SlideShare a Scribd company logo
1 of 3
Download to read offline
Imperial College
London
Medical Fiction and Translation: a Comparative
Analysis between the Italian Dubbing and Subtitling
of the ER Episode “Here and There”.
Stefania Puddu
A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree
of Msc in Scientific, Technical and Medical Translation with
Translation Technology of Imperial College London
September 2011
ABSTRACT
Stefania Puddu, 2011
MEDICAL FICTION AND TRANSLATION: A COMPARATIVE
ANALYSIS BETWEEN THE ITALIAN DUBBING AND
SUBTITLING OF THE ER EPISODE “HERE AND THERE”.
The study focuses on the translation of medical language in the
context of medical fiction. It aims at drawing a comparative
analysis between the Italian dubbing and the subtitling of episode
sixteen “Here and There”, of the medical television drama ER,
series eleven. More specifically, the analysis aims at verifying if
the translation of medical terminology, expressions, acronyms and
abbreviations, follows the translation strategies usually associated
with the two audiovisual translation modes: Venuti’s (1995)
“foreignisation” in subtitling, and “domestication” in dubbing. The
aim is also to investigate to which extent the conversation
partners, identified by Löning (1981) in relation to medical
language as a language for special purposes (LSP), and the
audience the programme is aimed at, influence the translation
choices in one mode and in the other. It also aims at verifying the
use of synonyms, foreign words, acronyms and abbreviations in
the context of medical fiction, in a language rather than English, in
this case Italian. Despite being a case study, the translation
analysis based on quite a large number of examples, extracted
from the episode of the series, has shown that in certain cases the
translation strategies normally associated with the two translation
modes at stake, were inverted. From the analysis, it emerged that
the dubbing tended to employ a more “erudite” and complex
terminology, and therefore a higher register than the subtitling
mode. The study confirmed a widespread use of synonymy, in the
medical language, with a preference for “popular” terms in the
subtitling, independently of the communication partners involved in
the “horizontal level of communication” (Vanoye, 1985). The study
also confirmed the expected limited use of acronyms and
abbreviations in the translation, and therefore in the Italian
language, in contrast with their large use in the English language.
Table of Contents
AUTHOR DECLARATIONS…………………………………………..4
Aknowledgements……………………………………………………..5
Chapter 0: Introduction……………………………………………..6
0.1 Dubbing and Its Historical Roots………………………………...7
0.1.1 Italy: a Dubbing Country…………………………………10
0.1.2 Nowadays………………………………………………....11
0.2 Subtitling…………………………………………………………..13
0.2.1 Subtitling for DVDs……………………………………….15
Chapter 1: ER………………………………………………………..18
1.1 The series: ER……………………………………………………18
1.2 ER: The reason behind my choice……………………………..18
1.3 Episode 16: “Here and There”, Series 11……………………..19
1.4 Episode Main Characters……………………………………….19
Chapter 2: Medical Language and Translation………………..21
2.1 Medical language: a language for special purposes…………23
2.2 Medical Terminology, Acronyms and Abbreviations…………24
2.3 Degree of specialisation among the communication partners:
Löning’s classification………………………………………………..28
2.4 Understanding the differences between medical fiction and
educational programmes…………………………………………….29
Chapter 3: Translation Analysis………………………………….32
3.1 ER: a fictional programme………………………………………32
3.2 The Translation of Medical Terminology………………………34
3.2.1 General terminology related to the medical field………34
3.2.2 Medical equipment and instruments……………………38
3.2.3 Medical drugs and medication…………………………..46
3.2.4 Latinisms…………………………………………………..51
3.2.5 Medical expressions……………………………………...55
3.3 The Translation of Acronyms and Abbreviations……………..59
3.3.1 General terminology related to the medical field………59
3.3.2 Medical equipment and instruments……………………66
3.3.3 Medical drugs and medication…………………………..69
3.3.4 Latinisms…………………………………………………..73
3.3.5 Medical expressions……………………………………...75
Chapter 4: Conclusion……………………………………………..79
Bibliography………………………………………………………….84
Appendices…………………………………………………………..87
Appendix 1…………………………………………………………….88
Appendix 2…………………………………………………………..104
Appendix 3…………………………………………………………..120

More Related Content

Similar to Medical fiction and translation

A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeA study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeRuth Pike
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfMaffyMahmood
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorymona samadi
 
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...English Literature and Language Review ELLR
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisRenee Lewis
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretationJonni Tapia
 
Translation the basics_
Translation the basics_Translation the basics_
Translation the basics_TeacherAnnaJ
 
Translation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfTranslation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfAhmedMoneus2
 
Aspects Of Translating Through Intermediate Languages
Aspects Of Translating Through Intermediate LanguagesAspects Of Translating Through Intermediate Languages
Aspects Of Translating Through Intermediate LanguagesApril Knyff
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejmoodyelsayed2016
 
PhungThiTuongVan.TT.pdf
PhungThiTuongVan.TT.pdfPhungThiTuongVan.TT.pdf
PhungThiTuongVan.TT.pdfHien Pham
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
 
English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
 English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio... English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...English Literature and Language Review ELLR
 
AUDIO DESCRIPTION AND THE TRANSLATION OF FILM LANGUAGE INTO WORDS
AUDIO DESCRIPTION AND THE TRANSLATION OF FILM LANGUAGE INTO WORDSAUDIO DESCRIPTION AND THE TRANSLATION OF FILM LANGUAGE INTO WORDS
AUDIO DESCRIPTION AND THE TRANSLATION OF FILM LANGUAGE INTO WORDSDarian Pruitt
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the windFatima Gul
 
"Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets Ne...
"Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets Ne..."Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets Ne...
"Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets Ne...jessicamariani
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation StudiesArdiansyah -
 

Similar to Medical fiction and translation (20)

A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeA study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth Pike
 
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdfCorpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
Corpus_Linguistics_and_Translation_Studies_Interac.pdf
 
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theorytranslation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
translation Animal Farm according to Viney and Darbelnet theory
 
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
erms Used for ‘Field’ and ‘Subfield’ In Turkish Translation Studies and Some ...
 
Adaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation ThesisAdaptation And Retranslation Thesis
Adaptation And Retranslation Thesis
 
01 translation and interpretation
01 translation and interpretation01 translation and interpretation
01 translation and interpretation
 
Translation the basics_
Translation the basics_Translation the basics_
Translation the basics_
 
Translation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdfTranslation and Semantics.pdf
Translation and Semantics.pdf
 
Aspects Of Translating Through Intermediate Languages
Aspects Of Translating Through Intermediate LanguagesAspects Of Translating Through Intermediate Languages
Aspects Of Translating Through Intermediate Languages
 
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkejktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
ktb_nZryt_eltargma jjjjskkk,kkaikkkkkkej
 
PhungThiTuongVan.TT.pdf
PhungThiTuongVan.TT.pdfPhungThiTuongVan.TT.pdf
PhungThiTuongVan.TT.pdf
 
Chapter 1 3
Chapter 1 3Chapter 1 3
Chapter 1 3
 
Chapter 1 3
Chapter 1 3Chapter 1 3
Chapter 1 3
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
 
English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
 English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio... English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
English for Science and Technology Translation Under the Guidance of Functio...
 
Contrastive analysis
Contrastive analysis Contrastive analysis
Contrastive analysis
 
AUDIO DESCRIPTION AND THE TRANSLATION OF FILM LANGUAGE INTO WORDS
AUDIO DESCRIPTION AND THE TRANSLATION OF FILM LANGUAGE INTO WORDSAUDIO DESCRIPTION AND THE TRANSLATION OF FILM LANGUAGE INTO WORDS
AUDIO DESCRIPTION AND THE TRANSLATION OF FILM LANGUAGE INTO WORDS
 
Gone with the wind
Gone with the windGone with the wind
Gone with the wind
 
"Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets Ne...
"Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets Ne..."Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets Ne...
"Translating loaded language in the EU: Political Discourse Analysis meets Ne...
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 

Recently uploaded

Vibration Control.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
Vibration Control.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjVibration Control.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
Vibration Control.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjoshuaclack73
 
Khaki-Files-Inside-Stories-of-Police-Missions-Kumar-Neeraj-Z-Library.pdf
Khaki-Files-Inside-Stories-of-Police-Missions-Kumar-Neeraj-Z-Library.pdfKhaki-Files-Inside-Stories-of-Police-Missions-Kumar-Neeraj-Z-Library.pdf
Khaki-Files-Inside-Stories-of-Police-Missions-Kumar-Neeraj-Z-Library.pdfnadatt7801
 
在线办理(concordia学位证书)康考迪亚大学毕业证学历学位证书学费发票原版一模一样
在线办理(concordia学位证书)康考迪亚大学毕业证学历学位证书学费发票原版一模一样在线办理(concordia学位证书)康考迪亚大学毕业证学历学位证书学费发票原版一模一样
在线办理(concordia学位证书)康考迪亚大学毕业证学历学位证书学费发票原版一模一样ahafux
 
C&C Artists' Websites .
C&C Artists' Websites                       .C&C Artists' Websites                       .
C&C Artists' Websites .LukeNash7
 
Get the Best Online Lotus ID from the Top Betting ID Provider.
Get the Best Online Lotus ID from the Top Betting ID Provider.Get the Best Online Lotus ID from the Top Betting ID Provider.
Get the Best Online Lotus ID from the Top Betting ID Provider.virat777exch786
 
the red riding girl story fkjgoifdjgijogifdoin
the red riding girl story fkjgoifdjgijogifdointhe red riding girl story fkjgoifdjgijogifdoin
the red riding girl story fkjgoifdjgijogifdoinkomalbattersea123
 
batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01
batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01
batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01Patricia Pham
 
The Ultimate Guide to Choosing the Best HD IPTV Service in 2024.pdf
The Ultimate Guide to Choosing the Best HD IPTV Service in 2024.pdfThe Ultimate Guide to Choosing the Best HD IPTV Service in 2024.pdf
The Ultimate Guide to Choosing the Best HD IPTV Service in 2024.pdfXtreame HDTV
 
small presentation about Star Wars/.pptx
small presentation about Star Wars/.pptxsmall presentation about Star Wars/.pptx
small presentation about Star Wars/.pptxuzkovanuxs
 
week 3 questions and answers.phhhhhhhhhhptx
week 3 questions and answers.phhhhhhhhhhptxweek 3 questions and answers.phhhhhhhhhhptx
week 3 questions and answers.phhhhhhhhhhptxjoshuaclack73
 
The Gaming Quiz - 17th April 2024, Quiz Club NITW
The Gaming Quiz - 17th April 2024,  Quiz Club NITWThe Gaming Quiz - 17th April 2024,  Quiz Club NITW
The Gaming Quiz - 17th April 2024, Quiz Club NITWQuiz Club NITW
 
Vector Methods.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
Vector Methods.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjVector Methods.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
Vector Methods.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjoshuaclack73
 
Online Winbuzz ID Provider in India | Get Your Sports ID
Online Winbuzz ID Provider in India | Get Your Sports IDOnline Winbuzz ID Provider in India | Get Your Sports ID
Online Winbuzz ID Provider in India | Get Your Sports IDcruzeallie1
 
8th Global Fashion and Design Week Noida 2024 Sets New Standards in Creative ...
8th Global Fashion and Design Week Noida 2024 Sets New Standards in Creative ...8th Global Fashion and Design Week Noida 2024 Sets New Standards in Creative ...
8th Global Fashion and Design Week Noida 2024 Sets New Standards in Creative ...Marwah Studios
 
WHO KILLED ALASKA? #15: "5½ STORIES Part Two" Transcript .pdf
WHO KILLED ALASKA? #15: "5½ STORIES Part Two" Transcript .pdfWHO KILLED ALASKA? #15: "5½ STORIES Part Two" Transcript .pdf
WHO KILLED ALASKA? #15: "5½ STORIES Part Two" Transcript .pdfOptimistic18
 

Recently uploaded (16)

Vibration Control.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
Vibration Control.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjVibration Control.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
Vibration Control.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
 
Khaki-Files-Inside-Stories-of-Police-Missions-Kumar-Neeraj-Z-Library.pdf
Khaki-Files-Inside-Stories-of-Police-Missions-Kumar-Neeraj-Z-Library.pdfKhaki-Files-Inside-Stories-of-Police-Missions-Kumar-Neeraj-Z-Library.pdf
Khaki-Files-Inside-Stories-of-Police-Missions-Kumar-Neeraj-Z-Library.pdf
 
在线办理(concordia学位证书)康考迪亚大学毕业证学历学位证书学费发票原版一模一样
在线办理(concordia学位证书)康考迪亚大学毕业证学历学位证书学费发票原版一模一样在线办理(concordia学位证书)康考迪亚大学毕业证学历学位证书学费发票原版一模一样
在线办理(concordia学位证书)康考迪亚大学毕业证学历学位证书学费发票原版一模一样
 
C&C Artists' Websites .
C&C Artists' Websites                       .C&C Artists' Websites                       .
C&C Artists' Websites .
 
Get the Best Online Lotus ID from the Top Betting ID Provider.
Get the Best Online Lotus ID from the Top Betting ID Provider.Get the Best Online Lotus ID from the Top Betting ID Provider.
Get the Best Online Lotus ID from the Top Betting ID Provider.
 
the red riding girl story fkjgoifdjgijogifdoin
the red riding girl story fkjgoifdjgijogifdointhe red riding girl story fkjgoifdjgijogifdoin
the red riding girl story fkjgoifdjgijogifdoin
 
batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01
batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01
batwheels_01batwheels_01batwheels_01batwheels_01
 
The Ultimate Guide to Choosing the Best HD IPTV Service in 2024.pdf
The Ultimate Guide to Choosing the Best HD IPTV Service in 2024.pdfThe Ultimate Guide to Choosing the Best HD IPTV Service in 2024.pdf
The Ultimate Guide to Choosing the Best HD IPTV Service in 2024.pdf
 
small presentation about Star Wars/.pptx
small presentation about Star Wars/.pptxsmall presentation about Star Wars/.pptx
small presentation about Star Wars/.pptx
 
week 3 questions and answers.phhhhhhhhhhptx
week 3 questions and answers.phhhhhhhhhhptxweek 3 questions and answers.phhhhhhhhhhptx
week 3 questions and answers.phhhhhhhhhhptx
 
The Gaming Quiz - 17th April 2024, Quiz Club NITW
The Gaming Quiz - 17th April 2024,  Quiz Club NITWThe Gaming Quiz - 17th April 2024,  Quiz Club NITW
The Gaming Quiz - 17th April 2024, Quiz Club NITW
 
Vector Methods.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
Vector Methods.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjVector Methods.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
Vector Methods.pptxjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj
 
Online Winbuzz ID Provider in India | Get Your Sports ID
Online Winbuzz ID Provider in India | Get Your Sports IDOnline Winbuzz ID Provider in India | Get Your Sports ID
Online Winbuzz ID Provider in India | Get Your Sports ID
 
kiff2
kiff2kiff2
kiff2
 
8th Global Fashion and Design Week Noida 2024 Sets New Standards in Creative ...
8th Global Fashion and Design Week Noida 2024 Sets New Standards in Creative ...8th Global Fashion and Design Week Noida 2024 Sets New Standards in Creative ...
8th Global Fashion and Design Week Noida 2024 Sets New Standards in Creative ...
 
WHO KILLED ALASKA? #15: "5½ STORIES Part Two" Transcript .pdf
WHO KILLED ALASKA? #15: "5½ STORIES Part Two" Transcript .pdfWHO KILLED ALASKA? #15: "5½ STORIES Part Two" Transcript .pdf
WHO KILLED ALASKA? #15: "5½ STORIES Part Two" Transcript .pdf
 

Medical fiction and translation

  • 1. Imperial College London Medical Fiction and Translation: a Comparative Analysis between the Italian Dubbing and Subtitling of the ER Episode “Here and There”. Stefania Puddu A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Msc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology of Imperial College London September 2011
  • 2. ABSTRACT Stefania Puddu, 2011 MEDICAL FICTION AND TRANSLATION: A COMPARATIVE ANALYSIS BETWEEN THE ITALIAN DUBBING AND SUBTITLING OF THE ER EPISODE “HERE AND THERE”. The study focuses on the translation of medical language in the context of medical fiction. It aims at drawing a comparative analysis between the Italian dubbing and the subtitling of episode sixteen “Here and There”, of the medical television drama ER, series eleven. More specifically, the analysis aims at verifying if the translation of medical terminology, expressions, acronyms and abbreviations, follows the translation strategies usually associated with the two audiovisual translation modes: Venuti’s (1995) “foreignisation” in subtitling, and “domestication” in dubbing. The aim is also to investigate to which extent the conversation partners, identified by Löning (1981) in relation to medical language as a language for special purposes (LSP), and the audience the programme is aimed at, influence the translation choices in one mode and in the other. It also aims at verifying the use of synonyms, foreign words, acronyms and abbreviations in the context of medical fiction, in a language rather than English, in this case Italian. Despite being a case study, the translation analysis based on quite a large number of examples, extracted from the episode of the series, has shown that in certain cases the translation strategies normally associated with the two translation modes at stake, were inverted. From the analysis, it emerged that the dubbing tended to employ a more “erudite” and complex terminology, and therefore a higher register than the subtitling mode. The study confirmed a widespread use of synonymy, in the medical language, with a preference for “popular” terms in the subtitling, independently of the communication partners involved in the “horizontal level of communication” (Vanoye, 1985). The study also confirmed the expected limited use of acronyms and abbreviations in the translation, and therefore in the Italian language, in contrast with their large use in the English language.
  • 3. Table of Contents AUTHOR DECLARATIONS…………………………………………..4 Aknowledgements……………………………………………………..5 Chapter 0: Introduction……………………………………………..6 0.1 Dubbing and Its Historical Roots………………………………...7 0.1.1 Italy: a Dubbing Country…………………………………10 0.1.2 Nowadays………………………………………………....11 0.2 Subtitling…………………………………………………………..13 0.2.1 Subtitling for DVDs……………………………………….15 Chapter 1: ER………………………………………………………..18 1.1 The series: ER……………………………………………………18 1.2 ER: The reason behind my choice……………………………..18 1.3 Episode 16: “Here and There”, Series 11……………………..19 1.4 Episode Main Characters……………………………………….19 Chapter 2: Medical Language and Translation………………..21 2.1 Medical language: a language for special purposes…………23 2.2 Medical Terminology, Acronyms and Abbreviations…………24 2.3 Degree of specialisation among the communication partners: Löning’s classification………………………………………………..28 2.4 Understanding the differences between medical fiction and educational programmes…………………………………………….29 Chapter 3: Translation Analysis………………………………….32 3.1 ER: a fictional programme………………………………………32 3.2 The Translation of Medical Terminology………………………34 3.2.1 General terminology related to the medical field………34 3.2.2 Medical equipment and instruments……………………38 3.2.3 Medical drugs and medication…………………………..46 3.2.4 Latinisms…………………………………………………..51 3.2.5 Medical expressions……………………………………...55 3.3 The Translation of Acronyms and Abbreviations……………..59 3.3.1 General terminology related to the medical field………59 3.3.2 Medical equipment and instruments……………………66 3.3.3 Medical drugs and medication…………………………..69 3.3.4 Latinisms…………………………………………………..73 3.3.5 Medical expressions……………………………………...75 Chapter 4: Conclusion……………………………………………..79 Bibliography………………………………………………………….84 Appendices…………………………………………………………..87 Appendix 1…………………………………………………………….88 Appendix 2…………………………………………………………..104 Appendix 3…………………………………………………………..120