2. Code-switching
The study of the perception of code-switching to English in
German advertising.
Explored by Anna V.Zhiganova volume 236, 14 Décembre 2016, Pages 225-
229 ,Elsevier journal
5. Background of study:
Introduction
Location: German.
Participants: 153 German speaking
people aged 19-86.
English inserted elements in German
advertisement.
6. Definitions of code switching
Is the use of more than
language , variety or
style by a speaker within
utterance, or between
different interlocutors or
situation
.(Romaine,1992)
7. Types of code switching
Itersentential switching
EX: sometimes I start a sentence in English y termino
en espanol. (and finish
it in Spanish)
Intrasentential switching
- I do not know o meo lugar messe mundo. (my place
in this world)
Tagged switching
- EX: It is a good movie ,deshou?
(right)
9. Linguistics constraints
• Linguistics equivalence.
Ex) English=big house ,French=grande maison . The
possible switching (grande house, big masion)
• The matrix language frame.
Ex) المعلمهكنسلتالدرس (the teacher cancelled the class)
• Level of proficiency.
10. Code switching to English is a typical
of adverts.
The image constructed and symbolic
value attached English inserted
elements in German advertisement.
Core value of study
11. LITERATURE REVIEW
Author Year Major finding
Piller 2003 Multilingualism becomes a major
phenomenon in the language of
advertising and will undoubtedly
continue to expand .
Schroder 1989 Advertisers use code switching to
attract people’s attention and
persuading them to act as consumers.
Martin 2010 Advertisements worldwide employ the
English language as a means of
addressing target audiences.
Bhatia 2004 The effectiveness of this technique
largely depends on what socio-
cultural concepts
12. Methodology
Survey used to collect data
153 German speaking people.
Participants` choice of advertisement
depend on their attitudes.
13. Procedures
Distribution of survey on different ages.
Participants ask to reflect their attitudes towards the
advertising [ solar is future-willkommen in unserer
Gegenwar ! (solar is future-wellcome to our future) ].
Participants were given three choices of advertising.
14. Findings
Majority of the participants prefer the German
slogan.
Perception of the English-inserted elements is
negative.
It has evoked unpleasant associations connected
with the dominance of English.
15. Discussion
The presence of English words impacts the
advertisement in a negative way.
Code switching in advertisement confused old
people in Germany.
16. Conclusion
Ambiguous feeling towards using code switching in
advertisement.
Code switching is useful if it correlates with all the
components of the advertising message
17. References
. Piller, I. (2001). Identity construction in multilingual advertising.
Language in Society, 3 (2), 153-186.
Piller, I. (2003). Advertising as a site of language contact. Annual
Review of Applied Linguistics, 23, 170-183.
Holmes, J. (1992). An introduction to sociolinguistics. London:
Longman.
Martin, E. (2010). Language policy and multilingual advertising in
France. In H. Kelly-Holmes, and G. Mautner (Eds.), Language and
the market (pp. 83-95). Basingstoke and New York: Palgrave
MacMillan.
Vestergaard, T., and Schrøder, K. (1985). The language of
advertising. Oxford: Blackwell.
Poplack, S. (1979). Sometimes I‟ll Start a Sentence in Spanish Y
TERMINO EN ESPANOL: Toward a Typology of Code-Switching.
CENTRO Working Papers 4
Review of Romaine, Suzanne (1992) Language, Education, and
Development (Urban and Rural Tok Pisin in Papua Ne.w Guinea
youtube.com/watch?v=7Na4UvRIhu4&t=263s