SlideShare a Scribd company logo
1 of 68
〈進階翻譯與實作〉




計劃主持人:陳淑純副教授
講師:林昱辰
日期:2012-9-24
課程目標


   - InDesign數位出版軟體訓練,操作實習機
    制,表現優異的學生有機會直接進入出版社工
    作。

   - 「針對特定應用領域開發創新課程,以促進
    人文社會科學跨領域對話,並提高文化、藝術
    及社會創新之整體競爭力」高度的關聯性。
THE BEATLES
Practice
   1.There are friends and friends.

   2.Time and tide wait for no man.

   3.His mother died of difficult labor.

   4.Many people sleep late at weekends

   5.It's a good father that knows his son.
Be a Good Translator
   1、 翻譯是在瞭解語意

   2、 掌握英語單字的一詞多意和情境表達方式

   3、 盡可能掌握資料或資訊

   4、 多學專業術語

   5、 做好校對和潤飾:句法、文字、標點、句
    子結構。
Case Study

   本文作者為道格.范恩(Doug Fine),大學畢
    業後,道格.范恩揹上背包,旅行至五個洲,
    在緬甸、盧安達、寮國、瓜地馬拉和塔吉克的
    偏遠森林和戰區,進行新聞報導的工作。他發
    送報導給美國國家公共電台(NPR)和國際公
    共電台(PRI),而且是《不是道地阿拉斯加山
    地人》(Not Really an Alaskan Mountain Man)
    的作者。作品廣見下列報紙和雜誌:《……。
    你可以在…這個網上,對他做一次線上拜訪。
Literal Translation—Mistakes
Literal Translation—Mistakes
Literal Translation—Mistakes
Literal Translation—Mistakes
Literal Translation—Mistakes
Literal Translation—Mistakes
Literal Translation—Mistakes
Literal Translation—Mistakes
Literal Translation—Mistakes
Literal Translation—Mistakes
Literal Translation—Mistakes
Literal Translation—Mistakes
Literal Translation—Mistakes
Literal Translation—Mistakes
Literal Translation—Mistakes
Literal Translation—Mistakes
Literal Translation—Mistakes
What is a Translator?
 A translator is a laborer who moves his/her
  target language from A place to B.
 A translator has his expectations toward
  readers and vice versa.
 A translator is a writer.

 A translator is not a writer.

 A translator should/shouldn’t be creative.

 A translator is not an editor.
What Makes a Translator?
 A. How to get into the business?
 B. For interest? or for something else?

 C. Professional training?

 ~better, but not necessary

 D. Is everything you learned in college

  useful to your job?
 ~sure
To Start Your Business
 Qualification?
 ~Anyone but not everyone



 How to practice as a beginner?
 ~I translate and interpret



 To be begin with your career in?
 ~whatever you are capable of
   Knowledge for everything? Taking up
    various cases? Or just stick to a certain
    limited field?

   Can a translator picks only what he/she
    wants to translate and ignores what
    he/she isn’t familiar with?
   ~sure
行政院各機關兼職人員兼職酬勞支給規定- 稿費規定

   翻譯性質     翻譯內容     稿費(每千字)
   一般翻譯     中文譯外文    690~1210元
            外文譯中文    580~870元

   整冊書籍濃縮
            中文譯外文    870~1390元
            外文譯中文    690~1040元

   特別譯稿(其他語言、科技、法律)
           中文譯外文   920~1730元
           外文譯中文   810~1390元
新聞局現行稿費支給標準
   翻譯性質 翻譯內容 稿費(每千字)
   一般翻譯
       中文譯外文 960~2100元
       外文譯中文 800~1610元
       外文譯外文 1140~2500元
   整冊書籍濃縮


   中文譯外文 1200~2420元
       外文譯中文 960~1770元
       外文譯外文 1360~2850元
   特別稿件

   資料來源:中央政府各機關用途別科目分類及執行標準表
Confronting Difficulties

   An article that is beyond your ability?

   The most difficult case? The solution?

   The most difficult thing you ever translated?

   “Translator/writer’s block?”
Confronting Difficulties
   The most difficult line? (from Cybertranslator.idv.tw)
    Knowing that millions of people around the world would be watching in person and on
    television and expecting great things from him -- at least one more gold medal for
    America, if not another world record -- during this, his fourth and surely his last
    appearance in the World Olympics, and realizing that his legs could no longer carry
    him down the runway with the same blazing speed and confidence in making a
    huge, eye-popping leap that they were capable of a few years ago when he set world
    records in the 100-meter dash and in the 400-meter relay and won a silver medal in
    the long jump, the renowned sprinter and track-and-field personality Carl Lewis, who
    had known pressure from fans and media before but never, even as a professional
    runner, this kind of pressure, made only a few appearances in races during the few
    months before the Summer Olympics in Atlanta, Georgia, partly because he was afraid
    of raising expectations even higher and he did not want to be distracted by interviews
    and adoring fans who would follow him into stores and restaurants demanding
    autographs and photo-opportunities, but mostly because he wanted to conserve his
    energies and concentrate, like a martial arts expert, on the job at hand: winning his
    favorite competition, the long jump, and bringing home another Gold Medal for the
    United States, the most fitting conclusion to his brilliant career in track and field.


    ~ “fear is the wish.”
    2.
Improving Skills

 Should you read?--Books, magazines, or
  materials (either in Chinese or English)
 To improve your skill?
Skill: Association
 Guns N’ Roses
 槍和(河)玫瑰 = Guns, Rivers, and
  Roses
 槍與(雨)玫瑰 = Guns, Rain, and Roses

 Showers of bullets / bullets and guns / guns
  and roses
 海明威 / Ernest Hemingway

 Old Man and the Sea /老人與海
Associate with Vision
   audio-technica      Cutty Sark




   Doraemo             For Your Eyes Only
Associate with Vision
          Big Fish
Associate with Vision
      Chinese
     Democracy
Associate with Vision


I am Not Afraid
      of You
 and I will Beat

     Your Ass
Associate with Vision



       The
   Flaming Lips
Associate with Vision



   Enemy at the Gates
Associate with Sound
 Nicholas Koss / 康
  士林 (Koss-Nick)
 Cosmed = Cosmetic
  + Medicine
  = 康是美
 IKEA / 宜家

 Fnac / 法雅客

 Dewar’s / 帝王
Dealing with Problems
 Link, Link, Link—Use all kinds of online
  resources, search engines, and databases
  for websites, product information, and
  pictures, etc.
 Call upon native speakers’ help

 Use various dictionaries and resource books.

 Leave it.

     BE SURE TO TELL RIGHT FROM WRONG
Philosophy
   Things you like or dislike about being a
    translator?

   What does “translation” mean to you?

   Do you think translation is a craft, art, or
    technique? Why?
Practice or Theory?
 Can you apply translation theory to all
  kinds of work?
 ~you keep it in mind, you don’t apply

 F.A.Q.: Sticking to the words, or

  interpreting?
 ~it depends on which is more beautifully
  addressed
Practice in Translation
 Notes? Reading fluency? Refine your
  sentences and diction.
 Language inter-textuality and mutual

  influence between Chinese and other
  languages? (English and Japanese)
 How can we improve our translation ability

  in daily life?
Practice in Translation
 The first thing to do when getting a
  translation case?
 When translating, should you finish reading

  the article first?
 How do you translate the dialogue in the

  article? Is it different from translating the
  article?
 ~Yes, it’s different.
Practice in Translation
 Is it possible that your readers are not
  knowledgeable enough to understand your good
  translation?
 ~No.

 How can we make sure if our translation is correct or
  incorrect?
 ~You have to be sure about that.

 Your opinion? Or the publisher’s opinion.

 ~It’s all about the market. You are not the
  editor, remember.
The Market
   Can life be lived supported by translation?
   What kind of translator does the local market need?
   How do you find a translation case for amateurs?
   Why are Mainland Chinese translators seeming to take up
    more business in translation while Taiwanese are more
    engaged in interpretation?
   Does the effort equal the salary?
   What is the translation market like nowadays? Does it
    welcome beginners?
   Is it more difficult for those who work in publishing to find
    jobs in other fields?
The Pleasure
   How many hours do you spend working every day? Is your
    work as a translator stressful? Do you have time to exercise?
    If you don’t spend enough time working at the desk, can you
    make enough money?
   Do you work in an office or at home? Do you sometimes
    bring material back home to translate?
   What brings you the most sense of achievement as a
    translator?
   What’s the most challenging/ enjoyable part of being a
    translator?
   How do you keep your enthusiasm towards translation?
   Ever thought about giving up on translation?
A Case Study
             再會了,我的速霸陸
                   

     當我看著我的速霸陸(Subaru,編按:日本
    汽車廠牌)Legacy往後滑向我新農場的附屬工
    作室,我有了一個想法:如果車子繼續滑下
    去—而我看不出它會停下來—至少我會少用一
    些汽油。我剛搬到這塊位於新墨西哥州,呈雜
    亂延伸狀,且似乎正在崩解中的十六公頃大土
    地,我稱它為「怪峰農場」(the Funky Butte
    Ranch)
A Case Study
               再會了,我的速霸陸
   因為在它的東邊有一座古怪的石灰岩孤峰,而
    兩隻熱戀中的大雕鴞(great horned owl)就在
    那兒築巢。在我搬到此地幾天後,我忘了確實
    為我那輛以石化燃料為動力的掀背式老客車—
    —我叫它「愛速比」(LOVEsubee,譯註:
    Subee是Subaru〔速霸陸〕的暱稱)—做最後
    的煞車動作。
A Case Study
 這是一件好事,真的。我的車子即將掛了,而
  我想,這將有助於完成我為明年所設定的下列
  四個目標:
 1.盡量少用石油。

 2.以再生能源做為我的生活的動力。

 3.盡量吃當地生產的食物。

 4.別挨餓,別讓自己被雷電擊斃,別被當地的美
  洲獅吃了,別被我那些畏懼聯合國的鄰居拿槍
  射死,也不要以一種造成難堪(如果訃文作者
  進行調查)的方式死去。
A Case Study

     在西南部沙漠,頓悟不是一件細緻的事,
    在這個荒涼、壯觀的生態系統裡,幾乎沒有一
    件事是細緻的。為了捨棄石化燃料,並過著使
    用在地產品的生活,我搬到離出生地數千公里
    遠的地方。三天後,我的車子真的離我而去了。
    在一個連坐下來也可能被刺傷的地方,你就是
    這樣學到教訓的。我猜想,我將自令人目瞪口
    呆且似乎無法挽回的打擊中,淬鍊出成功之
    道——你知道,就像前副總統高爾那樣。
A Case Study
     我不需要以這麼認真的方式,來領悟這項訊
    息。這絕對是我個人投入綠色生活冒險之旅的
    正確時機——如果我不考慮我完全沒有水電、
    建築、機械、園藝或飼養動物的技能的話。我
    是吃紐約郊區的達美樂披薩長大的。

   (本文轉載自道格‧范恩新書《再會了,我的速霸陸─都會客的
    綠色生活冒險》,中文譯本由久周出版文化事業有限公司出版)
A Case Study

   在三十六歲這一年,我想看看一個喜歡舒適的
    正常傢伙,是否可以在減少使用石油的情況
    下,繼續過著舒適的生活。具體地說,這意味
    著:吃自己飼養的動物和自己種植的農作物,
    想出使用無鉛汽油以外的某種方式去到任何地
    方,並將銀行帳戶裡的存款投資在太陽能上。
THE BEATLES
THE BEATLES
20120924 翻譯實作

More Related Content

Similar to 20120924 翻譯實作

Improve your business and sales writing
Improve your business and sales writingImprove your business and sales writing
Improve your business and sales writingLuca Rosi
 
Inc, luz.
Inc, luz.Inc, luz.
Inc, luz.zenloft
 
L4 and l5
L4 and l5L4 and l5
L4 and l5sparkly
 
Skillwise - Business writing
Skillwise - Business writing Skillwise - Business writing
Skillwise - Business writing Skillwise Group
 
Cover Letter For Translation Work. Showcase your a
Cover Letter For Translation Work. Showcase your aCover Letter For Translation Work. Showcase your a
Cover Letter For Translation Work. Showcase your aAbbe Schoch
 
Thesis Essay.pdfThesis Essay
Thesis Essay.pdfThesis EssayThesis Essay.pdfThesis Essay
Thesis Essay.pdfThesis EssayTasha Williams
 
Class 1 techniques of cross-cultural communication
Class 1   techniques of cross-cultural communicationClass 1   techniques of cross-cultural communication
Class 1 techniques of cross-cultural communicationUttaraChattopadhyay
 
Multilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdf
Multilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdfMultilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdf
Multilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdfjuliaewarren
 
Example Essay For College Entrance. Online assignment writing service.
Example Essay For College Entrance. Online assignment writing service.Example Essay For College Entrance. Online assignment writing service.
Example Essay For College Entrance. Online assignment writing service.Samantha Hall
 
Fundamental of translation
Fundamental of translationFundamental of translation
Fundamental of translationAjoy Singh
 
Engl313 ada project1_slidedoc3
Engl313 ada project1_slidedoc3Engl313 ada project1_slidedoc3
Engl313 ada project1_slidedoc3Victoria Arthur
 
Writing A Persuasive Paper
Writing A Persuasive PaperWriting A Persuasive Paper
Writing A Persuasive PaperLaura Benitez
 
Bring standards in your writing!
Bring standards in your writing!Bring standards in your writing!
Bring standards in your writing!theiredconference
 

Similar to 20120924 翻譯實作 (20)

How Idioms That Is Why
How Idioms That Is WhyHow Idioms That Is Why
How Idioms That Is Why
 
Improve your business and sales writing
Improve your business and sales writingImprove your business and sales writing
Improve your business and sales writing
 
Inc, luz.
Inc, luz.Inc, luz.
Inc, luz.
 
L4 and l5
L4 and l5L4 and l5
L4 and l5
 
Reading skill
Reading skillReading skill
Reading skill
 
ROTARY AFRICA MAGAZINE
ROTARY AFRICA MAGAZINEROTARY AFRICA MAGAZINE
ROTARY AFRICA MAGAZINE
 
How to sell more through translations
How to sell more through translationsHow to sell more through translations
How to sell more through translations
 
Note-Taking
Note-TakingNote-Taking
Note-Taking
 
Skillwise - Business writing
Skillwise - Business writing Skillwise - Business writing
Skillwise - Business writing
 
Cover Letter For Translation Work. Showcase your a
Cover Letter For Translation Work. Showcase your aCover Letter For Translation Work. Showcase your a
Cover Letter For Translation Work. Showcase your a
 
Thesis Essay.pdfThesis Essay
Thesis Essay.pdfThesis EssayThesis Essay.pdfThesis Essay
Thesis Essay.pdfThesis Essay
 
Class 1 techniques of cross-cultural communication
Class 1   techniques of cross-cultural communicationClass 1   techniques of cross-cultural communication
Class 1 techniques of cross-cultural communication
 
Multilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdf
Multilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdfMultilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdf
Multilanguage SEO Website - The Easiest Way to Launch.pdf
 
Word Choice
Word ChoiceWord Choice
Word Choice
 
Example Essay For College Entrance. Online assignment writing service.
Example Essay For College Entrance. Online assignment writing service.Example Essay For College Entrance. Online assignment writing service.
Example Essay For College Entrance. Online assignment writing service.
 
Fundamental of translation
Fundamental of translationFundamental of translation
Fundamental of translation
 
Abc of translators
Abc of translatorsAbc of translators
Abc of translators
 
Engl313 ada project1_slidedoc3
Engl313 ada project1_slidedoc3Engl313 ada project1_slidedoc3
Engl313 ada project1_slidedoc3
 
Writing A Persuasive Paper
Writing A Persuasive PaperWriting A Persuasive Paper
Writing A Persuasive Paper
 
Bring standards in your writing!
Bring standards in your writing!Bring standards in your writing!
Bring standards in your writing!
 

More from apple00

實作 Vi
實作 Vi實作 Vi
實作 Viapple00
 
實作 8 edited
實作 8 edited實作 8 edited
實作 8 editedapple00
 
Chille jan 14
Chille jan 14Chille jan 14
Chille jan 14apple00
 
以詩入樂20121224
以詩入樂20121224以詩入樂20121224
以詩入樂20121224apple00
 
實作 7 edited - handout
實作 7 edited - handout實作 7 edited - handout
實作 7 edited - handoutapple00
 
Jan 8 chili
Jan 8 chiliJan 8 chili
Jan 8 chiliapple00
 
實作 7 edited
實作 7 edited實作 7 edited
實作 7 editedapple00
 
實作三 翻譯 Revised
實作三 翻譯 Revised實作三 翻譯 Revised
實作三 翻譯 Revisedapple00
 
Dumb ways to die
Dumb ways to dieDumb ways to die
Dumb ways to dieapple00
 
以詩入樂20121217
以詩入樂20121217以詩入樂20121217
以詩入樂20121217apple00
 
Lose yourself lyrics
Lose yourself lyricsLose yourself lyrics
Lose yourself lyricsapple00
 
翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012apple00
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1apple00
 
Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1apple00
 
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理apple00
 
20121126 Lyric translation 11262012 b
20121126 Lyric translation 11262012 b20121126 Lyric translation 11262012 b
20121126 Lyric translation 11262012 bapple00
 
20121119 Lyric 11192012 a
20121119 Lyric 11192012 a20121119 Lyric 11192012 a
20121119 Lyric 11192012 aapple00
 
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv 20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv apple00
 
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iiiapple00
 

More from apple00 (20)

實作 Vi
實作 Vi實作 Vi
實作 Vi
 
實作5
實作5實作5
實作5
 
實作 8 edited
實作 8 edited實作 8 edited
實作 8 edited
 
Chille jan 14
Chille jan 14Chille jan 14
Chille jan 14
 
以詩入樂20121224
以詩入樂20121224以詩入樂20121224
以詩入樂20121224
 
實作 7 edited - handout
實作 7 edited - handout實作 7 edited - handout
實作 7 edited - handout
 
Jan 8 chili
Jan 8 chiliJan 8 chili
Jan 8 chili
 
實作 7 edited
實作 7 edited實作 7 edited
實作 7 edited
 
實作三 翻譯 Revised
實作三 翻譯 Revised實作三 翻譯 Revised
實作三 翻譯 Revised
 
Dumb ways to die
Dumb ways to dieDumb ways to die
Dumb ways to die
 
以詩入樂20121217
以詩入樂20121217以詩入樂20121217
以詩入樂20121217
 
Lose yourself lyrics
Lose yourself lyricsLose yourself lyrics
Lose yourself lyrics
 
翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
 
Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1
 
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
 
20121126 Lyric translation 11262012 b
20121126 Lyric translation 11262012 b20121126 Lyric translation 11262012 b
20121126 Lyric translation 11262012 b
 
20121119 Lyric 11192012 a
20121119 Lyric 11192012 a20121119 Lyric 11192012 a
20121119 Lyric 11192012 a
 
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv 20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
 
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
 

20120924 翻譯實作

  • 2. 課程目標  - InDesign數位出版軟體訓練,操作實習機 制,表現優異的學生有機會直接進入出版社工 作。  - 「針對特定應用領域開發創新課程,以促進 人文社會科學跨領域對話,並提高文化、藝術 及社會創新之整體競爭力」高度的關聯性。
  • 4. Practice  1.There are friends and friends.  2.Time and tide wait for no man.  3.His mother died of difficult labor.  4.Many people sleep late at weekends  5.It's a good father that knows his son.
  • 5. Be a Good Translator  1、 翻譯是在瞭解語意  2、 掌握英語單字的一詞多意和情境表達方式  3、 盡可能掌握資料或資訊  4、 多學專業術語  5、 做好校對和潤飾:句法、文字、標點、句 子結構。
  • 6. Case Study  本文作者為道格.范恩(Doug Fine),大學畢 業後,道格.范恩揹上背包,旅行至五個洲, 在緬甸、盧安達、寮國、瓜地馬拉和塔吉克的 偏遠森林和戰區,進行新聞報導的工作。他發 送報導給美國國家公共電台(NPR)和國際公 共電台(PRI),而且是《不是道地阿拉斯加山 地人》(Not Really an Alaskan Mountain Man) 的作者。作品廣見下列報紙和雜誌:《……。 你可以在…這個網上,對他做一次線上拜訪。
  • 24.
  • 25.
  • 26.
  • 27.
  • 28.
  • 29.
  • 30. What is a Translator?  A translator is a laborer who moves his/her target language from A place to B.  A translator has his expectations toward readers and vice versa.  A translator is a writer.  A translator is not a writer.  A translator should/shouldn’t be creative.  A translator is not an editor.
  • 31. What Makes a Translator?  A. How to get into the business?  B. For interest? or for something else?  C. Professional training?  ~better, but not necessary  D. Is everything you learned in college useful to your job?  ~sure
  • 32. To Start Your Business  Qualification?  ~Anyone but not everyone  How to practice as a beginner?  ~I translate and interpret  To be begin with your career in?  ~whatever you are capable of
  • 33. Knowledge for everything? Taking up various cases? Or just stick to a certain limited field?  Can a translator picks only what he/she wants to translate and ignores what he/she isn’t familiar with?  ~sure
  • 34. 行政院各機關兼職人員兼職酬勞支給規定- 稿費規定  翻譯性質 翻譯內容 稿費(每千字)  一般翻譯 中文譯外文 690~1210元  外文譯中文 580~870元  整冊書籍濃縮  中文譯外文 870~1390元  外文譯中文 690~1040元  特別譯稿(其他語言、科技、法律)  中文譯外文 920~1730元  外文譯中文 810~1390元
  • 35. 新聞局現行稿費支給標準  翻譯性質 翻譯內容 稿費(每千字)  一般翻譯  中文譯外文 960~2100元  外文譯中文 800~1610元  外文譯外文 1140~2500元  整冊書籍濃縮   中文譯外文 1200~2420元  外文譯中文 960~1770元  外文譯外文 1360~2850元  特別稿件  資料來源:中央政府各機關用途別科目分類及執行標準表
  • 36. Confronting Difficulties  An article that is beyond your ability?  The most difficult case? The solution?  The most difficult thing you ever translated?  “Translator/writer’s block?”
  • 37. Confronting Difficulties  The most difficult line? (from Cybertranslator.idv.tw) Knowing that millions of people around the world would be watching in person and on television and expecting great things from him -- at least one more gold medal for America, if not another world record -- during this, his fourth and surely his last appearance in the World Olympics, and realizing that his legs could no longer carry him down the runway with the same blazing speed and confidence in making a huge, eye-popping leap that they were capable of a few years ago when he set world records in the 100-meter dash and in the 400-meter relay and won a silver medal in the long jump, the renowned sprinter and track-and-field personality Carl Lewis, who had known pressure from fans and media before but never, even as a professional runner, this kind of pressure, made only a few appearances in races during the few months before the Summer Olympics in Atlanta, Georgia, partly because he was afraid of raising expectations even higher and he did not want to be distracted by interviews and adoring fans who would follow him into stores and restaurants demanding autographs and photo-opportunities, but mostly because he wanted to conserve his energies and concentrate, like a martial arts expert, on the job at hand: winning his favorite competition, the long jump, and bringing home another Gold Medal for the United States, the most fitting conclusion to his brilliant career in track and field.  ~ “fear is the wish.” 2.
  • 38. Improving Skills  Should you read?--Books, magazines, or materials (either in Chinese or English)  To improve your skill?
  • 39.
  • 40.
  • 41.
  • 42.
  • 43.
  • 44. Skill: Association  Guns N’ Roses  槍和(河)玫瑰 = Guns, Rivers, and Roses  槍與(雨)玫瑰 = Guns, Rain, and Roses  Showers of bullets / bullets and guns / guns and roses  海明威 / Ernest Hemingway  Old Man and the Sea /老人與海
  • 45. Associate with Vision  audio-technica  Cutty Sark  Doraemo  For Your Eyes Only
  • 47. Associate with Vision Chinese Democracy
  • 48. Associate with Vision I am Not Afraid of You  and I will Beat Your Ass
  • 49. Associate with Vision  The  Flaming Lips
  • 50. Associate with Vision  Enemy at the Gates
  • 51. Associate with Sound  Nicholas Koss / 康 士林 (Koss-Nick)  Cosmed = Cosmetic + Medicine = 康是美  IKEA / 宜家  Fnac / 法雅客  Dewar’s / 帝王
  • 52. Dealing with Problems  Link, Link, Link—Use all kinds of online resources, search engines, and databases for websites, product information, and pictures, etc.  Call upon native speakers’ help  Use various dictionaries and resource books.  Leave it.  BE SURE TO TELL RIGHT FROM WRONG
  • 53. Philosophy  Things you like or dislike about being a translator?  What does “translation” mean to you?  Do you think translation is a craft, art, or technique? Why?
  • 54. Practice or Theory?  Can you apply translation theory to all kinds of work?  ~you keep it in mind, you don’t apply  F.A.Q.: Sticking to the words, or interpreting?  ~it depends on which is more beautifully addressed
  • 55. Practice in Translation  Notes? Reading fluency? Refine your sentences and diction.  Language inter-textuality and mutual influence between Chinese and other languages? (English and Japanese)  How can we improve our translation ability in daily life?
  • 56. Practice in Translation  The first thing to do when getting a translation case?  When translating, should you finish reading the article first?  How do you translate the dialogue in the article? Is it different from translating the article?  ~Yes, it’s different.
  • 57. Practice in Translation  Is it possible that your readers are not knowledgeable enough to understand your good translation?  ~No.  How can we make sure if our translation is correct or incorrect?  ~You have to be sure about that.  Your opinion? Or the publisher’s opinion.  ~It’s all about the market. You are not the editor, remember.
  • 58. The Market  Can life be lived supported by translation?  What kind of translator does the local market need?  How do you find a translation case for amateurs?  Why are Mainland Chinese translators seeming to take up more business in translation while Taiwanese are more engaged in interpretation?  Does the effort equal the salary?  What is the translation market like nowadays? Does it welcome beginners?  Is it more difficult for those who work in publishing to find jobs in other fields?
  • 59. The Pleasure  How many hours do you spend working every day? Is your work as a translator stressful? Do you have time to exercise? If you don’t spend enough time working at the desk, can you make enough money?  Do you work in an office or at home? Do you sometimes bring material back home to translate?  What brings you the most sense of achievement as a translator?  What’s the most challenging/ enjoyable part of being a translator?  How do you keep your enthusiasm towards translation?  Ever thought about giving up on translation?
  • 60. A Case Study  再會了,我的速霸陸   當我看著我的速霸陸(Subaru,編按:日本 汽車廠牌)Legacy往後滑向我新農場的附屬工 作室,我有了一個想法:如果車子繼續滑下 去—而我看不出它會停下來—至少我會少用一 些汽油。我剛搬到這塊位於新墨西哥州,呈雜 亂延伸狀,且似乎正在崩解中的十六公頃大土 地,我稱它為「怪峰農場」(the Funky Butte Ranch)
  • 61. A Case Study  再會了,我的速霸陸  因為在它的東邊有一座古怪的石灰岩孤峰,而 兩隻熱戀中的大雕鴞(great horned owl)就在 那兒築巢。在我搬到此地幾天後,我忘了確實 為我那輛以石化燃料為動力的掀背式老客車— —我叫它「愛速比」(LOVEsubee,譯註: Subee是Subaru〔速霸陸〕的暱稱)—做最後 的煞車動作。
  • 62. A Case Study  這是一件好事,真的。我的車子即將掛了,而 我想,這將有助於完成我為明年所設定的下列 四個目標:  1.盡量少用石油。  2.以再生能源做為我的生活的動力。  3.盡量吃當地生產的食物。  4.別挨餓,別讓自己被雷電擊斃,別被當地的美 洲獅吃了,別被我那些畏懼聯合國的鄰居拿槍 射死,也不要以一種造成難堪(如果訃文作者 進行調查)的方式死去。
  • 63. A Case Study  在西南部沙漠,頓悟不是一件細緻的事, 在這個荒涼、壯觀的生態系統裡,幾乎沒有一 件事是細緻的。為了捨棄石化燃料,並過著使 用在地產品的生活,我搬到離出生地數千公里 遠的地方。三天後,我的車子真的離我而去了。 在一個連坐下來也可能被刺傷的地方,你就是 這樣學到教訓的。我猜想,我將自令人目瞪口 呆且似乎無法挽回的打擊中,淬鍊出成功之 道——你知道,就像前副總統高爾那樣。
  • 64. A Case Study  我不需要以這麼認真的方式,來領悟這項訊 息。這絕對是我個人投入綠色生活冒險之旅的 正確時機——如果我不考慮我完全沒有水電、 建築、機械、園藝或飼養動物的技能的話。我 是吃紐約郊區的達美樂披薩長大的。  (本文轉載自道格‧范恩新書《再會了,我的速霸陸─都會客的 綠色生活冒險》,中文譯本由久周出版文化事業有限公司出版)
  • 65. A Case Study  在三十六歲這一年,我想看看一個喜歡舒適的 正常傢伙,是否可以在減少使用石油的情況 下,繼續過著舒適的生活。具體地說,這意味 著:吃自己飼養的動物和自己種植的農作物, 想出使用無鉛汽油以外的某種方式去到任何地 方,並將銀行帳戶裡的存款投資在太陽能上。