiają z rosyjskimi ideologicznym eksperymencie. Z krytyką i krytykami молодих поетів із Центральної та Східної Європи. nio pracuje na pograniczu poezji i sztuki wizualnej. kolegami, niż z ukraińskojęzycznymi rodakami. Między- jest znacznie gorzej – bez zbawiennej dla literatury 2007-го був нагороджений премією Посольства Stypendysta programu Homines Urbani w 2008 roku. narodowe festiwale jak nic innego pokazują, że literatura kotwicy egzystencjalnej, mogą odlecieć w przestrzeń РП за переклад Анджея Стасюка „Дорогою на w naszej postmodernistycznej epoce, jak w każdej innej kosmiczną w ślad za własną (a częściej cudzą, narzuco- Бабадаґ”(Критика, Київ 2007). Останнім часом Bibliografia zresztą, zależy od polityki, i gdy w jednym miejscu coś ną) utopią i nie wrócić, na zawsze rozminąwszy się працює на межі поезії та візуального мистецтва. Ofiarowanie wielkiej ryby (Kameniar, Lwów 1998) się z czymś zwiąże, to w innym coś pęknie. z krytykowaną literaturą. Стипендіат програми „Гомінес Урбані” у 2008 році. Linia południowa (Chmielnicki-Kijów, 2004) Piłka w ciemności (Krytyka, Kijów 2008) * Dlatego z ideami, które kryją w sobie niebezpieczeństwo Бібліографія Ruchomy ogień (tłum. Bohdan Zadura, Przypominam sobie, że kiedyś już próbowano stworzyć totalizacji – jak na przykład z ideą literatury ponadnaro- Жертвоприношення великої риби (Каменяр, Biuro Literackie, Wrocław 2009) ponadnarodową literaturę. Stalin – będąc z wizytą dowej – trzeba obchodzić się bardzo ostrożnie. Львів 1998) u Gorkiego, wysłuchawszy skarg pisarzy na to, że zupeł- Полуднева лінія (Видавництво Сергія Пантюка, nie się pogubili i nie wiedzą, jak mają poprawnie nazy- Swego czasu Maurice Blanchot zasugerował, że najlep- Хмельницький-Київ 2004) wać nową internacjonalną literaturę proletariacką sza krytyka powinna przejąć z literatury wszystkie jej sła- М’яч у пітьмі (Критика, Київ 2008) – pogładził wąsy i rzekł: realizm socjalistyczny. bości i nadzieje, pamiętając, że od tłumaczenia jeden krok Ruchomy ogień (tłum. Bohdan Zadura, Biuro do nakazu. Tu, paradoksalnie, „przejmować” to mniej niż Literackie, Вроцлав 2009) * „przyjmować” czy „uznawać”. Przejmowanie oznacza tu Czemu mają służyć te dwa wstępne akapity? zdolność krytyki do widzenia świata, choć przez moment, A oto czemu. oczyma tej literatury – słabej, zależnej od mitów i histo- Ostap Slyvynsky (1978, Ukraine) – Schriftsteller, Literatura, jeśli się dobrze zastanowić, sama w żaden rycznych urazów, niekiedy kłótliwej, łatwowiernej Übersetzer, Kritiker, Slawist. Lektor für polnische Spra- sposób nie wpływa na formy rzeczywistości. Jest ona, i podatnej na ideologiczne spekulacje. che und Kultur an der Lemberger Universität. Autor von jak pułapka na wiatr, meteorologiczny worek, do którego vier Gedichtbänden, zahlreichen Publikationen in Zeit- wlatują przeciągi z zewnątrz i w którym zostają, nadając Krytyka, która w ten sposób – raczej współczująco schriften und Anthologien. Mitherausgeber der Antho- mu kształt i pełnię. Jeżeli zdarzy się inaczej i literatura i czujnie niż bezapelacyjnie i kategorycznie – przejmuje logie zeitgenössischer ukrainischer und weißrussischer essay /esej /есе essay /esej /есе ma jednak jakiś wpływ na coś na tym świecie, to przeważ- słabości i nadzieje literatury, rozumie tę zasadniczą nie- Literatur „Зв’язокрозрив“. Er übersetzt aus dem Polni- nie mimowolnie, nie w tym czasie i nie w ten sposób, możność uogólnień, odczuwa opór zbyt podatnego mate- schen, Bulgarischen, Mazedonischen, Englischen und jak by chciała, zadowalając się skromną rolą narzędzia riału. Uświadamia sobie, że literatura nie może stać się Weißrussischen. In den Jahren 2006-2007 organisierte w rękach prawdziwych twórców rzeczywistości. Zdarza przestrzenią globalnego dialogu, jak to u zarania postmo- er das Internationale Literaturfestival im Rahmen des się to nieczęsto, ponieważ narzędzie z niej nieporęczne dernizmu wyobrażali sobie teoretycy, obrazując pisarzy Forums für Herausgeber in Lemberg. 1997 hat er den i kruche; ale nie można zapominać, że są na świecie u wioseł jednej wielkiej łodzi i fantazjując o tym, jak lite- Bohdan-Ihor Antonytsch Preis erhalten. Er erhielt zahlre- i takie gwoździe, które najporęczniej wbijać lupą. ratura „przybliża Europę do świata islamu” (D. Fokkema). iche Stipendien, darunter auch das Stipendium des Pro- 6 Literatura, przejmując choroby rzeczywistości, mogłaby Widzi, że dialog jest bardziej produktywny wtedy, gdy gramms Homines Urbani in 2008. 7 co najwyżej pełnić rolę szczepionki, gdyby tylko ktoś jest lokalny, a współczesna literatura ponadnarodowa to chciał ryzykować szczepienie ciężko chorego, i tak nic innego jak środek do indywidualnego użytku, wspólna Bibliographie od czasu do czasu przeżywającego stany agonalne. częstotliwość, którą pośród kakofonii wypełniającej ogól- Opferung des großen Fisches (Kameniar, Lemberg 1998) radar radar Innej rzeczywistości, którą można by jeszcze próbo- noświatowy eter po ostatecznym krachu idei global villa- Südlinie (Chmielnicki-Kiew 2004) wać uratować, nie mamy. ge udało się znaleźć jedynie niewielu pojedynczym łód- Ball in der Dunkelheit (Krytyka, Kiew 2008) kom. Krytyka dostrzega też, że we współczesnej koncep- Bewegliches Feuer (Übersetzung: Bohdan Zadura, Zarażona strachem i podejrzeniami, mądra, oddana cji literatury ponadnarodowej prawie nie zostało miejsca Biuro Literackie, Breslau 2009) w niewolę małostkowych stereotypów, dzielna i tole- na optymizm związany z nadziejami na globalny dialog jako rancyjna, zbuntowana i bezczelna, zakompleksiona, środek ratowania świata. demonstracyjnie zuchwała, jak pies ujadający ze strachu, masochistyczna i łatwowierna – właśnie taka literatura Zresztą jak wiadomo rezonans to rzecz destrukcyjna. będzie interesująca, a więc przetrwa. Właśnie taka literatura jest i będzie zupełnie niefunkcjonalna. [Przekład: Iwona Boruszkowska i Urszula Pieczek] Literatura ma prawo do słabości. Ma prawo nie sta- wiać oporu. A jednocześnie o taką literaturę rozbijają się dowolne ambicje totalności. Jeśli literatura wykonuje jeszcze w świecie jakąkolwiek ostatnią funkcję, to jest
  • 7. IGOR STOKFISZEWSKI Igor Stokfiszewski Igor Stokfiszewski Іґор Стокфішевський stolic, zauważył zapewne jakim znakomitym towarem są literatury poszczególnych narodów, mimo że przytła- czająca większość pisarzy i pisarek, niezależnie od naro- nacjonalizacji naszego regionu do liczby „języków” kon- sekwentnie dodawać będziemy następne, odliczając do nieskończoności. dowej przynależności, podejmuje te same tematy, ujęte w te same ramy estetyczne. Zarazem, każdy czujny 4. LITERACKI RUCH OPORU obserwator przemian kulturowych i społecznych zauważy, że w siłę rosną tendencje opozycyjne wobec generowanych przez globalizację wyobrażeń o kształcie Dziś, ta sekwencja drobnych odkryć powinna zostać uzu- pełniona o jeszcze jedno. Obieg pisarski twórców nasze- go regionu, owa jedna literatura trzech języków nie tylko EINE LITERARISCHE rzeczywistości, wartości, wokół których organizujemy wspólne życia, kodów i symboli podpowiadających, jak charakteryzuje się międzynarodowością żywych ludzkich kontaktów, transetnicznością analizy rzeczywistości WIDERSTANDSBEWEGUNG poruszać się po świecie „standardu”: demokracji, rynku, materialnej i niematerialnej, ale również uczestniczy własności, rozsądku, prawa, kultury masowej i „maso- w sporze, który rozpoznaję jako zamachowe koło postę- wego indywidualizmu”. Podstawą dzisiejszej przestrzeni pu dzisiejszej kultury: najznakomitsi reprezentanci młod- ЛІТЕРАТУРНИЙ РУХ ОПОРУ sztuki jest antagonizm między centrystycznymi tenden- szego pokolenia twórców jednej literatury trzech języków cjami do podtrzymania istniejącego kształtu świata konsekwentnie wpisują się w szereg reprezentantów lite- i mniejszościową krucjatą na rzecz odmiennego od domi- rackiego ruchu oporu przeciw dominacji abstrakcyjnych nującego kodeksu postępowania; między władzą symbo- uniwersalności pieniądza i władzy. Najznakomitsi pisarze liczną wolnego rynku wspieranego przez władzę poli- i pisarki, reprezentujący najnowszą literaturę języka tyczną i swoistym ruchem oporu, sprzeciwu wobec bez- niemieckiego, polskiego i ukraińskiego kreują w swoich względności porządku abstrakcyjnego uniwersalizmu pismach żywotną opozycję wobec „standardu”demokra- pieniądza i władzy. cji, rynku, własności, rozsądku, prawa, kultury masowej i „masowego indywidualizmu”. Wierzę, że doświadczamy Globalizacja oferuje nam abstrakcyjną uniwersalność. odniesienia, nią też trzeba się zajmować. Literatura obca 3. zjawiska wyjątkowego: jesteśmy nie tylko świadkami Uniwersalność pieniądza, komunikacji i władzy. Oto dzi- czytana przez Polaków powinna zostać uznana za inte- Pozwolę sobie na wyznanie. Od lat przyglądam się bacz- unieważnienia narracji o literaturach narodowych za gralną część kultury, tak też powinna być badana i anali- nie literaturze trzech obszarów językowych – niemieckie- sprawą empirii, która dowodzi, że symbole organizujące siejszy uniwersalizm. Wobec abstrakcyjnej uniwersalności zowana. Stanowi ona istotną część naszego świata, a nie go, polskiego i ukraińskiego. Gdy stałem się uczestnikiem wyobraźnię twórców regionu, kody za pomocą których pieniądza i władzy, jakie zadanie stoi przed sztuką, jaka jedynie jakiś dziwny, nic nie znaczący dodatek”. tego międzynarodowego obiegu pisarskiego, byłem pod komunikują się z innymi, tematy, które podejmują i roz- jest funkcja twórczości artystycznej? Punktem wyjścia diagnozy Dunin było przedłożenie kul- ogromnym wrażeniem porozumienia, jakie istniało mię- strzygnięcia, które są dla nich kluczowe odnoszą się Alain Badiou turowej empirii, faktów z życia czytającej wspólnoty, nad dzy pisarkami i pisarzami odmiennych narodowości. przede wszystkim do wspólnego doświadczenia rady- eksploatowanie pewnej koncepcji literatury (tzw. litera- Dzięki ukształtowaniu się systemu artystycznej wymiany, kalnych przemian w łonie globalnej rzeczywistości. tury narodowej), która w istocie nie organizowała już rozwojowi ruchu translatorskiego i programom stypen- Doświadczamy także ukształtowania się wspólnej płasz- Wpatrzeni w ideał nieistniejącej literatury narodowej, zbiorowej wyobraźni. „Książki, które są czytane – pisała dialnym od szeregu lat twórcy z trzech (bliskich mi) czyzny wartości w opozycji do globalizacji, powstania w jakiś mityczny, wymyślony twór, gotowi jesteśmy krytyczka – (…) dostarczają odbiorcy symboli, znaków obszarów językowych kreują jeden spójny świat literatury niezależnej od języka czy pochodzenia narodowego przegapić tworzącą się nową jakość – otwartą, kulturowych, za pomocą których porządkuje on swój regionu. Początkowo widziałem ów fenomen w perspek- wspólnoty autorów i autorek krytycznie odnoszących uniwersalistyczną kulturę... świat”. Symbole te tymczasem – konstatowała Dunin tywie prywatnych kontaktów, emocji, które powstają się do kształtu, jaki przybrał świat. Kinga Dunin – wykroczyły daleko poza imaginarium pojedynczej podczas spotkania, porozumienia; następnie: dostrzegłem wspólnoty uspójnionej językiem, terytorium niezwykłość obiegu tych artystycznych wspólnot jako nie- Alain Badiou w wystąpieniu pt. Fifteen Theses on Contem- i przebiegiem historycznego losu. bywałe wydarzenia z zakresu socjologii literackiego życia porary Art, w słowach następujących po zdaniach, które essay /esej /есе essay /esej /есе – rzadko zdarza się, by autorzy z innych krajów tworzyli są pierwszym mottem niniejszego tekstu, zapytywał: 1. Półtorej dekady po tamtym wystąpieniu zagadnienie jedno literackie środowisko. „Czy funkcją twórczości artystycznej jest (...) bycie prze- Współczesność (jeśli mogę pozwolić sobie na tak obszerny literatury narodowej, pisarstwa eksponującego tematykę Krótko potem odkryłem, że wobec unifikacji szeregu ciw abstrakcji pieniądza i władzy, lub (...) przeciw globaliza- kwantyfikator) proponuje nam trwanie w napięciu mię- i symbolikę narodową ożyło w odpowiedzi na tendencje doświadczeń społecznych, związanej z tendencjami glo- cji? A może zadaniem sztuki jest zaproponowanie innego dzy swoiście rozumianą uniwersalnością, a szeregiem ponowoczesne, które zdominowały ubiegłe dziesięciole- balizacyjnymi, twórcy, którym towarzyszę, znakomicie rodzaju uniwersalności?” pojedynczych, wyjątkowych – po/szczególnych identyfi- cie. Eksplozja – u progu nowego wieku – prozy historycz- wyłapują fenomeny rzeczywistości, którą można by opi- Jestem przekonany, że dialektyka współczesnej literatury kacji, ról, odgrywanych na arenie grupowych gier. Napię- nej oraz rozrachunkowej, poezji religijnej, odwołującej sać jako transnarodową. Hymn demokratycznej młodzieży opiera się na równoczesności dwóch, wspomnianych 10 cie to można ukazać jako sprzeczność, w której afirmacja się do uczuć patriotycznych i wydobycie z lamusa prze- Serhija Żadana, czy powieść Ahatanhel Natalki Śniadanko, przez francuskiego filozofa, środków. Jestem pewien, 11 fragmentu, strzępka, małej, kruchej narracji, zakłó- szłości szeregu twórców narodowych w imię odzyska- będące próbą uchwycenia ukraińskiej rzeczywistości na że z oporu wobec abstrakcyjnej uniwersalności pieniądza cana jest przez dojmującą świadomość obecności stan- nia tożsamości i mocy samostanowienia jako podmiotu gorącym uczynku społecznych przemian z powodzeniem i władzy wyłania się zarazem „inny rodzaj uniwersalno- dardu, który pretenduje do bycia całością, uniwersalną historii, a zarazem współczesności to charakterystyczne mogą stanowić opis przemian rzeczywistości polskiej czy ści”, opartej na innych przesłankach, odmiennym kodek- radar radar matrycą. Standardu, gdzie określenia: demokracja, przykłady wsparcia przez kulturę zjawiska określanego niemieckiej. Wiersze z tomów Uljany Wolf są wyrazem sie wartości, innej wizji człowieka i wspólnoty. Jaki? rynek, własność, rozsądek, prawo, kultura masowa w naukach społecznych jako backlash (konserwatywna niemieckiej świadomości tego dziwnego czasu, w jakim To najważniejsze pytanie dzisiejszego świata. z łatwością odnajdują należne im pozycje, dopełniając „reakcja zwrotna” na falę liberalizacji). Specyfika backla- przyszło im być pisanymi, niemniej niż świadomości pol- się wzajemnie poza zasadą różnicy, inności, pluralistycz- shu polega na tym, że zachowawcze wartości (narodowe, skiej, lub ukraińskiej. Zaś prowincja z próz Daniela Odiji nego współistnienia, wielości, która ponoć nie ma obo- religijne itp.) nie występują w opozycji do wolnego rynku i Mariusza Sieniewicza zdaje się zmieniać lokację: podróżo- wiązku układać się w spójną mapę wspólnego terytorium. (dóbr i idei) oraz kultury masowej jako kultury obywate- wać między naszymi krajami podobnie jak sami autorzy. li-konsumentów, lecz funkcjonują w ich ramach, kreując Gdybym miał wskazać, którzy twórcy literatury najnow- 2. niespotykany dotąd konglomerat dyskursu narodowego, szej najtrafniej diagnozują choroby rzeczywistości kraju, Szesnaście lat temu, na łamach magazynu „Ex Libris” kry- wolnorynkowego i masowego. w którym żyję, w szeregu odliczyliby się nie tylko wspo- tyczka i socjolożka Kinga Dunin ogłosiła tekst Literatura Dziś tendencje globalizacyjne wspierają rozwój abstrak- mniani Sieniewicz, Odija czy Masłowska, Witkowski, polska czy literatura w Polsce?, będący przyczynkiem do cyjnej uniwersalności wolnego rynku, kultury masowej, Dzido, Honet, Lipszyc, Cyranowicz, ale również Śniadan- dyskusji nad miejscem i rolą tzw. literatury narodowej określonej koncepcji władzy politycznej i symbolicznej, ko, Kocarew czy Podhostnik, choćby słowo „Polska” nie w kształtującej się globalnej rzeczywistości. Teza krytyczki wspierając równocześnie tożsamości narodowe jako padło w ich tekstach ani razu. Przemiany współczesno- była mocna i inspirująca: „istnieje literatura w Polsce dostępne nam różnice. Jeśli ktokolwiek miał okazję ści sprawiły, że żyjemy w czasach jednej literatury trzech tylko w pewnej części polska i ona stanowi nasz świat uczestniczyć w targach książki w jednej z europejskich języków. Jestem pewien, że w wyniku postępującej inter-