SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
Grammatical Problems in Translation
English and Arabic belong to two different language families,
their
grammar are sharply different .
Several grammatical features of English create variable
problems of translation into Arabic.
Experience shows that one of the primary mistakes committed
by the student of translation is their presupposition that English
grammar and Arabic grammar can translate each other in a
straightforward way.
To confirm that, the problem of translating the most prominent
points of English grammar into Arabic are discussed below .
All problems are followed by one or more solutions.
1. Literal translation of “ am, is, are, was, were”
When these verbs are the main and only verbs in the sentence, they are
translated by many students literally into (‫)يكون‬, which is poor
translated. And the same thing when we used as auxiliary verbs to
form the present progressive tenes and the present passive voice. A
good number of students translate them literally; For example:
“She is kind” (
‫تكون‬ ‫هي‬
‫طيبة‬
)
“ I am leaving now” (
‫اآلن‬ ً‫مغادر‬ ‫أكون‬ ‫أنا‬
)
“They are put in the same situation” (‫نفسه‬ ‫الموقف‬ ‫في‬ ‫موضوعين‬ ‫يكونون‬ ‫)هم‬
…………………..
Verb “be” in the present simple is used to connect as much as equate
between two words. And usually dropped in Arabic, both as main as
well as auxiliary, it mostly unacceptable and poor in Arabic grammar
and word order.
Also, “- ing” ending for the main verbs have no equivalent in Arabic
grammar.
•
‫طيبة‬ ‫هي‬
•
‫اآلن‬ ٌ‫مغادر‬ ‫أنا‬
•
‫نفسه‬ ‫الموقف‬ ‫في‬ ‫موضوعين‬ ‫هم‬
There are two exceptions which they used the past simple of “
be”, are translated literally into ”
‫كان‬
“ both as well as auxiliary
which is writing as a main verbs and as auxiliary in the past
progressive but in the past passive voice sentence we should
dropped them:
As the main verbs:
“the child was ill” = “ ً‫ا‬‫مريض‬ ‫الطفل‬ ‫كان‬ ”
As auxiliary: the past progressive :
“Our guests were playing” = “‫يلعبون‬ ‫ضيوفنا‬ ‫”كان‬
BUT as the past passive voice :
“ The food was eaten” = “ ‫الــطـعـام‬ ‫كــل‬ُ‫أ‬ ”
2. Translation of verb Do and Did :
As main verbs (do & did) doesn’t pose any grammatical problems.
However, as an auxiliary, poses more than one problem.
Verb “Do” is used in English to form the negative of all verbs except
“be”, “have” and the modal verbs. Do & Does used with the present
simple, whereas “ Did” with past simple. All these form meaningless in
Arabic , they have the function of indicating the tenes of the verb( past or
present) , and what is translated into Arabic is negative particle “not”( ,
‫لم‬
,
‫ما‬
,
‫ال‬ ) except in the questions it implies the question particle “ ‫؟‬ ‫”هـل‬
whether in the present or in the past.
1- Do in the negative: means ( ‫ال‬ ) , for example:
“ Some people (do not) smile” = ”
‫بعض‬
‫الناس‬
(
‫ال‬
)
‫يبتسمون‬
“
2- Did in the negative: usually translated into ( ‫لم‬ ) with the present, and
occasionally into ( ‫ما‬ ) with the past; for example:
“She (did not) eat much” = “ (
‫لم‬
)
‫تأكل‬
/
(
‫ما‬
)
‫أكلت‬
...
ً‫ا‬‫كثير‬
3- Do > did in question; means ( ‫هل‬ )
“ (Do) you sleep early?” = “ ‫هـل‬
ً‫ا‬‫بـاكـر‬ ‫تـنـام‬ ”
“ (Did) Ali visit you yesterday?” = “ ‫هـل‬
‫علي‬ ‫زارك‬
‫باألمس؟‬ ”
Translate “Do” as main verb:
1- as main verb “do” is meaningful in translation, usually it is translated as “ ‫يفعل‬ ”
for example:
“ I will do my best ” = “ ‫س‬
‫أفعل‬
‫بوسعي‬ ‫ما‬ ”
2- or it can be translated as “ write” = “‫…”يكتب‬
“ Some student do their homework’s quickly” = “ ‫بسرعة‬ ‫واجباتهم‬ ِ‫ة‬‫الطلب‬ ‫بعض‬ ‫”يكتب‬
At translating verb “Do” as an auxiliary verb, it has NO lexical meaning in Arabic,
but implies the grammatical question particle “‫”هل‬ . However, as a main verb , it
has a full lexical meaning.
3. Translation of verb “Have”:
As a main verb, it can pose a few problems to the student of translation, it take different
meanings. What helps students distinguish between these meanings of “ have” is the
consideration of the word immediately after it “its object”. Together with its
object , “have” make especial combination in Arabic.
A-“She had a nice holiday” = “‫جميلة‬ ‫عطلة‬ ‫قضت‬”
B-“The students have left early today” = “‫اليوم‬ ً‫ا‬‫باكر‬ ‫الطالب‬ ‫”غادر‬
C- “She has the tablets on time” = “‫المحدد‬ ‫الوقت‬ ‫في‬ ‫الحبوب‬ ‫”تتناول‬
D- “she has money” = “‫نقود‬ ‫حوزتها‬ ‫”في‬ / “‫نقود‬ ‫”تملك‬ /“‫نقود‬ ‫”)هي(لديها‬
we cannot say “‫دواء‬ ‫”يملك‬ ‫بل‬ “‫دواء‬ ‫”يتناول‬
4. Translation of Modals”
Because there are many auxiliary verbs in English, so they create several problems of
translation for two major reason:
A- they don’t have one-to-one single semantic equivalent in Arabic, and there is no
grammatical class of verbs called Modal Auxiliary in Arabic.
B- they have several complex and complicated function in English.
1- “ will, would, shall,” are not verbs in Arabic, these modals are used to refer to future either
in present “will, shall” or in the past “would”
it translated into “‫”سوف‬ or “ ‫”ســ‬ for example:
“ They will forgive us” = ”
‫سيغفرون‬
‫لنا‬
“
2-”can, may, must, could, might, ”: usually translated by students to mean one word each.
BUT the case is NOT so. They imply two words. Problem becomes clearer when students
translate them from Arabic into English, they’re translated into “ ‫أن‬ ‫يمكن‬
,
‫أن‬ ‫يجب‬
,
‫أن‬ ‫يستطيع‬ ”
because ‫أن‬ is implied in these verbs and needed in such combination in Arabic for e.g. :
“we can walk” = “‫نمشي‬ ‫أن‬ ‫نستطيع‬ ”
but we cannot say # ‫نمشي‬ ‫نستطيع‬
3-The confusion of “must have” and “should have”
the students understand these as having the same meaning in the past but it the
opposites. MUST HAVE = action which took place, whereas SHOULD HAVE
=“action didn’t take place” …. e.g.
“They must have finished work” = “ ‫العمل‬ ‫أنهوا‬ ‫أنهم‬ ‫البد‬ ”
“They should have finished work” = “ ‫العمل‬ ‫ينهوا‬ ‫أن‬ ‫عليهم‬ ‫”كان‬
5- Translating of Question:
Questions in English are formed in two ways only:
A) Yes/No Questions (the answer to the question is "Yes" or "No")
B) Question Word Questions (the answer to the question is "Information")
The first problem appear in the possibility of imitating the question form: so the
students will find this not possible because simply there are NO such
equivalents in Arabic but just one word for Yes/No questions it is( ‫هــل‬ ). e.g. :
“Are you playing tennis?”
“Have you played tennis?”
“Do/Did you play tennis?”
OR the disappearance of (‫)هل‬ with WH-question:
when “do” and the subject –verb conversation are used in WH-question, they
are meaningless. “‫”هل‬ is on longer used in the Arabic translation here e.g.
“what have you said?” = “‫تقول؟‬ ‫”ماذا‬
“why they are crying?” = “‫يبكون؟‬ ‫”لماذا‬
6. Translation of negation
she cannot pay money.
‫النقود‬ ‫تدفع‬ ‫أن‬ ‫تستطيع‬ ‫ال‬.
she will not pay money.
‫النقود‬ ‫تدفع‬ ‫لن‬.
she has not money.
ً‫ا‬‫نقود‬ ‫تملك‬ ‫ال‬.
All that glitters isn't gold.
ً‫ا‬‫ذهب‬ ‫يلمع‬ ‫ما‬ ‫كل‬ ‫ليس‬.
Do not, does not = ‫ال‬
Did not = ‫لم‬
Many people do not play chess
‫الشطرنج‬ ‫الناس‬ ‫من‬ ‫الكثير‬ ‫يلعب‬ ‫ال‬.
The children did not sleep early
yesterday
‫باألمس‬ ً‫ا‬‫باكر‬ ‫األطفال‬ ‫ينم‬ ‫لم‬.
‘Not’ has more than one
equivalent
Negation in English includes the following words "not , do not , does not , did not
, never , neither , nor & no ".
Do not, does not, did not
• ‫لن‬
+
ً‫ا‬‫أبد‬
/
‫ال‬
+
ً‫ا‬‫أبد‬
/
‫لم‬
+
ً‫ا‬‫أبد‬
we never give up.
‫أبد‬ ‫نستسلم‬ ‫لن‬
.
Neither…nor = ‫ال‬
..
‫وال‬
Either..or = ‫إما‬
..
‫أو‬
I like neither lying nor cheating.
‫الغش‬ ‫وال‬ ‫الكذب‬ ‫أحب‬ ‫ال‬.
You can either come with me or stay
here.
‫هنا‬ ‫البقاء‬ ‫أو‬ ‫معي‬ ‫القدوم‬ ‫باستطاعتك‬
.
Never Neither…nor, either…or
No
 ‫ممنوع‬
/
‫ال‬
/
‫ليس‬
No smoking.
‫التدخين‬ ‫ممنوع‬
.
She has no money.
‫نقود‬ ‫لديها‬ ‫ليس‬
/
ً‫ا‬‫نقود‬ ‫تملك‬ ‫ال‬
.
We hope you like it
Prepared by : Jamal Abed Elhadi
Abed Elhadi Abed Elhadi
To Dr. : Sha3ban El3omari
BEST WISHES

More Related Content

Similar to grammatical-problems-in-translation.ppt

The structure of the english and arabic sentences
The structure of the english and arabic sentencesThe structure of the english and arabic sentences
The structure of the english and arabic sentencesmaryam6666
 
Difference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
Difference Between English And Arabic Basic Sentence StructureDifference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
Difference Between English And Arabic Basic Sentence StructureMajd Alh
 
verbos y cuantificadores
verbos y cuantificadores verbos y cuantificadores
verbos y cuantificadores Anthony Moran
 
How english and turkish simple sentences are transformed into nominal phrases...
How english and turkish simple sentences are transformed into nominal phrases...How english and turkish simple sentences are transformed into nominal phrases...
How english and turkish simple sentences are transformed into nominal phrases...Our Sad Loss, 1930-2018
 
Sintesis del verbo tobe
Sintesis del verbo tobeSintesis del verbo tobe
Sintesis del verbo tobeJohana Arrubla
 
Identifying Verbs and Adverbs
Identifying Verbs and AdverbsIdentifying Verbs and Adverbs
Identifying Verbs and AdverbsSalina Saharudin
 
Contrastive phonology(english vs
Contrastive phonology(english vsContrastive phonology(english vs
Contrastive phonology(english vsAima Buttar
 
Trabalho de Inglês HM2014/1003
Trabalho de Inglês HM2014/1003Trabalho de Inglês HM2014/1003
Trabalho de Inglês HM2014/1003BiiaaBraga
 
Grammatically Speaking Jan 2012
Grammatically Speaking Jan 2012Grammatically Speaking Jan 2012
Grammatically Speaking Jan 2012T. Leo Schmitt
 
Bermes Power Point Project
Bermes Power Point ProjectBermes Power Point Project
Bermes Power Point Projectmadelinebermes
 
LESSON ABOUT VERBS BY KIEV B. ALMIRA.pptx
LESSON ABOUT VERBS  BY KIEV B. ALMIRA.pptxLESSON ABOUT VERBS  BY KIEV B. ALMIRA.pptx
LESSON ABOUT VERBS BY KIEV B. ALMIRA.pptxKievBarredoAlmira
 
466 unit 4 assignment (2)
466 unit 4 assignment (2)466 unit 4 assignment (2)
466 unit 4 assignment (2)alrashidany
 
Words and Their Context
Words and Their ContextWords and Their Context
Words and Their Contextnoblex1
 

Similar to grammatical-problems-in-translation.ppt (20)

The structure of the english and arabic sentences
The structure of the english and arabic sentencesThe structure of the english and arabic sentences
The structure of the english and arabic sentences
 
Agreement ppt
Agreement pptAgreement ppt
Agreement ppt
 
The verb
The verbThe verb
The verb
 
Difference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
Difference Between English And Arabic Basic Sentence StructureDifference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
Difference Between English And Arabic Basic Sentence Structure
 
To have
To haveTo have
To have
 
verbos y cuantificadores
verbos y cuantificadores verbos y cuantificadores
verbos y cuantificadores
 
How english and turkish simple sentences are transformed into nominal phrases...
How english and turkish simple sentences are transformed into nominal phrases...How english and turkish simple sentences are transformed into nominal phrases...
How english and turkish simple sentences are transformed into nominal phrases...
 
Sintesis del verbo tobe
Sintesis del verbo tobeSintesis del verbo tobe
Sintesis del verbo tobe
 
English Grammar
English GrammarEnglish Grammar
English Grammar
 
Identifying Verbs and Adverbs
Identifying Verbs and AdverbsIdentifying Verbs and Adverbs
Identifying Verbs and Adverbs
 
Contrastive phonology(english vs
Contrastive phonology(english vsContrastive phonology(english vs
Contrastive phonology(english vs
 
Trabalho de Inglês HM2014/1003
Trabalho de Inglês HM2014/1003Trabalho de Inglês HM2014/1003
Trabalho de Inglês HM2014/1003
 
Active and Passive Voice
Active and Passive VoiceActive and Passive Voice
Active and Passive Voice
 
Abril
AbrilAbril
Abril
 
Grammatically Speaking Jan 2012
Grammatically Speaking Jan 2012Grammatically Speaking Jan 2012
Grammatically Speaking Jan 2012
 
Bermes Power Point Project
Bermes Power Point ProjectBermes Power Point Project
Bermes Power Point Project
 
LESSON ABOUT VERBS BY KIEV B. ALMIRA.pptx
LESSON ABOUT VERBS  BY KIEV B. ALMIRA.pptxLESSON ABOUT VERBS  BY KIEV B. ALMIRA.pptx
LESSON ABOUT VERBS BY KIEV B. ALMIRA.pptx
 
Modals
ModalsModals
Modals
 
466 unit 4 assignment (2)
466 unit 4 assignment (2)466 unit 4 assignment (2)
466 unit 4 assignment (2)
 
Words and Their Context
Words and Their ContextWords and Their Context
Words and Their Context
 

More from Gailan1

Presentations, Documents, Infographics.pptx
Presentations, Documents, Infographics.pptxPresentations, Documents, Infographics.pptx
Presentations, Documents, Infographics.pptxGailan1
 
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptxPowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptxGailan1
 
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptxINFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptxGailan1
 
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptxPowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptxGailan1
 
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptxPowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptxGailan1
 
PowerPoint Presentations for training .pptx
PowerPoint Presentations for training  .pptxPowerPoint Presentations for training  .pptx
PowerPoint Presentations for training .pptxGailan1
 
Different Presentations to be used in Education.pptx
Different Presentations to be used in Education.pptxDifferent Presentations to be used in Education.pptx
Different Presentations to be used in Education.pptxGailan1
 
Translation-problems and Translation Process .pptx
Translation-problems and Translation Process .pptxTranslation-problems and Translation Process .pptx
Translation-problems and Translation Process .pptxGailan1
 
Grammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptxGrammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptxGailan1
 
Legal Discourse.pptx
Legal Discourse.pptxLegal Discourse.pptx
Legal Discourse.pptxGailan1
 
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptxClass-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptxGailan1
 
Journalism Translation and Journalism.pptx
Journalism Translation and Journalism.pptxJournalism Translation and Journalism.pptx
Journalism Translation and Journalism.pptxGailan1
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptGailan1
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.pptGailan1
 
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptx
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptxInterpreting Defintions, Types and Skills.pptx
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptxGailan1
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptxGailan1
 
Unit-1.pptx
Unit-1.pptxUnit-1.pptx
Unit-1.pptxGailan1
 

More from Gailan1 (18)

Presentations, Documents, Infographics.pptx
Presentations, Documents, Infographics.pptxPresentations, Documents, Infographics.pptx
Presentations, Documents, Infographics.pptx
 
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptxPowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
PowerPoint Slides for teaching the Basics.pptx
 
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptxINFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
INFOGRAPHICS for explaining the basics of power point .pptx
 
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptxPowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
PowerPoint Slides for Training in different fields.pptx
 
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptxPowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
PowerPoint Slides for Student Training 15.pptx
 
PowerPoint Presentations for training .pptx
PowerPoint Presentations for training  .pptxPowerPoint Presentations for training  .pptx
PowerPoint Presentations for training .pptx
 
Different Presentations to be used in Education.pptx
Different Presentations to be used in Education.pptxDifferent Presentations to be used in Education.pptx
Different Presentations to be used in Education.pptx
 
Translation-problems and Translation Process .pptx
Translation-problems and Translation Process .pptxTranslation-problems and Translation Process .pptx
Translation-problems and Translation Process .pptx
 
Grammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptxGrammatical-issues-in-translation.pptx
Grammatical-issues-in-translation.pptx
 
Legal Discourse.pptx
Legal Discourse.pptxLegal Discourse.pptx
Legal Discourse.pptx
 
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptxClass-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
Class-5-Cultural-Approximation-and-equivalence.pptx
 
Journalism Translation and Journalism.pptx
Journalism Translation and Journalism.pptxJournalism Translation and Journalism.pptx
Journalism Translation and Journalism.pptx
 
TS.ppt
TS.pptTS.ppt
TS.ppt
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
 
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptx
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptxInterpreting Defintions, Types and Skills.pptx
Interpreting Defintions, Types and Skills.pptx
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptx
 
Unit-1.pptx
Unit-1.pptxUnit-1.pptx
Unit-1.pptx
 

Recently uploaded

Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfJayanti Pande
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Disha Kariya
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxiammrhaywood
 
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDThiyagu K
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxVishalSingh1417
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingTechSoup
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdfQucHHunhnh
 
General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024Janet Corral
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Krashi Coaching
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionMaksud Ahmed
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfAdmir Softic
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Celine George
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...christianmathematics
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactdawncurless
 
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...Sapna Thakur
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsTechSoup
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104misteraugie
 

Recently uploaded (20)

Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdfWeb & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
Web & Social Media Analytics Previous Year Question Paper.pdf
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024General AI for Medical Educators April 2024
General AI for Medical Educators April 2024
 
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
Kisan Call Centre - To harness potential of ICT in Agriculture by answer farm...
 
microwave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introductionmicrowave assisted reaction. General introduction
microwave assisted reaction. General introduction
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
BAG TECHNIQUE Bag technique-a tool making use of public health bag through wh...
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
Nutritional Needs Presentation - HLTH 104
 

grammatical-problems-in-translation.ppt

  • 2. English and Arabic belong to two different language families, their grammar are sharply different . Several grammatical features of English create variable problems of translation into Arabic. Experience shows that one of the primary mistakes committed by the student of translation is their presupposition that English grammar and Arabic grammar can translate each other in a straightforward way. To confirm that, the problem of translating the most prominent points of English grammar into Arabic are discussed below . All problems are followed by one or more solutions.
  • 3. 1. Literal translation of “ am, is, are, was, were” When these verbs are the main and only verbs in the sentence, they are translated by many students literally into (‫)يكون‬, which is poor translated. And the same thing when we used as auxiliary verbs to form the present progressive tenes and the present passive voice. A good number of students translate them literally; For example: “She is kind” ( ‫تكون‬ ‫هي‬ ‫طيبة‬ ) “ I am leaving now” ( ‫اآلن‬ ً‫مغادر‬ ‫أكون‬ ‫أنا‬ ) “They are put in the same situation” (‫نفسه‬ ‫الموقف‬ ‫في‬ ‫موضوعين‬ ‫يكونون‬ ‫)هم‬ ………………….. Verb “be” in the present simple is used to connect as much as equate between two words. And usually dropped in Arabic, both as main as well as auxiliary, it mostly unacceptable and poor in Arabic grammar and word order. Also, “- ing” ending for the main verbs have no equivalent in Arabic grammar. • ‫طيبة‬ ‫هي‬ • ‫اآلن‬ ٌ‫مغادر‬ ‫أنا‬ • ‫نفسه‬ ‫الموقف‬ ‫في‬ ‫موضوعين‬ ‫هم‬
  • 4. There are two exceptions which they used the past simple of “ be”, are translated literally into ” ‫كان‬ “ both as well as auxiliary which is writing as a main verbs and as auxiliary in the past progressive but in the past passive voice sentence we should dropped them: As the main verbs: “the child was ill” = “ ً‫ا‬‫مريض‬ ‫الطفل‬ ‫كان‬ ” As auxiliary: the past progressive : “Our guests were playing” = “‫يلعبون‬ ‫ضيوفنا‬ ‫”كان‬ BUT as the past passive voice : “ The food was eaten” = “ ‫الــطـعـام‬ ‫كــل‬ُ‫أ‬ ”
  • 5. 2. Translation of verb Do and Did : As main verbs (do & did) doesn’t pose any grammatical problems. However, as an auxiliary, poses more than one problem. Verb “Do” is used in English to form the negative of all verbs except “be”, “have” and the modal verbs. Do & Does used with the present simple, whereas “ Did” with past simple. All these form meaningless in Arabic , they have the function of indicating the tenes of the verb( past or present) , and what is translated into Arabic is negative particle “not”( , ‫لم‬ , ‫ما‬ , ‫ال‬ ) except in the questions it implies the question particle “ ‫؟‬ ‫”هـل‬ whether in the present or in the past. 1- Do in the negative: means ( ‫ال‬ ) , for example: “ Some people (do not) smile” = ” ‫بعض‬ ‫الناس‬ ( ‫ال‬ ) ‫يبتسمون‬ “ 2- Did in the negative: usually translated into ( ‫لم‬ ) with the present, and occasionally into ( ‫ما‬ ) with the past; for example: “She (did not) eat much” = “ ( ‫لم‬ ) ‫تأكل‬ / ( ‫ما‬ ) ‫أكلت‬ ... ً‫ا‬‫كثير‬ 3- Do > did in question; means ( ‫هل‬ ) “ (Do) you sleep early?” = “ ‫هـل‬ ً‫ا‬‫بـاكـر‬ ‫تـنـام‬ ” “ (Did) Ali visit you yesterday?” = “ ‫هـل‬ ‫علي‬ ‫زارك‬ ‫باألمس؟‬ ”
  • 6. Translate “Do” as main verb: 1- as main verb “do” is meaningful in translation, usually it is translated as “ ‫يفعل‬ ” for example: “ I will do my best ” = “ ‫س‬ ‫أفعل‬ ‫بوسعي‬ ‫ما‬ ” 2- or it can be translated as “ write” = “‫…”يكتب‬ “ Some student do their homework’s quickly” = “ ‫بسرعة‬ ‫واجباتهم‬ ِ‫ة‬‫الطلب‬ ‫بعض‬ ‫”يكتب‬ At translating verb “Do” as an auxiliary verb, it has NO lexical meaning in Arabic, but implies the grammatical question particle “‫”هل‬ . However, as a main verb , it has a full lexical meaning.
  • 7. 3. Translation of verb “Have”: As a main verb, it can pose a few problems to the student of translation, it take different meanings. What helps students distinguish between these meanings of “ have” is the consideration of the word immediately after it “its object”. Together with its object , “have” make especial combination in Arabic. A-“She had a nice holiday” = “‫جميلة‬ ‫عطلة‬ ‫قضت‬” B-“The students have left early today” = “‫اليوم‬ ً‫ا‬‫باكر‬ ‫الطالب‬ ‫”غادر‬ C- “She has the tablets on time” = “‫المحدد‬ ‫الوقت‬ ‫في‬ ‫الحبوب‬ ‫”تتناول‬ D- “she has money” = “‫نقود‬ ‫حوزتها‬ ‫”في‬ / “‫نقود‬ ‫”تملك‬ /“‫نقود‬ ‫”)هي(لديها‬ we cannot say “‫دواء‬ ‫”يملك‬ ‫بل‬ “‫دواء‬ ‫”يتناول‬ 4. Translation of Modals” Because there are many auxiliary verbs in English, so they create several problems of translation for two major reason: A- they don’t have one-to-one single semantic equivalent in Arabic, and there is no grammatical class of verbs called Modal Auxiliary in Arabic. B- they have several complex and complicated function in English.
  • 8. 1- “ will, would, shall,” are not verbs in Arabic, these modals are used to refer to future either in present “will, shall” or in the past “would” it translated into “‫”سوف‬ or “ ‫”ســ‬ for example: “ They will forgive us” = ” ‫سيغفرون‬ ‫لنا‬ “ 2-”can, may, must, could, might, ”: usually translated by students to mean one word each. BUT the case is NOT so. They imply two words. Problem becomes clearer when students translate them from Arabic into English, they’re translated into “ ‫أن‬ ‫يمكن‬ , ‫أن‬ ‫يجب‬ , ‫أن‬ ‫يستطيع‬ ” because ‫أن‬ is implied in these verbs and needed in such combination in Arabic for e.g. : “we can walk” = “‫نمشي‬ ‫أن‬ ‫نستطيع‬ ” but we cannot say # ‫نمشي‬ ‫نستطيع‬ 3-The confusion of “must have” and “should have” the students understand these as having the same meaning in the past but it the opposites. MUST HAVE = action which took place, whereas SHOULD HAVE =“action didn’t take place” …. e.g. “They must have finished work” = “ ‫العمل‬ ‫أنهوا‬ ‫أنهم‬ ‫البد‬ ” “They should have finished work” = “ ‫العمل‬ ‫ينهوا‬ ‫أن‬ ‫عليهم‬ ‫”كان‬
  • 9. 5- Translating of Question: Questions in English are formed in two ways only: A) Yes/No Questions (the answer to the question is "Yes" or "No") B) Question Word Questions (the answer to the question is "Information") The first problem appear in the possibility of imitating the question form: so the students will find this not possible because simply there are NO such equivalents in Arabic but just one word for Yes/No questions it is( ‫هــل‬ ). e.g. : “Are you playing tennis?” “Have you played tennis?” “Do/Did you play tennis?” OR the disappearance of (‫)هل‬ with WH-question: when “do” and the subject –verb conversation are used in WH-question, they are meaningless. “‫”هل‬ is on longer used in the Arabic translation here e.g. “what have you said?” = “‫تقول؟‬ ‫”ماذا‬ “why they are crying?” = “‫يبكون؟‬ ‫”لماذا‬
  • 10. 6. Translation of negation she cannot pay money. ‫النقود‬ ‫تدفع‬ ‫أن‬ ‫تستطيع‬ ‫ال‬. she will not pay money. ‫النقود‬ ‫تدفع‬ ‫لن‬. she has not money. ً‫ا‬‫نقود‬ ‫تملك‬ ‫ال‬. All that glitters isn't gold. ً‫ا‬‫ذهب‬ ‫يلمع‬ ‫ما‬ ‫كل‬ ‫ليس‬. Do not, does not = ‫ال‬ Did not = ‫لم‬ Many people do not play chess ‫الشطرنج‬ ‫الناس‬ ‫من‬ ‫الكثير‬ ‫يلعب‬ ‫ال‬. The children did not sleep early yesterday ‫باألمس‬ ً‫ا‬‫باكر‬ ‫األطفال‬ ‫ينم‬ ‫لم‬. ‘Not’ has more than one equivalent Negation in English includes the following words "not , do not , does not , did not , never , neither , nor & no ". Do not, does not, did not
  • 11. • ‫لن‬ + ً‫ا‬‫أبد‬ / ‫ال‬ + ً‫ا‬‫أبد‬ / ‫لم‬ + ً‫ا‬‫أبد‬ we never give up. ‫أبد‬ ‫نستسلم‬ ‫لن‬ . Neither…nor = ‫ال‬ .. ‫وال‬ Either..or = ‫إما‬ .. ‫أو‬ I like neither lying nor cheating. ‫الغش‬ ‫وال‬ ‫الكذب‬ ‫أحب‬ ‫ال‬. You can either come with me or stay here. ‫هنا‬ ‫البقاء‬ ‫أو‬ ‫معي‬ ‫القدوم‬ ‫باستطاعتك‬ . Never Neither…nor, either…or No  ‫ممنوع‬ / ‫ال‬ / ‫ليس‬ No smoking. ‫التدخين‬ ‫ممنوع‬ . She has no money. ‫نقود‬ ‫لديها‬ ‫ليس‬ / ً‫ا‬‫نقود‬ ‫تملك‬ ‫ال‬ .
  • 12. We hope you like it Prepared by : Jamal Abed Elhadi Abed Elhadi Abed Elhadi To Dr. : Sha3ban El3omari BEST WISHES