SlideShare a Scribd company logo
1 of 67
Download to read offline
2 (4)
                               sierpień
                               august
                               cерпень
                               2011




ISSN / ISSN / ICCH 2081–4577
SCHOKOLADE UND LITERATUR
                                                                                                                                                Ehe man sichs versieht, sind die Sommerferien auch schon vorbei. Und da es von den schönen Dingen nie genug geben kann,
                                                                                                                                                wollen wir noch einmal in Gedanken zurückkehren zu den Annehmlichkeiten des Sommers, den Reisen. Diesmal verlassen wir das
                                                                                                                                                deutsch-polnisch-ukrainische Terrain und werfen einen Blick auf die Schweiz. Bei diesem Land denkt man sofort an Neutralität,
                                                                                                                                                renommierte Banken, genau gehende Uhren und erlesene Schokolade, aber schließlich ist das nicht alles. Die Schweiz hat eine sehr
RADAR                                              RADAR                                        РАДАР                                           interessante Gegenwartsliteratur – eine Besonderheit an ihr ist, dass sie in verschiedenen Sprachen und Dialekten geschrieben
magazyn literacki                                  literaturmagazin                             літературний журнал                             wird. Wir haben beschlossen, sie Ihnen etwas näherzubringen. Ans Herz legen möchten wir Ihnen die Lektüre von Annette
Kraków 2011, nr 04                                 Krakau 2011, Nr. 04                          Краків 2011, № 04                               Mingels Essay Fremd bleiben, dazugehören, die zeigt, was es heißt, Schriftsteller in der Schweiz (nicht unbedingt ein Schweizer
e-mail: redakcja.radar@villa.org.pl                e-mail: redakcja.radar@villa.org.pl          e-mail: redakcja.radar@villa.org.pl             Schriftsteller …) zu sein. Wärmstens empfehlen wir auch die anderen Texte aus der Schweiz, die es möglich machen diese (zumin-
                                                                                                                                                dest in Polen und in der Ukraine) noch wenig bekannte Literatur besser kennenzulernen.
REDAKCJA                                           REDAKTION                                    РЕДАКЦІЯ                                        Das Motiv der Reise, das mit dem Kennenlernen und Aneignen neuer Welten verbunden ist, zieht sich übrigens durch viele Texte
Renata Serednicka (redaktor naczelna)              Renata Serednicka (chefredakteurin)          Pената Cередніцька (головний редактор)          in dieser Nummer. Jurij Andruchowytsch (er ist ein Meister seines Faches!) erzählt in seinem ausgezeichneten Text München, 1992
Małgorzata Różańska (sekretarz redakcji)           Małgorzata Różańska (redaktionssekretärin)   Малґожата Pужанська (cекретар редакції)         von seinem ersten Aufenthalt im Westen als Stipendiat in der bayerischen Hauptstadt. Dagegen spielt in Taras Prochaskos Prosa
Urszula Pieczek (serwis internetowy)               Urszula Pieczek (internetseite)              Уршуля Пєчек (веб-редактор)                     Omertà, die von der ukrainischen Mentalität, beziehungsweise (um einen etwas aus der Mode geratenen Begriff zu benutzen) der
zespół redakcyjny                                  redaktionsmitglieder                         редколегія                                      ukrainischen Seele handelt, ein besahy – eine Art Reisesack, der für den Umherziehenden unentbehrlich ist – eine Schlüsselrolle.
Birgit Bauer                                       Birgit Bauer                                 Бірґіт Бауер                                    Aber auch die Prosa der polnischen Autoren Inga Iwasiów und Jacek Wangin berühren das Thema „Reisen“. Denn was ist die
Małgorzata Olszewska                               Małgorzata Olszewska                         Малґожата Oльшевська                            Literatur im Grunde auch anderes als eine nicht enden wollende Reise in das Innere der Welt und des Selbst? Sie brauchen keine
Robert Ostaszewski                                 Robert Ostaszewski                           Pоберт Oсташевський                             Fahrkarte lösen, müssen sich keine Sorgen machen wegen der Flughafengebühr und des Übergepäcks ... Um sich gemeinsam mit
Ostap Sływynski                                    Ostap Slywynski                              Oстап Cливинський                               uns auf die Reise zu begeben, genügt es, die nächste Seite umzublättern. Auf geht’s!
Bettina Spoerri                                    Bettina Spoerri                              Беттіна Споері
Igor Stokfiszewski
Natalka Śniadanko
Andreas Volk
Isabelle Vonlanthen
                                                   Igor Stokfiszewski
                                                   Natalka Sniadanko
                                                   Andreas Volk
                                                   Isabelle Vonlanthen
                                                                                                Iґор Cтокфішевський
                                                                                                Наталка Cняданко
                                                                                                Aндреас Фольк
                                                                                                Ізабель Фонлантен
                                                                                                                                                CZEKOLADA I LITERATURA
                                                                                                                                                Wakacje, wakacje i po wakacjach. Ponieważ dobrego nigdy za wiele – wróćmy pamięcią do wakacyjnych przyjemności, czyli
                                                                                                                                                podróży. Tym razem wychynęliśmy poza niemiecko-polsko-ukraińskie opłotki i postanowiliśmy przyjrzeć się bliżej Szwajcarii.
współpracownicy                                    zusammenarbeit                               співпраця
                                                                                                                                                Ten kraj kojarzy się głównie z neutralnością, renomowanymi bankami, niezawodnymi zegarkami i wyborną czekoladą,
Iwona Boruszkowska                                 Iwona Boruszkowska                           Iвона Борушковська
                                                                                                                                                ale to przecież nie wszystko. Szwajcaria ma bardzo ciekawą literaturę współczesną, a do tego dosyć specyficzną, bo tworzoną
Alexander Lay                                      Alexander Lay                                Александер Лей
                                                                                                                                                w różnych językach i dialektach. Postanowiliśmy przybliżyć ją naszym czytelnikom. Szczególnie polecamy esej Annette Mingels
                                                                                                                                                Obcość – swojskość – przynależność, który przedstawia specyfikę bycia pisarzem w Szwajcarii (niekoniecznie bycia pisarzem
RADAR ONLINE                                       RADAR ONLINE                                 РАДАР ОНЛАЙН
                                                                                                                                                szwajcarskim…). Ale też inne teksty autorów ze Szwajcarii, które pozwolą lepiej poznać tę interesującą, choć niezbyt dobrze znaną
www.e-radar.pl                                     www.e-radar.pl                               www.e-radar.pl
                                                                                                                                                (przynajmniej w Polsce i na Ukrainie) literaturę.
                                                                                                                                                Zresztą, motyw podróży, poznawania i oswajania nowych światów przewija się w wielu tekstach zamieszczonych w tym numerze.
PROJEKT GRAFICZNY, ILUSTRACJE, SKŁAD               GRAPHIK, ILLUSTRATIONEN, SATZ                ГРАФІЧНИЙ ДИЗАЙН, ІЛЮСТРАЦІЇ, ВЕРСТКА
                                                                                                                                                Jurij Andruchowycz w świetnym (co mistrz, to mistrz!) tekście Monachium, 1992 opowiada o swoim pierwszym pobycie na Zacho-
Dorota Gawryszewska                                Dorota Gawryszewska                          Дорота Ґавришевська
                                                                                                                                                dzie podczas stypendium w stolicy Bawarii. Zaś w prozie Tarasa Prochaśko Omertà, traktującym o ukraińskiej mentalności i – by
Anna Jaworska                                      Anna Jaworska                                Анна Яворська
                                                                                                                                                tak rzec – duszy (choć to słowo jest ostatnio niemodne…), kluczowe pojęcie to „biesagi” – rodzaj worka podróżnego, niezbędnego
(Pracownia Grafiki), Warszawa                      (Pracownia Grafiki), Warschau                (Pracownia Grafiki), Варшава
                                                                                                                                                dla wędrowcy. Ale można uznać, że również proza polskich autorów, którą prezentujemy czytelnikom, Ingi Iwasiów i Jacka
www.pracowniagrafiki.pl                            www.pracowniagrafiki.pl                      www.pracowniagrafiki.pl
                                                                                                                                                Wangina, w pewnym stopniu dotyka tematu podróżowania. Bo w gruncie rzeczy czymże jest literatura jeśli nie niekończącą się
                                                                                                                                                podróżą w głąb świata i samego siebie? Aby ruszyć z nami w podróż, nie trzeba mieć biletu, martwić się opłatami lotniskowymi
PROJEKT OKŁADKI                                    UMSCHLAGGESTALTUNG                           ПРОЕКТ ОБКЛАДИНКИ
                                                                                                                                                i problemami z nadbagażem… Wystarczy przekładać kartki. W drogę!
Dorota Gawryszewska                                Dorota Gawryszewska                          Дорота Ґавришевська

WYDAWCA
Stowarzyszenie Willa Decjusza
ul. 28 Lipca 17a
PL 30-233 Kraków
                                                   HERAUSGEBER
                                                   Verein Villa Decius
                                                   ul. 28 Lipca 17a
                                                   PL 30-233 Kraków
                                                                                                ВИДАВЕЦЬ
                                                                                                Aсоціація Вілла Деціус
                                                                                                вул. 28 Липня 17а
                                                                                                PL 30-233 Kраків
                                                                                                                                                ШОКОЛАД І ЛІТЕРАТУРА
                                                                                                                                                Не встигнеш озирнутися, як уже настав кінець відпустки. Але оскільки доброго ніколи не буває забагато – повернімося
                                                                                                                                                подумки до приємностей відпустки, тобто подорожі. Цього разу ми вибралися трохи далі за німецько-польсько-українські
www.villa.org.pl                                   www.villa.org.pl                             www.villa.org.pl                                терени і вирішили придивитися ближче до Швейцарії. Ця країна асоціюється насамперед із нейтральністю, солідними
                                                                                                                                                банками, годинниками, які ніколи не підводять, і ексклюзивним шоколадом, але це не все. Швейцарія має ще і цікаву
DRUK                                               DRUCK                                        ДРУК                                            сучасну літературу, до того ж, доволі специфічну, бо написану різними мовами і діалектами. Ми вирішили наблизити її
Drukarnia Leyko                                    Druckerei Leyko                              Друкарня Лейко                                  до наших читачів. Радимо почати з есею Аннете Мінґельс Залишатися чужим, бути своїм, який представляє специфіку
ul. Romanowicza 11                                 ul. Romanowicza 11                           вул. Романовіча 11                              існування письменника у Швейцарії (що не обов’язково тотожне з терміном „швейцарський письменник”...). Але варто
PL 30-702 Kraków                                   PL 30-702 Kraków                             PL 30-702 Краків                                прочитати й інші тексти авторів зі Швейцарії, які дозволять краще пізнати цікаву, хоча і не надто відому (принаймні
www.leyko.pl                                       www.leyko.pl                                 www.leyko.pl                                    в Польщі та Україні) літературу.
                                                                                                                                                Зрештою, мотив подорожі, пізнавання і освоєння нових світів з’являється у багатьох текстах цього номеру РАДАРу. Юрій
NAKŁAD                                             AUFLAGE                                      НАКЛАД                                          Андрухович у своєму чудовому тексті Мюнхен, 1992 (майстер є майстер!) розповідає про своє перше знайомство із
3.000 egzemplarzy                                  3.000 Exemplare                              3 000 примірників                               Заходом під час перебування на стипендії у баварській столиці.
                                                                                                                                                Прозовий текст Тараса Прохаська під назвою Омерта розповідає про українську ментальність, так би мовити, про душу
NUMER ZREALIZOWANO ZE ŚRODKÓW:                     VERWIRKLICHT AUS DEN MITTELN VON:            ЗА ФІНАНСОВОЇ ПІДТРИМКИ                         (хоча це слово останнім часом і вийшло з моди...), ключове поняття цієї прози – „бесаги” – щось на зразок подорожньої
Szwajcarskiej Fundacji dla Kultury PRO HELVETIA,   Schweizer Kulturstiftung PRO HELVETIA,       Швейцарської культурної фундації PRO HELVETIA   сумки, без якої мандрівникові не обійтися. Але можна погодитися і з тим, що проза польських авторів Інґи Івасюв і Яцка
Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego          Allianz Kulturstiftung                       Міністра Культури і Національної Спадщини       Ванґіна певною мірою також торкається теми подорожування. Бо за суттю своєю література є нічим іншим, як безкінечною
oraz Allianz Kulturstiftung                        Minister für Kultur und Nationalerbe         та Фундації Allianz                             подорожжю у глибину світу і самого себе, хіба не так? Щоб вирушити з нами у подорож, не потрібно мати квитка,
                                                                                                                                                перейматися зборами аеропортів і проблемами із зайвим багажем... Достатньо перегортати сторінки. У дорогу!

ZDJĘCIA                                            FOTOS                                        ФОТО
© Matthieu Gafsou                                  © Matthieu Gafsou                            © Маттью Ґафсу
{INHALT / TREŚĆ / ЗМІСТ}                                                                                          Annette Mingels Annette Mingels Аннетте Мінґельс


                                                                                                                                                 F R E M D B L E I B E N,
                         3
                               FREMD BLEIBEN, DAZUGEHÖREN. VOM SCHREIBEN IN DER SCHWEIZ OBCOŚĆ, SWOJSKOŚĆ, PRZYNALEŻNOŚĆ.
                               BYĆ PISARZEM W SZWAJCARII ЗАЛИШАТИСЯ ЧУЖИМ, БУТИ СВОЇМ. ПРО ПИСАННЯ У ШВЕЙЦАРІЇ
ESSAY / ESEJ/ ЕСЕ




                               {Annette Mingels Annette Mingels Аннетте Мінґельс } tłum. Agnieszka Gadzała, переклад: Наталка Сняданко


                         11 EIN SYMBOLISCHES TAGEBUCH SYMBOLICZNY DZIENNIK СИМВОЛІЧНИЙ ЩОДЕННИК
                            {Christian Zehnder Christian Zehnder Крістіан Цендер }         tłum. Elżbieta Michałowska, переклад: Софія Онуфрів
                                                                                                                                                 DAZUGEHÖREN. VOM
                                                                                                                                                 SCHREIBEN IN
                        16     JULIA FIEDORCZUK JULIA FIEDORCZUK ЮЛІЯ ФЄДОРЧУК
                               Übers. von Andre Rudolph, переклад: Остап Сливинський
                                                                                                                                                 DER SCHWEIZ
 LYRIK/POEZJA/ПОЕЗІЯ




                        22     NORA GOMRINGER NORA GOMRINGER НОРА ҐОМРІНҐЕР
                               tłum. Ryszard Wojnakowski, переклад: Юрко Прохасько                                                               OBCOŚĆ, SWOJSKOŚĆ, PRZYNALEŻNOŚĆ.
                                                                                                                                                 BYĆ PISARZEM W SZWA JCARII
                        29     JÜRG HALTER JÜRG HALTER ЮРҐ ГАЛЬТЕР
                               tłum. Ryszard Wojnakowski, переклад: Сергій Жадан
                                                                                                                                                 ЗАЛИШАТИСЯ ЧУЖИМ, БУТИ
                               ОЛЕГ ЛИШЕГА OLEH LYSCHECHA OLEH ŁYSZEHA                                                                           СВОЇМ. ПРО ПИСАННЯ
                         36




                               übers. von Beatrix Kersten, tłum. Aneta Kamińska
                         42                                                                                                                      У ШВЕЙЦАРІЇ
                               ВАСИЛЬ МАХНО WASYL MACHNO WASYL MACHNO
                               tłum. Adam Wiedemann, übers. von Claudia Dathe                                                                    Ich könnte sagen: Ich gehöre nicht dazu. Ich weiß nicht, ob es gut oder                          le, die ziemlich falsch sind
                                                                                                                                                 schlecht ist, nicht dazu zu gehören. Vielleicht ist es etwas, das eigentlich                    und ein bisschen wahr.

                        51     ADAM WIEDEMANN АДАМ ВІДЕМАН ADAM WIEDEMANN
                               переклад: Остап Сливинський, übers. von Thomas Weiler
                                                                                                                                                 schlecht ist, aber der, der der es sagt, denkt, dass es gut sei. Weil es doch
                                                                                                                                                 bedeutet, dass er anders ist, besonders. Und weil Dazugehören immer
                                                                                                                                                                                                                                                Als deutsche Autorin in der
                                                                                                                                                                                                                                                Schweiz ist man damit in einer
                                                                                                                                                 auch etwas Schafiges an sich hat. Dabei kann es natürlich auch einfach                        schwierigen Situation. Nicht
                                                                                                                                                 sein, dass man ihn nicht dabei haben will.                                                   so sehr bei den staatlichen und
                                                                                                                                                 Ich lebte fünfzehn Jahre in der Schweiz. Mein Mann ist Schweizer,                           kantonalen Institutionen: Bei der
                                                                                                                                                 mein Sohn ist es und seit ein paar Monaten bin ich es auch. Ich habe an                    Förderung ist man, lebt man in der
                                                                                                                                                 einer Schweizer Uni studiert und unterrichtet, ich schreibe für Schwei-                   Schweiz, den Schweizern gleichge-
                                                                                                                                                 zer Zeitungen und mein erstes Buch erschien in einem Schweizer                           stellt, und in der Tat sind die Stipen-
                         58    МЮНХЕН, 1992 MÜNCHEN, 1992 MONACHIUM, 1992




                                                                                                                                                                                                                                                                                     essay /esej /есе
                                                                                                                                                 Verlag. Ich lebte in vier verschiedenen Schweizer Städten und wenn                      dien so großzügig bemessen, dass sie
                               {Юрій Андрухович Juri Andruchowytsch Jurij Andruchowycz }
  PROSA /PROZA /ПРОЗА




                                                                                                                                                 ich deutsch spreche, rutschen mir manchmal schweizerische Aus-                          mitentscheidend sein können für die
                               übers. von Sabine Stöhr, tłum. Katarzyna Kotyńska
                                                                                                                                                 drücke dazwischen, die meinen deutschen Freunden auffallen, mir                        Weiterarbeit an einem Manuskript. Nie
                                                                                                                                                 jedoch nicht mehr. Aber was auch immer ich tue: ich bleibe eine                       ganz gleich ist man jedoch vorm Feuille-
                               SEZ NER SEZ NER ЗАС НЕР
                         71




                                                                                                                                                 Deutsche in der Schweiz, keine Schweizerin.                                          ton. Nicht, dass man schlecht behandelt
                               {Arno Camenisch Arno Camenisch Арно Каменіш}
                                                                                                                                                 Der Hauptgrund hierfür liegt in der Sprache. Das Schweizer-                         wird. Aber was fehlt, ist die Zugehörigkeit:
                               tłum. Krzysztof Jachimczak, переклад: Христина Назаркевич
                                                                                                                                                 deutsche ist identitätsstiftend – wer es nicht spricht, gehört nicht                man ist eben nicht eine schweizerische
                                                                                                                                                                                                                                                                                       3
                         80    NA KRÓTKO НЕНАДОВГО FÜR KURZE ZEIT                                                                                dazu. Das ist, gerade für jemanden, der beruflich schreibt,                        Autorin. Man ist eine deutsche Autorin, die
                               {Inga Iwasiów Інґа Івасюв Inga Iwasiów }                                                                          in mehrfacher Hinsicht paradox. Zunächst einmal gibt es ja                        zufällig in der Schweiz lebt. Das ist besten-
                               переклад: Христина Стельмах, übers. von Herbert Ulrich                                                            offiziell nur eine hochdeutsche Schriftsprache. Das Schwei-                      falls okay. Die Bindung ist eine faktische, kei-
                                                                                                                                                 zerdeutsche, wiewohl mehr als ein Dialekt, ist damit eben                       ne emotionale. Da ist keine Wärme, kein Stolz




                                                                                                                                                                                                                                                                                     radar
                        92     ОМЕРТА OMERTÀ OMERTÀ
                               {Тарас Прохасько Taras Prochasko Taras Prochaśko }
                                                                                                                                                 keine eigene Sprache. Anders als zum Beispiel in Holland,
                                                                                                                                                 wo jeder Deutsche, der dort länger leben möchte, keine
                                                                                                                                                                                                                                auf etwaige Erfolge, dann schon eher Häme
                                                                                                                                                                                                                               bei Misserfolgen. Als aufschlussreich empfand
                               übers. von Maria Weißenböck, tłum. Renata Rusnak                                                                  andere Wahl hat, als die Sprache zu lernen, ist das in der                   ich in dieser Hinsicht vor einigen Jahren meine
                                                                                                                                                 Schweiz nicht nötig. Ja, in gewissem Sinne nicht einmal                     Teilnahme am Bachmann-Wettbewerb. In diesem

                        104    ECHOLOT ECHOLOT ЕХОЛОТ
                               {Karin Richner Karin Richner Карін Ріхнер }
                                                                                                                                                 möglich: Wann immer ich versuchte, Schweizerdeutsch
                                                                                                                                                 zu sprechen, wurde ich von Schweizern erst belächelt,
                                                                                                                                                                                                                            länderübergreifenden 'Turnier' stellte ich (neben
                                                                                                                                                                                                                            Silvio Huonder) gewissermaßen die Schweizer
                               tłum. Alicja Rosenau, переклад: Наталка Сняданко                                                                  und dann gebeten aufzuhören. Offenbar klang es so,                        Delegation, und ich frage mich, was wäre gewesen,
                                                                                                                                                 als machte ich mich lustig übers Schweizerdeutsch.                        wenn ich gewonnen hätte? Wäre ich dann in der
                               Nawiedzenie Die Heimsuchung Відвідини
                         112




                                                                                                                                                 Natürlich kommt hierbei das schwierige Verhältnis                        Schweiz offiziell zur Schweizer Autorin geworden?
                               {Jacek Wangin Jacek Wangin Яцек Ванґін }                                                                          der Schweizer zu den Deutschen zum Tragen – die                         Hätte ich die Quadratur des Kreises vollbracht: als
                               übers. von Ursula Kiermeier, переклад: Андрій Павлишин                                                            Komplexe, die wiederum in der Sprache gründen,                         deutsche Autorin für die Schweiz einen Triumph über
                                                                                                                                                 und die Ablehnung dessen, was man hier als typisch                    die deutschen Mitbewerber zu erringen? Denn dies ist
                                                                                                                                                 deutsch erachtet: das Großtuerische, Bevormun-                       ein wesentlicher Faktor in der Schweiz: die Konkurrenz
                                                                                                                                                 dende, die Dominanz, die gewöhnlich der kleine                       mit Deutschland.
                                                                                                                                                 dem großen Nachbarn unterstellt, all die Vorurtei-                  Natürlich gibt es erfolgreiche Autorinnen und Autoren in
der Schweiz, die nicht ursprünglich Schweizer waren. Ich glau-                  Tessins und die rätoromanische. Versuche,          Mogłabym powiedzieć: nie jestem stąd, nie należę do tutejszego                        reprezentowałam ja i Silvio Huonder. Zadaję
                   be, der Punkt, ab dem ein Schriftsteller als schweizerisch akzep-               diese Literaturen zusammenzuführen, gibt           świata. Nie wiem, czy to dobrze, czy źle tak „nie należeć”. Być                       sobie pytanie, co by się stało, gdybym to
                   tiert wird, ist wiederum ein sprachlicher: so sind die Ungarin                 es einige: Sei es, dass im 2004 eröffneten          może jest to coś złego, ale ktoś, kto tak mówi, myśli, że to jest                    ja tę rywalizację wygrała? Czy również w
                   Melinda Nadj Abonji, die in Deutschland geborene Ruth                          Schweizerischen Literaturinstitut fran-             dobre – oznacza bowiem, że jest jakiś inny, szczególny. Tymcza-                     Szwajcarii stałabym się oficjalnie szwajcarską
                   Schweikert und der rumänische Autor Catalin Dorian Florescu,                  zösisch und deutsch unterrichtet wird, sei es,       sem taka przynależność ma w sobie też coś stadnego. Ale może                        autorką? Czy możliwy byłby taki paradoks,
                   die als Kinder in die Schweiz kamen und Schweizerdeutsch                      dass literarische Übersetzungen von der Pro          też być tak, że to inni nie chcą mieć tego „nie należącego”                        bym jako niemiecka pisarka zdobyła laury dla
                   sprechen, fraglos Schweizer Autoren, während Sibylle Berg,                   Helvetia gefördert werden. Hinzu kommen               wśród siebie.                                                                      Szwajcarii, pokonując niemieckich konkuren-
                   Judith Kuckart, Thor Kunkel, Benjamin von Stuckrad-Barre,                    zweisprachige Bücher wie jene des Bündner             Od piętnastu lat mieszkam w Szwajcarii. Mój mąż jest Szwaj-                       tów? Bowiem istotnym czynnikiem jest
                   die allesamt in der Schweiz leben oder gelebt haben, nie als                Autors Arno Camenisch („Sez Ner“, “Hinter dem          carem, mój syn, a za kilka miesięcy ja również zostanę oby-                       w Szwajcarii rywalizacja z Niemcami.
                   Schweizer Schriftsteller angesehen würden, auch wenn sie                   Bahnhof“). So interessant die Versuche sind, die        watelką Szwajcarii. Studiowałam i uczyłam na szwajcarskim                        Są oczywiście w Szwajcarii pisarze nie pocho-
                   den Rest ihres Lebens in der Schweiz blieben. Und das gilt                 Sprachen in der Literatur und im Literaturbetrieb       uniwersytecie, pisuję do szwajcarskich gazet, a moja pierw-                     dzący z tego kraju. Myślę, że akceptacja pisarza
                   wohl auch für mich.                                                       zusammenzuführen, so sehr bleiben sie jedoch             sza książka ukazała się w szwajcarskim wydawnictwie.                            jako autora szwajcarskiego zależy właśnie od
                                                                                             nebeneinander bestehen wie einander zugeneig-            Mieszkałam w czterech różnych szwajcarskich miastach,                          języka. I tak Węgierka Melinda Nadj Aboni, uro-
                   Fehlt das nun: diese Nestwärme, der kollektive Stolz,                    te, aber letztlich eigenständige Schwestern. Wo           a kiedy mówię po niemiecku, wtrącam różne szwajcarskie                        dzona w Niemczech Ruth Schweikert i rumuński
                   wenn etwas gelingt, der Beistand, wenn etwas nicht                      eine Auseinandersetzung mit dem eigenen Land               wyrażenia, które zauważają moi niemieccy przyjaciele,                         autor Catalin Dorian Florescu, którzy przybyli
                   gelingt, das Gefühl, dazuzugehören, das ein Schriftsteller             erfolgt, geschieht dies meist in einer Weise, die sich      ale ja sama już tego nie czuję. Cokolwiek jednak robię,                      do Szwajcarii jako dzieci i mówią szwajcarskim
                   hier, in der Schweiz, deutlich eher bekommen könnte als                einerseits an die eigenen Sprachgrenzen hält und            pozostaję Niemką w Szwajcarii, a nie Szwajcarką.                             niemieckim, są niewątpliwie autorami szwajcarskimi.
                   in Deutschland, wo man vielleicht als Kölner, Berliner                andererseits, wie es z. B. Lukas Bärfuss mit seinem          Główna przyczyna tkwi w języku. Szwajcarski niemiec-                        Natomiast Sibylle Berg, Judith Kuckart, Thor Kun-
                   oder Münchner Autorin gelten würde, aber wohl kaum                    Darfur-Roman „Hundert Tage“ und Ruth Schweikert              ki daje poczucie identyfikacji – kto nim nie mówi, nie                      kel, Benjamin von Stuckrad-Barre, którzy mieszkają
                   als Nationaldichter? Meine Antwort darauf ist eine                   mit „Ohio“ tun, mit einem auf die Welt (hier: Afrika)         należy do „swoich”. Jest to pod wieloma względami pa-                      lub mieszkali w Szwajcarii, nigdy nie zostaną uznani
                   doppelte. Zunächst einmal: Ja, es fehlt. Wer schreibt,               geweiteteten Blick die Grenzen der Schweiz sprengt.           radoks dla kogoś, kto zawodowo zajmuje się pisaniem.                       za szwajcarskich pisarzy, nawet jeśli przez resztę życia
                   setzt sich aus: präsentiert etwas, über das öffentlich                                                                             Oficjalnie istnieje przecież tylko jeden literacki język                  pozostaną w tym kraju. Zapewne to samo odnosi się
                   befunden werden darf, und von dem er hofft, dass es                    Aber bin ich überhaupt die richtige Person, um darüber      niemiecki (Hochdeutsch). Szwajcarski niemiecki, choć                      do mnie.
                   gemocht werden wird. Schriftsteller sind eitel, und                    zu schreiben? In literarischer Hinsicht interessiert mich   kulturowo znacznie ważniejszy niż dialekt, nie jest
                   der Ratschlag, Kritik nicht persönlich zu nehmen,                     die Politik der Schweiz ebenso wenig wie die deutsche        jednak odrębnym językiem. Chcąc zamieszkać                               Czy zatem brakuje tego poczucia, że się wyrasta z tu-
                   ist schwer zu befolgen: das, was da in Buchform                      Politik. Obwohl sich natürlich auch in den von Yeats als      w Szwajcarii, Niemiec nie musi się uczyć języka.                        tejszości? Ciepła rodzinnego gniazda, wspólnej dumy,
                   vorliegt, ist ja persönlich, wenn auch nicht privat.                 einzig wichtig benannten literarischen Themen „sex and        W pewnym sensie jest to wręcz niemożliwe: ilekroć                       gdy się coś udaje, i wsparcia, gdy coś nie wychodzi?
                   Hinzu kommt, dass die Literaturkritik in der Tat                    death“ die politische Lage eines Landes, die gesellschaft-     próbuję mówić szwajcarskim niemieckim, Szwaj-                          Poczucia przynależności, które tu, w Szwajcarii, pisarz
                   ebenso wenig wie das eigentliche Dichten eine                      liche Situation der Protagonisten spiegelt: Literatur in        carzy najpierw się ze mnie podśmiewają, a potem                        może uzyskać znacznie wcześniej niż w Niemczech,
                   rationale Sache ist – dies gilt für jedes Feuilleton              luftleerem Raum gibt es nicht.                                   proszą, żebym przestała. Prawdopodobnie brzmi to                      gdzie można być pisarzem kolońskim, berlińskim albo
                   und für ein so überschaubares wie das der Schweiz                 Während ich das schreibe, sitze ich in meinem Büro in            trochę tak, jakbym sobie robiła żarty z ich języka.                   monachijskim, ale prawie na pewno nie narodowym?
                   ohnehin. Antipathien und Sympathien mischen                      Amerika, in einem Städtchen nahe New York, wo die Bäu-            Oczywiście, dochodzi tu jeszcze stosunek Szwajca-                    Moja odpowiedź jest dwojaka. Po pierwsze: tak, tego
                   sich in die Bewertung, positive und negative Vor-                me so hoch sind wie die Häuser in Manhattan. Im Hicko-            rów do Niemców, ich kompleksy wynikające także                       wszystkiego rzeczywiście brakuje. Kto pisze, ten wystawia
                   urteile aufgrund welcher Kriterien auch immer                   reybaum vor meinem Fenster ist eben ein Kardinal gelandet,         z języka, oraz odrzucenie tego, co tutaj uchodzi                    się na publiczne roztrząsanie poruszanych kwestii i ma
                   – die Nationalität ist sicher eines davon.                     sein Gefieder rasend rot, der Kamm auf dem Kopf stolz. Es           za typowo niemieckie: bufonady, dominacji.                         nadzieję, że to, co zaprezentował, będzie się podobało.
                   Und doch: Wenn ich mich entscheiden muss,                     gibt hier viele von ihnen, für mich sind sie jedoch so exotisch      Czyli te wszystkie rzeczy, które mniejszy sąsiad                   Pisarze są próżni i trudno im stosować się do rady, by
                   gebe ich der Freiheit den Vorzug vor der Nest-                wie Paradiesvögel. Wenn ich einen sehe, habe ich den Rest            zwykle zarzuca większemu, wszystkie te uprze-                     nie przyjmowali krytyki osobiście; to, co przedstawiają
                   wärme. Zudem gibt es ja 'Ersatzheimaten': per-               des Tages Glück.                                                      dzenia, które są dosyć błędne, a jednak trochę                    w formie książki, jest przecież osobiste, choć nie jest prywat-




                                                                                                                                                                                                                                                                                            essay /esej /есе
essay /esej /есе




                   sönliche Kontakte und Freundschaften auch                    Seit einem Jahr lebe ich hier. In meinem Bekanntenkreis sind          prawdziwe.                                                       ne. Do tego dochodzi fakt, że krytyka literacka jest w isto-
                   beruflicher Natur, Einladungen zu Podiums-                  viele Schriftsteller, ich kann ihre Bücher lesen, sie meine nicht,     Trudna jest więc sytuacja niemieckiej autorki                    cie równie mało racjonalna, jak sama twórczość – odnosi się to
                   diskussionen oder zur Teilnahme an Autoren-                 auch wenn manche von ihnen es versuchen: sich mit den Über-            w Szwajcarii. Nie tyle w instytucjach pań-                      do każdego felietonu, a co dopiero do tekstu tak przewidy-
                   gruppen, Lehraufträge an Universitäten und                 resten ihres Highschool-Deutsch die ersten zwei Seiten entlang-         stwowych czy kantonalnych: jako miesz-                          walnego jak felieton szwajcarski. W ocenie tekstów literackich
                   Literaturinstituten.                                      quälen und dann aufgeben. Meine Schweizer Situation ist hier             kaniec Szwajcarii zrównany w prawach ze                        mieszają się sympatie i antypatie, pozytywne i negatywne
                                                                             nochmals gesteigert: als Autorin bin ich hier, in Amerika, voll-         Szwajcarami jest ona uwzględniana przy                         uprzedzenia oparte na najróżniejszych kryteriach – a naro-
                   Ich habe die Büchse der Pandora geöffnet:                kommen inexistent und in Deutschland in gewisser Weise auch.              rozdzielaniu subwencji, a stypendia są na                     dowość z pewnością do nich należy. Kiedy jednak muszę wy-
  4                Heimat, Nation, Identität – das alles sind               Zwar erschien dort im Herbst mein letztes Buch, aber ohne mich:           tyle hojne, że stanowią istotny czynnik                       bierać, daję pierwszeństwo wolności przed owym poczuciem                  5
                   schwer fassbare Begriffe, und jede Fest-                Ich beobachtete es von ferne, schaute wie eine Giraffenmutter              decydujący o możliwości dalszej pracy nad                    tożsamości, wynikającym ze wspólnoty pierwszych doświad-
                   stellung zieht neue Fragen nach sich. Ist              ihrem Jungen aus gebührendem Abstand zu, ob es alleine stehen               książką. Nigdy nie jest się całkiem równym                  czeń. Istnieją przecież „ojczyzny zastępcze”: kontakty osobiste,
                   das Verhältnis reziprok – geht es Schwei-              konnte oder nicht. Viel beeinflussen hätte ich ja ohnehin nicht mehr        w gatunkach takich jak felieton. Nie cho-                   przyjaźnie (także natury zawodowej), zaproszenia do dyskusji




                                                                                                                                                                                                                                                                                            radar
radar




                   zer Schriftstellern in Deutschland (wie               können. Das ist befreiend und manchmal frustrierend.                         dzi o złe traktowanie, nie; felieton jako                  panelowych lub udziału w pracy grup pisarzy, prowadzenie zajęć
                   Silvio Huonder oder Matthias Zschokke)               Bisher weiß ich noch nicht, was von beidem überwiegt.                         gatunek wymaga tej właśnie brakującej                      na uniwersytetach i w instytutach literackich.
                   genauso, auch wenn das deutsche Ver-                                                                                               przynależności. Nie jesteś Szwajcarką.
                   hältnis zum schweizerischen Nachbarn                                                                                               Jesteś niemiecką pisarką, przypadkiem                     Otworzyłam puszkę Pandory: ojczysta ziemia, naród, tożsamość –
                   entspannter, da gleichgültiger ist? Was                                                                                            mieszkającą w Szwajcarii. W najlep-                      wszystko to są terminy trudne do ujęcia i każda konstatacja pociąga
                   meine ich, wenn ich von Heimat spre-                                                                                               szym razie jest to okay. Twój związek                    za sobą kolejne pytania. Czy tak samo jak Niemcy w Szwajcarii mają
                   che – eine sprachliche, eine räumliche                                                                                             ze Szwajcarią wynika z faktów, a nie                    też szwajcarscy autorzy w Niemczech, jak choćby Silvio Huonder czy
                   oder eine emotionale?                                                                                                              z emocji. Nie ma w nim ciepła czy                       Matthias Zschokke? Stosunek Niemców do Szwajcarów jest przecież
                   Fest steht: die Schweiz ist bei aller                                                                                              dumy z ewentualnych sukcesów, a                         mniej napięty, chyba po prostu bardziej obojętny. Co mam na myśli,
                   Kleinheit ein komplexes Land, gerade                                                                                               w razie niepowodzeń pojawiają się                      mówiąc Heimat – czy jest to najbliższa mi ojczyzna językowa, geogra-
                   was die Literatur angeht. Denn es                                                                                                  raczej złośliwości. Bardzo pouczają-                  ficzna czy emocjonalna?
                   gibt ja eben nicht nur die deutsche                                                                                                cy pod tym względem był kilka lat                     Pewne jest to, że Szwajcaria, jakkolwiek mała, akurat gdy chodzi
                   Literatur der Deutschschweiz,                                                                                                      temu mój udział w konkursie im.                      o literaturę jest krajem bardzo złożonym. Nie istnieje tam bowiem tyl-
                   sondern auch die französische der                                                                                                  Ingeborg Bachmann. W tym ponad-                      ko niemiecka literatura niemieckojęzycznej Szwajcarii, ale też francu-
                   Romandie, die italienische des                                                                                                     granicznym „turnieju” Szwajcarię                    ska literatura Romandii, włoska literatura Tessynu oraz literatura reto-
essay /esej /есе
                          Otworzyłam puszkę Pandory: ojczysta
© Matthieu Gafsou        ziemia, naród, tożsamość – wszystko to
                         są terminy trudne do ujęcia i każda
                        konstatacja pociąga za sobą kolejne pytania.
                        Czy tak samo jak Niemcy w Szwajcarii mają        7
                       też szwajcarscy autorzy w Niemczech, jak
                      choćby Silvio Huonder czy Matthias Zschokke?




                                                                       radar
                      Stosunek Niemców do Szwajcarów jest prze-
                     cież mniej napięty, chyba po prostu bardziej
                     obojętny. Co mam na myśli, mówiąc Heimat
                    – czy jest to najbliższa mi ojczyzna językowa,
                    geograficzna czy emocjonalna?
romańska. Było już kilka prób jakiegoś połączenia tych literatur:                Я могла би сказати: я – чужа. Не знаю,        себе, що трапилося б, якби я тоді раптом перемогла?                           – усе це поняття, які складно охопити,
                   jednym są wykłady po niemiecku i po francusku w otwartym                         добре залишатися осторонь чи погано.          Чи стала би я у Швейцарії офіційно швейцарською                              кожне твердження викликає нові
                   w 2004 roku Szwajcarskim Instytucie Literatury, innym działal-                   Мабуть, загалом погано, але хто так           письменницею? Чи розв’язала би я цим завдання про                            запитання. Якщо поглянути
                   ność fundacji Pro Helvetia, wspierającej przekłady literackie                   говорить, думає, що це – добре. Бо це          квадратуру кола: якби я, німецька письменниця, виборола                     у зворотний бік – то й швейцарським
                   z języków używanych w Szwajcarii. Do tego dochodzą dwuję-                       означає, що він не такий, як усі, особливий.   в змаганні з німецькими конкурентами тріумф для                             письменникам у Німеччині ведеться так
                   zyczne książki, ot, choćby gryzońskiego pisarza Arno Camenischa                І ще тому, що бути „своїм” має в собі щось      Швейцарії? Бо у Швейцарії це дуже вагомий фактор:                          само (як наприклад, Сільвіо Гуондерові
                   (Sez Ner, Hinter dem Bahnhof).                                                стадне, овече. Але при цьому, ясна річ,          суперництво з Німеччиною.                                                  чи Маттіасу Цшокке), і це при тому, що
                   Jakkolwiek interesujące są to próby, to przecież te języki                    може виявитися, що просто ніхто не хоче          Звичайно, у Швейцарії є успішні письменники, які тут не                   ставлення німців до швейцарських сусідів
                   będą istnieć paralelnie jak skłaniające się ku sobie, ale jednak             приймати тебе за свого.                           народилися. Мені здається, що письменника визнають                        набагато недбаліше, адже байдужіше? Що я
                   samodzielne siostry. Czasami literatura jest miejscem sporu                  Я прожила у Швейцарії п’ятнадцять років.          швейцарським насамперед за мовною ознакою: таким                         маю на увазі, коли говорю про батьківщину
                    z własnym krajem – wtedy zazwyczaj autor z jednej strony                   Мій чоловік – швейцарець, мій син –                чином угорка Мелінда Надж Абоньї, народжена                              – батьківщину мовну, географічну чи
                   trzyma się własnych granic językowych, z drugiej – to przy-                 швейцарець, а кілька місяців тому я теж стала      у Німеччині Рут Швайкерт і румунський автор Каталін                     емоційну?
                   padek Lukasa Bärfussa i jego powieści o Darfurze Hundert                    швейцаркою.                                        Доріан Флореску, які приїхали до Швейцарії дітьми                       Достеменно відомо одне: попри свою
                   Tage oraz Ruth Schweikert z jej Ohio – wychodzi poza gra-                  Я вчилася і викладала у швейцарському               і говорять швейцарською німецькою, вважаються                           мініатюрність, Швейцарія – це складана
                   nice Szwajcarii, rozszerzając spojrzenie na resztę świata                  університеті, я пишу для швейцарських               швейцарськими авторами без жодних заперечень                           країна, особливо, коли справа стосується
                   (tu: na Afrykę).                                                          газет, і моя перша книга вийшла друком у             і сумнівів, у той же час Сибілле Берґ, Юдит Кукарт, Тор               літератури. Бо існує не лише німецька
                                                                                            швейцарському видавництві. Я жила                     Кункель, Беньямін фон Штукрад-Барре, попри те, що                     література німецькомовної Швейцарії, а ще й
                   Ale czy ja jestem w ogóle odpowiednią osobą, żeby o tym                  у чотирьох різних швейцарських містах і коли          усі вони живуть чи жили колись у Швейцарії, ніколи                   французька романської частини, італійська у
                   pisać? Z literackiego punktu widzenia polityka Szwaj-                   я говорю німецькою, у мене іноді проскакують           не вважатимуться швейцарськими авторами, навіть                      Тичіно та ретороманська. Було чимало спроб
                   carii interesuje mnie tak samo niewiele, jak polityka                   швейцарські вирази, які відразу ж зауважують           якщо проведуть решту життя у цій країні. І те саме                  звести всі ці літератури воєдино: от хоча б те,
                   Niemiec. Zdaniem Yeatsa w literaturze królują dwa                      мої німецькі друзі, я ж сама вже цього не               стосується, здається, мене.                                        що у відкритому 2004 року швейцарському
                   najważniejsze tematy – sex and death – ale i w nich                    помічаю. Але що б я не робила, я продовжую                                                                                 літературному інституті викладають французькою
                   przecież odbija się polityczna sytuacja kraju oraz                    залишатися у Швейцарії німкенею, не швейцаркою.          То ж чи бракує цього: тепла родинного гнізда,                     і німецькою, або що фундація Pro Helvetia
                   społeczna sytuacja bohaterów: literatura nie istnieje                Головною причиною цього є мова. Швейцарська               колективної гордості, коли щось вдається,                         підтримує літературні переклади. До цього
                   w próżni.                                                            німецька є основою тутешньої ідентичності – той,          підтримки, коли щось не вдається, відчуття
                   Piszę to, siedząc w swoim biurze w Ameryce, w mia-                  хто не розмовляє нею, не може стати своїм. А               приналежності, яке для письменника тут, у
                   steczku w pobliżu Nowego Jorku, gdzie drzewa są                     для людини, яка професійно пише, це у багатьох             Швейцарії, значно виразніше, ніж у Німеччині,




                                                                                                                                                                                                          Gafsou
                   równie wysokie jak wieżowce na Manhattanie.                        відношеннях парадоксально. Насамперед тому,                 де можна вважатися кельнським, берлінським
                   Na drzewie hikory przed moim oknem wylądo-                         що офіційно існує таки лише одна літературна                чи мюнхенським письменником, але аж ніяк не




                                                                                                                                                                                                       © Matthieu
                   wał upierzony szkarłatną czerwienią kardynał z                    німецька мова. Швейцарська німецька хоча і є                 національним письменником. Моя відповідь
                   dumnym grzebieniem na łebku. Kardynały są tu                      чимось більшим просто за діалект, все одно не                на це неоднозначна. Почну зі ствердження:
                   częste, ale dla mnie są egzotyczne niby rajskie                  вважається самостійною мовою. Тут усе інакше, ніж,            так, бракує. Той, хто пише, розкривається,
                   ptaki. Kiedy zobaczę któregoś, przez resztę dnia                 скажімо, в Голландії, де кожен німець, який хоче              презентує щось, про що можна говорити
                   dopisuje mi szczęście.                                          жити там довший час, не має іншої можливості, окрім            публічно, і сподівається, що це сподобається.
                   Mieszkam tu od roku. W kręgu moich znajomych                    як вивчити мову. У Швейцарії ж такої необхідності              Письменники марнославні, їм важко
                   jest wielu pisarzy, których książki mogę czytać,               немає. У певному сенсі це і неможливо: щоразу, коли             прислухатися до поради не приймати
                   ale oni nie mogą czytać moich, choć niektórzy                  я намагаюсяговорити швейцарською німецькою,                     критику надто близько до серця: те, що
                   próbowali: resztkami swojej szkolnej niemczy-                  швейцарці спершу сміються, а потім просять мене                 лежить на прилавку у вигляді книги – це




                                                                                                                                                                                                                                                                         essay /esej /есе
essay /esej /есе




                   zny przebijali się przez dwie pierwsze strony,                припинити. Мабуть, для них це звучить так, ніби я                ж особиста річ, хоча і не приватна. До
                   po czym się poddawali. Tutaj moja szwajcar-                   намагаюся познущатися над їхньою швейцарською                    цього додається і те, що літературна
                   ska sytuacja jest jeszcze bardziej spotęgo-                  німецькою. Ясна річ, до цього додаються складні                   критика така ж ірраціональна, як і
                   wana. Jako autorka jestem tu, w Ameryce,                     стосунки швейцарців з німцями – комплекси, які, знову             саме писання – це стосується усієї
                   całkowicie skazana na nieistnienie, ale                     ж таки, виводяться з мови і заперечення того, що тут               фейлетоністики, а у Швейцарії, де все на
                   w Niemczech w pewnym sensie także. Jesienią                 вважається типово німецьким: зарозумілості, зверхності,            виду, й поготів. До оцінки домішуються
                   ukazała się tam wprawdzie moja ostatnia                    домінантності, які менший сусід зазвичай закидає                    особисті симпатії й антипатії, творяться
  8                książka, ale odbyło się to beze mnie.                      більшому, усі ці упередження і стереотипи, які вельми               позитивні й негативні стереотипи, які                                                                                    7
                   Ja patrzyłam na nią z oddali, przyglądałam                хибні, але трішки й правдиві.                                        б критерії їм не слугували за основу – а
                   się tak, jak żyrafa-matka przygląda się                  Я, як німецька письменниця у Швейцарії, опинилася                     національність, безумовно, є одним з
                   z odpowiedniej odległości swojemu                        з усім цим у непростій ситуації. Це не стосується державних           таких критеріїв.




                                                                                                                                                                                                                                                                         radar
radar




                   młodemu, czy potrafi utrzymać się na                    і кантональних інституцій: коли йдеться про фінансове                  Але, попри все: якщо мені доведеться
                   nogach. I tak nie mogłabym wywrzeć                      сприяння, то усі, хто живе у Швейцарії, прирівнюються до               вибирати, то я виберу свободу, а
                   jakiegoś znaczącego wpływu na to, co                    швейцарців, а стипендії тут настільки щедрі, що це може                не тепло родинного гнізда. Крім
                   się tam działo. To wyzwala, a czasem                   стати визначальним для подальшої роботи над черговим                    того, існують „ерзац-батьківщини“:
                   frustruje.                                             манускриптом. Але ситуація міняється, коли справа доходить              особисті контакти і дружні зв’язки,
                   Na razie nie wiem jeszcze, co przeważy.               до літературних фейлетонів. Не скажу, що до мене ставляться              зокрема і професійного характеру,
                                                                         погано. Але і своєю теж не вважають: ти просто не належиш до             запрошення на публічні дискусії
                                                                        швейцарських письменниць. Ти є німецькою письменницею,                    чи участь у письменницьких
                   [Tłumaczenie: Agnieszka Gadzała]                     яка випадково живе у Швейцарії. Це, зрештою, окей. Зв’язок                угрупуваннях, угоди про
                                                                       тут фактичний, а не емоційний. Тут немає тепла, немає гордості             викладання
                                                                       за успіхи, радше зловтішання через поразки. Для мене яскравим              в університетах і літературних
                                                                      прикладом цього стала моя участь кілька                                     інститутах.
                                                                      років тому у літературному конкурсі імені Інґеборґ Бахманн.
                                                                     У цьому інтернаціональному турнірі я певною мірою представляла               Я відчинила скриньку Пандори:
                                                                    (разом із Сільвіо Гуондером) швейцарську делегацію. І от я питаю              батьківщина, нація, ідентичність
додаються двомовні книги, як, наприклад, книги
                   ґраубюнденського письменника Арно Каменіша Sez
                                                                                                                                         Christian Zehnder Christian Zehnder Крістіан Цендер
                   Ner (Сец Нер), Hinter dem Bahnhof (За вокзалом).
                   Наскільки цікавими є спроби звести мови у літературі
                   і літературному житті, настільки ж невблаганно вони
                   продовжують існувати паралельно одна з одною, ніби
                   люблячі, але водночас самостійні сестри. Там, де присутнє
                   протистояння з власною країною, це здебільшого
                   відбувається у спосіб, коли, з одного боку,
                   є дотримання власних мовних меж, а з іншого боку, як,
                   наприклад, у романі Лукаса Берфуса Hundert Tage (Сто                                                                         EIN SYMBOLISCHES
                                                                                                                                                TAGEBUCH
                   днів), дія якого відбувається у суданському Дарфурі,
                   чи у романі Рут Швайкерт Ohio (Огайо) письменники
                   звертають погляд до світу (у цьому випадку на
                   Африку) і виходять за межі швейцарських кордонів.



                                                                                                                                                SYMBOLICZNY DZIENNIK
                   Але хіба я є відповідною особою для того, щоб писати
                   про це? У літературному сенсі швейцарська політика
                   цікавить мене так само мало, як і німецька. Хоча,
                   ясна річ, навіть в названих поетом Єйтсом як єдино
                   важливих літературних темах „sex and death“ („секс                                                                           СИМВОЛІЧНИЙ
                   і смерть“) відображається політичне становище
                   країни, суспільна ситуація протагоніста:
                   література не існує в вакуумі.
                                                                                                                                                ЩОДЕННИК
                   Я пишу все це у своєму робочому кабінеті в
                   Америці, у містечку неподалік Нью-Йорка, де
                   дерева такі ж високі, як будинки у Манхеттені.
                   На гілку карії, горіхового дерева, перед вікном                                                                       I
                   сів кардинал, його пір’я яскраво – червоне, а                                                                         Zuerst bedeutete Schreiben für mich, sagen zu können,        konnten wir gar nie anfangen zuzuhören, denn wir
                   чубчик на голові гордо настовбурчений. Їх тут                                                                         wie die Fläche eines Sees abends matt wurde, wie sich        hörten ja schon zu, auf dem Bett liegend die Füße in die
                   багато, але для мене вони все одно екзотичні,                                                                         bei schwachem Sonnenschein durch die Wolken beina-           Höhe streckend. Und später bei den Fußballjunioren
                   ніби райські птахи. Коли я бачу одного з них,                                                                         he Reif bildete auf dem Wasser und die Oberfläche fast       blieb ich am liebsten in der Mitte des Feldes stehen, weil
                   то почуваюся щасливою до кінця дня.                                                                                   trocknete, wenn ich im Herbstwind am Ufer stand und          das Spiel dort, in der Nähe des Mittelpunkts, am ehesten
                   Я живу тут уже рік. Серед моїх знайомих                                                                               auf nicht einmal altmodische Art an die Schönheit der        so blieb, wie es war, und nicht vorbeiging.
                   чимало письменників, я можу читати їхні                    Annette Mingels (1971, Deutschland) – Prosaautorin.        Natur glaubte, hinter mir waren die Hochhäuser, und sie
                   книги, а вони моїх не можуть, хоча дехто                  Studium der Germanistik, Linguistik und Soziologie in       gefielen mir ebenfalls.                                      Vor einiger Zeit nun bin ich vor einer ganz aus Beton ge-
                   й намагається. Напружуючи для цього                       Frankfurt, Köln, Bern und Fribourg. Promotion in Germani-                                                                bauten Kirche am Stadtrand einer Frau mit ihrem schon
                   всі залишки вивченої в університеті                      stik über Sören Kierkegaard und Friedrich Dürrenmatt. Bei    Später wollte ich, daß alles, was ich sah, vor meinen        annähernd erwachsenen Sohn begegnet. Um die beiden




                                                                                                                                                                                                                                                                   essay /esej /есе
essay /esej /есе




                   німецької, вони мучаться протягом перших                 DuMont erschienen drei Romane und ein Kurzgeschichten-       Augen zerflockte. Ich begann, Märchen zu schreiben, die      herum zerstreuten sich in alle Richtungen die Kirchgän-
                   двох сторінок, а потім здаються. Моя                    Band von ihr: Die Liebe der Matrosen (2005), Der aufrechte    in der Mitte aufhörten, bevor etwas passiert war. Eines      ger. Ältere Herren setzten sich den Hut auf und begaben
                   швейцарська ситуація тут ще більше                     Gang (2006), Romantiker. Geschichten von der Liebe (2007)      dieser Märchen handelte von der Schneeblindheit beim         sich zur Tramhaltestelle, ein paar Familien überquerten
                   загострилася: як письменниця я тут,                    und Tontauben (2010). Nach Jahren in Zürich lebt Annette       Anschauen des Vierwaldstätersees, von der mir eine           die Straße, auf der viel Laub lag, und stiegen ins Auto.
                   в Америці, не існую взагалі,                           Mingels heute mit ihrer Familie in Montclair/USA.              Touristin aus Argentinien erzählt hatte.
                   в Німеччині певною мірою теж. Там хоч                                                                                                                                              Die Mutter nickte den davongehenden Leuten zu, wäh-
                   і вийшла восени моя остання книга, але                                                                                Auf einmal aber erschrak ich, daß noch immer nie etwas       rend der Sohn auf den Boden sah, wie es schüchterne
  10               без мене: я спостерігаю за цим здалеку,               Annette Mingels (1971, Niemcy) – prozaiczka. Studiowała         passiert war. Nie hatte bisher etwas seinen Lauf genom-      Kinder tun. Und dann geschah folgendes: Sie blieben im       11
                   ніби мати-жирафа за своїм жирафеням                  germanistykę, lingwistykę i socjologię we Frankfurcie, Kolo-     men, nie hatte etwas überhaupt angefangen, nie war           Glockenläuten vor der Kirche stehen. Nach einer Weile
                   із належної відстані – зіпнеться воно               nii, Bernie i Fryburgu. Swoją pracę doktorską na germanistyce     etwas abgebrochen worden. Selbst mein Leben hatte erst       sahen sie zu mir, ich stand unweit auf einem Trottoir. Ich
                   саме на ніжки чи ні. Від мене однаково              pisała o Sørenie Kierkegaardzie i Friedrichu Dürrenmattcie.       mit ungefähr drei Jahren begonnen, als ich schon der         glaube, sie baten mich, zu bleiben.




                                                                                                                                                                                                                                                                   radar
radar




                   не багато залежало. Це, з одного боку,              W wydawnictwie DuMont ukazały się trzy jej powieści i jeden       war, der ich noch immer bin.
                   звільняє від відповідальності,                     zbiór opowiadań: Miłość marynarzy (2005), Wyprostowana                                                                          Vielleicht sprachen sie sogar. Natürlich war es ein
                   а з іншого – вганяє у депресію.                    postawa (2006), Romantycy. Historie o miłości (2007) i Rzutki      Versuche ich, mir die Kindheit vor Augen zu führen, so       gewöhnlicher Tag, und natürlich ist er, wie alle anderen
                   І я досі не знаю, що переважить –                 (2010). Autorka mieszkała całe lata w Zurychu, a obecnie mieszka    erinnere ich mich vor allem an einsame Augenblicke,          auch, irgendwie vorübergegangen. Trotzdem war es an-
                   перше чи друге.                                   ze swoją rodziną w Montclair/USA.                                   obwohl meine Mutter und alle anderen immer da waren.         ders, als wenn sich in einer Gasse zwei Fremde anlächeln.
                                                                                                                                         Versuche ich zu sagen, wer ich in den ersten Jahren war,     Die Begegnung mit dieser Frau und ihrem Sohn war
                                                                                                                                         kommt mir, so behütet ich aufwuchs, doch zuerst ein          tausendmal distanzierter. Dafür war eine seltene Klarheit
                   [Переклад: Наталка Сняданко]                      Аннетте Мінґельс (1971, Німеччина) – авторка прози. Вивчала         Kind in den Sinn, das plötzlich, ich weiß nicht, ob einmal   darin, die im zufälligen Lächeln zwischen zwei Fremden
                                                                    германістику, лінгвістику і соціологію у Франкфурті, Кьольні,        pro Tag, einmal pro Woche oder einmal pro Monat, ab-         fehlt. Ich verstand nämlich (und sie verstanden, daß ich
                                                                    Берні та Фрибурзі. Захистила кандидатську дисертацію                 seits von den Leuten stand und sich betrachtete.             verstand), was in ihnen vorging: Sie wollten vermeiden,
                                                                   з германістики про Сьорена К'єркеґора і Фрідріха Дюрренматта.                                                                      daß nun gleich der nächste Moment einsetzte.
                                                                   У видавництві DuMont вийшли три її романи і збірка оповідань:         Ansonsten kann ich mich, wenn auch weniger deutlich,
                                                                  Матроське кохання (2005), Прямоходіння (2006), Романтики.              vor allem an den Wunsch erinnern, daß die Dinge immer        Das hatte wenig zu tun mit dem Wunsch, die Zeit zum
                                                                  Історії про кохання (2007) та Диски (2010). Після багатьох років       so bleiben, wie sie gerade sind. Wenn ich mit meiner         Stehen zu bringen und den Augenblick festzuhalten.
                                                                 життя у Цюриху зараз Аннете Мінґельс із родиною мешкає                  Schwester an einem Sonntagnachmittag Radio hörte,            Die Zeit durfte in ihren Augen ruhig weiter vergehen,
                                                                 у Монклер/США.
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4
Radar nr4

More Related Content

What's hot

«На порозі неба: вітчизняні підкорювачі Всесвіту»
«На порозі неба: вітчизняні підкорювачі Всесвіту»«На порозі неба: вітчизняні підкорювачі Всесвіту»
«На порозі неба: вітчизняні підкорювачі Всесвіту»Odesa National Scientific Library
 
"Творець прекрасного"
"Творець прекрасного""Творець прекрасного"
"Творець прекрасного"РОМЦ БКР
 
2933 01 усна народна творчість
2933 01 усна народна творчість2933 01 усна народна творчість
2933 01 усна народна творчістьaf1311
 
літературна світлицявасиля симоненка
літературна світлицявасиля симоненкалітературна світлицявасиля симоненка
літературна світлицявасиля симоненкаSinyaeva-Oksana
 
«У пошуках вічних істин. Валерій Кикоть»
«У пошуках вічних істин.  Валерій Кикоть»«У пошуках вічних істин.  Валерій Кикоть»
«У пошуках вічних істин. Валерій Кикоть»РОМЦ БКР
 
Група київських неокласиків, їхнє творче кредо, орієнтири на класичну форму п...
Група київських неокласиків, їхнє творче кредо, орієнтири на класичну форму п...Група київських неокласиків, їхнє творче кредо, орієнтири на класичну форму п...
Група київських неокласиків, їхнє творче кредо, орієнтири на класичну форму п...Iryna Sukhorabska
 
міністерство освіти і науки україни (2)
міністерство освіти і науки україни (2)міністерство освіти і науки україни (2)
міністерство освіти і науки україни (2)Sinyaeva-Oksana
 
Publikatsia illyenko angelina_11-_b
Publikatsia illyenko angelina_11-_bPublikatsia illyenko angelina_11-_b
Publikatsia illyenko angelina_11-_bjekaok
 
Поетеса з легіону безсмертних: Олена Теліга
Поетеса з легіону безсмертних: Олена ТелігаПоетеса з легіону безсмертних: Олена Теліга
Поетеса з легіону безсмертних: Олена ТелігаРОМЦ БКР
 
Бібліографічні матеріали до 110 років від дня народження М.М. Носова
Бібліографічні матеріали до 110 років від дня народження М.М. НосоваБібліографічні матеріали до 110 років від дня народження М.М. Носова
Бібліографічні матеріали до 110 років від дня народження М.М. Носоваbibliogrod
 
Опорні таблиці для підготовки до ЗНО з української літератури
Опорні таблиці для підготовки до ЗНО з української літературиОпорні таблиці для підготовки до ЗНО з української літератури
Опорні таблиці для підготовки до ЗНО з української літературиErudytNet
 
Едуард Мане – один з найвідоміших французьких художників 19 ст. : бібліогр...
   Едуард Мане – один з найвідоміших французьких художників 19 ст. : бібліогр...   Едуард Мане – один з найвідоміших французьких художників 19 ст. : бібліогр...
Едуард Мане – один з найвідоміших французьких художників 19 ст. : бібліогр...Дарницька Книгиня
 
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2015 року)
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2015 року)Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2015 року)
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2015 року)НБУ для дітей
 
електронний посібник шевченко художник
електронний посібник шевченко   художникелектронний посібник шевченко   художник
електронний посібник шевченко художникCshkilniy
 
Лауреати обласної літературної премії імені Василя Симоненка (До 80-річчя від...
Лауреати обласної літературної премії імені Василя Симоненка (До 80-річчя від...Лауреати обласної літературної премії імені Василя Симоненка (До 80-річчя від...
Лауреати обласної літературної премії імені Василя Симоненка (До 80-річчя від...РОМЦ БКР
 
Лірика і боротьба в творчості Лесі Українки і Олександра Олеся
Лірика і боротьба в творчості Лесі Українки і Олександра ОлесяЛірика і боротьба в творчості Лесі Українки і Олександра Олеся
Лірика і боротьба в творчості Лесі Українки і Олександра ОлесяЦБ М. Маріуполя
 
«Щоб збулося піснею життя…» (До 75-річчя від дня народження народного артиста...
«Щоб збулося піснею життя…» (До 75-річчя від дня народження народного артиста...«Щоб збулося піснею життя…» (До 75-річчя від дня народження народного артиста...
«Щоб збулося піснею життя…» (До 75-річчя від дня народження народного артиста...РОМЦ БКР
 

What's hot (18)

«На порозі неба: вітчизняні підкорювачі Всесвіту»
«На порозі неба: вітчизняні підкорювачі Всесвіту»«На порозі неба: вітчизняні підкорювачі Всесвіту»
«На порозі неба: вітчизняні підкорювачі Всесвіту»
 
"Творець прекрасного"
"Творець прекрасного""Творець прекрасного"
"Творець прекрасного"
 
2933 01 усна народна творчість
2933 01 усна народна творчість2933 01 усна народна творчість
2933 01 усна народна творчість
 
літературна світлицявасиля симоненка
літературна світлицявасиля симоненкалітературна світлицявасиля симоненка
літературна світлицявасиля симоненка
 
U 1 pr
U 1 prU 1 pr
U 1 pr
 
«У пошуках вічних істин. Валерій Кикоть»
«У пошуках вічних істин.  Валерій Кикоть»«У пошуках вічних істин.  Валерій Кикоть»
«У пошуках вічних істин. Валерій Кикоть»
 
Група київських неокласиків, їхнє творче кредо, орієнтири на класичну форму п...
Група київських неокласиків, їхнє творче кредо, орієнтири на класичну форму п...Група київських неокласиків, їхнє творче кредо, орієнтири на класичну форму п...
Група київських неокласиків, їхнє творче кредо, орієнтири на класичну форму п...
 
міністерство освіти і науки україни (2)
міністерство освіти і науки україни (2)міністерство освіти і науки україни (2)
міністерство освіти і науки україни (2)
 
Publikatsia illyenko angelina_11-_b
Publikatsia illyenko angelina_11-_bPublikatsia illyenko angelina_11-_b
Publikatsia illyenko angelina_11-_b
 
Поетеса з легіону безсмертних: Олена Теліга
Поетеса з легіону безсмертних: Олена ТелігаПоетеса з легіону безсмертних: Олена Теліга
Поетеса з легіону безсмертних: Олена Теліга
 
Бібліографічні матеріали до 110 років від дня народження М.М. Носова
Бібліографічні матеріали до 110 років від дня народження М.М. НосоваБібліографічні матеріали до 110 років від дня народження М.М. Носова
Бібліографічні матеріали до 110 років від дня народження М.М. Носова
 
Опорні таблиці для підготовки до ЗНО з української літератури
Опорні таблиці для підготовки до ЗНО з української літературиОпорні таблиці для підготовки до ЗНО з української літератури
Опорні таблиці для підготовки до ЗНО з української літератури
 
Едуард Мане – один з найвідоміших французьких художників 19 ст. : бібліогр...
   Едуард Мане – один з найвідоміших французьких художників 19 ст. : бібліогр...   Едуард Мане – один з найвідоміших французьких художників 19 ст. : бібліогр...
Едуард Мане – один з найвідоміших французьких художників 19 ст. : бібліогр...
 
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2015 року)
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2015 року)Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2015 року)
Ювілейний книгоград (книги-ювіляри 2015 року)
 
електронний посібник шевченко художник
електронний посібник шевченко   художникелектронний посібник шевченко   художник
електронний посібник шевченко художник
 
Лауреати обласної літературної премії імені Василя Симоненка (До 80-річчя від...
Лауреати обласної літературної премії імені Василя Симоненка (До 80-річчя від...Лауреати обласної літературної премії імені Василя Симоненка (До 80-річчя від...
Лауреати обласної літературної премії імені Василя Симоненка (До 80-річчя від...
 
Лірика і боротьба в творчості Лесі Українки і Олександра Олеся
Лірика і боротьба в творчості Лесі Українки і Олександра ОлесяЛірика і боротьба в творчості Лесі Українки і Олександра Олеся
Лірика і боротьба в творчості Лесі Українки і Олександра Олеся
 
«Щоб збулося піснею життя…» (До 75-річчя від дня народження народного артиста...
«Щоб збулося піснею життя…» (До 75-річчя від дня народження народного артиста...«Щоб збулося піснею життя…» (До 75-річчя від дня народження народного артиста...
«Щоб збулося піснею життя…» (До 75-річчя від дня народження народного артиста...
 

Viewers also liked

APLICACIÓN DE LA FOTOCATÁLISIS SOLAR PARA TRATAMIENTOS DE AGUAS RESIDUALES...
APLICACIÓN DE LA  FOTOCATÁLISIS SOLAR PARA  TRATAMIENTOS DE  AGUAS RESIDUALES...APLICACIÓN DE LA  FOTOCATÁLISIS SOLAR PARA  TRATAMIENTOS DE  AGUAS RESIDUALES...
APLICACIÓN DE LA FOTOCATÁLISIS SOLAR PARA TRATAMIENTOS DE AGUAS RESIDUALES...Santi Palacios
 
A Normatizacao da educacao a distancia na America Latina
A Normatizacao da educacao a distancia na America LatinaA Normatizacao da educacao a distancia na America Latina
A Normatizacao da educacao a distancia na America LatinaClaudio Rama
 
Identificación de la empresa copia (1)
Identificación de la empresa   copia (1)Identificación de la empresa   copia (1)
Identificación de la empresa copia (1)Ladi Ortega
 
Hype 2011 brussels for habitués
Hype 2011 brussels for habituésHype 2011 brussels for habitués
Hype 2011 brussels for habituésSophie Jadoul
 
Tipos de software1
Tipos de software1Tipos de software1
Tipos de software1chelito0922
 
Registro de usuarios
Registro de usuariosRegistro de usuarios
Registro de usuariosLalo Osorio
 
El empleo con apoyos
El empleo con apoyosEl empleo con apoyos
El empleo con apoyosdeloremor
 
Virus y vacunas informaticas
Virus y vacunas informaticasVirus y vacunas informaticas
Virus y vacunas informaticasFabián Bautista
 
R Basics - R Programming Language Introduction
R Basics - R Programming Language IntroductionR Basics - R Programming Language Introduction
R Basics - R Programming Language Introductionayman diab
 
Praktika ona
Praktika onaPraktika ona
Praktika onamagis003
 
Community Manager Work
Community Manager WorkCommunity Manager Work
Community Manager WorkAnnouska
 
WordPress for Beginners Master WordPress in No Time
WordPress for Beginners Master WordPress in No TimeWordPress for Beginners Master WordPress in No Time
WordPress for Beginners Master WordPress in No Timeayman diab
 

Viewers also liked (20)

APLICACIÓN DE LA FOTOCATÁLISIS SOLAR PARA TRATAMIENTOS DE AGUAS RESIDUALES...
APLICACIÓN DE LA  FOTOCATÁLISIS SOLAR PARA  TRATAMIENTOS DE  AGUAS RESIDUALES...APLICACIÓN DE LA  FOTOCATÁLISIS SOLAR PARA  TRATAMIENTOS DE  AGUAS RESIDUALES...
APLICACIÓN DE LA FOTOCATÁLISIS SOLAR PARA TRATAMIENTOS DE AGUAS RESIDUALES...
 
A Normatizacao da educacao a distancia na America Latina
A Normatizacao da educacao a distancia na America LatinaA Normatizacao da educacao a distancia na America Latina
A Normatizacao da educacao a distancia na America Latina
 
Identificación de la empresa copia (1)
Identificación de la empresa   copia (1)Identificación de la empresa   copia (1)
Identificación de la empresa copia (1)
 
Hype 2011 brussels for habitués
Hype 2011 brussels for habituésHype 2011 brussels for habitués
Hype 2011 brussels for habitués
 
Bullying
BullyingBullying
Bullying
 
Tipos de software1
Tipos de software1Tipos de software1
Tipos de software1
 
Registro de usuarios
Registro de usuariosRegistro de usuarios
Registro de usuarios
 
Bullying
BullyingBullying
Bullying
 
Los virus
Los virusLos virus
Los virus
 
Portafolios
PortafoliosPortafolios
Portafolios
 
El microondas1
El microondas1El microondas1
El microondas1
 
EL TORO
EL TOROEL TORO
EL TORO
 
melhoramento de plantas
melhoramento de plantasmelhoramento de plantas
melhoramento de plantas
 
El empleo con apoyos
El empleo con apoyosEl empleo con apoyos
El empleo con apoyos
 
Virus y vacunas informaticas
Virus y vacunas informaticasVirus y vacunas informaticas
Virus y vacunas informaticas
 
R Basics - R Programming Language Introduction
R Basics - R Programming Language IntroductionR Basics - R Programming Language Introduction
R Basics - R Programming Language Introduction
 
Praktika ona
Praktika onaPraktika ona
Praktika ona
 
Hoi
HoiHoi
Hoi
 
Community Manager Work
Community Manager WorkCommunity Manager Work
Community Manager Work
 
WordPress for Beginners Master WordPress in No Time
WordPress for Beginners Master WordPress in No TimeWordPress for Beginners Master WordPress in No Time
WordPress for Beginners Master WordPress in No Time
 

Similar to Radar nr4

«Українська література» підручник для 6 класу закладів загальної середньої ос...
«Українська література» підручник для 6 класу закладів загальної середньої ос...«Українська література» підручник для 6 класу закладів загальної середньої ос...
«Українська література» підручник для 6 класу закладів загальної середньої ос...ssuser5dd4af
 
5 литер коваленко_2013_укр
5 литер коваленко_2013_укр5 литер коваленко_2013_укр
5 литер коваленко_2013_укрAira_Roo
 
Ukrajinska literatura-5-klas-kovalenko-2018
Ukrajinska literatura-5-klas-kovalenko-2018Ukrajinska literatura-5-klas-kovalenko-2018
Ukrajinska literatura-5-klas-kovalenko-2018kreidaros1
 
6_ul_y_2023.pdf
6_ul_y_2023.pdf6_ul_y_2023.pdf
6_ul_y_2023.pdfLudaM3
 
5_zl_b_2022.pdf
5_zl_b_2022.pdf5_zl_b_2022.pdf
5_zl_b_2022.pdfLudaM3
 
Іван Драч. Життя і творчість
Іван Драч. Життя і творчістьІван Драч. Життя і творчість
Іван Драч. Життя і творчістьKovalchuk_Oksana
 
«Література» (українська та зарубіжна) підручник інтегрованого курсу для 6 кл...
«Література» (українська та зарубіжна) підручник інтегрованого курсу для 6 кл...«Література» (українська та зарубіжна) підручник інтегрованого курсу для 6 кл...
«Література» (українська та зарубіжна) підручник інтегрованого курсу для 6 кл...ssuser5dd4af
 
6_l_y_2023-1.pdf
6_l_y_2023-1.pdf6_l_y_2023-1.pdf
6_l_y_2023-1.pdfLudaM3
 
6_zl_kov_2023.pdf
6_zl_kov_2023.pdf6_zl_kov_2023.pdf
6_zl_kov_2023.pdfLudaM3
 
«Зарубіжна література» підручник для 6 класу закладів загальної середньої осв...
«Зарубіжна література» підручник для 6 класу закладів загальної середньої осв...«Зарубіжна література» підручник для 6 класу закладів загальної середньої осв...
«Зарубіжна література» підручник для 6 класу закладів загальної середньої осв...ssuser39b124
 
8 klas ukrajinska_literatura_pakharenko_2016
8 klas ukrajinska_literatura_pakharenko_20168 klas ukrajinska_literatura_pakharenko_2016
8 klas ukrajinska_literatura_pakharenko_2016NEW8
 
8 klas ukrajinska_literatura_pakharenko_2016
8 klas ukrajinska_literatura_pakharenko_20168 klas ukrajinska_literatura_pakharenko_2016
8 klas ukrajinska_literatura_pakharenko_2016UA7009
 
8 klas ukrajinska_literatura_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_literatura_avramenko_20168 klas ukrajinska_literatura_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_literatura_avramenko_2016NEW8
 
8 klas ukrajinska_literatura_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_literatura_avramenko_20168 klas ukrajinska_literatura_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_literatura_avramenko_2016UA7009
 

Similar to Radar nr4 (20)

Radar 5 elektr
Radar 5 elektrRadar 5 elektr
Radar 5 elektr
 
Radar 1(5)/2012
Radar 1(5)/2012Radar 1(5)/2012
Radar 1(5)/2012
 
7 ul k_2015
7 ul k_20157 ul k_2015
7 ul k_2015
 
«Українська література» підручник для 6 класу закладів загальної середньої ос...
«Українська література» підручник для 6 класу закладів загальної середньої ос...«Українська література» підручник для 6 класу закладів загальної середньої ос...
«Українська література» підручник для 6 класу закладів загальної середньої ос...
 
5 литер коваленко_2013_укр
5 литер коваленко_2013_укр5 литер коваленко_2013_укр
5 литер коваленко_2013_укр
 
Ukrajinska literatura-5-klas-kovalenko-2018
Ukrajinska literatura-5-klas-kovalenko-2018Ukrajinska literatura-5-klas-kovalenko-2018
Ukrajinska literatura-5-klas-kovalenko-2018
 
6_ul_y_2023.pdf
6_ul_y_2023.pdf6_ul_y_2023.pdf
6_ul_y_2023.pdf
 
5_zl_b_2022.pdf
5_zl_b_2022.pdf5_zl_b_2022.pdf
5_zl_b_2022.pdf
 
Іван Драч. Життя і творчість
Іван Драч. Життя і творчістьІван Драч. Життя і творчість
Іван Драч. Життя і творчість
 
«Література» (українська та зарубіжна) підручник інтегрованого курсу для 6 кл...
«Література» (українська та зарубіжна) підручник інтегрованого курсу для 6 кл...«Література» (українська та зарубіжна) підручник інтегрованого курсу для 6 кл...
«Література» (українська та зарубіжна) підручник інтегрованого курсу для 6 кл...
 
6_l_y_2023-1.pdf
6_l_y_2023-1.pdf6_l_y_2023-1.pdf
6_l_y_2023-1.pdf
 
6_zl_kov_2023.pdf
6_zl_kov_2023.pdf6_zl_kov_2023.pdf
6_zl_kov_2023.pdf
 
«Зарубіжна література» підручник для 6 класу закладів загальної середньої осв...
«Зарубіжна література» підручник для 6 класу закладів загальної середньої осв...«Зарубіжна література» підручник для 6 класу закладів загальної середньої осв...
«Зарубіжна література» підручник для 6 класу закладів загальної середньої осв...
 
8 ul p_2016
8 ul p_20168 ul p_2016
8 ul p_2016
 
8 klas ukrajinska_literatura_pakharenko_2016
8 klas ukrajinska_literatura_pakharenko_20168 klas ukrajinska_literatura_pakharenko_2016
8 klas ukrajinska_literatura_pakharenko_2016
 
8 klas ukrajinska_literatura_pakharenko_2016
8 klas ukrajinska_literatura_pakharenko_20168 klas ukrajinska_literatura_pakharenko_2016
8 klas ukrajinska_literatura_pakharenko_2016
 
1
11
1
 
8 klas ukrajinska_literatura_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_literatura_avramenko_20168 klas ukrajinska_literatura_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_literatura_avramenko_2016
 
8 ul a_2016
8 ul a_20168 ul a_2016
8 ul a_2016
 
8 klas ukrajinska_literatura_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_literatura_avramenko_20168 klas ukrajinska_literatura_avramenko_2016
8 klas ukrajinska_literatura_avramenko_2016
 

Radar nr4

  • 1. 2 (4) sierpień august cерпень 2011 ISSN / ISSN / ICCH 2081–4577
  • 2. SCHOKOLADE UND LITERATUR Ehe man sichs versieht, sind die Sommerferien auch schon vorbei. Und da es von den schönen Dingen nie genug geben kann, wollen wir noch einmal in Gedanken zurückkehren zu den Annehmlichkeiten des Sommers, den Reisen. Diesmal verlassen wir das deutsch-polnisch-ukrainische Terrain und werfen einen Blick auf die Schweiz. Bei diesem Land denkt man sofort an Neutralität, renommierte Banken, genau gehende Uhren und erlesene Schokolade, aber schließlich ist das nicht alles. Die Schweiz hat eine sehr RADAR RADAR РАДАР interessante Gegenwartsliteratur – eine Besonderheit an ihr ist, dass sie in verschiedenen Sprachen und Dialekten geschrieben magazyn literacki literaturmagazin літературний журнал wird. Wir haben beschlossen, sie Ihnen etwas näherzubringen. Ans Herz legen möchten wir Ihnen die Lektüre von Annette Kraków 2011, nr 04 Krakau 2011, Nr. 04 Краків 2011, № 04 Mingels Essay Fremd bleiben, dazugehören, die zeigt, was es heißt, Schriftsteller in der Schweiz (nicht unbedingt ein Schweizer e-mail: redakcja.radar@villa.org.pl e-mail: redakcja.radar@villa.org.pl e-mail: redakcja.radar@villa.org.pl Schriftsteller …) zu sein. Wärmstens empfehlen wir auch die anderen Texte aus der Schweiz, die es möglich machen diese (zumin- dest in Polen und in der Ukraine) noch wenig bekannte Literatur besser kennenzulernen. REDAKCJA REDAKTION РЕДАКЦІЯ Das Motiv der Reise, das mit dem Kennenlernen und Aneignen neuer Welten verbunden ist, zieht sich übrigens durch viele Texte Renata Serednicka (redaktor naczelna) Renata Serednicka (chefredakteurin) Pената Cередніцька (головний редактор) in dieser Nummer. Jurij Andruchowytsch (er ist ein Meister seines Faches!) erzählt in seinem ausgezeichneten Text München, 1992 Małgorzata Różańska (sekretarz redakcji) Małgorzata Różańska (redaktionssekretärin) Малґожата Pужанська (cекретар редакції) von seinem ersten Aufenthalt im Westen als Stipendiat in der bayerischen Hauptstadt. Dagegen spielt in Taras Prochaskos Prosa Urszula Pieczek (serwis internetowy) Urszula Pieczek (internetseite) Уршуля Пєчек (веб-редактор) Omertà, die von der ukrainischen Mentalität, beziehungsweise (um einen etwas aus der Mode geratenen Begriff zu benutzen) der zespół redakcyjny redaktionsmitglieder редколегія ukrainischen Seele handelt, ein besahy – eine Art Reisesack, der für den Umherziehenden unentbehrlich ist – eine Schlüsselrolle. Birgit Bauer Birgit Bauer Бірґіт Бауер Aber auch die Prosa der polnischen Autoren Inga Iwasiów und Jacek Wangin berühren das Thema „Reisen“. Denn was ist die Małgorzata Olszewska Małgorzata Olszewska Малґожата Oльшевська Literatur im Grunde auch anderes als eine nicht enden wollende Reise in das Innere der Welt und des Selbst? Sie brauchen keine Robert Ostaszewski Robert Ostaszewski Pоберт Oсташевський Fahrkarte lösen, müssen sich keine Sorgen machen wegen der Flughafengebühr und des Übergepäcks ... Um sich gemeinsam mit Ostap Sływynski Ostap Slywynski Oстап Cливинський uns auf die Reise zu begeben, genügt es, die nächste Seite umzublättern. Auf geht’s! Bettina Spoerri Bettina Spoerri Беттіна Споері Igor Stokfiszewski Natalka Śniadanko Andreas Volk Isabelle Vonlanthen Igor Stokfiszewski Natalka Sniadanko Andreas Volk Isabelle Vonlanthen Iґор Cтокфішевський Наталка Cняданко Aндреас Фольк Ізабель Фонлантен CZEKOLADA I LITERATURA Wakacje, wakacje i po wakacjach. Ponieważ dobrego nigdy za wiele – wróćmy pamięcią do wakacyjnych przyjemności, czyli podróży. Tym razem wychynęliśmy poza niemiecko-polsko-ukraińskie opłotki i postanowiliśmy przyjrzeć się bliżej Szwajcarii. współpracownicy zusammenarbeit співпраця Ten kraj kojarzy się głównie z neutralnością, renomowanymi bankami, niezawodnymi zegarkami i wyborną czekoladą, Iwona Boruszkowska Iwona Boruszkowska Iвона Борушковська ale to przecież nie wszystko. Szwajcaria ma bardzo ciekawą literaturę współczesną, a do tego dosyć specyficzną, bo tworzoną Alexander Lay Alexander Lay Александер Лей w różnych językach i dialektach. Postanowiliśmy przybliżyć ją naszym czytelnikom. Szczególnie polecamy esej Annette Mingels Obcość – swojskość – przynależność, który przedstawia specyfikę bycia pisarzem w Szwajcarii (niekoniecznie bycia pisarzem RADAR ONLINE RADAR ONLINE РАДАР ОНЛАЙН szwajcarskim…). Ale też inne teksty autorów ze Szwajcarii, które pozwolą lepiej poznać tę interesującą, choć niezbyt dobrze znaną www.e-radar.pl www.e-radar.pl www.e-radar.pl (przynajmniej w Polsce i na Ukrainie) literaturę. Zresztą, motyw podróży, poznawania i oswajania nowych światów przewija się w wielu tekstach zamieszczonych w tym numerze. PROJEKT GRAFICZNY, ILUSTRACJE, SKŁAD GRAPHIK, ILLUSTRATIONEN, SATZ ГРАФІЧНИЙ ДИЗАЙН, ІЛЮСТРАЦІЇ, ВЕРСТКА Jurij Andruchowycz w świetnym (co mistrz, to mistrz!) tekście Monachium, 1992 opowiada o swoim pierwszym pobycie na Zacho- Dorota Gawryszewska Dorota Gawryszewska Дорота Ґавришевська dzie podczas stypendium w stolicy Bawarii. Zaś w prozie Tarasa Prochaśko Omertà, traktującym o ukraińskiej mentalności i – by Anna Jaworska Anna Jaworska Анна Яворська tak rzec – duszy (choć to słowo jest ostatnio niemodne…), kluczowe pojęcie to „biesagi” – rodzaj worka podróżnego, niezbędnego (Pracownia Grafiki), Warszawa (Pracownia Grafiki), Warschau (Pracownia Grafiki), Варшава dla wędrowcy. Ale można uznać, że również proza polskich autorów, którą prezentujemy czytelnikom, Ingi Iwasiów i Jacka www.pracowniagrafiki.pl www.pracowniagrafiki.pl www.pracowniagrafiki.pl Wangina, w pewnym stopniu dotyka tematu podróżowania. Bo w gruncie rzeczy czymże jest literatura jeśli nie niekończącą się podróżą w głąb świata i samego siebie? Aby ruszyć z nami w podróż, nie trzeba mieć biletu, martwić się opłatami lotniskowymi PROJEKT OKŁADKI UMSCHLAGGESTALTUNG ПРОЕКТ ОБКЛАДИНКИ i problemami z nadbagażem… Wystarczy przekładać kartki. W drogę! Dorota Gawryszewska Dorota Gawryszewska Дорота Ґавришевська WYDAWCA Stowarzyszenie Willa Decjusza ul. 28 Lipca 17a PL 30-233 Kraków HERAUSGEBER Verein Villa Decius ul. 28 Lipca 17a PL 30-233 Kraków ВИДАВЕЦЬ Aсоціація Вілла Деціус вул. 28 Липня 17а PL 30-233 Kраків ШОКОЛАД І ЛІТЕРАТУРА Не встигнеш озирнутися, як уже настав кінець відпустки. Але оскільки доброго ніколи не буває забагато – повернімося подумки до приємностей відпустки, тобто подорожі. Цього разу ми вибралися трохи далі за німецько-польсько-українські www.villa.org.pl www.villa.org.pl www.villa.org.pl терени і вирішили придивитися ближче до Швейцарії. Ця країна асоціюється насамперед із нейтральністю, солідними банками, годинниками, які ніколи не підводять, і ексклюзивним шоколадом, але це не все. Швейцарія має ще і цікаву DRUK DRUCK ДРУК сучасну літературу, до того ж, доволі специфічну, бо написану різними мовами і діалектами. Ми вирішили наблизити її Drukarnia Leyko Druckerei Leyko Друкарня Лейко до наших читачів. Радимо почати з есею Аннете Мінґельс Залишатися чужим, бути своїм, який представляє специфіку ul. Romanowicza 11 ul. Romanowicza 11 вул. Романовіча 11 існування письменника у Швейцарії (що не обов’язково тотожне з терміном „швейцарський письменник”...). Але варто PL 30-702 Kraków PL 30-702 Kraków PL 30-702 Краків прочитати й інші тексти авторів зі Швейцарії, які дозволять краще пізнати цікаву, хоча і не надто відому (принаймні www.leyko.pl www.leyko.pl www.leyko.pl в Польщі та Україні) літературу. Зрештою, мотив подорожі, пізнавання і освоєння нових світів з’являється у багатьох текстах цього номеру РАДАРу. Юрій NAKŁAD AUFLAGE НАКЛАД Андрухович у своєму чудовому тексті Мюнхен, 1992 (майстер є майстер!) розповідає про своє перше знайомство із 3.000 egzemplarzy 3.000 Exemplare 3 000 примірників Заходом під час перебування на стипендії у баварській столиці. Прозовий текст Тараса Прохаська під назвою Омерта розповідає про українську ментальність, так би мовити, про душу NUMER ZREALIZOWANO ZE ŚRODKÓW: VERWIRKLICHT AUS DEN MITTELN VON: ЗА ФІНАНСОВОЇ ПІДТРИМКИ (хоча це слово останнім часом і вийшло з моди...), ключове поняття цієї прози – „бесаги” – щось на зразок подорожньої Szwajcarskiej Fundacji dla Kultury PRO HELVETIA, Schweizer Kulturstiftung PRO HELVETIA, Швейцарської культурної фундації PRO HELVETIA сумки, без якої мандрівникові не обійтися. Але можна погодитися і з тим, що проза польських авторів Інґи Івасюв і Яцка Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego Allianz Kulturstiftung Міністра Культури і Національної Спадщини Ванґіна певною мірою також торкається теми подорожування. Бо за суттю своєю література є нічим іншим, як безкінечною oraz Allianz Kulturstiftung Minister für Kultur und Nationalerbe та Фундації Allianz подорожжю у глибину світу і самого себе, хіба не так? Щоб вирушити з нами у подорож, не потрібно мати квитка, перейматися зборами аеропортів і проблемами із зайвим багажем... Достатньо перегортати сторінки. У дорогу! ZDJĘCIA FOTOS ФОТО © Matthieu Gafsou © Matthieu Gafsou © Маттью Ґафсу
  • 3. {INHALT / TREŚĆ / ЗМІСТ} Annette Mingels Annette Mingels Аннетте Мінґельс F R E M D B L E I B E N, 3 FREMD BLEIBEN, DAZUGEHÖREN. VOM SCHREIBEN IN DER SCHWEIZ OBCOŚĆ, SWOJSKOŚĆ, PRZYNALEŻNOŚĆ. BYĆ PISARZEM W SZWAJCARII ЗАЛИШАТИСЯ ЧУЖИМ, БУТИ СВОЇМ. ПРО ПИСАННЯ У ШВЕЙЦАРІЇ ESSAY / ESEJ/ ЕСЕ {Annette Mingels Annette Mingels Аннетте Мінґельс } tłum. Agnieszka Gadzała, переклад: Наталка Сняданко 11 EIN SYMBOLISCHES TAGEBUCH SYMBOLICZNY DZIENNIK СИМВОЛІЧНИЙ ЩОДЕННИК {Christian Zehnder Christian Zehnder Крістіан Цендер } tłum. Elżbieta Michałowska, переклад: Софія Онуфрів DAZUGEHÖREN. VOM SCHREIBEN IN 16 JULIA FIEDORCZUK JULIA FIEDORCZUK ЮЛІЯ ФЄДОРЧУК Übers. von Andre Rudolph, переклад: Остап Сливинський DER SCHWEIZ LYRIK/POEZJA/ПОЕЗІЯ 22 NORA GOMRINGER NORA GOMRINGER НОРА ҐОМРІНҐЕР tłum. Ryszard Wojnakowski, переклад: Юрко Прохасько OBCOŚĆ, SWOJSKOŚĆ, PRZYNALEŻNOŚĆ. BYĆ PISARZEM W SZWA JCARII 29 JÜRG HALTER JÜRG HALTER ЮРҐ ГАЛЬТЕР tłum. Ryszard Wojnakowski, переклад: Сергій Жадан ЗАЛИШАТИСЯ ЧУЖИМ, БУТИ ОЛЕГ ЛИШЕГА OLEH LYSCHECHA OLEH ŁYSZEHA СВОЇМ. ПРО ПИСАННЯ 36 übers. von Beatrix Kersten, tłum. Aneta Kamińska 42 У ШВЕЙЦАРІЇ ВАСИЛЬ МАХНО WASYL MACHNO WASYL MACHNO tłum. Adam Wiedemann, übers. von Claudia Dathe Ich könnte sagen: Ich gehöre nicht dazu. Ich weiß nicht, ob es gut oder le, die ziemlich falsch sind schlecht ist, nicht dazu zu gehören. Vielleicht ist es etwas, das eigentlich und ein bisschen wahr. 51 ADAM WIEDEMANN АДАМ ВІДЕМАН ADAM WIEDEMANN переклад: Остап Сливинський, übers. von Thomas Weiler schlecht ist, aber der, der der es sagt, denkt, dass es gut sei. Weil es doch bedeutet, dass er anders ist, besonders. Und weil Dazugehören immer Als deutsche Autorin in der Schweiz ist man damit in einer auch etwas Schafiges an sich hat. Dabei kann es natürlich auch einfach schwierigen Situation. Nicht sein, dass man ihn nicht dabei haben will. so sehr bei den staatlichen und Ich lebte fünfzehn Jahre in der Schweiz. Mein Mann ist Schweizer, kantonalen Institutionen: Bei der mein Sohn ist es und seit ein paar Monaten bin ich es auch. Ich habe an Förderung ist man, lebt man in der einer Schweizer Uni studiert und unterrichtet, ich schreibe für Schwei- Schweiz, den Schweizern gleichge- zer Zeitungen und mein erstes Buch erschien in einem Schweizer stellt, und in der Tat sind die Stipen- 58 МЮНХЕН, 1992 MÜNCHEN, 1992 MONACHIUM, 1992 essay /esej /есе Verlag. Ich lebte in vier verschiedenen Schweizer Städten und wenn dien so großzügig bemessen, dass sie {Юрій Андрухович Juri Andruchowytsch Jurij Andruchowycz } PROSA /PROZA /ПРОЗА ich deutsch spreche, rutschen mir manchmal schweizerische Aus- mitentscheidend sein können für die übers. von Sabine Stöhr, tłum. Katarzyna Kotyńska drücke dazwischen, die meinen deutschen Freunden auffallen, mir Weiterarbeit an einem Manuskript. Nie jedoch nicht mehr. Aber was auch immer ich tue: ich bleibe eine ganz gleich ist man jedoch vorm Feuille- SEZ NER SEZ NER ЗАС НЕР 71 Deutsche in der Schweiz, keine Schweizerin. ton. Nicht, dass man schlecht behandelt {Arno Camenisch Arno Camenisch Арно Каменіш} Der Hauptgrund hierfür liegt in der Sprache. Das Schweizer- wird. Aber was fehlt, ist die Zugehörigkeit: tłum. Krzysztof Jachimczak, переклад: Христина Назаркевич deutsche ist identitätsstiftend – wer es nicht spricht, gehört nicht man ist eben nicht eine schweizerische 3 80 NA KRÓTKO НЕНАДОВГО FÜR KURZE ZEIT dazu. Das ist, gerade für jemanden, der beruflich schreibt, Autorin. Man ist eine deutsche Autorin, die {Inga Iwasiów Інґа Івасюв Inga Iwasiów } in mehrfacher Hinsicht paradox. Zunächst einmal gibt es ja zufällig in der Schweiz lebt. Das ist besten- переклад: Христина Стельмах, übers. von Herbert Ulrich offiziell nur eine hochdeutsche Schriftsprache. Das Schwei- falls okay. Die Bindung ist eine faktische, kei- zerdeutsche, wiewohl mehr als ein Dialekt, ist damit eben ne emotionale. Da ist keine Wärme, kein Stolz radar 92 ОМЕРТА OMERTÀ OMERTÀ {Тарас Прохасько Taras Prochasko Taras Prochaśko } keine eigene Sprache. Anders als zum Beispiel in Holland, wo jeder Deutsche, der dort länger leben möchte, keine auf etwaige Erfolge, dann schon eher Häme bei Misserfolgen. Als aufschlussreich empfand übers. von Maria Weißenböck, tłum. Renata Rusnak andere Wahl hat, als die Sprache zu lernen, ist das in der ich in dieser Hinsicht vor einigen Jahren meine Schweiz nicht nötig. Ja, in gewissem Sinne nicht einmal Teilnahme am Bachmann-Wettbewerb. In diesem 104 ECHOLOT ECHOLOT ЕХОЛОТ {Karin Richner Karin Richner Карін Ріхнер } möglich: Wann immer ich versuchte, Schweizerdeutsch zu sprechen, wurde ich von Schweizern erst belächelt, länderübergreifenden 'Turnier' stellte ich (neben Silvio Huonder) gewissermaßen die Schweizer tłum. Alicja Rosenau, переклад: Наталка Сняданко und dann gebeten aufzuhören. Offenbar klang es so, Delegation, und ich frage mich, was wäre gewesen, als machte ich mich lustig übers Schweizerdeutsch. wenn ich gewonnen hätte? Wäre ich dann in der Nawiedzenie Die Heimsuchung Відвідини 112 Natürlich kommt hierbei das schwierige Verhältnis Schweiz offiziell zur Schweizer Autorin geworden? {Jacek Wangin Jacek Wangin Яцек Ванґін } der Schweizer zu den Deutschen zum Tragen – die Hätte ich die Quadratur des Kreises vollbracht: als übers. von Ursula Kiermeier, переклад: Андрій Павлишин Komplexe, die wiederum in der Sprache gründen, deutsche Autorin für die Schweiz einen Triumph über und die Ablehnung dessen, was man hier als typisch die deutschen Mitbewerber zu erringen? Denn dies ist deutsch erachtet: das Großtuerische, Bevormun- ein wesentlicher Faktor in der Schweiz: die Konkurrenz dende, die Dominanz, die gewöhnlich der kleine mit Deutschland. dem großen Nachbarn unterstellt, all die Vorurtei- Natürlich gibt es erfolgreiche Autorinnen und Autoren in
  • 4. der Schweiz, die nicht ursprünglich Schweizer waren. Ich glau- Tessins und die rätoromanische. Versuche, Mogłabym powiedzieć: nie jestem stąd, nie należę do tutejszego reprezentowałam ja i Silvio Huonder. Zadaję be, der Punkt, ab dem ein Schriftsteller als schweizerisch akzep- diese Literaturen zusammenzuführen, gibt świata. Nie wiem, czy to dobrze, czy źle tak „nie należeć”. Być sobie pytanie, co by się stało, gdybym to tiert wird, ist wiederum ein sprachlicher: so sind die Ungarin es einige: Sei es, dass im 2004 eröffneten może jest to coś złego, ale ktoś, kto tak mówi, myśli, że to jest ja tę rywalizację wygrała? Czy również w Melinda Nadj Abonji, die in Deutschland geborene Ruth Schweizerischen Literaturinstitut fran- dobre – oznacza bowiem, że jest jakiś inny, szczególny. Tymcza- Szwajcarii stałabym się oficjalnie szwajcarską Schweikert und der rumänische Autor Catalin Dorian Florescu, zösisch und deutsch unterrichtet wird, sei es, sem taka przynależność ma w sobie też coś stadnego. Ale może autorką? Czy możliwy byłby taki paradoks, die als Kinder in die Schweiz kamen und Schweizerdeutsch dass literarische Übersetzungen von der Pro też być tak, że to inni nie chcą mieć tego „nie należącego” bym jako niemiecka pisarka zdobyła laury dla sprechen, fraglos Schweizer Autoren, während Sibylle Berg, Helvetia gefördert werden. Hinzu kommen wśród siebie. Szwajcarii, pokonując niemieckich konkuren- Judith Kuckart, Thor Kunkel, Benjamin von Stuckrad-Barre, zweisprachige Bücher wie jene des Bündner Od piętnastu lat mieszkam w Szwajcarii. Mój mąż jest Szwaj- tów? Bowiem istotnym czynnikiem jest die allesamt in der Schweiz leben oder gelebt haben, nie als Autors Arno Camenisch („Sez Ner“, “Hinter dem carem, mój syn, a za kilka miesięcy ja również zostanę oby- w Szwajcarii rywalizacja z Niemcami. Schweizer Schriftsteller angesehen würden, auch wenn sie Bahnhof“). So interessant die Versuche sind, die watelką Szwajcarii. Studiowałam i uczyłam na szwajcarskim Są oczywiście w Szwajcarii pisarze nie pocho- den Rest ihres Lebens in der Schweiz blieben. Und das gilt Sprachen in der Literatur und im Literaturbetrieb uniwersytecie, pisuję do szwajcarskich gazet, a moja pierw- dzący z tego kraju. Myślę, że akceptacja pisarza wohl auch für mich. zusammenzuführen, so sehr bleiben sie jedoch sza książka ukazała się w szwajcarskim wydawnictwie. jako autora szwajcarskiego zależy właśnie od nebeneinander bestehen wie einander zugeneig- Mieszkałam w czterech różnych szwajcarskich miastach, języka. I tak Węgierka Melinda Nadj Aboni, uro- Fehlt das nun: diese Nestwärme, der kollektive Stolz, te, aber letztlich eigenständige Schwestern. Wo a kiedy mówię po niemiecku, wtrącam różne szwajcarskie dzona w Niemczech Ruth Schweikert i rumuński wenn etwas gelingt, der Beistand, wenn etwas nicht eine Auseinandersetzung mit dem eigenen Land wyrażenia, które zauważają moi niemieccy przyjaciele, autor Catalin Dorian Florescu, którzy przybyli gelingt, das Gefühl, dazuzugehören, das ein Schriftsteller erfolgt, geschieht dies meist in einer Weise, die sich ale ja sama już tego nie czuję. Cokolwiek jednak robię, do Szwajcarii jako dzieci i mówią szwajcarskim hier, in der Schweiz, deutlich eher bekommen könnte als einerseits an die eigenen Sprachgrenzen hält und pozostaję Niemką w Szwajcarii, a nie Szwajcarką. niemieckim, są niewątpliwie autorami szwajcarskimi. in Deutschland, wo man vielleicht als Kölner, Berliner andererseits, wie es z. B. Lukas Bärfuss mit seinem Główna przyczyna tkwi w języku. Szwajcarski niemiec- Natomiast Sibylle Berg, Judith Kuckart, Thor Kun- oder Münchner Autorin gelten würde, aber wohl kaum Darfur-Roman „Hundert Tage“ und Ruth Schweikert ki daje poczucie identyfikacji – kto nim nie mówi, nie kel, Benjamin von Stuckrad-Barre, którzy mieszkają als Nationaldichter? Meine Antwort darauf ist eine mit „Ohio“ tun, mit einem auf die Welt (hier: Afrika) należy do „swoich”. Jest to pod wieloma względami pa- lub mieszkali w Szwajcarii, nigdy nie zostaną uznani doppelte. Zunächst einmal: Ja, es fehlt. Wer schreibt, geweiteteten Blick die Grenzen der Schweiz sprengt. radoks dla kogoś, kto zawodowo zajmuje się pisaniem. za szwajcarskich pisarzy, nawet jeśli przez resztę życia setzt sich aus: präsentiert etwas, über das öffentlich Oficjalnie istnieje przecież tylko jeden literacki język pozostaną w tym kraju. Zapewne to samo odnosi się befunden werden darf, und von dem er hofft, dass es Aber bin ich überhaupt die richtige Person, um darüber niemiecki (Hochdeutsch). Szwajcarski niemiecki, choć do mnie. gemocht werden wird. Schriftsteller sind eitel, und zu schreiben? In literarischer Hinsicht interessiert mich kulturowo znacznie ważniejszy niż dialekt, nie jest der Ratschlag, Kritik nicht persönlich zu nehmen, die Politik der Schweiz ebenso wenig wie die deutsche jednak odrębnym językiem. Chcąc zamieszkać Czy zatem brakuje tego poczucia, że się wyrasta z tu- ist schwer zu befolgen: das, was da in Buchform Politik. Obwohl sich natürlich auch in den von Yeats als w Szwajcarii, Niemiec nie musi się uczyć języka. tejszości? Ciepła rodzinnego gniazda, wspólnej dumy, vorliegt, ist ja persönlich, wenn auch nicht privat. einzig wichtig benannten literarischen Themen „sex and W pewnym sensie jest to wręcz niemożliwe: ilekroć gdy się coś udaje, i wsparcia, gdy coś nie wychodzi? Hinzu kommt, dass die Literaturkritik in der Tat death“ die politische Lage eines Landes, die gesellschaft- próbuję mówić szwajcarskim niemieckim, Szwaj- Poczucia przynależności, które tu, w Szwajcarii, pisarz ebenso wenig wie das eigentliche Dichten eine liche Situation der Protagonisten spiegelt: Literatur in carzy najpierw się ze mnie podśmiewają, a potem może uzyskać znacznie wcześniej niż w Niemczech, rationale Sache ist – dies gilt für jedes Feuilleton luftleerem Raum gibt es nicht. proszą, żebym przestała. Prawdopodobnie brzmi to gdzie można być pisarzem kolońskim, berlińskim albo und für ein so überschaubares wie das der Schweiz Während ich das schreibe, sitze ich in meinem Büro in trochę tak, jakbym sobie robiła żarty z ich języka. monachijskim, ale prawie na pewno nie narodowym? ohnehin. Antipathien und Sympathien mischen Amerika, in einem Städtchen nahe New York, wo die Bäu- Oczywiście, dochodzi tu jeszcze stosunek Szwajca- Moja odpowiedź jest dwojaka. Po pierwsze: tak, tego sich in die Bewertung, positive und negative Vor- me so hoch sind wie die Häuser in Manhattan. Im Hicko- rów do Niemców, ich kompleksy wynikające także wszystkiego rzeczywiście brakuje. Kto pisze, ten wystawia urteile aufgrund welcher Kriterien auch immer reybaum vor meinem Fenster ist eben ein Kardinal gelandet, z języka, oraz odrzucenie tego, co tutaj uchodzi się na publiczne roztrząsanie poruszanych kwestii i ma – die Nationalität ist sicher eines davon. sein Gefieder rasend rot, der Kamm auf dem Kopf stolz. Es za typowo niemieckie: bufonady, dominacji. nadzieję, że to, co zaprezentował, będzie się podobało. Und doch: Wenn ich mich entscheiden muss, gibt hier viele von ihnen, für mich sind sie jedoch so exotisch Czyli te wszystkie rzeczy, które mniejszy sąsiad Pisarze są próżni i trudno im stosować się do rady, by gebe ich der Freiheit den Vorzug vor der Nest- wie Paradiesvögel. Wenn ich einen sehe, habe ich den Rest zwykle zarzuca większemu, wszystkie te uprze- nie przyjmowali krytyki osobiście; to, co przedstawiają wärme. Zudem gibt es ja 'Ersatzheimaten': per- des Tages Glück. dzenia, które są dosyć błędne, a jednak trochę w formie książki, jest przecież osobiste, choć nie jest prywat- essay /esej /есе essay /esej /есе sönliche Kontakte und Freundschaften auch Seit einem Jahr lebe ich hier. In meinem Bekanntenkreis sind prawdziwe. ne. Do tego dochodzi fakt, że krytyka literacka jest w isto- beruflicher Natur, Einladungen zu Podiums- viele Schriftsteller, ich kann ihre Bücher lesen, sie meine nicht, Trudna jest więc sytuacja niemieckiej autorki cie równie mało racjonalna, jak sama twórczość – odnosi się to diskussionen oder zur Teilnahme an Autoren- auch wenn manche von ihnen es versuchen: sich mit den Über- w Szwajcarii. Nie tyle w instytucjach pań- do każdego felietonu, a co dopiero do tekstu tak przewidy- gruppen, Lehraufträge an Universitäten und resten ihres Highschool-Deutsch die ersten zwei Seiten entlang- stwowych czy kantonalnych: jako miesz- walnego jak felieton szwajcarski. W ocenie tekstów literackich Literaturinstituten. quälen und dann aufgeben. Meine Schweizer Situation ist hier kaniec Szwajcarii zrównany w prawach ze mieszają się sympatie i antypatie, pozytywne i negatywne nochmals gesteigert: als Autorin bin ich hier, in Amerika, voll- Szwajcarami jest ona uwzględniana przy uprzedzenia oparte na najróżniejszych kryteriach – a naro- Ich habe die Büchse der Pandora geöffnet: kommen inexistent und in Deutschland in gewisser Weise auch. rozdzielaniu subwencji, a stypendia są na dowość z pewnością do nich należy. Kiedy jednak muszę wy- 4 Heimat, Nation, Identität – das alles sind Zwar erschien dort im Herbst mein letztes Buch, aber ohne mich: tyle hojne, że stanowią istotny czynnik bierać, daję pierwszeństwo wolności przed owym poczuciem 5 schwer fassbare Begriffe, und jede Fest- Ich beobachtete es von ferne, schaute wie eine Giraffenmutter decydujący o możliwości dalszej pracy nad tożsamości, wynikającym ze wspólnoty pierwszych doświad- stellung zieht neue Fragen nach sich. Ist ihrem Jungen aus gebührendem Abstand zu, ob es alleine stehen książką. Nigdy nie jest się całkiem równym czeń. Istnieją przecież „ojczyzny zastępcze”: kontakty osobiste, das Verhältnis reziprok – geht es Schwei- konnte oder nicht. Viel beeinflussen hätte ich ja ohnehin nicht mehr w gatunkach takich jak felieton. Nie cho- przyjaźnie (także natury zawodowej), zaproszenia do dyskusji radar radar zer Schriftstellern in Deutschland (wie können. Das ist befreiend und manchmal frustrierend. dzi o złe traktowanie, nie; felieton jako panelowych lub udziału w pracy grup pisarzy, prowadzenie zajęć Silvio Huonder oder Matthias Zschokke) Bisher weiß ich noch nicht, was von beidem überwiegt. gatunek wymaga tej właśnie brakującej na uniwersytetach i w instytutach literackich. genauso, auch wenn das deutsche Ver- przynależności. Nie jesteś Szwajcarką. hältnis zum schweizerischen Nachbarn Jesteś niemiecką pisarką, przypadkiem Otworzyłam puszkę Pandory: ojczysta ziemia, naród, tożsamość – entspannter, da gleichgültiger ist? Was mieszkającą w Szwajcarii. W najlep- wszystko to są terminy trudne do ujęcia i każda konstatacja pociąga meine ich, wenn ich von Heimat spre- szym razie jest to okay. Twój związek za sobą kolejne pytania. Czy tak samo jak Niemcy w Szwajcarii mają che – eine sprachliche, eine räumliche ze Szwajcarią wynika z faktów, a nie też szwajcarscy autorzy w Niemczech, jak choćby Silvio Huonder czy oder eine emotionale? z emocji. Nie ma w nim ciepła czy Matthias Zschokke? Stosunek Niemców do Szwajcarów jest przecież Fest steht: die Schweiz ist bei aller dumy z ewentualnych sukcesów, a mniej napięty, chyba po prostu bardziej obojętny. Co mam na myśli, Kleinheit ein komplexes Land, gerade w razie niepowodzeń pojawiają się mówiąc Heimat – czy jest to najbliższa mi ojczyzna językowa, geogra- was die Literatur angeht. Denn es raczej złośliwości. Bardzo pouczają- ficzna czy emocjonalna? gibt ja eben nicht nur die deutsche cy pod tym względem był kilka lat Pewne jest to, że Szwajcaria, jakkolwiek mała, akurat gdy chodzi Literatur der Deutschschweiz, temu mój udział w konkursie im. o literaturę jest krajem bardzo złożonym. Nie istnieje tam bowiem tyl- sondern auch die französische der Ingeborg Bachmann. W tym ponad- ko niemiecka literatura niemieckojęzycznej Szwajcarii, ale też francu- Romandie, die italienische des granicznym „turnieju” Szwajcarię ska literatura Romandii, włoska literatura Tessynu oraz literatura reto-
  • 5. essay /esej /есе Otworzyłam puszkę Pandory: ojczysta © Matthieu Gafsou ziemia, naród, tożsamość – wszystko to są terminy trudne do ujęcia i każda konstatacja pociąga za sobą kolejne pytania. Czy tak samo jak Niemcy w Szwajcarii mają 7 też szwajcarscy autorzy w Niemczech, jak choćby Silvio Huonder czy Matthias Zschokke? radar Stosunek Niemców do Szwajcarów jest prze- cież mniej napięty, chyba po prostu bardziej obojętny. Co mam na myśli, mówiąc Heimat – czy jest to najbliższa mi ojczyzna językowa, geograficzna czy emocjonalna?
  • 6. romańska. Było już kilka prób jakiegoś połączenia tych literatur: Я могла би сказати: я – чужа. Не знаю, себе, що трапилося б, якби я тоді раптом перемогла? – усе це поняття, які складно охопити, jednym są wykłady po niemiecku i po francusku w otwartym добре залишатися осторонь чи погано. Чи стала би я у Швейцарії офіційно швейцарською кожне твердження викликає нові w 2004 roku Szwajcarskim Instytucie Literatury, innym działal- Мабуть, загалом погано, але хто так письменницею? Чи розв’язала би я цим завдання про запитання. Якщо поглянути ność fundacji Pro Helvetia, wspierającej przekłady literackie говорить, думає, що це – добре. Бо це квадратуру кола: якби я, німецька письменниця, виборола у зворотний бік – то й швейцарським z języków używanych w Szwajcarii. Do tego dochodzą dwuję- означає, що він не такий, як усі, особливий. в змаганні з німецькими конкурентами тріумф для письменникам у Німеччині ведеться так zyczne książki, ot, choćby gryzońskiego pisarza Arno Camenischa І ще тому, що бути „своїм” має в собі щось Швейцарії? Бо у Швейцарії це дуже вагомий фактор: само (як наприклад, Сільвіо Гуондерові (Sez Ner, Hinter dem Bahnhof). стадне, овече. Але при цьому, ясна річ, суперництво з Німеччиною. чи Маттіасу Цшокке), і це при тому, що Jakkolwiek interesujące są to próby, to przecież te języki може виявитися, що просто ніхто не хоче Звичайно, у Швейцарії є успішні письменники, які тут не ставлення німців до швейцарських сусідів będą istnieć paralelnie jak skłaniające się ku sobie, ale jednak приймати тебе за свого. народилися. Мені здається, що письменника визнають набагато недбаліше, адже байдужіше? Що я samodzielne siostry. Czasami literatura jest miejscem sporu Я прожила у Швейцарії п’ятнадцять років. швейцарським насамперед за мовною ознакою: таким маю на увазі, коли говорю про батьківщину z własnym krajem – wtedy zazwyczaj autor z jednej strony Мій чоловік – швейцарець, мій син – чином угорка Мелінда Надж Абоньї, народжена – батьківщину мовну, географічну чи trzyma się własnych granic językowych, z drugiej – to przy- швейцарець, а кілька місяців тому я теж стала у Німеччині Рут Швайкерт і румунський автор Каталін емоційну? padek Lukasa Bärfussa i jego powieści o Darfurze Hundert швейцаркою. Доріан Флореску, які приїхали до Швейцарії дітьми Достеменно відомо одне: попри свою Tage oraz Ruth Schweikert z jej Ohio – wychodzi poza gra- Я вчилася і викладала у швейцарському і говорять швейцарською німецькою, вважаються мініатюрність, Швейцарія – це складана nice Szwajcarii, rozszerzając spojrzenie na resztę świata університеті, я пишу для швейцарських швейцарськими авторами без жодних заперечень країна, особливо, коли справа стосується (tu: na Afrykę). газет, і моя перша книга вийшла друком у і сумнівів, у той же час Сибілле Берґ, Юдит Кукарт, Тор літератури. Бо існує не лише німецька швейцарському видавництві. Я жила Кункель, Беньямін фон Штукрад-Барре, попри те, що література німецькомовної Швейцарії, а ще й Ale czy ja jestem w ogóle odpowiednią osobą, żeby o tym у чотирьох різних швейцарських містах і коли усі вони живуть чи жили колись у Швейцарії, ніколи французька романської частини, італійська у pisać? Z literackiego punktu widzenia polityka Szwaj- я говорю німецькою, у мене іноді проскакують не вважатимуться швейцарськими авторами, навіть Тичіно та ретороманська. Було чимало спроб carii interesuje mnie tak samo niewiele, jak polityka швейцарські вирази, які відразу ж зауважують якщо проведуть решту життя у цій країні. І те саме звести всі ці літератури воєдино: от хоча б те, Niemiec. Zdaniem Yeatsa w literaturze królują dwa мої німецькі друзі, я ж сама вже цього не стосується, здається, мене. що у відкритому 2004 року швейцарському najważniejsze tematy – sex and death – ale i w nich помічаю. Але що б я не робила, я продовжую літературному інституті викладають французькою przecież odbija się polityczna sytuacja kraju oraz залишатися у Швейцарії німкенею, не швейцаркою. То ж чи бракує цього: тепла родинного гнізда, і німецькою, або що фундація Pro Helvetia społeczna sytuacja bohaterów: literatura nie istnieje Головною причиною цього є мова. Швейцарська колективної гордості, коли щось вдається, підтримує літературні переклади. До цього w próżni. німецька є основою тутешньої ідентичності – той, підтримки, коли щось не вдається, відчуття Piszę to, siedząc w swoim biurze w Ameryce, w mia- хто не розмовляє нею, не може стати своїм. А приналежності, яке для письменника тут, у steczku w pobliżu Nowego Jorku, gdzie drzewa są для людини, яка професійно пише, це у багатьох Швейцарії, значно виразніше, ніж у Німеччині, Gafsou równie wysokie jak wieżowce na Manhattanie. відношеннях парадоксально. Насамперед тому, де можна вважатися кельнським, берлінським Na drzewie hikory przed moim oknem wylądo- що офіційно існує таки лише одна літературна чи мюнхенським письменником, але аж ніяк не © Matthieu wał upierzony szkarłatną czerwienią kardynał z німецька мова. Швейцарська німецька хоча і є національним письменником. Моя відповідь dumnym grzebieniem na łebku. Kardynały są tu чимось більшим просто за діалект, все одно не на це неоднозначна. Почну зі ствердження: częste, ale dla mnie są egzotyczne niby rajskie вважається самостійною мовою. Тут усе інакше, ніж, так, бракує. Той, хто пише, розкривається, ptaki. Kiedy zobaczę któregoś, przez resztę dnia скажімо, в Голландії, де кожен німець, який хоче презентує щось, про що можна говорити dopisuje mi szczęście. жити там довший час, не має іншої можливості, окрім публічно, і сподівається, що це сподобається. Mieszkam tu od roku. W kręgu moich znajomych як вивчити мову. У Швейцарії ж такої необхідності Письменники марнославні, їм важко jest wielu pisarzy, których książki mogę czytać, немає. У певному сенсі це і неможливо: щоразу, коли прислухатися до поради не приймати ale oni nie mogą czytać moich, choć niektórzy я намагаюсяговорити швейцарською німецькою, критику надто близько до серця: те, що próbowali: resztkami swojej szkolnej niemczy- швейцарці спершу сміються, а потім просять мене лежить на прилавку у вигляді книги – це essay /esej /есе essay /esej /есе zny przebijali się przez dwie pierwsze strony, припинити. Мабуть, для них це звучить так, ніби я ж особиста річ, хоча і не приватна. До po czym się poddawali. Tutaj moja szwajcar- намагаюся познущатися над їхньою швейцарською цього додається і те, що літературна ska sytuacja jest jeszcze bardziej spotęgo- німецькою. Ясна річ, до цього додаються складні критика така ж ірраціональна, як і wana. Jako autorka jestem tu, w Ameryce, стосунки швейцарців з німцями – комплекси, які, знову саме писання – це стосується усієї całkowicie skazana na nieistnienie, ale ж таки, виводяться з мови і заперечення того, що тут фейлетоністики, а у Швейцарії, де все на w Niemczech w pewnym sensie także. Jesienią вважається типово німецьким: зарозумілості, зверхності, виду, й поготів. До оцінки домішуються ukazała się tam wprawdzie moja ostatnia домінантності, які менший сусід зазвичай закидає особисті симпатії й антипатії, творяться 8 książka, ale odbyło się to beze mnie. більшому, усі ці упередження і стереотипи, які вельми позитивні й негативні стереотипи, які 7 Ja patrzyłam na nią z oddali, przyglądałam хибні, але трішки й правдиві. б критерії їм не слугували за основу – а się tak, jak żyrafa-matka przygląda się Я, як німецька письменниця у Швейцарії, опинилася національність, безумовно, є одним з z odpowiedniej odległości swojemu з усім цим у непростій ситуації. Це не стосується державних таких критеріїв. radar radar młodemu, czy potrafi utrzymać się na і кантональних інституцій: коли йдеться про фінансове Але, попри все: якщо мені доведеться nogach. I tak nie mogłabym wywrzeć сприяння, то усі, хто живе у Швейцарії, прирівнюються до вибирати, то я виберу свободу, а jakiegoś znaczącego wpływu na to, co швейцарців, а стипендії тут настільки щедрі, що це може не тепло родинного гнізда. Крім się tam działo. To wyzwala, a czasem стати визначальним для подальшої роботи над черговим того, існують „ерзац-батьківщини“: frustruje. манускриптом. Але ситуація міняється, коли справа доходить особисті контакти і дружні зв’язки, Na razie nie wiem jeszcze, co przeważy. до літературних фейлетонів. Не скажу, що до мене ставляться зокрема і професійного характеру, погано. Але і своєю теж не вважають: ти просто не належиш до запрошення на публічні дискусії швейцарських письменниць. Ти є німецькою письменницею, чи участь у письменницьких [Tłumaczenie: Agnieszka Gadzała] яка випадково живе у Швейцарії. Це, зрештою, окей. Зв’язок угрупуваннях, угоди про тут фактичний, а не емоційний. Тут немає тепла, немає гордості викладання за успіхи, радше зловтішання через поразки. Для мене яскравим в університетах і літературних прикладом цього стала моя участь кілька інститутах. років тому у літературному конкурсі імені Інґеборґ Бахманн. У цьому інтернаціональному турнірі я певною мірою представляла Я відчинила скриньку Пандори: (разом із Сільвіо Гуондером) швейцарську делегацію. І от я питаю батьківщина, нація, ідентичність
  • 7. додаються двомовні книги, як, наприклад, книги ґраубюнденського письменника Арно Каменіша Sez Christian Zehnder Christian Zehnder Крістіан Цендер Ner (Сец Нер), Hinter dem Bahnhof (За вокзалом). Наскільки цікавими є спроби звести мови у літературі і літературному житті, настільки ж невблаганно вони продовжують існувати паралельно одна з одною, ніби люблячі, але водночас самостійні сестри. Там, де присутнє протистояння з власною країною, це здебільшого відбувається у спосіб, коли, з одного боку, є дотримання власних мовних меж, а з іншого боку, як, наприклад, у романі Лукаса Берфуса Hundert Tage (Сто EIN SYMBOLISCHES TAGEBUCH днів), дія якого відбувається у суданському Дарфурі, чи у романі Рут Швайкерт Ohio (Огайо) письменники звертають погляд до світу (у цьому випадку на Африку) і виходять за межі швейцарських кордонів. SYMBOLICZNY DZIENNIK Але хіба я є відповідною особою для того, щоб писати про це? У літературному сенсі швейцарська політика цікавить мене так само мало, як і німецька. Хоча, ясна річ, навіть в названих поетом Єйтсом як єдино важливих літературних темах „sex and death“ („секс СИМВОЛІЧНИЙ і смерть“) відображається політичне становище країни, суспільна ситуація протагоніста: література не існує в вакуумі. ЩОДЕННИК Я пишу все це у своєму робочому кабінеті в Америці, у містечку неподалік Нью-Йорка, де дерева такі ж високі, як будинки у Манхеттені. На гілку карії, горіхового дерева, перед вікном I сів кардинал, його пір’я яскраво – червоне, а Zuerst bedeutete Schreiben für mich, sagen zu können, konnten wir gar nie anfangen zuzuhören, denn wir чубчик на голові гордо настовбурчений. Їх тут wie die Fläche eines Sees abends matt wurde, wie sich hörten ja schon zu, auf dem Bett liegend die Füße in die багато, але для мене вони все одно екзотичні, bei schwachem Sonnenschein durch die Wolken beina- Höhe streckend. Und später bei den Fußballjunioren ніби райські птахи. Коли я бачу одного з них, he Reif bildete auf dem Wasser und die Oberfläche fast blieb ich am liebsten in der Mitte des Feldes stehen, weil то почуваюся щасливою до кінця дня. trocknete, wenn ich im Herbstwind am Ufer stand und das Spiel dort, in der Nähe des Mittelpunkts, am ehesten Я живу тут уже рік. Серед моїх знайомих auf nicht einmal altmodische Art an die Schönheit der so blieb, wie es war, und nicht vorbeiging. чимало письменників, я можу читати їхні Annette Mingels (1971, Deutschland) – Prosaautorin. Natur glaubte, hinter mir waren die Hochhäuser, und sie книги, а вони моїх не можуть, хоча дехто Studium der Germanistik, Linguistik und Soziologie in gefielen mir ebenfalls. Vor einiger Zeit nun bin ich vor einer ganz aus Beton ge- й намагається. Напружуючи для цього Frankfurt, Köln, Bern und Fribourg. Promotion in Germani- bauten Kirche am Stadtrand einer Frau mit ihrem schon всі залишки вивченої в університеті stik über Sören Kierkegaard und Friedrich Dürrenmatt. Bei Später wollte ich, daß alles, was ich sah, vor meinen annähernd erwachsenen Sohn begegnet. Um die beiden essay /esej /есе essay /esej /есе німецької, вони мучаться протягом перших DuMont erschienen drei Romane und ein Kurzgeschichten- Augen zerflockte. Ich begann, Märchen zu schreiben, die herum zerstreuten sich in alle Richtungen die Kirchgän- двох сторінок, а потім здаються. Моя Band von ihr: Die Liebe der Matrosen (2005), Der aufrechte in der Mitte aufhörten, bevor etwas passiert war. Eines ger. Ältere Herren setzten sich den Hut auf und begaben швейцарська ситуація тут ще більше Gang (2006), Romantiker. Geschichten von der Liebe (2007) dieser Märchen handelte von der Schneeblindheit beim sich zur Tramhaltestelle, ein paar Familien überquerten загострилася: як письменниця я тут, und Tontauben (2010). Nach Jahren in Zürich lebt Annette Anschauen des Vierwaldstätersees, von der mir eine die Straße, auf der viel Laub lag, und stiegen ins Auto. в Америці, не існую взагалі, Mingels heute mit ihrer Familie in Montclair/USA. Touristin aus Argentinien erzählt hatte. в Німеччині певною мірою теж. Там хоч Die Mutter nickte den davongehenden Leuten zu, wäh- і вийшла восени моя остання книга, але Auf einmal aber erschrak ich, daß noch immer nie etwas rend der Sohn auf den Boden sah, wie es schüchterne 10 без мене: я спостерігаю за цим здалеку, Annette Mingels (1971, Niemcy) – prozaiczka. Studiowała passiert war. Nie hatte bisher etwas seinen Lauf genom- Kinder tun. Und dann geschah folgendes: Sie blieben im 11 ніби мати-жирафа за своїм жирафеням germanistykę, lingwistykę i socjologię we Frankfurcie, Kolo- men, nie hatte etwas überhaupt angefangen, nie war Glockenläuten vor der Kirche stehen. Nach einer Weile із належної відстані – зіпнеться воно nii, Bernie i Fryburgu. Swoją pracę doktorską na germanistyce etwas abgebrochen worden. Selbst mein Leben hatte erst sahen sie zu mir, ich stand unweit auf einem Trottoir. Ich саме на ніжки чи ні. Від мене однаково pisała o Sørenie Kierkegaardzie i Friedrichu Dürrenmattcie. mit ungefähr drei Jahren begonnen, als ich schon der glaube, sie baten mich, zu bleiben. radar radar не багато залежало. Це, з одного боку, W wydawnictwie DuMont ukazały się trzy jej powieści i jeden war, der ich noch immer bin. звільняє від відповідальності, zbiór opowiadań: Miłość marynarzy (2005), Wyprostowana Vielleicht sprachen sie sogar. Natürlich war es ein а з іншого – вганяє у депресію. postawa (2006), Romantycy. Historie o miłości (2007) i Rzutki Versuche ich, mir die Kindheit vor Augen zu führen, so gewöhnlicher Tag, und natürlich ist er, wie alle anderen І я досі не знаю, що переважить – (2010). Autorka mieszkała całe lata w Zurychu, a obecnie mieszka erinnere ich mich vor allem an einsame Augenblicke, auch, irgendwie vorübergegangen. Trotzdem war es an- перше чи друге. ze swoją rodziną w Montclair/USA. obwohl meine Mutter und alle anderen immer da waren. ders, als wenn sich in einer Gasse zwei Fremde anlächeln. Versuche ich zu sagen, wer ich in den ersten Jahren war, Die Begegnung mit dieser Frau und ihrem Sohn war kommt mir, so behütet ich aufwuchs, doch zuerst ein tausendmal distanzierter. Dafür war eine seltene Klarheit [Переклад: Наталка Сняданко] Аннетте Мінґельс (1971, Німеччина) – авторка прози. Вивчала Kind in den Sinn, das plötzlich, ich weiß nicht, ob einmal darin, die im zufälligen Lächeln zwischen zwei Fremden германістику, лінгвістику і соціологію у Франкфурті, Кьольні, pro Tag, einmal pro Woche oder einmal pro Monat, ab- fehlt. Ich verstand nämlich (und sie verstanden, daß ich Берні та Фрибурзі. Захистила кандидатську дисертацію seits von den Leuten stand und sich betrachtete. verstand), was in ihnen vorging: Sie wollten vermeiden, з германістики про Сьорена К'єркеґора і Фрідріха Дюрренматта. daß nun gleich der nächste Moment einsetzte. У видавництві DuMont вийшли три її романи і збірка оповідань: Ansonsten kann ich mich, wenn auch weniger deutlich, Матроське кохання (2005), Прямоходіння (2006), Романтики. vor allem an den Wunsch erinnern, daß die Dinge immer Das hatte wenig zu tun mit dem Wunsch, die Zeit zum Історії про кохання (2007) та Диски (2010). Після багатьох років so bleiben, wie sie gerade sind. Wenn ich mit meiner Stehen zu bringen und den Augenblick festzuhalten. життя у Цюриху зараз Аннете Мінґельс із родиною мешкає Schwester an einem Sonntagnachmittag Radio hörte, Die Zeit durfte in ihren Augen ruhig weiter vergehen, у Монклер/США.