3. Електронні словники
та їх переваги
•значний запас слів (до 2-3 мільйонів
словникових статей)
•висока частота оновлень, за рахунок чого вони
містять найсучаснішу лексику
•наявність багатьох спеціалізованих словників з
термінологією з різних галузей
•можливість створення користувацьких
словників
•вбудована система пошуку
•можливість включення у словник аудіо-
додатків, ілюстрацій тощо.
4. Електронний словник Lingvo
Рядок меню
Напрям
перекладу
Полиця (підключені
словники) – можуть
бути активними або
пасивними
Рядок пошуку
Слова активних
словників
Кнопки
керування
5. Кнопки керування
•Перекласти текст, введений у стрічку пошуку.
(Відкриваються картки усіх слів)
•Пошук у словниках. (Пошук комбінації слів,
введених у стрічці пошуку)
•Показати всі словоформи слова зі стрічки
пошуку (Показ всіх граматичних форм слова)
•Додатиредагувати картку. (Додавання
нових слів до словника користувача)
•Закрити тимчасові картки.
8. Машинний переклад
•ділові та офіційні документи, науково-технічна
та спеціальна навчальна література
•загальна навчальна література та публіцистика
•художня проза, поезія та тексти розмовного
стилю
9. Довідники з граматики, тести
•http://english-grammar.com.ua/
•http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar
•http://www.bbc.co.uk/languages/
•http://www.ielts-preparation.org/
•http://www.stuff.co.uk/toefl.htm
10. Машинний переклад
Складність машинного перекладу
•протиріччя між відкритим, динамічним характером
живого мовлення і закритим, статичним його
інтерпретуванням (поданням) у комп'ютері;
•протиріччя між єдиним значенням, з яким повинен
мати справу комп'ютер, що переробляє текст, і
багатоаспектністю мовленнєвого повідомлення, що
передається від людини до людини
•проблема створення великих словників
11. Тест Тюринга
•Тест на означення того, чи машинний інтелект
можна ототожнити із людським
•арбітр розмовляє з людиною
і з комп'ютером через засоби
технічного зв'язку (не маючи
безпосереднього контакту).
•Зворотній тест – CAPTCHA
•completely automated public turing test to tell
computers and humans apart