4. Practice
1.There are friends and friends.
2.Time and tide wait for no man.
3.His mother died of difficult labor.
4.Many people sleep late at weekends
5.It's a good father that knows his son.
5. Be a Good Translator
1、 翻譯是在瞭解語意
2、 掌握英語單字的一詞多意和情境表達方式
3、 盡可能掌握資料或資訊
4、 多學專業術語
5、 做好校對和潤飾:句法、文字、標點、句
子結構。
6. Case Study
本文作者為道格.范恩(Doug Fine),大學畢
業後,道格.范恩揹上背包,旅行至五個洲,
在緬甸、盧安達、寮國、瓜地馬拉和塔吉克的
偏遠森林和戰區,進行新聞報導的工作。他發
送報導給美國國家公共電台(NPR)和國際公
共電台(PRI),而且是《不是道地阿拉斯加山
地人》(Not Really an Alaskan Mountain Man)
的作者。作品廣見下列報紙和雜誌:《……。
你可以在…這個網上,對他做一次線上拜訪。
30. What is a Translator?
A translator is a laborer who moves his/her
target language from A place to B.
A translator has his expectations toward
readers and vice versa.
A translator is a writer.
A translator is not a writer.
A translator should/shouldn’t be creative.
A translator is not an editor.
31. What Makes a Translator?
A. How to get into the business?
B. For interest? or for something else?
C. Professional training?
~better, but not necessary
D. Is everything you learned in college
useful to your job?
~sure
32. To Start Your Business
Qualification?
~Anyone but not everyone
How to practice as a beginner?
~I translate and interpret
To be begin with your career in?
~whatever you are capable of
33. Knowledge for everything? Taking up
various cases? Or just stick to a certain
limited field?
Can a translator picks only what he/she
wants to translate and ignores what
he/she isn’t familiar with?
~sure
36. Confronting Difficulties
An article that is beyond your ability?
The most difficult case? The solution?
The most difficult thing you ever translated?
“Translator/writer’s block?”
37. Confronting Difficulties
The most difficult line? (from Cybertranslator.idv.tw)
Knowing that millions of people around the world would be watching in person and on
television and expecting great things from him -- at least one more gold medal for
America, if not another world record -- during this, his fourth and surely his last
appearance in the World Olympics, and realizing that his legs could no longer carry
him down the runway with the same blazing speed and confidence in making a
huge, eye-popping leap that they were capable of a few years ago when he set world
records in the 100-meter dash and in the 400-meter relay and won a silver medal in
the long jump, the renowned sprinter and track-and-field personality Carl Lewis, who
had known pressure from fans and media before but never, even as a professional
runner, this kind of pressure, made only a few appearances in races during the few
months before the Summer Olympics in Atlanta, Georgia, partly because he was afraid
of raising expectations even higher and he did not want to be distracted by interviews
and adoring fans who would follow him into stores and restaurants demanding
autographs and photo-opportunities, but mostly because he wanted to conserve his
energies and concentrate, like a martial arts expert, on the job at hand: winning his
favorite competition, the long jump, and bringing home another Gold Medal for the
United States, the most fitting conclusion to his brilliant career in track and field.
~ “fear is the wish.”
2.
38. Improving Skills
Should you read?--Books, magazines, or
materials (either in Chinese or English)
To improve your skill?
39.
40.
41.
42.
43.
44. Skill: Association
Guns N’ Roses
槍和(河)玫瑰 = Guns, Rivers, and
Roses
槍與(雨)玫瑰 = Guns, Rain, and Roses
Showers of bullets / bullets and guns / guns
and roses
海明威 / Ernest Hemingway
Old Man and the Sea /老人與海
52. Dealing with Problems
Link, Link, Link—Use all kinds of online
resources, search engines, and databases
for websites, product information, and
pictures, etc.
Call upon native speakers’ help
Use various dictionaries and resource books.
Leave it.
BE SURE TO TELL RIGHT FROM WRONG
53. Philosophy
Things you like or dislike about being a
translator?
What does “translation” mean to you?
Do you think translation is a craft, art, or
technique? Why?
54. Practice or Theory?
Can you apply translation theory to all
kinds of work?
~you keep it in mind, you don’t apply
F.A.Q.: Sticking to the words, or
interpreting?
~it depends on which is more beautifully
addressed
55. Practice in Translation
Notes? Reading fluency? Refine your
sentences and diction.
Language inter-textuality and mutual
influence between Chinese and other
languages? (English and Japanese)
How can we improve our translation ability
in daily life?
56. Practice in Translation
The first thing to do when getting a
translation case?
When translating, should you finish reading
the article first?
How do you translate the dialogue in the
article? Is it different from translating the
article?
~Yes, it’s different.
57. Practice in Translation
Is it possible that your readers are not
knowledgeable enough to understand your good
translation?
~No.
How can we make sure if our translation is correct or
incorrect?
~You have to be sure about that.
Your opinion? Or the publisher’s opinion.
~It’s all about the market. You are not the
editor, remember.
58. The Market
Can life be lived supported by translation?
What kind of translator does the local market need?
How do you find a translation case for amateurs?
Why are Mainland Chinese translators seeming to take up
more business in translation while Taiwanese are more
engaged in interpretation?
Does the effort equal the salary?
What is the translation market like nowadays? Does it
welcome beginners?
Is it more difficult for those who work in publishing to find
jobs in other fields?
59. The Pleasure
How many hours do you spend working every day? Is your
work as a translator stressful? Do you have time to exercise?
If you don’t spend enough time working at the desk, can you
make enough money?
Do you work in an office or at home? Do you sometimes
bring material back home to translate?
What brings you the most sense of achievement as a
translator?
What’s the most challenging/ enjoyable part of being a
translator?
How do you keep your enthusiasm towards translation?
Ever thought about giving up on translation?
60. A Case Study
再會了,我的速霸陸
當我看著我的速霸陸(Subaru,編按:日本
汽車廠牌)Legacy往後滑向我新農場的附屬工
作室,我有了一個想法:如果車子繼續滑下
去—而我看不出它會停下來—至少我會少用一
些汽油。我剛搬到這塊位於新墨西哥州,呈雜
亂延伸狀,且似乎正在崩解中的十六公頃大土
地,我稱它為「怪峰農場」(the Funky Butte
Ranch)
61. A Case Study
再會了,我的速霸陸
因為在它的東邊有一座古怪的石灰岩孤峰,而
兩隻熱戀中的大雕鴞(great horned owl)就在
那兒築巢。在我搬到此地幾天後,我忘了確實
為我那輛以石化燃料為動力的掀背式老客車—
—我叫它「愛速比」(LOVEsubee,譯註:
Subee是Subaru〔速霸陸〕的暱稱)—做最後
的煞車動作。
62. A Case Study
這是一件好事,真的。我的車子即將掛了,而
我想,這將有助於完成我為明年所設定的下列
四個目標:
1.盡量少用石油。
2.以再生能源做為我的生活的動力。
3.盡量吃當地生產的食物。
4.別挨餓,別讓自己被雷電擊斃,別被當地的美
洲獅吃了,別被我那些畏懼聯合國的鄰居拿槍
射死,也不要以一種造成難堪(如果訃文作者
進行調查)的方式死去。
63. A Case Study
在西南部沙漠,頓悟不是一件細緻的事,
在這個荒涼、壯觀的生態系統裡,幾乎沒有一
件事是細緻的。為了捨棄石化燃料,並過著使
用在地產品的生活,我搬到離出生地數千公里
遠的地方。三天後,我的車子真的離我而去了。
在一個連坐下來也可能被刺傷的地方,你就是
這樣學到教訓的。我猜想,我將自令人目瞪口
呆且似乎無法挽回的打擊中,淬鍊出成功之
道——你知道,就像前副總統高爾那樣。
64. A Case Study
我不需要以這麼認真的方式,來領悟這項訊
息。這絕對是我個人投入綠色生活冒險之旅的
正確時機——如果我不考慮我完全沒有水電、
建築、機械、園藝或飼養動物的技能的話。我
是吃紐約郊區的達美樂披薩長大的。
(本文轉載自道格‧范恩新書《再會了,我的速霸陸─都會客的
綠色生活冒險》,中文譯本由久周出版文化事業有限公司出版)
65. A Case Study
在三十六歲這一年,我想看看一個喜歡舒適的
正常傢伙,是否可以在減少使用石油的情況
下,繼續過著舒適的生活。具體地說,這意味
著:吃自己飼養的動物和自己種植的農作物,
想出使用無鉛汽油以外的某種方式去到任何地
方,並將銀行帳戶裡的存款投資在太陽能上。