SlideShare a Scribd company logo
1 of 28
Download to read offline
10 PITFALLS IN
JAPANESE TO ENGLISH
TRANSLATION
Japanese to
English translation
is not without its pitfalls.
Here are 10 things to bear in mind during
a localisation project.
© 2016 Arline Lyons Translation
1.
One and many
Inferring number from nouns
© 2016 Arline Lyons Translation
Singular and plural nouns
English has them, but Japanese doesn’t
English has singular and
plural forms of countable
nouns.
▪ One device
▪ Two devices
Most Japanese nouns don’t
have singular and plural
forms, so unless a number
is explicitly stated or given
somewhere else (e.g. an
illustration or table) it won’t
be clear if there is one or
many.
Without the “clue” of a
singular or plural noun, the
translator will have to make
a best guess based on
context, or be consistent
and always translate the
same noun as singular or
plural.
Without an external source
of information,
singular/plural nouns may
end up being incorrect or
inconsistent in the
translation.
Solutions
▪ Provide as much
reference material
as possible:
diagrams, figures,
tables, user manuals,
catalogues, etc.
▪ Expect queries as the
translator works and
give them a contact
person who has, or
can get, the answers.
© 2016 Arline Lyons Translation
2.
Ladies and gentlemen
Inferring gender from pronouns
© 2016 Arline Lyons Translation
Gendered pronouns
English uses them but Japanese doesn’t
English uses gendered
pronouns to refer to people
already mentioned.
▪ He mentioned
▪ She disagreed
Japanese has equivalents,
but they’re rarely used and
a text may not give any
clear indication of the
gender of the people
involved.
Not knowing how to refer
to a person can force
unnatural translation
choices (e.g. constantly
referring to people by
name) or cause
embarrassment by using
the wrong pronoun.
Japanese forms or
registration processes also
explicitly ask for a person’s
gender, where English gets
that information implicitly
from their salutation
(Mr/Mrs/Ms/Miss).
Solutions
▪ Provide reference
material such as
personal biographies
or photographs.
▪ Confirm the gender
of people who appear
in the text.
▪ Check forms and
processes where
personal data is
collected to see if the
user is asked for their
gender. Where
possible, ask for a
salutation instead.
© 2016 Arline Lyons Translation
3.
What’s in a name?
Reading Japanese first, last and place names
© 2016 Arline Lyons Translation
Converting Japanese names into English
English names read phonetically, but Japanese ones do not
Pronunciation of names in
English is not always
simple or consistent.
Japanese has an additional
complication: the
pronunciation, or reading,
of characters used for
names is not fixed.
▪ 光 can be read
Hikari, Hikaru, Aki,
Akira, Kou or Teru
This applies to first, last
and also place names.
(Japanese has no concept of
middle names.)
The reading of Japanese
names have to be rendered
in English in translation, but
it’s not possible to
determine the correct
reading from the Japanese
characters alone.
There are dictionaries of
name readings, but
ultimately only the person
in question or someone
who knows them can
confirm how to read the
name.
Solutions
▪ Provide reference
material such as
personal biographies.
▪ Confirm the reading
of the names of
people who appear in
the text.
▪ Confirm the reading
of place names in
addresses if possible.
▪ Article: What’s in a
name?
© 2016 Arline Lyons Translation
4.
On this date
Converting between different date systems
© 2016 Arline Lyons Translation
Dates may need translation
Japanese doesn’t always use the same date system as English
English uses the Gregorian
calendar, divided into BC
(Before Christ) and AD
(Anno Domini).
Japanese sometimes uses
the Gregorian calendar, but
also expresses dates as
years of the reigns of
Japanese emperors.
▪ 2016 = Heisei 28
(28th year of the
Heisei Era, the reign
of Emperor Akihito)
Some QA systems (human
or automated) expect dates
to be identical in the source
document and the
translation. But as era
dates are not widely
understood outside Japan,
they should be converted to
the Gregorian calendar.
Some documents may also
give both era and Gregorian
dates, but only the
Gregorian one is needed for
English.
Solutions
▪ Build flexibility into
the QA process to
handle correct
localisation of dates.
▪ Make sure that
numbers are not
removed or locked in
text to be translated.
© 2016 Arline Lyons Translation
5.
Complex numbers
Numbers are not a universal language
© 2016 Arline Lyons Translation
Numbers need localisation
Japanese and English use different number systems
Numbers in English are
usually delimited with
commas at thousands,
millions and billions.
Japanese can use the same
system, or another based
on 10,000 with units
written in characters, or a
mixture of both.
▪ 1千 = 1,000
▪ 1万 = 10,000
▪ 1億 = 100,000,000
Some QA systems (human
or automated) expect
numbers to be identical in
the source document and
the translation.
This does not account for
the need to convert
characters representing
units into English,
particularly when based on
unfamiliar units of 10,000.
Solutions
▪ Build flexibility into
the QA process to
handle correct
localisation of
numbers.
▪ Make sure that
numbers are not
removed or locked in
text to be translated.
© 2016 Arline Lyons Translation
6.
Shifting sounds
Minding the gap between the sounds that make up
different languages
© 2016 Arline Lyons Translation
One sound maps to many
Japanese sounds do not map neatly to English ones
Japanese uses a simple set
of sounds laid out on a
5x10 grid.
There are several systems
for converting Japanese
phonetic alphabets into
English, and differences
between them can cause
discrepancies in the spelling
of Japanese names.
▪ 松本: Matumoto /
Matsumoto
▪ 石田: Isida / Ishida
The Hepburn system is
widely used because the
sounds are closer to
English, but individuals or
official documents may use
another system where
some sounds are given
different readings.
This can lead to one
spelling being used
customarily (e.g.
Matsumoto) but another on
a passport (Matumoto).
Solutions
▪ Be aware that
Japanese names may
not be pronounced
as they are written.
▪ Always check
spellings on official
documents, e.g.
passports, especially
when applying for
visas.
▪ Article: How are
Japanese words
written in English?
▪ Article: What sounds
are used in Japanese?
© 2016 Arline Lyons Translation
Shifting sounds:
R <-> L
This infamous shift is caused by the English
R and L sounds mapping to the same
phonetic character in Japanese. Problems
arise when a loanword from English (e.g.
“fabric”) is transliterated back from Japanese
but mapped to a different spelling (“fablic”).
© 2016 Arline Lyons Translation
© 2016 Nissen Co., Ltd.
Screenshot from a Japanese online clothing retailer
“Craftsman” is probably a singular/plural error.
A Japanese client puts the English term biotip in a catalogue.
The translators working on the project didn’t have the background knowledge
in analytical science to realise that it originally was and should be biochip
(which it is in the Hepburn system). The client was working from an English
loanword but using a different system to convert it back into English.
© 2016 Arline Lyons Translation
Shifting sounds:
TI <-> CHI
7.
Being unfaithful
Balancing closeness to the original with readability for
the translation
© 2016 Arline Lyons Translation
A translation can be too faithful
Japanese sentence structure does not map neatly to English
Translation involves an
inherent tension between
faithfulness to the source
text and deviation from it to
create content that reads
naturally in the target
language.
Accuracy is important, but
staying too close to the
Japanese results in stilted
English.
▪ インストールについて
▪ ✘ About Installation
▪ ✓ Installation
Although there are some
exceptions, translation
should focus on conveying
the meaning of the original
- not mimicking the
structure at the sentence
or phrase level.
Solutions
▪ Use a style guide or
example English
documents to guide
the style of the
translation.
▪ Make sure the
translator knows the
subject and has
enough time and
resources to do the
job properly.
▪ Article: What are
source and target
languages?
▪ Article: All about
titles
© 2016 Arline Lyons Translation
8.
The anatomy of a Japanese typo
Japanese input systems and what can go wrong
© 2016 Arline Lyons Translation
A case of the wrong characters
Typos in Japanese result in completely different words
Typos in English are often
easily resolved - there are a
limited number of
possibilities for what a
word should be, especially
when seen in context.
Japanese input involves
typing the pronunciation of
the word and choosing the
correct characters from a
list, so a slip of the mouse
can give a very different
word to the one the writer
intended.
Input: tenki
Choices:
▪ 天気 weather
▪ 転機 turning point
▪ 転帰 natural death
▪ 転記 transcription
▪ テンキ dune grass
Errors in the source text
can cause confusion and
misinterpretation during
translation, particularly if a
typo results in a different
but plausible term.
Solutions
▪ Make sure the the
text to be translated
has been checked
and proofread.
▪ Expect queries as the
translator works and
give them a contact
person who has, or
can get, answers.
© 2016 Arline Lyons Translation
9.
Staying on topic
Inferring the subject where it’s not explicitly stated
© 2016 Arline Lyons Translation
Sentences without subjects
Subjects are usually explicitly stated in English, but implicit in Japanese
One major difference
between English and
Japanese are their
alphabets and sentence
structure (English is Subject
- Verb - Object but
Japanese is Subject - Object
- Verb).
Japanese is also a topic-
based language which
often omits the subject if it
has been already
established.
Translations from Japanese
often use passive tense if
the subject is missing, even
when it is not appropriate.
The translator can insert a
subject to give more
idiomatic English, but it has
to be the correct one.
Machine translation often
inserts an orphan “it” with
nothing to refer back to.
Solutions
▪ Make sure the
translator knows the
subject and has
enough time and
resources to do the
job properly.
▪ Expect queries as the
translator works and
give them a contact
person who can get
answers.
© 2016 Arline Lyons Translation
10.
Dear reader, dear writer
Saying what has been left unsaid
© 2016 Arline Lyons Translation
Context and culture
Context is always important, but in some places more than others
High-context and low-
context are anthropological
concepts describing how
cultures communicate.
The USA, UK and other
English-speaking cultures
tend to be low-context,
where the writer or speaker
supplies context.
These differences may
require additions to the
translation for it to make
sense or have the same
impact in English.
High-context cultures like
Japan rely on shared
understanding rather than
stating things explicitly in
words.
▪ 水をやる
▪ お水を差し上げる
Both phrases mean “to give
(something/someone)
water”, but the first implies
the recipient is below the
giver (e.g. a plant or animal)
while the second implies
the receiver is above the
giver (e.g. a customer or
respected person).
Solutions
▪ Be aware that
cultural differences
will need to be
accommodated.
▪ Ask the translator to
raise potential
issues.
▪ Make sure the
translator knows the
subject and has
enough time and
resources to do the
job properly.
© 2016 Arline Lyons Translation
In
summary
Japanese to English
translation has its
pitfalls for the unwary,
but once forewarned
they can be easily
overcome by building
awareness and
flexibility into your
localisation processes.
© 2016 Arline Lyons Translation
Localisation
checklist
Expect queries as the
translator works and
give them a contact
person who has, or can
get, answers.
Provide as much
reference material as
possible: diagrams,
illustrations, tables, user
manuals, catalogues,
photographs,
biographies.
Build flexibility into the
QA process to handle
correct localisation of
dates and numbers.
Confirm the gender and
pronunciation/reading
of first and last name
for everyone who
appears in the text,
especially for official
documents and visa
applications.
Use a style guide or
example English
documents to guide the
style of the translation.
Be aware that cultural
differences will need to
be accommodated and
ask the translator to
raise potential issues.
Make sure the the text
to be translated has
been checked and
proofread.
Make sure the translator
knows the subject and
has enough time and
resources to do the job
properly.
© 2016 Arline Lyons Translation
Avoid potential problems and improve
your Japanese to English translation
Discuss your
localisation
requirements, identify
potential issues and
solutions
Get expert advice
to optimise your
processes and create
your localisation plan
Enjoy peace of mind
with a sound workflow
that reliably produces
the translations you
need
© 2016 Arline Lyons Translation
Contact me or visit my site to learn more about
Japanese to English translation and localisation, and
how I can help you.
arline@arlinelyons.com
www.arlinelyons.com
© 2016 Arline Lyons TranslationSlide deck template from www.slidescarnival.com

More Related Content

What's hot

Formal and informal language2
Formal and informal language2Formal and informal language2
Formal and informal language2egonzalezlara
 
English Syllabus for Olympiads - Class 6
English Syllabus for Olympiads - Class 6English Syllabus for Olympiads - Class 6
English Syllabus for Olympiads - Class 6Olympiad Success
 
Formal eng.ppt 4.11
Formal eng.ppt 4.11Formal eng.ppt 4.11
Formal eng.ppt 4.1124sz2
 
Always Forget Password? Here is How to Create a Good Password
Always Forget Password? Here is How to Create a Good PasswordAlways Forget Password? Here is How to Create a Good Password
Always Forget Password? Here is How to Create a Good Passwordmoli he
 
Ix application and letter writing 2_beta
Ix application and letter writing 2_betaIx application and letter writing 2_beta
Ix application and letter writing 2_betaavtardhillon
 
Ix application and letter writing part 2 _07.08.09r
Ix application and letter writing part 2 _07.08.09rIx application and letter writing part 2 _07.08.09r
Ix application and letter writing part 2 _07.08.09ravtardhillon
 
Non-native users of English--Common writing mistakes and the role of the editor
Non-native users of English--Common writing mistakes and the role of the editorNon-native users of English--Common writing mistakes and the role of the editor
Non-native users of English--Common writing mistakes and the role of the editorMark Matsuno
 
Diagramming sentences 1
Diagramming sentences 1Diagramming sentences 1
Diagramming sentences 1jahnanair
 
English for Business Purpose
English for Business Purpose English for Business Purpose
English for Business Purpose Surbhi Gausvami
 

What's hot (12)

Formal and informal language2
Formal and informal language2Formal and informal language2
Formal and informal language2
 
English Syllabus for Olympiads - Class 6
English Syllabus for Olympiads - Class 6English Syllabus for Olympiads - Class 6
English Syllabus for Olympiads - Class 6
 
Formal eng.ppt 4.11
Formal eng.ppt 4.11Formal eng.ppt 4.11
Formal eng.ppt 4.11
 
Always Forget Password? Here is How to Create a Good Password
Always Forget Password? Here is How to Create a Good PasswordAlways Forget Password? Here is How to Create a Good Password
Always Forget Password? Here is How to Create a Good Password
 
English for kg2
English for kg2English for kg2
English for kg2
 
Ix application and letter writing 2_beta
Ix application and letter writing 2_betaIx application and letter writing 2_beta
Ix application and letter writing 2_beta
 
Ix application and letter writing part 2 _07.08.09r
Ix application and letter writing part 2 _07.08.09rIx application and letter writing part 2 _07.08.09r
Ix application and letter writing part 2 _07.08.09r
 
Non-native users of English--Common writing mistakes and the role of the editor
Non-native users of English--Common writing mistakes and the role of the editorNon-native users of English--Common writing mistakes and the role of the editor
Non-native users of English--Common writing mistakes and the role of the editor
 
Business English Introduction
Business English IntroductionBusiness English Introduction
Business English Introduction
 
Diagramming sentences 1
Diagramming sentences 1Diagramming sentences 1
Diagramming sentences 1
 
Grammar book
Grammar bookGrammar book
Grammar book
 
English for Business Purpose
English for Business Purpose English for Business Purpose
English for Business Purpose
 

Viewers also liked

Common Challenges of Japanese – English Translation
Common Challenges of Japanese – English TranslationCommon Challenges of Japanese – English Translation
Common Challenges of Japanese – English TranslationUlatus
 
Nihongo soumatome n1 kanji
Nihongo soumatome n1 kanjiNihongo soumatome n1 kanji
Nihongo soumatome n1 kanjianupma_shukla05
 
Nihongo sou matome n1 goi
Nihongo sou matome n1   goiNihongo sou matome n1   goi
Nihongo sou matome n1 goiMèo Mỡ
 
Places to Visit in Maldives
Places to Visit in MaldivesPlaces to Visit in Maldives
Places to Visit in Maldivesvia.com
 
Poor Self-esteem: Just Beat It!
Poor Self-esteem: Just Beat It!Poor Self-esteem: Just Beat It!
Poor Self-esteem: Just Beat It!SlideShop.com
 
SXSW 2016: The Need To Knows
SXSW 2016: The Need To KnowsSXSW 2016: The Need To Knows
SXSW 2016: The Need To KnowsOgilvy Consulting
 
2015 Upload Campaigns Calendar - SlideShare
2015 Upload Campaigns Calendar - SlideShare2015 Upload Campaigns Calendar - SlideShare
2015 Upload Campaigns Calendar - SlideShareSlideShare
 
What to Upload to SlideShare
What to Upload to SlideShareWhat to Upload to SlideShare
What to Upload to SlideShareSlideShare
 
Getting Started With SlideShare
Getting Started With SlideShareGetting Started With SlideShare
Getting Started With SlideShareSlideShare
 

Viewers also liked (9)

Common Challenges of Japanese – English Translation
Common Challenges of Japanese – English TranslationCommon Challenges of Japanese – English Translation
Common Challenges of Japanese – English Translation
 
Nihongo soumatome n1 kanji
Nihongo soumatome n1 kanjiNihongo soumatome n1 kanji
Nihongo soumatome n1 kanji
 
Nihongo sou matome n1 goi
Nihongo sou matome n1   goiNihongo sou matome n1   goi
Nihongo sou matome n1 goi
 
Places to Visit in Maldives
Places to Visit in MaldivesPlaces to Visit in Maldives
Places to Visit in Maldives
 
Poor Self-esteem: Just Beat It!
Poor Self-esteem: Just Beat It!Poor Self-esteem: Just Beat It!
Poor Self-esteem: Just Beat It!
 
SXSW 2016: The Need To Knows
SXSW 2016: The Need To KnowsSXSW 2016: The Need To Knows
SXSW 2016: The Need To Knows
 
2015 Upload Campaigns Calendar - SlideShare
2015 Upload Campaigns Calendar - SlideShare2015 Upload Campaigns Calendar - SlideShare
2015 Upload Campaigns Calendar - SlideShare
 
What to Upload to SlideShare
What to Upload to SlideShareWhat to Upload to SlideShare
What to Upload to SlideShare
 
Getting Started With SlideShare
Getting Started With SlideShareGetting Started With SlideShare
Getting Started With SlideShare
 

Similar to 10 Pitfalls in Japanese to English Translation

What's wrong with Japanese to English translation?
What's wrong with Japanese to English translation?What's wrong with Japanese to English translation?
What's wrong with Japanese to English translation?Arline Lyons
 
FAQs about the English Language: Vocabulary
FAQs about the English Language: VocabularyFAQs about the English Language: Vocabulary
FAQs about the English Language: VocabularyESL Reading
 
Mistakes linguists make in korean to english translation
Mistakes linguists make in korean to english translationMistakes linguists make in korean to english translation
Mistakes linguists make in korean to english translationMilestone Localization
 
Japanese to English Translation Services
Japanese to English Translation ServicesJapanese to English Translation Services
Japanese to English Translation ServicesRohit Shelwante
 
Typical English Pronunciation Errors Made by Native Chinese Hongkongers
Typical English Pronunciation Errors Made by Native Chinese HongkongersTypical English Pronunciation Errors Made by Native Chinese Hongkongers
Typical English Pronunciation Errors Made by Native Chinese HongkongersYan Zhang
 
Basicarabicgrammarapreview 120717130641-phpapp02
Basicarabicgrammarapreview 120717130641-phpapp02Basicarabicgrammarapreview 120717130641-phpapp02
Basicarabicgrammarapreview 120717130641-phpapp02Mohammad Ali
 
Basic arabic grammar_a_preview
Basic arabic grammar_a_previewBasic arabic grammar_a_preview
Basic arabic grammar_a_previewMuhammad Umar
 
Using Parallel Structures-May 10.pptx
Using Parallel Structures-May 10.pptxUsing Parallel Structures-May 10.pptx
Using Parallel Structures-May 10.pptxOdetteAndradaBermude
 
Verb conjugation class 601
Verb conjugation class 601Verb conjugation class 601
Verb conjugation class 601Barbara M. King
 
French Adjectives - Adjectifs. All about French adjectives
French Adjectives - Adjectifs. All about French adjectivesFrench Adjectives - Adjectifs. All about French adjectives
French Adjectives - Adjectifs. All about French adjectivesTalk in French
 
Factors affecting english speaking skills
Factors affecting english speaking skillsFactors affecting english speaking skills
Factors affecting english speaking skillsF. Torres High School
 
Passive voice
Passive voicePassive voice
Passive voiceSaudiStar
 
JIVE Content Style Guide-v3
JIVE Content Style Guide-v3JIVE Content Style Guide-v3
JIVE Content Style Guide-v3Candace Loya
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlessabrinamirzayeva30
 
Intonation and stress
Intonation and stressIntonation and stress
Intonation and stresstheresarada
 

Similar to 10 Pitfalls in Japanese to English Translation (20)

What's wrong with Japanese to English translation?
What's wrong with Japanese to English translation?What's wrong with Japanese to English translation?
What's wrong with Japanese to English translation?
 
FAQs about the English Language: Vocabulary
FAQs about the English Language: VocabularyFAQs about the English Language: Vocabulary
FAQs about the English Language: Vocabulary
 
Mistakes linguists make in korean to english translation
Mistakes linguists make in korean to english translationMistakes linguists make in korean to english translation
Mistakes linguists make in korean to english translation
 
Japanese to English Translation Services
Japanese to English Translation ServicesJapanese to English Translation Services
Japanese to English Translation Services
 
Typical English Pronunciation Errors Made by Native Chinese Hongkongers
Typical English Pronunciation Errors Made by Native Chinese HongkongersTypical English Pronunciation Errors Made by Native Chinese Hongkongers
Typical English Pronunciation Errors Made by Native Chinese Hongkongers
 
Pronunciation
PronunciationPronunciation
Pronunciation
 
Basicarabicgrammarapreview 120717130641-phpapp02
Basicarabicgrammarapreview 120717130641-phpapp02Basicarabicgrammarapreview 120717130641-phpapp02
Basicarabicgrammarapreview 120717130641-phpapp02
 
Basic arabic grammar_a_preview
Basic arabic grammar_a_previewBasic arabic grammar_a_preview
Basic arabic grammar_a_preview
 
Basic arabic grammar_a_preview
Basic arabic grammar_a_previewBasic arabic grammar_a_preview
Basic arabic grammar_a_preview
 
Using Parallel Structures-May 10.pptx
Using Parallel Structures-May 10.pptxUsing Parallel Structures-May 10.pptx
Using Parallel Structures-May 10.pptx
 
Ppp10
Ppp10Ppp10
Ppp10
 
Verb conjugation class 601
Verb conjugation class 601Verb conjugation class 601
Verb conjugation class 601
 
French Adjectives - Adjectifs. All about French adjectives
French Adjectives - Adjectifs. All about French adjectivesFrench Adjectives - Adjectifs. All about French adjectives
French Adjectives - Adjectifs. All about French adjectives
 
Spelling
Spelling Spelling
Spelling
 
translation method
translation methodtranslation method
translation method
 
Factors affecting english speaking skills
Factors affecting english speaking skillsFactors affecting english speaking skills
Factors affecting english speaking skills
 
Passive voice
Passive voicePassive voice
Passive voice
 
JIVE Content Style Guide-v3
JIVE Content Style Guide-v3JIVE Content Style Guide-v3
JIVE Content Style Guide-v3
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
Intonation and stress
Intonation and stressIntonation and stress
Intonation and stress
 

10 Pitfalls in Japanese to English Translation

  • 1. 10 PITFALLS IN JAPANESE TO ENGLISH TRANSLATION
  • 2. Japanese to English translation is not without its pitfalls. Here are 10 things to bear in mind during a localisation project. © 2016 Arline Lyons Translation
  • 3. 1. One and many Inferring number from nouns © 2016 Arline Lyons Translation
  • 4. Singular and plural nouns English has them, but Japanese doesn’t English has singular and plural forms of countable nouns. ▪ One device ▪ Two devices Most Japanese nouns don’t have singular and plural forms, so unless a number is explicitly stated or given somewhere else (e.g. an illustration or table) it won’t be clear if there is one or many. Without the “clue” of a singular or plural noun, the translator will have to make a best guess based on context, or be consistent and always translate the same noun as singular or plural. Without an external source of information, singular/plural nouns may end up being incorrect or inconsistent in the translation. Solutions ▪ Provide as much reference material as possible: diagrams, figures, tables, user manuals, catalogues, etc. ▪ Expect queries as the translator works and give them a contact person who has, or can get, the answers. © 2016 Arline Lyons Translation
  • 5. 2. Ladies and gentlemen Inferring gender from pronouns © 2016 Arline Lyons Translation
  • 6. Gendered pronouns English uses them but Japanese doesn’t English uses gendered pronouns to refer to people already mentioned. ▪ He mentioned ▪ She disagreed Japanese has equivalents, but they’re rarely used and a text may not give any clear indication of the gender of the people involved. Not knowing how to refer to a person can force unnatural translation choices (e.g. constantly referring to people by name) or cause embarrassment by using the wrong pronoun. Japanese forms or registration processes also explicitly ask for a person’s gender, where English gets that information implicitly from their salutation (Mr/Mrs/Ms/Miss). Solutions ▪ Provide reference material such as personal biographies or photographs. ▪ Confirm the gender of people who appear in the text. ▪ Check forms and processes where personal data is collected to see if the user is asked for their gender. Where possible, ask for a salutation instead. © 2016 Arline Lyons Translation
  • 7. 3. What’s in a name? Reading Japanese first, last and place names © 2016 Arline Lyons Translation
  • 8. Converting Japanese names into English English names read phonetically, but Japanese ones do not Pronunciation of names in English is not always simple or consistent. Japanese has an additional complication: the pronunciation, or reading, of characters used for names is not fixed. ▪ 光 can be read Hikari, Hikaru, Aki, Akira, Kou or Teru This applies to first, last and also place names. (Japanese has no concept of middle names.) The reading of Japanese names have to be rendered in English in translation, but it’s not possible to determine the correct reading from the Japanese characters alone. There are dictionaries of name readings, but ultimately only the person in question or someone who knows them can confirm how to read the name. Solutions ▪ Provide reference material such as personal biographies. ▪ Confirm the reading of the names of people who appear in the text. ▪ Confirm the reading of place names in addresses if possible. ▪ Article: What’s in a name? © 2016 Arline Lyons Translation
  • 9. 4. On this date Converting between different date systems © 2016 Arline Lyons Translation
  • 10. Dates may need translation Japanese doesn’t always use the same date system as English English uses the Gregorian calendar, divided into BC (Before Christ) and AD (Anno Domini). Japanese sometimes uses the Gregorian calendar, but also expresses dates as years of the reigns of Japanese emperors. ▪ 2016 = Heisei 28 (28th year of the Heisei Era, the reign of Emperor Akihito) Some QA systems (human or automated) expect dates to be identical in the source document and the translation. But as era dates are not widely understood outside Japan, they should be converted to the Gregorian calendar. Some documents may also give both era and Gregorian dates, but only the Gregorian one is needed for English. Solutions ▪ Build flexibility into the QA process to handle correct localisation of dates. ▪ Make sure that numbers are not removed or locked in text to be translated. © 2016 Arline Lyons Translation
  • 11. 5. Complex numbers Numbers are not a universal language © 2016 Arline Lyons Translation
  • 12. Numbers need localisation Japanese and English use different number systems Numbers in English are usually delimited with commas at thousands, millions and billions. Japanese can use the same system, or another based on 10,000 with units written in characters, or a mixture of both. ▪ 1千 = 1,000 ▪ 1万 = 10,000 ▪ 1億 = 100,000,000 Some QA systems (human or automated) expect numbers to be identical in the source document and the translation. This does not account for the need to convert characters representing units into English, particularly when based on unfamiliar units of 10,000. Solutions ▪ Build flexibility into the QA process to handle correct localisation of numbers. ▪ Make sure that numbers are not removed or locked in text to be translated. © 2016 Arline Lyons Translation
  • 13. 6. Shifting sounds Minding the gap between the sounds that make up different languages © 2016 Arline Lyons Translation
  • 14. One sound maps to many Japanese sounds do not map neatly to English ones Japanese uses a simple set of sounds laid out on a 5x10 grid. There are several systems for converting Japanese phonetic alphabets into English, and differences between them can cause discrepancies in the spelling of Japanese names. ▪ 松本: Matumoto / Matsumoto ▪ 石田: Isida / Ishida The Hepburn system is widely used because the sounds are closer to English, but individuals or official documents may use another system where some sounds are given different readings. This can lead to one spelling being used customarily (e.g. Matsumoto) but another on a passport (Matumoto). Solutions ▪ Be aware that Japanese names may not be pronounced as they are written. ▪ Always check spellings on official documents, e.g. passports, especially when applying for visas. ▪ Article: How are Japanese words written in English? ▪ Article: What sounds are used in Japanese? © 2016 Arline Lyons Translation
  • 15. Shifting sounds: R <-> L This infamous shift is caused by the English R and L sounds mapping to the same phonetic character in Japanese. Problems arise when a loanword from English (e.g. “fabric”) is transliterated back from Japanese but mapped to a different spelling (“fablic”). © 2016 Arline Lyons Translation © 2016 Nissen Co., Ltd. Screenshot from a Japanese online clothing retailer “Craftsman” is probably a singular/plural error.
  • 16. A Japanese client puts the English term biotip in a catalogue. The translators working on the project didn’t have the background knowledge in analytical science to realise that it originally was and should be biochip (which it is in the Hepburn system). The client was working from an English loanword but using a different system to convert it back into English. © 2016 Arline Lyons Translation Shifting sounds: TI <-> CHI
  • 17. 7. Being unfaithful Balancing closeness to the original with readability for the translation © 2016 Arline Lyons Translation
  • 18. A translation can be too faithful Japanese sentence structure does not map neatly to English Translation involves an inherent tension between faithfulness to the source text and deviation from it to create content that reads naturally in the target language. Accuracy is important, but staying too close to the Japanese results in stilted English. ▪ インストールについて ▪ ✘ About Installation ▪ ✓ Installation Although there are some exceptions, translation should focus on conveying the meaning of the original - not mimicking the structure at the sentence or phrase level. Solutions ▪ Use a style guide or example English documents to guide the style of the translation. ▪ Make sure the translator knows the subject and has enough time and resources to do the job properly. ▪ Article: What are source and target languages? ▪ Article: All about titles © 2016 Arline Lyons Translation
  • 19. 8. The anatomy of a Japanese typo Japanese input systems and what can go wrong © 2016 Arline Lyons Translation
  • 20. A case of the wrong characters Typos in Japanese result in completely different words Typos in English are often easily resolved - there are a limited number of possibilities for what a word should be, especially when seen in context. Japanese input involves typing the pronunciation of the word and choosing the correct characters from a list, so a slip of the mouse can give a very different word to the one the writer intended. Input: tenki Choices: ▪ 天気 weather ▪ 転機 turning point ▪ 転帰 natural death ▪ 転記 transcription ▪ テンキ dune grass Errors in the source text can cause confusion and misinterpretation during translation, particularly if a typo results in a different but plausible term. Solutions ▪ Make sure the the text to be translated has been checked and proofread. ▪ Expect queries as the translator works and give them a contact person who has, or can get, answers. © 2016 Arline Lyons Translation
  • 21. 9. Staying on topic Inferring the subject where it’s not explicitly stated © 2016 Arline Lyons Translation
  • 22. Sentences without subjects Subjects are usually explicitly stated in English, but implicit in Japanese One major difference between English and Japanese are their alphabets and sentence structure (English is Subject - Verb - Object but Japanese is Subject - Object - Verb). Japanese is also a topic- based language which often omits the subject if it has been already established. Translations from Japanese often use passive tense if the subject is missing, even when it is not appropriate. The translator can insert a subject to give more idiomatic English, but it has to be the correct one. Machine translation often inserts an orphan “it” with nothing to refer back to. Solutions ▪ Make sure the translator knows the subject and has enough time and resources to do the job properly. ▪ Expect queries as the translator works and give them a contact person who can get answers. © 2016 Arline Lyons Translation
  • 23. 10. Dear reader, dear writer Saying what has been left unsaid © 2016 Arline Lyons Translation
  • 24. Context and culture Context is always important, but in some places more than others High-context and low- context are anthropological concepts describing how cultures communicate. The USA, UK and other English-speaking cultures tend to be low-context, where the writer or speaker supplies context. These differences may require additions to the translation for it to make sense or have the same impact in English. High-context cultures like Japan rely on shared understanding rather than stating things explicitly in words. ▪ 水をやる ▪ お水を差し上げる Both phrases mean “to give (something/someone) water”, but the first implies the recipient is below the giver (e.g. a plant or animal) while the second implies the receiver is above the giver (e.g. a customer or respected person). Solutions ▪ Be aware that cultural differences will need to be accommodated. ▪ Ask the translator to raise potential issues. ▪ Make sure the translator knows the subject and has enough time and resources to do the job properly. © 2016 Arline Lyons Translation
  • 25. In summary Japanese to English translation has its pitfalls for the unwary, but once forewarned they can be easily overcome by building awareness and flexibility into your localisation processes. © 2016 Arline Lyons Translation
  • 26. Localisation checklist Expect queries as the translator works and give them a contact person who has, or can get, answers. Provide as much reference material as possible: diagrams, illustrations, tables, user manuals, catalogues, photographs, biographies. Build flexibility into the QA process to handle correct localisation of dates and numbers. Confirm the gender and pronunciation/reading of first and last name for everyone who appears in the text, especially for official documents and visa applications. Use a style guide or example English documents to guide the style of the translation. Be aware that cultural differences will need to be accommodated and ask the translator to raise potential issues. Make sure the the text to be translated has been checked and proofread. Make sure the translator knows the subject and has enough time and resources to do the job properly. © 2016 Arline Lyons Translation
  • 27. Avoid potential problems and improve your Japanese to English translation Discuss your localisation requirements, identify potential issues and solutions Get expert advice to optimise your processes and create your localisation plan Enjoy peace of mind with a sound workflow that reliably produces the translations you need © 2016 Arline Lyons Translation
  • 28. Contact me or visit my site to learn more about Japanese to English translation and localisation, and how I can help you. arline@arlinelyons.com www.arlinelyons.com © 2016 Arline Lyons TranslationSlide deck template from www.slidescarnival.com