SlideShare a Scribd company logo
1 of 8
民歌漢英語翻譯實作 VI


第 15 週     民歌漢英語翻譯實作 VI︰〈青鳥〉〈老人與海〉〈牧羊女〉〈忘了
                            、     、    、


(12 月 24   我是誰〉〈野店〉 / (講座待聘中)
               、


日)



1)〈青鳥〉lyric writer 陳秀喜 / composer 邱晨



晨風拂霧多美好,心扉啟開為了愛;


天空為伴等著妳,可愛地青鳥。


青鳥快快飛過來,青鳥,快快飛過來、飛過來,青鳥;


快快飛過來、飛過來,青鳥。



翠微小徑多美好,胸懷開朗為了愛;

雙手伸展等著妳,理想地青鳥。


青鳥快快飛過來,青鳥,快快飛過來、飛過來,青鳥;


快快飛過來、飛過來,青鳥。



唯一願望多美好,手捧誠意為了愛;


清新歌聲等著妳,幸福地青鳥。


青鳥快快飛過來,青鳥,快快飛過來、飛過來,青鳥;


快快飛過來、飛過來,青鳥。
How wonderful the morning mist and wind in the morning, open whose? heart for the
love

I (be 動詞) waiting for you with sky, the cute happy bird    (singular or plural?)

Happy birds fly over without delay, the happy birds fly over without delay, fly over
the happy birds
Fly over without delay, fly over, the happy birds


How wonderful the greenish pathway, open breath of mind for the love

I (be 動詞) waiting →(wait) for you with open arms, the dream (perfect) happy birds

Happy birds fly over without delay, the happy birds fly over without delay, fly over
the happy birds
Fly over without delay, fly over, the happy birds


How wonderful the only wish, hold up (沒有主詞→被動式 held) sincerely for the

love

I (be 動詞) waiting for you with the clear voice, the happiness (not adj. blessed)

happy bird
Happy birds fly over without delay, the happy birds fly over without delay, fly over
the happy birds
Fly over without delay, fly over, the happy birds




2)〈老人與海〉lyric writer 靳鐵章 / composer 靳鐵章



有一個老人終日坐在海邊                   望著藍天望著海


他總是興奮的對著孩子們啊                    述說一個老故事


曾有一個老翁 駕著一條小船                      搖搖晃晃出海去捕魚


人們笑他太傻 笑他年紀太老                      老人依然出海去捕魚


啊……總算捕到了大魚                 啊……總算捕到了大魚
啊……老翁駕著小船                拖著大魚回港


魚兒已經變成魚骨頭


有一個老人終日坐在海邊                   望著藍天望著海


他總是興奮的對著孩子們啊                     述說一個老故事


An old man sits at the seaside all day long watches the blue sky and the sea.

                        兩個動詞               gazing into, looking at

He always tells about an old story to the children excitedly an old story.
                                                   with excitement
_____there was an old man who sailed a boat to the ocean to fish.
Once upon a time                          raft
People laugh at his foolish and oldness, but he went regardless.
                      tense agreement foolishness and old age
Ah, he finally got big fishes (not in vain). Ah, finally he did.
              caught
The old man sailed a boat and got big fishes back.
                   the/his      brought
Fishes has become fish bones.
           turned into
An old man sits at the seaside all day long watches the blue sky and the sea.
He always tells about an old story to the children excitedly.




3)〈牧羊女〉              鄭愁予詞、李泰祥曲



那有姑娘不戴花             那有少年不馳馬


姑娘戴花等出嫁             少年馳馬訪親家


少年馳馬訪親家


ㄟ.......
當你唱起我這支歌的時候


我的心懶了 我的馬累了


那時........黃昏已重了


酒囊已盡了


ㄟ........



那有花兒不殘凋             那有馬兒不過橋


殘凋的花兒隨地葬               過撟的馬兒不回頭


過橋的馬兒不回頭


ㄟ........


當你唱起我這支歌的時候


我的心懶了 我的馬累了


那時........黃昏已重了

酒囊已盡了


ㄟ...........


The shepherdess
The Young girls will always wear the beautiful flowers.
The Young boys will ride the gallant horses.
A Young girl wears the flower for getting marry her lover.
                               waiting to get married/walk down the aisle/tie the knot
A Young boy rides the horse for visiting parent-in-laws.
                            to visit the parents of his future wife
A Young boy rides the horse for visiting parent-in-laws.
Ah……


When you start to sing the song..
                        my
My heart is getting lazy.
                     disheartened, exhausted
My horse is getting weary.
And in at that time, the color of dusk is getting deep.
                     night has fallen
The food liquor is not enough to eat drink.
                   running low


Ah……


The flower will fade, The horse will cross the bridge.
Flowers will be buried everywhere, Horses will not come back after cross the bridge.
Horses will not come back after cross the bridge. A
Ah…………
When you start to sing the song..
My heart is getting lazy.
My horse is getting weary.
And in that time, the color of dusk is getting deep.
The food is not enough to eat.
Ah………


4)〈忘了我是誰〉李敖詞、許瀚君曲



不看你的眼 不看你的眉


看了心裡都是你             忘了我是誰


不看你的眼 不看你的眉


看的時候心裡跳             看過以後眼淚垂


不看你的眼 不看你的眉
不看你也愛上你            忘了我是誰


忘了我是誰 不看你的眼


不看你的眉 看了心裡都是你


忘了我是誰 不看你的眼


不看你的眉 看的時候心裡跳


看過以後眼淚垂


Forget who I am. Forgetting who I am



I try not to watch your eyes and watch your (eye)brows.
             look at/look into or
You occupy my heart after I saw you. You fill my heart with one glance.
And I forget who I am.


I try not to watch your eyes and watch your eyebrow.


My heart was beating as I was looking at you(同時進行)

              beat fast, race, skips a beat
And later the tears slided roll down down (from) my eyes.


I try not to watch your eyes and watch your eyebrows.
I fall in love with you without seeing you.
                        even if I don’t see you
And I forget who I am.
I forget who I am. I try not to watch your eyes and watch your eyebrows.
You occupy my heart after I saw you.
My heart was took taken away after I saw you.


5)〈野店〉鄭愁予詞、李泰祥曲
是誰傳下這詩人的行業                 黃昏裡挂起一盞燈


是誰傳下這詩人的行業                 黃昏裡挂起一盞燈


啊來了 有命運垂在勁間的駱駝


有寂寞含在眼裡的旅客


是誰挂起的這盞燈啊


曠野上 一個朦朧的家


曠野上 一個朦朧的家


微笑著 微笑著


有鬆火低歌的地方啊


有燒酒羊肉的地方啊


有人交換關流浪的方向

Home of Wilderness


Who is (the person) passing down on the job of a poet? A warm lantern is hung in the
at dusk.                                                   lit
Who is the person passing on the job of poet? A warm lantern is hung in the dusk.
Ah, here comes some passer-bys. Some come with camels with fate hanging on them.
         they come      travelers Some are/They are
Some come with lonely in eyes loneliness in their eyes.
By who was the warm light hung on Who is this person who hung up the light?
In the wilderness as if there were warm home a place vaguely reminiscent of home
In the wilderness as if there were warm home
It is Smiling and smiling
Passer-bys exchange the directions of the future at the place with wine and kebebs and
the place with campfires and songs
A place with camp fire/warmth and songs
A place for wine and meals
A place for trading/swapping/sharing the ways of wandering passerbys

More Related Content

Viewers also liked

民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理apple00
 
20120924 民歌與歌詞翻譯
20120924 民歌與歌詞翻譯20120924 民歌與歌詞翻譯
20120924 民歌與歌詞翻譯apple00
 
翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012apple00
 
以詩入樂20121217
以詩入樂20121217以詩入樂20121217
以詩入樂20121217apple00
 
20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作apple00
 
以詩入樂20121224
以詩入樂20121224以詩入樂20121224
以詩入樂20121224apple00
 

Viewers also liked (8)

民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
民歌漢英翻譯評論 20121022&29 致理
 
20120924 民歌與歌詞翻譯
20120924 民歌與歌詞翻譯20120924 民歌與歌詞翻譯
20120924 民歌與歌詞翻譯
 
翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012
 
以詩入樂20121217
以詩入樂20121217以詩入樂20121217
以詩入樂20121217
 
Pdo
PdoPdo
Pdo
 
20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作20120924 翻譯實作
20120924 翻譯實作
 
以詩入樂20121224
以詩入樂20121224以詩入樂20121224
以詩入樂20121224
 
Isa bus nptel
Isa bus nptelIsa bus nptel
Isa bus nptel
 

Similar to 實作 Vi

顛狂與抒情:眾神列傳之Neil Young(上)
顛狂與抒情:眾神列傳之Neil Young(上)顛狂與抒情:眾神列傳之Neil Young(上)
顛狂與抒情:眾神列傳之Neil Young(上)shihfang Ma
 
實作 7 edited
實作 7 edited實作 7 edited
實作 7 editedapple00
 
實作 7 edited - handout
實作 7 edited - handout實作 7 edited - handout
實作 7 edited - handoutapple00
 
20121119 Lyric 11192012 a
20121119 Lyric 11192012 a20121119 Lyric 11192012 a
20121119 Lyric 11192012 aapple00
 
Classic kid songs lyrics booklet with audio
Classic kid songs lyrics booklet with audioClassic kid songs lyrics booklet with audio
Classic kid songs lyrics booklet with audioDavid Deubelbeiss
 
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv 20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv apple00
 
The Lake Isle of Innisfree by W. B. Yeats
The Lake Isle of Innisfree by W. B. YeatsThe Lake Isle of Innisfree by W. B. Yeats
The Lake Isle of Innisfree by W. B. YeatsSangjukta Sinha
 
nursery song
nursery song nursery song
nursery song sklr2001
 
English project
English projectEnglish project
English projectStarloid
 
翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012apple00
 
失落的一角 人生旅途The Missing Piece.Pps
失落的一角  人生旅途The Missing Piece.Pps失落的一角  人生旅途The Missing Piece.Pps
失落的一角 人生旅途The Missing Piece.PpsLCAL
 

Similar to 實作 Vi (20)

顛狂與抒情:眾神列傳之Neil Young(上)
顛狂與抒情:眾神列傳之Neil Young(上)顛狂與抒情:眾神列傳之Neil Young(上)
顛狂與抒情:眾神列傳之Neil Young(上)
 
實作 7 edited
實作 7 edited實作 7 edited
實作 7 edited
 
實作5
實作5實作5
實作5
 
實作 7 edited - handout
實作 7 edited - handout實作 7 edited - handout
實作 7 edited - handout
 
Emily Dickinson poems
Emily Dickinson poemsEmily Dickinson poems
Emily Dickinson poems
 
Beautiful Song Lyrics
Beautiful Song LyricsBeautiful Song Lyrics
Beautiful Song Lyrics
 
20121119 Lyric 11192012 a
20121119 Lyric 11192012 a20121119 Lyric 11192012 a
20121119 Lyric 11192012 a
 
Classic kid songs lyrics booklet with audio
Classic kid songs lyrics booklet with audioClassic kid songs lyrics booklet with audio
Classic kid songs lyrics booklet with audio
 
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv 20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
20121112 民歌漢英語翻譯評論 Iv
 
Protest Poems 2
Protest Poems   2Protest Poems   2
Protest Poems 2
 
The Lake Isle of Innisfree by W. B. Yeats
The Lake Isle of Innisfree by W. B. YeatsThe Lake Isle of Innisfree by W. B. Yeats
The Lake Isle of Innisfree by W. B. Yeats
 
Sylvia plath
Sylvia plathSylvia plath
Sylvia plath
 
nursery song
nursery song nursery song
nursery song
 
Songbook
SongbookSongbook
Songbook
 
English project
English projectEnglish project
English project
 
COLORED MOSAIC.pdf
COLORED MOSAIC.pdfCOLORED MOSAIC.pdf
COLORED MOSAIC.pdf
 
翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012翻譯實作Iv(revised)2012
翻譯實作Iv(revised)2012
 
The Missing Piece
The Missing PieceThe Missing Piece
The Missing Piece
 
Poem In Your Pocket
Poem In Your PocketPoem In Your Pocket
Poem In Your Pocket
 
失落的一角 人生旅途The Missing Piece.Pps
失落的一角  人生旅途The Missing Piece.Pps失落的一角  人生旅途The Missing Piece.Pps
失落的一角 人生旅途The Missing Piece.Pps
 

More from apple00

實作 8 edited
實作 8 edited實作 8 edited
實作 8 editedapple00
 
Chille jan 14
Chille jan 14Chille jan 14
Chille jan 14apple00
 
Jan 8 chili
Jan 8 chiliJan 8 chili
Jan 8 chiliapple00
 
實作三 翻譯 Revised
實作三 翻譯 Revised實作三 翻譯 Revised
實作三 翻譯 Revisedapple00
 
Dumb ways to die
Dumb ways to dieDumb ways to die
Dumb ways to dieapple00
 
Lose yourself lyrics
Lose yourself lyricsLose yourself lyrics
Lose yourself lyricsapple00
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1apple00
 
Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1apple00
 
20121126 Lyric translation 11262012 b
20121126 Lyric translation 11262012 b20121126 Lyric translation 11262012 b
20121126 Lyric translation 11262012 bapple00
 
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iiiapple00
 
20120917 翻譯與業界概況
20120917 翻譯與業界概況20120917 翻譯與業界概況
20120917 翻譯與業界概況apple00
 

More from apple00 (11)

實作 8 edited
實作 8 edited實作 8 edited
實作 8 edited
 
Chille jan 14
Chille jan 14Chille jan 14
Chille jan 14
 
Jan 8 chili
Jan 8 chiliJan 8 chili
Jan 8 chili
 
實作三 翻譯 Revised
實作三 翻譯 Revised實作三 翻譯 Revised
實作三 翻譯 Revised
 
Dumb ways to die
Dumb ways to dieDumb ways to die
Dumb ways to die
 
Lose yourself lyrics
Lose yourself lyricsLose yourself lyrics
Lose yourself lyrics
 
Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1Western translation theory_--oct_1
Western translation theory_--oct_1
 
Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1Chinese translation theory--oct_1
Chinese translation theory--oct_1
 
20121126 Lyric translation 11262012 b
20121126 Lyric translation 11262012 b20121126 Lyric translation 11262012 b
20121126 Lyric translation 11262012 b
 
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
20121105 民歌漢英語翻譯評論 Iii
 
20120917 翻譯與業界概況
20120917 翻譯與業界概況20120917 翻譯與業界概況
20120917 翻譯與業界概況
 

實作 Vi

  • 1. 民歌漢英語翻譯實作 VI 第 15 週 民歌漢英語翻譯實作 VI︰〈青鳥〉〈老人與海〉〈牧羊女〉〈忘了 、 、 、 (12 月 24 我是誰〉〈野店〉 / (講座待聘中) 、 日) 1)〈青鳥〉lyric writer 陳秀喜 / composer 邱晨 晨風拂霧多美好,心扉啟開為了愛; 天空為伴等著妳,可愛地青鳥。 青鳥快快飛過來,青鳥,快快飛過來、飛過來,青鳥; 快快飛過來、飛過來,青鳥。 翠微小徑多美好,胸懷開朗為了愛; 雙手伸展等著妳,理想地青鳥。 青鳥快快飛過來,青鳥,快快飛過來、飛過來,青鳥; 快快飛過來、飛過來,青鳥。 唯一願望多美好,手捧誠意為了愛; 清新歌聲等著妳,幸福地青鳥。 青鳥快快飛過來,青鳥,快快飛過來、飛過來,青鳥; 快快飛過來、飛過來,青鳥。
  • 2. How wonderful the morning mist and wind in the morning, open whose? heart for the love I (be 動詞) waiting for you with sky, the cute happy bird (singular or plural?) Happy birds fly over without delay, the happy birds fly over without delay, fly over the happy birds Fly over without delay, fly over, the happy birds How wonderful the greenish pathway, open breath of mind for the love I (be 動詞) waiting →(wait) for you with open arms, the dream (perfect) happy birds Happy birds fly over without delay, the happy birds fly over without delay, fly over the happy birds Fly over without delay, fly over, the happy birds How wonderful the only wish, hold up (沒有主詞→被動式 held) sincerely for the love I (be 動詞) waiting for you with the clear voice, the happiness (not adj. blessed) happy bird Happy birds fly over without delay, the happy birds fly over without delay, fly over the happy birds Fly over without delay, fly over, the happy birds 2)〈老人與海〉lyric writer 靳鐵章 / composer 靳鐵章 有一個老人終日坐在海邊 望著藍天望著海 他總是興奮的對著孩子們啊 述說一個老故事 曾有一個老翁 駕著一條小船 搖搖晃晃出海去捕魚 人們笑他太傻 笑他年紀太老 老人依然出海去捕魚 啊……總算捕到了大魚 啊……總算捕到了大魚
  • 3. 啊……老翁駕著小船 拖著大魚回港 魚兒已經變成魚骨頭 有一個老人終日坐在海邊 望著藍天望著海 他總是興奮的對著孩子們啊 述說一個老故事 An old man sits at the seaside all day long watches the blue sky and the sea. 兩個動詞 gazing into, looking at He always tells about an old story to the children excitedly an old story. with excitement _____there was an old man who sailed a boat to the ocean to fish. Once upon a time raft People laugh at his foolish and oldness, but he went regardless. tense agreement foolishness and old age Ah, he finally got big fishes (not in vain). Ah, finally he did. caught The old man sailed a boat and got big fishes back. the/his brought Fishes has become fish bones. turned into An old man sits at the seaside all day long watches the blue sky and the sea. He always tells about an old story to the children excitedly. 3)〈牧羊女〉 鄭愁予詞、李泰祥曲 那有姑娘不戴花 那有少年不馳馬 姑娘戴花等出嫁 少年馳馬訪親家 少年馳馬訪親家 ㄟ.......
  • 4. 當你唱起我這支歌的時候 我的心懶了 我的馬累了 那時........黃昏已重了 酒囊已盡了 ㄟ........ 那有花兒不殘凋 那有馬兒不過橋 殘凋的花兒隨地葬 過撟的馬兒不回頭 過橋的馬兒不回頭 ㄟ........ 當你唱起我這支歌的時候 我的心懶了 我的馬累了 那時........黃昏已重了 酒囊已盡了 ㄟ........... The shepherdess The Young girls will always wear the beautiful flowers. The Young boys will ride the gallant horses. A Young girl wears the flower for getting marry her lover. waiting to get married/walk down the aisle/tie the knot A Young boy rides the horse for visiting parent-in-laws. to visit the parents of his future wife A Young boy rides the horse for visiting parent-in-laws.
  • 5. Ah…… When you start to sing the song.. my My heart is getting lazy. disheartened, exhausted My horse is getting weary. And in at that time, the color of dusk is getting deep. night has fallen The food liquor is not enough to eat drink. running low Ah…… The flower will fade, The horse will cross the bridge. Flowers will be buried everywhere, Horses will not come back after cross the bridge. Horses will not come back after cross the bridge. A Ah………… When you start to sing the song.. My heart is getting lazy. My horse is getting weary. And in that time, the color of dusk is getting deep. The food is not enough to eat. Ah……… 4)〈忘了我是誰〉李敖詞、許瀚君曲 不看你的眼 不看你的眉 看了心裡都是你 忘了我是誰 不看你的眼 不看你的眉 看的時候心裡跳 看過以後眼淚垂 不看你的眼 不看你的眉
  • 6. 不看你也愛上你 忘了我是誰 忘了我是誰 不看你的眼 不看你的眉 看了心裡都是你 忘了我是誰 不看你的眼 不看你的眉 看的時候心裡跳 看過以後眼淚垂 Forget who I am. Forgetting who I am I try not to watch your eyes and watch your (eye)brows. look at/look into or You occupy my heart after I saw you. You fill my heart with one glance. And I forget who I am. I try not to watch your eyes and watch your eyebrow. My heart was beating as I was looking at you(同時進行) beat fast, race, skips a beat And later the tears slided roll down down (from) my eyes. I try not to watch your eyes and watch your eyebrows. I fall in love with you without seeing you. even if I don’t see you And I forget who I am. I forget who I am. I try not to watch your eyes and watch your eyebrows. You occupy my heart after I saw you. My heart was took taken away after I saw you. 5)〈野店〉鄭愁予詞、李泰祥曲
  • 7. 是誰傳下這詩人的行業 黃昏裡挂起一盞燈 是誰傳下這詩人的行業 黃昏裡挂起一盞燈 啊來了 有命運垂在勁間的駱駝 有寂寞含在眼裡的旅客 是誰挂起的這盞燈啊 曠野上 一個朦朧的家 曠野上 一個朦朧的家 微笑著 微笑著 有鬆火低歌的地方啊 有燒酒羊肉的地方啊 有人交換關流浪的方向 Home of Wilderness Who is (the person) passing down on the job of a poet? A warm lantern is hung in the at dusk. lit Who is the person passing on the job of poet? A warm lantern is hung in the dusk. Ah, here comes some passer-bys. Some come with camels with fate hanging on them. they come travelers Some are/They are Some come with lonely in eyes loneliness in their eyes. By who was the warm light hung on Who is this person who hung up the light? In the wilderness as if there were warm home a place vaguely reminiscent of home In the wilderness as if there were warm home It is Smiling and smiling Passer-bys exchange the directions of the future at the place with wine and kebebs and the place with campfires and songs A place with camp fire/warmth and songs
  • 8. A place for wine and meals A place for trading/swapping/sharing the ways of wandering passerbys